外事翻译工作研究论文提纲

2022-11-15

论文题目:烟台蓬莱国际机场文案翻译项目实习报告

摘要:该翻译项目是将烟台蓬莱国际机场文案翻译成英文。项目委托方为烟台蓬莱国际机场,承办人为烟台侨务办公室外事翻译中心。该文案由两部分组成,标识语和手册。机场标识语占翻译内容的大部分,主要包括警示性标识语、指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语四类。其中,警示性标识语和限制性标识语用了三种不同翻译方法,指示性标识语采用了四种翻译方法,提示性标识语只采用了一种翻译方法。笔者在本翻译项目中参与了三个角色:项目主任助理、译员助理、审校助理。委托方要求译文准确度需达到80%以上,尤其标识语的翻译要在准确的基础上做到流畅、地道。为达到委托方要求,该翻译项目共分三个环节展开,包括项目准备、项目实施以及项目总结。在项目准备阶段项目主任做好了六方面的工作:翻译计划制定、翻译团队组建、翻译流程设计、翻译辅助工具准备、翻译理论选择、突发事件应急预案拟定,以此提高翻译效率。项目执行阶段是翻译项目的关键环节,为此项目主任对项目流程进行了严格控制,制定了详细的工作流程和译员《每日翻译报告》。同时,在译文质量控制方面,译文进行了三次审校。然而,在项目执行过程中也有突发事件产生,包括客户临时改变翻译内容、外部审校无法及时交付定稿等。项目经理为保证项目的进度,及时采取了果断的应急措施,保证了项目如期交付。翻译项目结束后,翻译中心设计了客户满意度调查问卷以对整个翻译项目进行评价。根据问卷结果,客户对译文质量给予了高度评价,同时提出了项目管理以及技术应用方面的改进意见并表达了继续建立合作关系的意愿。烟台外事翻译中心作为政府翻译部门在翻译项目实施过程中较之烟台两家翻译公司有优势也有不足。翻译中心在译文质量方面优势明显,但在技术应用、人员配置方面落后于翻译公司。对此,翻译项目主任采纳了引进并学习计算机辅助翻译工具、扩大翻译人员队伍等建议。翻译公司虽然在工作效率上高于翻译中心,但在译文质量方面需要向翻译中心借鉴,为此翻译公司采取了三步审校流程的建议。此外,还有一些问题亟待解决,例如译员接受新技术的能力不强、提高自身翻译能力的积极性不高、抗风险能力差,本文对这些未解决的问题进行了探讨,旨在提供更加完善的翻译项目流程及管理方案,以期对烟台市外事翻译中心乃至整个翻译行业,尤其是政府类翻译部门的翻译项目有所启示。

关键词:政府翻译部门;烟台蓬莱国际机场文案翻译;文本分析

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Internship

1.2 Task Description

Chapter Two Preparation

2.1 Feasibility of the Program

2.2 Schedule Planning

2.3 Team Work

2.4 Work Flow

2.5 Resources and Tools

2.6 Contingency Plans

2.7 Theoretical Basis

Chapter Three Implementation

3.1 Process Control

3.2 Quality Control

3.2.1 Warning Public Signs

3.2.2 Directive Public Signs

3.2.3 Summary

3.3 Contingency Responses

3.4 Post-editing

3.5 Delivery

Chapter Four Evaluation

4.1 Evaluation and Feedback from the Client

4.2 Evaluation of the Team Members

4.3 Self Evaluation

Chapter Five Reflections

5.1 Problems and Solutions

5.1.1 Program Management

5.1.2 Quality Control

5.1.3 CAT Tools

5.2 Problems to be Solved and Suggestions

References

Appendix Ⅰ

Appendix Ⅱ

Acknowledgements

上一篇:创新思维与创业论文提纲下一篇:育人功能社会实践论文提纲