文秘书实习报告总结

2022-08-28

在我们经过一段时间的理论学习后,为了将理论知识应用到实践中,我们需要参与社会实习。以下是小编整理的关于《文秘书实习报告总结》的文章,希望能够很好的帮助到大家,谢谢大家对小编的支持和鼓励。

第一篇:文秘书实习报告总结

文秘书实习报告总结

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。而我于今年2月到4月到南宁xxx公司进行实习,现在就这个实习的机遇做一个小节。在实习期间,我主要负责的工作内容是办公室文秘。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了公司文秘工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

一、较好的文秘的素质修养,是日常文书档案管理的重要基础条件

文字秘书作为领导的助手和参谋,一是记录和抄写;二是文稿起草。记录,有领导的口授记录,有接待来访者的记录,还有会议记录和电话记录等等;抄写,即对字迹潦草或因在起草过程中经反复推敲、多次修改和勾划的文稿进行誉写以便于继续修改或交付打印。帮助领导誉写稿件使之能腾出时间去做其它工作,这是文字秘书应尽的责任。起草文稿,是文字秘书工作的主要部分。

要达到上述目的,文秘人员就必须具备一定的素质。他除了具备一般工作人员的基本条件外,还应有自己特殊的知识修养、技能修养、品德修养、作风修养方面的要求。知识修养、技能修养好不好,是一个文字秘书称职不称职的问题;品德修养、作风修养好不好,是一个文字秘书合格不合格的问题。因此,文字秘书要自觉地、全面地加强这四个方面的修养,努力把自己造就成为德才兼备、既合格又称职的岗位上的工作人员,在自己的工作岗位上,不仅仅通过文字的抄写、记录和文稿起草做好领导的助手和参谋,同时,由其经手、处理的具有较高水平的文字材料,也为文书档案提供了准确的、丰富的、详实的具有较高价值的原始资料。因此,较好的文字秘书的素质修养,是日常文书档案管理的重要基础条件之一。

二、讲究秘书工作中的艺术性

一名好秘书,不仅仅要明确认识自己所处的位置,找准自己的坐标,要具备广博的科学知识,还要懂得一系列工作方法和工作艺术。其方法和艺术主要体现在"三服务"方面。那么,怎样表现秘书工作的艺术呢?

首先,尊重而不奉承吹捧。理顺与领导的关系,是秘书工作者事事碰到,需时时注意、处处谨慎的事情,也是表现工作艺术的地方。总的原则是以事业为重,从工作出发,从领导与被领导的地位出发,对正职和副职领导的工作、地位、人格等,要同等尊重、支持、配合、协助。在与多位领导相处时,一定要以事业为重,从工作出发,尽力维护领导班子的团结和威信,不能从感情出发、看人行事;不能表现出靠近谁、疏远谁,听从谁、不听从谁的行为;更不能当甲领导面吹捧乙领导,当乙领导面吹捧丙领导等。要始终与多位领导者保持经得起考验的革命同志式的纯洁、真诚的友谊。

其次,主动而不越位脱轨。秘书工作是以领导工作为轴心,要紧紧围绕这一轴心,进行上下、左右、前后同步运行的辅助性工作。辅助性决定了秘书工作的被动性。怎样变被动为主动,要看秘书的工作艺术。有四个方面:一是争取同领导者一样了解和掌握全局性工作;二是争取同领导者一样了解和掌握一个时期的中心工作,能够分清工作的轻重缓急,主动排除干扰中心工作的事项;三是研究领导工作的思路,分析领导的意图,并加以理解、完善和落实,四是积累和储存有关工作资料,该记住的要记熟,该保存的要保存。有了这四个方面的基础,工作中才能与领导者有一致的认识,才有共同情感和语言,商量工作时,补充和修正的意见,才能提到点子上。

再来,服从而不盲从附和。秘书工作是上情下达、下情上报的枢纽,有调度、协调、综合加工的作用。秘书人员处在这样一个重要位置,就得和领导拉一套马车,按领导者的意图前进。但是,服从并不等于盲从和不加分析的附和。"分析"有两层意思:一是从分析中加深理解领导意图,增强执行的信心;二是从分析中拾遗补缺,起进一步完善的作用。按领导者的意见办事,也只能是执行正确的意见,对一些不正确的、违法乱纪、以权谋私的点子或行为,不仅不能办,还要坚决抵制和反对。

总之,秘书工作的艺术性,是要通过在技能与技巧的运用来不断获得提高的。

三、具备必要的专业知识,当好一名合格的办公室文秘人员

第一、专与广。秘书工作没有盲区,只要领导工作有可能涉及的领域,秘书就不能说“不”。比如,作为一名分管工业经济的政府领导人的秘书,首先要具备作为秘书的一些基本素质,如语言文字表达能力、文电处理能力、会务接待能力等。其次要熟悉工业经济、市场经济以及从国家到地方相关政策法规、本地区经济运行状况等方面的知识,不能说出话来、写出文稿来处处是“雷区”、句句是“外行话”。

第二篇:联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day

23 June, 2011

联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

2011年6月23日

2011年6月23日是国际寡妇日,今年是第一次开展国际寡妇日活动,联合国秘书长潘基文发表2011年国际寡妇日致辞.

This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many "firsts" that women must face when their husbands die. In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net. Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.

今年是第一次开展国际寡妇日活动,在这个日子里,我们呼吁人们关注妇女在丈夫死亡后必须“第一次”面对的许多问题。妇女不仅陷入悲痛,而且还可能在结婚后第一次发现她们没有任何社会安全网。寡妇往往不能继承财产,没有土地保有权,不能就业,甚至没有生存的手段。

In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated. Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.

在寡妇的地位与丈夫紧密相联的地方,寡妇可能发现人们突然躲避她,她陷入孤立无援的境地。无论寡妇是否愿意,结婚可能是她在社会重新立脚的唯一途径。

Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty. In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.

全世界约有2.45亿寡妇,其中超过1.15亿人生活极端贫困。在冲突不断的国家,妇女往往年轻就守寡,不得不在战火中和颠沛流离的生活中肩负起照顾子女的重担,她们得不到任何帮助或支持。

Some of these widows are teenagers – or even younger. The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.

一些寡妇仍然是少女,有的甚至更年轻。丈夫死亡后,给寡妇们留下的可能是终身噩梦。

All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.

《消除对妇女一切形式歧视公约》和其他国际人权条约庄严载有各项权利,应可保护所有寡妇。

But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.

但在现实中,对习惯法规的各种解读以及传统的丧葬礼仪往往剥夺了寡妇几乎所有的普遍公认权利。

Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities. Some take on leadership roles at the highest levels. Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.

虽然寡妇面临许多困难,但许多人依然对国家和社区作出了宝贵贡献。一些人在最高级别发挥领导作用。其他人则在家里工作,收养孤儿,照顾他人,跨越冲突线,修补社会组织出现的裂痕。

We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.

我们必须承认寡妇的重要贡献,我们必须确保她们享有她们应得的权利和社会保障。

Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need. This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society. And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.

死亡是不可避免的,但我们可以提高寡妇的地位,在她们最需要帮助的时刻帮助她们,减轻她们的痛苦。这将有助于促进所有妇女充分和平等地参与社会。而这又将使我们进一步接近消除贫穷和促进世界和平的目标。

第三篇:给联合国秘书长潘基文的一封信

尊敬的潘基文先生:

您好!

时代在发展,社会在进步。世界正处于日新月异的变化当中。

1971年10月25日,这是一个值得纪念和欢庆的日子,中华人民共和国国旗首次飘扬在联合国总部大楼前,中国恢复在联合国的合法席位。这是基于我国致力于维护世界与周边的和平环境及我国社会主义现代化建设的成就。

中国作为联合国的创始国和安理会常任理事国之一,一贯遵循联合国维护国际和平与安全,促进国际合作与发展的宗旨,对世界的和平与发展做出了重要贡献。

当今世界,中国是发展最快、变化最大的国家之一,中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。一个和平、合作、负责任的中国形象已经展现在国际社会面前。中国拥有日益发展的经济力量,综合国力位居世界前列,国际地位显著提高,在维护世界和平、促进发展方面发挥着重要的作用。

和平与发展是当今时代的主题,我国改革开放的领导者邓小平指出,现在世界上真正大的问题,一个是和平问题,一个是经济问题或者说发展问题。为了和平与发展,我国反对霸权主义和强权政治,主张改变旧的国际秩序,建立以和平共处五项原则为基础的有利于世界和平与发展的国际新秩序。

但是,世界仍然有一些区域性、小规模的冲突。例如:1999年,以美国为首的北约趁南联盟内部发生科索沃危机,打着“人权高于主权”的旗号,向南联盟发动了长达78天的狂轰烂炸。这是北约在没有联合国安理会授权的情况下对南斯拉夫动武。另外,国际恐怖主义也对世界和平和地区安全造成了严重威胁。

中国作为最大的发展中国家,致力于推动建立公正合理的国际政治新秩序,反对霸权主义,维护世界和平。

此致

敬礼!

中学生:…..

2010年12月5日

第四篇:秘书长潘基文在世界艾滋病日致辞

世界卫生组织讲每年的12月1日定为世界艾滋病日,号召世界各国和国际组织在这一天举办相关活动,宣传和普及预防艾滋病的知识。在这一天秘书长潘基文为世界艾滋病日致辞。

Secretary-General’s Message on World AIDS Day

秘书长世界艾滋病日致辞

1 December 2013

2013年12月1日

On this World AIDS Day, I am more optimistic than ever. Much of the world is accelerating progress in

responding to HIV. There are significant decreases in new infections and deaths, and we are making good progress in realizing our target of ensuring 15 million people have access to antiretroviral treatment by 2015. This is crucial to halting and reversing the AIDS epidemic for good.

值此世界艾滋病日,我比以往任何时候都更为乐观。世界很多地区都加快了应对艾滋病毒工作的进展速度。新感染人数和死亡人数大幅下降,我们还在实现确保到2015年有1 500万人可得到抗逆转录病毒治疗这一目标方面取得良好进展。这对永远制止和扭转艾滋病流行至关重要。

But, as revealed in the UNAIDS World AIDS Day Report for 2013, there are still worrying signals that some regions and countries are falling behind. We are making advances in reaching vulnerable populations through efforts to eliminate stigma and discrimination, but there is still much to do to end this problem. We must recommit to breaking the remaining barriers, including punitive laws and social exclusion, so we can reach all people who lack access to HIV treatment and services.

但是,正如艾滋病署2013年世界艾滋病日报告所揭示的那样,仍然有一些令人担忧的迹象表明,一些地区和国家落在了后面。通过努力消除污名化与歧视,我们在脆弱人群防治工作方面正在取得进展,但为了制止这个问题,仍有大量工作要做。我们必须重新致力于打破其余障碍,包括惩罚性法律和社会排斥,以便使我们可以使所有无法获得艾滋病毒治疗和服务的人都能获益。

To create conditions for an AIDS-free generation, we must also step up efforts to stop new HIV infections among children and ensure access to treatment for all mothers living with HIV. I especially urge action to end the discrimination and violence against women which cause terrible harm and increase risk of HIV infection and death from AIDS.

为了创造条件使一代人摆脱艾滋病,我们必须加紧努力,制止儿童中的新增艾滋病毒感染,并确保感染艾滋病毒的所有母亲都可获得治疗。我特别敦促各方采取行动,终止造成极大伤害且增加艾滋病毒感染和艾滋病死亡风险的歧视和暴力侵害妇女行为。

I commend all partners that are making significant contributions to the Global Fund to fight AIDS,

Tuberculosis and Malaria, which is one of the most important sources of funding for the global response. Major economies are leading by example, ensuring sustained resources for the response to AIDS and other diseases. Many low- and middle-income countries have also significantly increased domestic expenditure on AIDS

responses. All deserve our full support as they explore financing options to promote long-term sustainability of the response to AIDS beyond 2015.

我向为全球防治工作最重要资金来源之一全球防治艾滋病、结核病和疟疾基金提供大量捐助的所有伙伴表示赞扬。各大经济体都率先作出榜样,确保为防治艾滋病和其他疾病提供持续资源。许多中低收入国家也大幅增加了用于防治艾滋病的国内支出。所有这些设法到2015年后以各种融资办法促进长期可持续防治艾滋病的举措都应得到我们的全力支持。

There is still much to do. If we want a future free of AIDS we will need continued investment, commitment and innovation to reach the vision of zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths. On this World AIDS Day, let us resolve to consign AIDS to the pages of history.

还有大量工作要做。我们如果要建立一个没有艾滋病的未来,就必须继续进行投资,作出承诺和开展创新,以实现零新增艾滋病毒感染、零歧视和零艾滋病相关死亡的愿景。值此世界艾滋病日,我们要下定决心,让艾滋病成为历史。

第五篇:联合国秘书长潘基文2012年联合国日

原文链接:http:///talk/1885.html

联合国秘书长潘基文2012年联合国日视频致辞时间:2012-10-25 14:00

The Secretary-General Video Message on United Nations Day 24 October 2012

联合国秘书长潘基文联合国日视频致辞 2012年10月24日

Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter. 每年的联合国日,我们都庆祝联合国,弘扬其创始《宪章》所载的价值观。

This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world: 今年,在这动荡和全球变革之时,我们重申对世界人民的承诺: To stop the wars …

制止战争……

To work for justice … 谋求正义……

To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation. 应对各种无声的危机,例如仇恨、饥饿、疾病和环境退化。

People and problems cry out for sustainable solutions. The world needs greater global cooperation. We can forge this at the UN. 人民吁求可持续的出路,各种问题亟需可持续的解决办法。世界需要更多全球合作。我们能够在联合国推动这一切。

The United Nations is not just a meeting place for diplomats. The United Nations is a peacekeeper disarming troops … a health worker distributing medicine … a relief team aiding refugees… a human rights expert helping deliver justice. 联合国不仅仅是外交家的会议场所。联合国是解除部队武装的维持和平人员……是分发药品的保健工作人员……是援助难民的救济团队……是帮助伸张正义的人权专家。

But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs; scientists and scholars; philanthropists and community leaders.

然而,只有在我们的伙伴,即非政府组织和首席执行官、科学家和学者、慈善家和社区领袖的支持下,我们才能取得成功。

No single leader, country or institution can do everything. But each of us, in our own way, can do something. Together, as partners, we can meet the threats … end the wars and wipe out poverty. 任何一个领导人、国家或机构都不是万能的。但我们每个人都能以自己的方式有所作为。我们作为伙伴共同努力,就能应对挑战……结束战争并消除贫穷。

On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.

在联合国日,让我们承诺凝聚成一个人类大家庭,为所有人创造一个更好的世界。 原文链接:http:///speech/1889.html

上一篇:文明礼仪比赛主持词下一篇:五年级语文教材分析