英汉语言差异对大学生英语学习的影响

2022-09-11

语言是人类用来交流达到传递表达思想目的的工具。由于地域差异, 文化背景以及风俗习惯的不同, 不同的民族及社会群体在历史长河的发展演变中产生了各自语言的发音, 形态以及含义。在英语作为一门外语学习的情况下, 大学生往往会忽视由这些差异带来的影响而造成英语学习的障碍, 从而阅读艰难, 写作无从下笔, 口语表达不地道, 整个学习过程不顺畅。

英汉两种语言本身存在着很大的差异, 而这种差异不仅包括语音, 词汇, 语法等方面, 更主要体现在文化背景的不同, 思维模式的差异上以及表达习惯的不同。由于这些原因造成的“负面效果”使中国大学生在英语学习过程中遭遇尴尬与坎坷。

从语系上讲, 英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系, 两者不存在血缘关系。从词汇构成上讲, 英语是二维语言, 有音有意;汉语属三维语言, 有音有形有意。从句子形态上讲, 英语重形, 即句子结构的构成。一个完整的英语单句需要有一套主干, 即主+谓+宾 (其他) ;汉语重意, 即句子的含义, 其语法关系主要靠词序排列和虚词来实现。

1 语言差异对大学生英语学习的影响

(1) 困难一:汉英文化差异导致常识性表达错位, 不仅误导学生的理解力, 降低学生的语言输入能力即英语阅读理解能力, 而且影响语言输出即口头表达能力。自古以来, 语言学家们就认为语言与文化是密不可分的, 而文化又是一个很大的范畴。简单的说文化指的是一个社会所具有的独特的信仰, 习惯, 制度, 目标和技术的总模式。而语言反映一个民族的特征, 它不仅包含着该民族的历史和文化背景, 而且蕴藏着该民族对人生的看法, 生活方式和思维习惯。正是由于生活方式与习惯的不同, 造成了两种语言表达上的差异。

由于风俗习惯以及宗教信仰产生差别。汉语对表示亲属关系的词汇区分的很细, 就给与英语文化背景的人交流造成很大的困难。列表如下:

祖父 (母) , 外祖父 (母) grandfather父亲father?母亲mother?

兄 (姐) , 弟 (妹) brother (sister) 伯父, 叔父father’s elder (younger) brother?

姑父Husband of father’s sister?舅父Mother’s brother?

姨父Husband of mother’s sister?姐夫husband of elder sister?妹夫husband ofyounger sister?

嫂子elder brother’s wife弟妹younger brother’s wife。

另外, 姑母, 婶母, 姨母, 舅母的英语解释为sb’s wife。可见这种解释是相当复杂的, 而英语表达只需使用brother (sister) , uncle (aunt) , brother-in-law (sister-in-law) 就可以表示这一系列的关系。这些语言习惯的不同造成了理解上的差异。由于历史地理条件的不同产生的差异。英国是一个位于欧洲西部大西洋中的岛国。其特殊地理位置影响着她的语言发展, 如航海业, 捕鱼业对其影响;而其典型的温带海洋性气候决定了岛上的气候特点多雨多雾, 而这给语言的影响也很明显的表现了出来。例如:hang in the wind (在风中摇摆不定) , 帆船在风向改变时, 往往摇摆不定, 难以确定航线。现在用来表示“摇摆不定”;all at sea (全在海里) , 船在海里失去控制, 随风漂流, 以至船上的人都不知身在何方。现在表示“不知所措”;alive and kicking (活蹦乱跳) , 鱼贩卖鱼时, 鱼儿活蹦乱跳的情景。现在形容“生机勃勃”。这些表达在不熟悉这些语言背景的情况下很难了解其意思。

另外一个典型的例子, 汉语中讲到的“阴阳”, 在英语里没有一个对应词, 也很难向西方人讲清楚。“阴”表示黑暗, 雌性, 消极的, “阳”表示光明, 雄性, 积极的, 中医理论中有所谓的“阴寒”“阳火”一说。在汉英词典中“阴”“阳”分别注释为: (in Chinese philosophy, medicine, etc.) yin, the feminine or negative principle in nature;yang, the masculine or positive principlein nature.

此外还有日常行为活动引起的差异。最熟悉的打招呼和告别的不同的表达方式。中文见面常讲“你去哪啊?”“你吃饭了吗?”, 而英语开启话题一般以天气或运动不涉及个人情感的表达方式。再如, 对于祝贺和赞扬词的应答。汉语对这类话语一般采取回避遮掩的态度, 而英语则采取直面话题的方式, 两种截然不同的反应。

(2) 困难二:汉英思维模式差异致使学生的英语语言输出能力薄弱即英语语言表达能力的降低。英美人的思维模式是线性思维, 表达讲究开门见山, 直奔主题;而中国人思维为螺旋式思维, 句子陈述曲回婉转, 委婉表达。大学生习惯了汉语思维模式, 会用这样的模式去套用英语句子, 造成英语语言表达的困难。

举例:对于贵公司没有及时回复我们的订单, 我们感到十分的失望!

We felt very disappointed that youhaven’t reply for our order in time.

能有这么多人来观看我们的演出, 我感到很高兴!

I am very glad to see that so manypeople come to our performance.

在这两个例子中对内心情感的表达英语要更直接, 即先表达内心感受再讲事件的缘由, 而汉语则不同, 这也与汉语的含蓄表达习惯有关。

另外英美人的线性思维还体现在句子的结构上。英语的句子强调主干的存在, 靠各个部分的修饰语来填充句子使其意思完整丰富, 就像一棵竹子, 无论有多少枝枝杈杈, 主干一定很明显, 而这些“枝枝杈杈”可以是形容词, 副词, 介词短语, 各类从句, 借此使这棵竹子枝繁叶茂。汉语相对来说就像是棵藤蔓植物, 可能有好多枝枝蔓蔓看不出来哪个是主干, 只要意思能理解就可以了。

举例: (1) 我昨天去图书馆时遇见了那个在校英语演讲赛中获得一等奖的漂亮的女孩。

I came across that pretty girl who had won the first prize in the English Speech Competition when I went to thelibrary yesterday.

(2) 她跑回来告诉我这个消息时天正下着大雨。

It rained heavily as she run back toinform me the matter.

从上面的例子看汉语句子都存在不止一个动词 (1) “去, 遇见, 获得” (2) “跑回来, 告诉, 下雨”, 靠意思的连接实现语法功能;而英语表达只有一套主干, 语法功能依赖各种修饰语来实现: (1) 定语从句, 形容词修饰语, 时间状语从句。 (2) 时间状语从句, 目的状语从句。

(3) 困难三:英汉语言表达习惯的不同导致英译汉时汉语的输出能力有限。很多时候, 对于一个复杂的英语句子很多学生在没有生词的情况下还是不能正确的理解其含义, 甚至能够理解英文意思却无法用地道的中文翻译出来, 之所以出现这种现象, 归根到底还是两种语言存在不同的表达习惯。

举例:

I read the monkey in a novel entitled

(3) (4) The Pilgrimage to the West, sitting at alow stone table in front of the door, in (2) summer in 1988.

那是在1988年的 (夏天) , 坐在门前一张

(1) 低矮的 (石桌边) 我在一本名叫《西游记》的 (2) (3) (书) 里读到关于这只猴子的故事。 (4)

上面的例子可以清楚地看到英汉语句子由时间状语 (1) , 地点状语 (2) , 定语 (3) (4) 作为修饰语来丰富句意。但由于两种语言表达习惯的不同在英语对应汉语时需要做相应的调整。在这样的情况下, 英语顺序一般为“动词+方式+地点+时间”, 汉语则为“时间+地点+方式+动词”。

正是由于这些差异的存在, 大学生在进行英语学习时就遇到层层的困难, 不管是在语言输入——听读方面还是语言输出——说写方面。

2 结语

由于语言差异遭遇尴尬的应对办法。

不管是文化差异, 思维模式差异还是表达习惯不同, 在实际操作使用两种语言的时候我们的确凿遇到了尴尬与困难。从我们上面分析看, 要解决这些困难并非一朝一夕, 一招一式,

我们试着从以下两方面来考虑。

2.1 熟悉基本的英语语法知识

长期以来, 不管是学生还是老师都认为语法是一项很枯燥厌烦的工作, 因此也觉得学好语法是很难攻克的任务。其实不然, 在你掌握了一定的技巧后, 会发现有规律可循。

英语语法就好像盖房子时使每一块砖牢固的连接在一起的水泥, 如果没有它们房子就会坍塌, 句子就不成句子。英汉两种语言的句子构成大体还是一致的, 即主+谓+宾 (其他) 各种词性的语法功能也很类似, 比如形容词作定语, 副词修饰动词等。这就使我们在汉语的支撑下去把握好英语的语法学习。

2.2 了解英语的思维模式, 精通汉语的表达习惯

英语的思维模式不是一朝一夕就能了解了的, 需要一个不断积累的过程。这一积累的过程可以是通过阅读英文资料, 听看西方文化概况, 接触英美人士来实现。而对于我们长期处于汉语环境下的大学生有更多的优势去接触汉语。为什么我们理解一个英语的句子却不能准确快速的用中文表达出来呢?就在于汉语表达习惯的掌握问题了。我们在不管是看听还是阅读任何类的中文书籍的时候都是在学习汉语, 你会在不经意间去留意她的表达, 从而增强你的语感, 而前提是你要去读才行。

正是由于我们注意到这些差异的存在是造成大学生英语学习遭遇坎坷的障碍, 我们才应该尽力使学生去接触了解英汉表达的各种差异, 使其不仅知其然而且知其所以然, 也只有这样阅读才会胸有成竹, 写作才会下笔有神, 表达才能妙语连珠, 而达到行文流畅之目的。

摘要:由于英汉两种语言本身存在差异, 导致大学生在英语学习中遭遇困难。本文通过举例并结合实际教学法, 从三个方面入手, 即文化差异, 思维模式差异, 表达习惯差异方面分析产生困难的原因及应对策略。

关键词:语言差异,英语学习,困难与方法

上一篇:合理运用多媒体课件提高聋校语文课堂教学效率下一篇:毕业设计质量管理平台结构和功能设计