高级财务论文提纲

2022-11-15

论文题目:《高级财务会计》(节选)翻译实践报告

摘要:近年来,在经济全球化的背景下,跨国企业快速发展。同时会计英语作为一种商业语言,对于跨国企业间的经济交流具有重要的意义。然而,目前我国会计文本的翻译研究较为欠缺,国内大多数学者对会计英语的研究仍然停留在对会计文本特点的分析而对其翻译文本的研究并不深入。本报告将《高级财务会计》(汉语版)作为英译翻译实践对象,结合其中的翻译现象开展分析与研究,由此而形成本翻译报告。针对当前国内会计文本翻译研究比较欠缺的情况,本报告就会计文本翻译中出现的难点进行分析研究,尝试为国内这一领域摸索出研究路径。对于跨国企业而言,为跨国企业提供更多与我国会计准则制度相关的英文资料,帮助以英语为母语的读者了解我国的会计准则提供便利。通过此次翻译实践以及对此类文本的分析研究提升自身翻译能力,提高分析与解决问题的能力。本报告在维索尔伦的语言顺应论的指导下,开展《高级财务会计》的翻译实践,结合顺应论的动态原则对译语文本中的现象展开分析研究。本次翻译报告的结论如下:语言顺应论能够从社会、认知、文化等较为综合的角度指导语言的使用以及翻译实践活动,并为会计文本的翻译研究提供了全新的视角,对这类翻译现象的阐释具有较强的合理性与评价作用。本篇报告包含了五个章节:第一章为翻译任务描述,主要包括翻译任务背景、目标以及意义介绍。第二章为翻译过程描述,包括译前准备阶段、翻译实施阶段和译后校正阶段三方面。第三章为理论基础,同时也是本篇报告的核心内容,主要是围绕维索尔伦的顺应论展开讨论。第四章节为案例分析,以维索尔伦顺应论为指导,针对翻译过程中所遇到的具体翻译现象,以翻译的顺应原则为指导,就如何实现会计文本翻译展开了分析和讨论,并对所解决的翻译难题进行总结分析。第五章是对此次翻译实践报告的总结与评价。

关键词:《高级财务会计》;财会翻译;顺应论;动态顺应

学科专业:英语笔译(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter One Task Description

1.1 About the translation project

1.1.1 Background of translation task

1.1.2 Problems to be solved

1.1.3 Objectives

1.1.4 Significance

1.2 Text selection

1.2.1 About the author

1.2.2 About the source text

1.3 Structure of the report

Chapter Two Translation Process Description

2.1 Pre-translation

2.1.1 Source Text Analysis

2.1.2 Preparing translation tools

2.1.3 Summarizing and classifying terminology

2.1.4 Searching parallel texts

2.1.5 Translation Schedule

2.2 While-translation

2.2.1 Difficulties Encountered

2.2.2 Determining translation strategies

2.3 Post-translation

2.3.1 Self-proofreading and modification

2.3.2 Feedback from supervisor and fellow students

Chapter Three Theoretical Basis

3.1 Overview of Adaptation Theory

3.1.1 The origin of adaptation theory

3.1.2 Three features of language

3.1.3 Four dimensions of language description and interpretation

3.2 Application of Adaptation Theory

3.2.1 Translation— a process of constant selection

3.2.2 Translation— an adaptation process

3.2.3 Application of adaptation theory in accounting text translation

Chapter Four Case Analysis

4.1 Adaptation of financial accounting translation at lexical level

4.1.1 Treatment of polysemy in English translation

4.1.2 Translation of proper nouns and terminologies

4.1.3 Translation of culture-loaded words

4.1.4 Translation of four-character structures

4.2 Adaptation of financial accounting translation at syntactical level

4.2.1 Translation of Chinese sentences without subjects into English ones with subjects

4.2.2 Translation of long sentences

4.2.3 Translation of tenses

4.2.4 Translation of metaphorical sentences

4.3 Adaptation of financial accounting translation at textual level

4.3.1 Cohesion of textual level

4.3.2 Coherence of textual level

Chapter Five Conclusion

5.1 Major findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

References

Appendix Ⅰ Source Text and Target Text

Appendix Ⅱ Terminology

Acknowledgements

附件

上一篇:电力安全管理论文提纲下一篇:城市设计美学研究论文提纲