公司部门名称翻译

2024-06-23

公司部门名称翻译(精选8篇)

篇1:公司部门名称翻译

公司企业常见部门名称英文翻译

总公司 Head Office 分公司 Branch Office 营业部 Business Office 人事部 Personnel Department

人力资源部 Human Resources Department 总务部 General Affairs Department 财务部 General Accounting Department 销售部 Sales Department

促销部 Sales Promotion Department 国际部 International Department 出口部 Export Department 进口部 Import Department

公共关系 Public Relations Department 广告部 Advertising Department 企划部 Planning Department

产品开发部 Product Development Department 研发部 Research and Development Department(R&D)秘书室 Secretarial Pool 销售部 SALES DEPT.会议室(1)CONFERENCE ROOM(1)

会议室(2)CONFERENCE ROOM(2)

会议室(3)CONFERENCE ROOM(3)

综合办 COMPOSITE OFFICE(几个部门的组合大办公室)总务部 GENERAL AFFAIRS DEPT.(人事食堂等事宜)

机动部 ENGINEERING MANAGEMENT DEPT.(工程设备的管理)全质办 QUALITY MANAGEMENT DEPT.质检部 PRODUCT CONTROL DEPT.采购部 PURCHASE DEPT.物资部 RESOURCE MANAGEMENT DEPT.技术部 RESEARCH&DEVELOPMENT DEPT.洽谈室 MEETING ROOM 财务部 FINANCIAL DEPT.总经办 GENERAL MANAGER OFFICE 总经理 GENERAL MANAGER 协理 ASSISTANT MANAGER

董事长室 MANAGING DIRECTOR OFFICE 资讯科技部 INFORMATION TECHNOLOGY DEPT.档案室 FILING ROOM 洗手间 TOILET

男洗手间 W.C.(男士头形图)女洗手间 W.C.(女士头形图)男更衣室 LOCKER ROOM(MALE)女更衣室 LOCKER ROOM(FEMALE)供应部 Supplies Dept.采购组 Purchase Section 业务部 Sales Dept.管理部 Admin Dept.电脑课 Computer Dept.工程课 Engineering Dept.市场部 Market Dept.各种企业的英文翻译:

个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise 国营企业:state-run enterprise 国有企业:state-owned enterprise 集体企业:collectively-run enterprise 乡镇企业:township enterprise 公营企业:public enterprise 私营企业:private enterprise

私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise 公私合营企业:joint state-private enterprise 合作社企业:cooperative enterprise 合资企业:joint venture

外向型企业:export-oriented enterprise 劳动密集型企业:labor-intensive enterprise 技术密集型企业:technology-intensive enterprise

国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise 亏损企业:money-losing enterprise 联合企业:conglomerate 工业企业:industrial complex 生产型企业:production enterprise

三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):

篇2:公司部门名称翻译

分公司 Branch Office

营业部 Business Office

人事部 Personnel Department

(人力资源部)Human Resources Department总务部 General Affairs Department

财务部 General Accounting Department

销售部 Sales Department

促销部 Sales Promotion Department

国际部 International Department

出口部 Export Department

进口部 Import Department

公共关系 Public Relations Department

广告部 Advertising Department

企划部 Planning Department

产品开发部 Product Development Department

篇3:公司名称中“公司”的翻译探讨

各国的公司法对公司的名称都有所规定。如规定:公司名称中应标明其种类, 即标明其系无限公司、两和公司、股份两和公司、有限公司。不得只标明公司。但是现实情况是, 由于标准难于统一, 立法的不健全等原因, 使我们很难单单从公司的名称上判别其种类。笔者认为在经济全球化的背景下, 应将关于中国公司名称英译问题纳入公司法和相关企业法律法规。本文中笔者通过再议公司名称中“公司”一词的翻译问题, 讨论了公司名称的翻译问题。

杨全红老师在《公司名称翻译中应注意的几个问题》一文中指出:在专有公司名称中, “公司”也决非只有company与corporation。宋雷老师在《也谈“公司”一词的翻译》一文中建议:公司名称英译时采用美国的习惯, 将具有法人资格的公司译为corporation, Co., Ltd. (有限公司) 或Co., Inc. (股份有限公司) 等, 而将不具法人资格的公司译为company。汪宝荣老师在《浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译》一文中建议: (1) 对我国公司法确认的有限责任公司均统一采用“…Co., Ltd”或“…Ltd.”的表示法译出; (2) 借用英国的习惯做法, 对我国公司法所称的股份有限公司, 均统一采用“…PLC”或“…plc”译出。PLC为public limited company之略; (3) 原则上不提倡采用Inc.或Corp.这两种美国式表示法来译我国的股份有限公司。

由此可见, 众多学者在公司名称的英译这一问题上也是各有见解。笔者认为先了解“公司”一词的内涵是关键。

2 “公司”及其对应的英译词

2.1 汉语“公司”的内涵

《辞海》对“公司”的解释为:公司, 企业组织形式之一。由两个以上的企业或个人集资并根据国家法令组成。《中华人民共和国公司法》在第一章总则中就明确指出:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。有限责任公司和股份有限公司是企业法人。同时在中国很多自办企业也自命为“公司”。他们一般是合伙企业和个人独资企业。这些企业不具备法人资格, 不能命名为“……有限责任公司”或“……股份有限公司”。

可见, “公司”最初是指为了某种共同目的而组织起来的团体, 后来随着社会经济的发展, 多数情况下指以赢利为目的的组织、团体, 并有了有限责任公司、股份公司等种类之分。笔者认为狭义的“公司”是指公司法中规定的有限责任公司和股份有限公司;广义上的“公司”指一切以“公司”命名的企业、社团、组织。

2.2 英语中“公司”的对应词的内涵

(1) COMPANY:

根据The Oxford English Dictionary, 2nd Edition VolumeIII, 《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对company一词的释义可知company源于古法语, 意思是“与另一个人分食面包的人”。其拉丁语词根还有跟随、相伴的意义。这些可以使人联想到以食物为目的, 以某人为中心而组成的一个社团或组织。后来在中世纪发展为指有特许资格的商业组织, 直至指经营工商业企业的公司。现在, company所指的公司为:①具有法人地位的以赢利为目的的股份公司;②不具有法人资格的合法企业, 如私人公司;③不能单独用来表示“有限公司”。有限公司为company of limited liability。

(2) CORPORATION:

根据The Oxford English Dictionary, 2nd Edition VolumeIII (Clarendon Press, Oxford.1989) , 《英汉辞海》、《英汉经济贸易词典》和《元照英美法词典》中对corporation一词的释义可知corporation指具有法人资格的社团、组织或股份有限公司。

(3) 其他可以在公司名称中译为“公司”的词还有:

line, agency, store, associate, association, system, office, service, service company, public service company, public service corporation。这些词中line、store可以标明公司的业务范围;agency能指出公司从事经营活动的性质;associate/association一般是不享有法人地位, 为某一共同目的成立的社团, 其成员为合伙或联盟性质;system可用于指从事新闻、通信等工业的组织;office本意是指某一企业或组织的办公地点, 进而转指该企业或组织;service服务, 用于公司名称应是 service company的省略形式, 指出企业从事的行业。

3 结语

这样来分析, 公司名称的翻译也就并不显得那么复杂混乱了。以下是笔者就公司名称英译的一些建议。根据我国公司法和相关企业法律法规, 按种类把我国境内以“……公司”命名的企业划分为以下几种:

(1) 《中华人民共和国公司法》中规定的具有法人资格的有限责任公司; (2) 《中华人民共和国公司法》中规定的具有法人资格的股份有限公司; (3) 不具有法人资格的企业、组织。

相应的英译名称中应以下列词来标明公司种类:① Co., Ltd. 。在含有line, agency等词的名称中, 在其后直接加Ltd.[limited a③ (投资者负) 有限责任的 用于法人企业名称之后, 表明企业投资者仅以其出资额对企业债务负责的地位, 一般使用缩写Ltd.。 (元照英美法词典) .], 建议不把表示公司住所的office, house用于公司名称翻译中;② Co., Inc./Corporation/Corp.③Company/Co.

以上只是笔者的一点建议, 不甚成熟, 有待商榷, 希望得到对此有资深研究的专家、学者及各界有识之士的批评、指正, 使我国公司法更加规范化、法制化, 既顺应世界发展潮流, 又有中国特色。期望笔者在这里的建议能对完善《中华人民共和国公司法》及相关企业法律法规有所启示, 为中国公司、企业能更好地为世界所了解、融入世界、甚至成为全球经济的先导尽微薄之力。

摘要:很多学者都曾就“公司”的英译问题相继著文, 呼吁实现公司译名的规范化, 但目前“公司”的翻译仍混乱不清。从“公司”的内涵着手, 通过分析可以在公司名称翻译中表示“公司”之义的对应英文词, 对公司名称翻译提出了自己的见解。希望公司的英译名称得以规范, 真正实现公司英译名称的有章可循, 有法可依。

关键词:公司,公司名称,种类,英译

参考文献

[1]J.A.SI MPSONand E.S.C.WEI NER, The Oxford English Dic-tionary2nd Edition VolumeⅢ, Clarendon Press.Oxford, 1989.

[2]胡仲胤.“公司”的几种常见英译法[J].中国翻译, 1993, (1) .

[3]刘季春.“公司”的英译亟待规范[J].上海科技翻译, 1997, (1) .

[4]宋雷.也谈“公司”一词的翻译[J].中国翻译, 1994, (5) .

[5]汪宝荣.浅析区别有限责任公司与股份有限公司的英译[J].中国翻译, 1997, (4) .

[6]杨建生.“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译[J].中国科技翻译, 2001, (2) .

篇4:公司部门名称翻译

关键词:NBA球队名称;归化;异化;韦努蒂

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0208-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.053

1 . 语篇类型,功能与翻译目的

正如每个人的名字一般,每一支NBA球队都拥有自己的队名。篮球运动作为一项体现拼搏精神和团队合作精神的体育运动,其队名要能够体现这支队伍的历史和文化,有助于鼓舞队员们的士气和精神以及争取大众的认可和支持。可见,队名不仅仅是信息类(informative)语篇,同时更是宣传鼓动(vocative)和施加影响类(operative)语篇,其主要功能是向人们展示球队精神,争取更多的支持者,推动球队的发展。队名的语篇类型特点为词语简洁,积极向上,个性感强,易为大众认可,便于记忆,富有内涵。因此,队名翻译的预期译文功能是让外国球迷了解球队,喜爱球队,支持球队。

2 . 归化策略和异化策略以及韦努蒂关于归化/异化翻译观点的转变

归化和异化是翻译活动中采取的两种不同的翻译取向。归化是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的语篇;异化则是指在翻译过程中尽可能保持外来语篇的“洋味”。1813年,德国哲学家斯莱尔马赫提出翻译的两种取向:疏离和归化。疏离是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;归化是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者。在此基础上,韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中首先提出了归化与异化。多年来,韦努蒂一直极力主张异化翻译,反对归化翻译,在其《反思翻译》一书中指出:“抵抗式翻译(即后来的异化翻译)”可以有助于保留原文的语言和文化差异、生成陌生化的译本,从而标示出目标语文化主流价值观的边界,并阻止这些价值观对文化他者进行帝国主义的归化。然而他在《译者的隐身》第二版中,改变了观点,认为归化和异化是二元共存,而不是二元对立了(袁晓宁,2010)。在与张景华的交流中,韦努蒂指出:其研究基础不仅包含后结构主义,同时也借鉴了其他哲学流派的思想,其思想吸收了结构主义、马克思主义、精神分析和女性主义等等(张景华,2009)。因此,我们不能片面、极端地理解归化/异化理论,而应当在具体的翻译实践中灵活运用归化/异化策略以达到翻译的预期目的。

3 . NBA球队名称的归化翻译取向

从NBA球队队名的语篇功能和翻译目的来看,大多采取归化的翻译策略。主动向受众的文化背景靠拢,译为中国观众所熟悉的意象以争取中国球迷的支持不失为一个好方法。例如TORONTO RAPTORS中,raptors本意为“凶猛的禽”,如鹰、鹫等,具有速度快、灵活性好、观察力敏锐等特点。然而西方文化中龙的形象常常是邪恶诡异的,在队名中以猛禽指龙的可能性不大。将其译为多伦多猛龙队,就是运用了归化翻译策略,以中国传统文化中龙的吉祥、勇敢、强大、霸气的特点来表现TORONTO RAPTORS的内涵,“猛”字恰好地体现了球队队员的强壮和势不可挡。而有些媒体译为暴龙队或恐龙队则令人联想到恶龙残暴、血腥的一面,不容易获得球迷好感。DALLAS MAVERICKS中mavericks意为“小牲口,不受驯服的动物”,引申意为“特立独行的人,反传统的人”。直译为“小牲口队”显然不妥,可是如果忽略mavericks的本意,译为“独特队”又显不够贴切。在中国,常见的牲口有牛、马、驴、骡等许多。但是考虑到其引申义,则不难想起mavericks与中国谚语“初生牛犊不怕虎”的相通之处。因此,选择小牛犊为mavericks所指,译为达拉斯小牛队最能体现球队敢于拼搏、勇于挑战的精神。一些媒体将其译为达拉斯牛仔队则属于异化策略翻译,以美国西部牛仔充满活力、敢于闯荡的形象诠释球队的精神内涵。WASHINGTON WIZARDS中的wizards指“巫师”。巫师在西方是具有神奇魔力的形象,使用咒语和魔药,负责传示神谕,能够预言,有正义与邪恶之分;然而在中国,人们提起巫师总是联想到装神弄鬼、助纣为虐的形象,特指掌握邪恶力量的坏人。因此,译为巫师队容易招致反感。相比之下奇才一词则好得多。在中国,人们把能力出众的人称为人才,历史上就有著名的“四大才子”。对于具有某一方面特殊才能的人则称为奇才以显示其优秀以及与众不同。可见,将WASHINGTON WIZARDS译为华盛顿奇才队很好地运用了归化的策略,把球队名称内涵巧妙地融于中国文化之中,容易与受众产生共鸣,为受众所认可。

由于中西方文化的不同,对于同一内涵有时需要不同的意象来诠释,若不灵活变通则可能造成笑话甚至是反效果。此时采用归化策略来进行翻译就能很好地化解中西方文化上的反差,实现预期翻译效果,再现球队名称的精神内核,达到语篇的翻译目的。

4 . NBA球队名称的异化翻译考量

异化翻译策略是指在译文中尽量保存语篇的原汁原味,即异国风情,以期达到让受众了解源语篇所属语言的文化价值的目的。当某些NBA球队队名与球队的历史发展紧密相连,例如反映球队所在区域或纪念特殊历史事件时,若勉强采用归化翻译策略就不合时宜,甚至可能导致“四不像”的尴尬局面。此时,异化翻译策略就更有助于中国球迷正确理解球队文化,领略异国风情。采用异化翻译时,要注意两点。首先,异化不是简单的直译,而是翻译过程中文化诠释方法上的一种选择;其次,异化翻译常常需要加以注释,帮助受众了解源语篇语言的历史和文化。例如Boston Celtics,球队名称源于波士顿社会人口结构特点。波士顿有许多爱尔兰移民,其中不少移民是凯尔特人。因此,译为波士顿凯尔特人能够准确地反映球队历史,这种以先祖命名的方式稍稍加以解释也能使中国球迷理解起来毫不费力。在福建闽南地区,有整片的村落住宅依然题有“鲁国公堂”、“渤海流芳”等字样以示自己为山东渤海一带移民的后人。尽管他们移居至福建已历三代,却仍然以先祖的归属地标榜自己,中国人民的这种“认祖归宗”的情结与Boston Celtics这一队名的意义有异曲同工之处。还有著名的L.A. Lakers译为洛杉矶湖人队。在中国是没有“湖人”这个概念的,之所以采用异化策略,坚持译为湖人队是因为1948年加盟NBA时,球队还在明尼阿波利斯,一座被称为万湖之地的城市,于是便有了Lakers,意为在湖边生活或工作的人。1960年,球队搬迁到了洛杉矶,冠以新的城市名却没有更改队名,即L.A. Lakers。在中国,人们熟知“山里人”和“渔民”这样的概念,因此,要受众理解“湖人”的意义并不困难。这样的异化翻译处理既成功地向中国球迷展示了球队独有的历史底蕴和文化归属,又能较容易地为中国球迷理解和接受,顺利实现了预期的语篇翻译目的。正符合了韦努蒂后期的观点:异化的翻译需要结合归化的语言才能完美地展示给受众,正确地为受众所理解和接受。And this means that the linguistic and cultural differences of the foreign text can only be signaled indirectly by their displacement in the translation through a domestic difference introduced into values and institutions at home(Venuti, 2004). 将New Orleans Hornets译为新奥尔良黄蜂就稍显曲折。NBA球队有以动物名作为队名的传统,在中国的文化中黄蜂虽不如灰熊、公牛、雄鹿等动物那样能使中国受众立刻将动物特征与篮球运动特征联系起来,但在蜂类中黄蜂也称得上骁勇的大个子,且蜂类擅长的就是群体进攻,译为黄蜂队也算恰如其分。相传在南北战争期间,夏洛特附近的黄蜂群帮助驻扎在当地的南军打跑了北军。从那时开始,黄蜂就被视作夏洛特的庇护神。将Minnesota Timberwolves译为明尼苏达森林狼则是陌生化策略的运用。Timberwolves原意是灰狼,即我们所说的大灰狼。中国受众立刻联想到的恐怕是大灰狼与小红帽中的经典大灰狼形象,狡诈、阴险,被聪明的小红帽识破诡计后惨遭猎人猎杀。译者对直译的灰狼形象进行陌生化处理,译为森林狼或木狼,强化了源语篇文化中灰狼居住在森林里,健壮而善于奔跑的动物形象,更容易获得中国球迷的认可和好感。由此可见,异化翻译的过程中,说明性的注释和对译入语境传统文化的考虑都是必要的。

综上所述:对于归化/异化取向的选择要以具体的语篇类型为依据,以翻译目的为导向。即便在同一类型的语篇翻译中,也要具体问题具体分析,采用合适的策略。在翻译理论学习的过程中,要始终将理论与翻译实践结合,不断将理论运用于实践,才能从译文中认识理论的内涵的价值,从而为进一步发展理论提供依据。

参考文献

Venuti, L. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.

陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社,2011.

张景华.翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M].上海交通大学出版社,2009.

篇5:公司企业常见英文部门名称

总公司 Head Office

分公司 Branch Office

营业部 Business Office

人事部 Personnel Department

(人力资源部)Human Resources Department

总务部 General Affairs Department

财务部 General Accounting Department

销售部 Sales Department

促销部 Sales Promotion Department

国际部 International Department

出口部 Export Department

进口部 Import Department

公共关系 Public Relations Department

广告部 Advertising Department

企划部 Planning Department

产品开发部 Product Development Department

研发部 Research and Development Department(R&D)

秘书室 Secretarial Pool 总公司 Head Office 分公司 Branch Office 营业部 Business Office

人事部 Personnel Department

人力资源部 Human Resources Department 总务部 General Affairs Department 财务部 General Accounting Department 销售部 Sales Department

促销部 Sales Promotion Department 国际部 International Department 出口部 Export Department 进口部 Import Department

公共关系 Public Relations Department 广告部 Advertising Department 企划部 Planning Department

产品开发部 Product Development Department

研发部 Research and Development Department(R&D)秘书室 Secretarial Pool

采购部 Purchasing Department 工程部 Engineering Department

行政部 Admin.Department 人力资源部 HR Department 市场部 Marketing Department 技术部 Technolog Department 客服部 Service Department

行政部: Administration

财务部 Financial Department 总经理室、Direcotor, or President

副总经理室、Deputy Director, or Vice president 总经办、General Deparment

采购部、Purchase & Order Department 工程部、Engineering Deparment 研发部、Research Deparment 生产部、Productive Department 销售部、Sales Deparment

广东业务部、GD Branch Deparment

无线事业部、Wireless Industry Department 拓展部 Business Expending Department 物供部、Supply Department

B&D business and development 业务拓展部

Marketing 市场部

Sales 销售部

HR 人力资源部

Account 会计部

PR people relationship 公共关系部

OFC(Office, 但不常见)/ OMB = Office of Management and Budget 办公室

Finance 财务部

MKTG(Marketing)市场部

R&D(Research & Development)研发部

MFG(Manufacturing)产品部

Administration Dept.管理部

Purchasing Dept 采购部

Chairman/President Office // Gerneral Manager office or GM office 总经理办公室

Monitor & Support Department 监事会

篇6:如何认清公司部门的英文标识名称

广告部 Advertising Department

人力资源部Human Resources Department

企划部 Planning Department 出口部 Export Department 进口部 Import Department 公共关系 Public Relations Department

总务部 General Affairs Department 产品开发部 Product Development

Department

财务部 General Accounting Department 研发部 Research and Development

Department(R&D)

销售部 Sales Department

秘书室 Secretarial Pool 促销部 Sales Promotion Department

怎样用英语表达常见工作职位? 国际部 International Department

无论是在你出国前准备各种材料、办理各种手续,还是在您到达异国需要求职或申请入学,您肯定要经常用到一些职位、职务的名称。找找看,您现在的职位英文怎么说?您想从事的国外职业的中文名称又是什么?(以英语字母为序)Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员

Airlines Staff 航空公司职员

Accounting Manager 会计部经理

Application Engineer 应用工程师

Accounting Stall 会计部职员

Assistant Manager 副经理

Accounting Supervisor 会计主管

Bond Analyst 证券分析员

Administration Manager 行政经理

Bond Trader 证券交易员

Administration Staff 行政人员

Business Controller 业务主任

Administrative Assistant 行政助理

Business Manager 业务经理

Administrative Clerk 行政办事员

Buyer 采购员

Advertising Staff 广告工作人员

Airlines Sales Representative 航

空公司定座员 Cashier 出纳员

Chemical Engineer 化学工程师

Civil Engineer 土木工程师

Clerk/Receptionist 职员/接待员

Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书

Computer Data Input Operator 计算机资料输入员

Computer Engineer 计算机工程师 Computer Processing Operator 计算机处理操作员

Computer System Manager 计算机系统部经理

Copywriter 广告文字撰稿人 Deputy General Manager 副总经理 Economic Research Assistant 经济研究助理

Electrical Engineer 电气工程师 Engineering Technician 工程技术员 English Instructor/Teacher 英语教师

Export Sales Manager 外销部经理

Export Sales Staff 外销部职员 Financial Controller 财务主任 Financial Reporter 财务报告人 F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员

F.X.Settlement Clerk 外汇部核算员

Fund Manager 财务经理

General Auditor 审计长

General Manager/President 总经理

General Manager Assistant 总经理助理

General Manager‘s Secretary 总经理秘书

Hardware Engineer(计算机)硬件工程师

Import Liaison Staff 进口联络员 Import Manager 进口部经理 Insurance Actuary 保险公司理赔员 International Sales Staff 国际销售员

Interpreter 口语翻译 Legal Adviser 法律顾问 Line Supervisor 生产线主管 Maintenance Engineer 维修工程师

Management Consultant 管理顾问

Manager 经理

Manager for Public Relations 公关部经理

Manufacturing Engineer 制造工程师 Manufacturing Worker 生产员工 Market Analyst 市场分析员 Market Development Manager 市场开发部经理

Marketing Manager 市场销售部经理

Marketing Staff 市场销售员

Marketing Assistant 销售助理

Marketing Executive 销售主管

Marketing Representative 销售代表

Marketing Representative Manager 市场调研部经理

Mechanical Engineer 机械工程师

Mining Engineer 采矿工程师 Music Teacher 音乐教师 Naval Architect 造船工程师 Office Assistant 办公室助理 Office Clerk 职员

Operational Manager 业务经理

Package Designer 包装设计师

Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员

Personnel Clerk 人事部职员 Personnel Manager 人事部经理 Plant/Factory Manager 厂长 Postal Clerk 邮政人员 Private Secretary 私人秘书

Product Manager 生产部经理 Production Engineer 产品工程师 Professional Staff 专业人员 Programmer 电脑程序设计师

Project Staff(项目)策划人员

Promotional Manager 推销部经理

Proof-reader 校对员

Purchasing Agent 采购(进货)员

Quality Control Engineer 质量管理工程师

Real Estate Staff 房地产职员

Recruitment Coordinator 招聘协调人

Regional Manger 地区经理 Research & Development Engineer 研究开发工程师

Restaurant Manager 饭店经理

Office Assistant 办公室助理

Office Clerk 职员

Seller Representative 销售代表 Sales Supervisor 销售监管 School Registrar 学校注册主任 Secretarial Assistant 秘书助理 Secretary 秘书

Securities Custody Clerk 保安人员 Security Officer 安全人员 Senior Accountant 高级会计 Senior Consultant/Adviser 高级顾问

Senior Employee 高级雇员 Senior Secretary 高级秘书

Service Manager 服务部经理 Simultaneous Interpreter 同声传译员

Software Engineer(计算机)软件工程师

Supervisor 监管员 Systems Adviser 系统顾问 Systems Engineer 系统工程师

Systems Operator 系统操作员 Technical Editor 技术编辑

echnical Translator 技术翻译 Technical Worker 技术工人 elecommunication Executive 电讯(电信)员

Telephonist/Operator 电话接线员、话务员

Tourist Guide 导游

Trade Finance Executive 贸易财务主管

Trainee Manager 培训部经理 Translation Checker 翻译核对员 Translator 翻译员

Trust Banking Executive 银行高级职员

Typist 打字员

篇7:公司名称翻译

在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用 company和 corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如:

agency 公司,代理行,旅行社

store(s)百货公司

line(s)轮船(航空、航运等)公司企业

system 广播(航空)公司

combine 联合企业

associates 联合公司

service(s)(服务)公司

office 公司(多与 head,home,branch连用)

universal /central /general 总公司

home/ head office(国内)总公司

branch/office 分公司

Co, Ltd 有限责任公司

PLC(public limited company)股份有限公司

为了同国际接轨,便于识别,我们在这里特将世界各国常用的表示 “公司”意义的缩略语介绍如下:

AB—Aktiebolag 股份公司,芬兰、瑞典

aG—euf Gegenseitigkeit 相互投资(公司),德国

AG—Aktiengesellschaft 股份公司,奥地利、德国、瑞士

A/L—Andelslag 贸易公司,挪威

AO,a/o 股份公司,俄罗斯

as—股份公司,捷克

A/S—Aksjeselskap 股份公司,挪威

AS—Aktieselskab 股份公司,丹麦

av—国营企业,匈牙利

BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid 私人有限公司,股份不公开公司,荷兰

C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada 有限责任公司,西班牙

CA—不记名股份公司,股份有限公司,委内瑞拉

Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美

Cie—Compagnie 公司,比利时、法国、卢森堡

Co—Company 公司,爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦

Corp—corporation 有限公司,美国

CV—Commanditaine Vennootschap 合伙有限公司,荷兰

Edms BPk—Eigndoms Beperk 资产有限公司,南非

Ets—Etalissement(s)企业,比利时、法国、卢森堡

Ges—Gesellschaft 公司,奥地利、德国、瑞士

GmbH—Gesellschaft mit beschr nkterHaftung 股份有限公司,奥地利、德国、瑞士HB—Handelsbolag 贸易公司,瑞典

Inc—Incorporated 股份有限(公司),美国

IndeCom—Ind stria e Com rcio工贸(企业),巴西

I/S—Interessenteselskab 股份公司,丹麦

IS—Interessentselskab 股份公司,挪威

KB—Kommanditbolag(无限、有限股份)两合公司,瑞典

KG—Kommanditgesellschaft(无限、有限股份)两合公司,奥地利、德国、瑞士KK—Kabushiki Kaisha 株式会社,日本

K/S—Kommanditselskab(无限、有限股份)两合公司,丹麦

KS—Kommandittselsap(无限、有限股份)两合公司,挪威

LLC—Limited Liability Company 有限责任公司,中东

Ltd—Limited 有限(公司),爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦Ltda—Limitada 有限(公司),巴西、葡萄牙

Lt e—Limit e 有限(公司),加拿大

mbH—mit beschr nkter Haftung 股份有限(公司),奥地利、德国、瑞士Mij—Maatschappij 公司,社团,荷兰

NL—No Liability 无债务(公司),澳大利亚

NPL—No Personal Liability 无个人债务(公司),加拿大

NV—Naamloze Vennootschap 不记名股票公司,股份有限公司,比利时、荷兰Oy—Osakeyhtiot 合股公司,芬兰

plc—PublicLimited Company 股份公开有限公司,英国

PT—Petushaan Terbetas 有限公司,印尼

Pte—Private 私人(公司),股份不公开(公司),新加坡

Pty—Ptoprietary 控股(公司),澳大利亚、南非

Pvt—Private 私人(公司),股份不公开(公司),印度、津巴布韦

SA—societateanonim 不记名股票公司,股份有限公司,罗马尼亚

SA—Soci t Anonyme 不记名股票公司,股份有限公司,比利时、法国、卢森堡、瑞士

SA—SociodadAn nina 不记名股份公司,股份有限公司,西班牙、西班牙语拉美

各种公司、企业集团的英文名称

家用电器有限公司 Household Electrical Appliance Co., Ltd.技贸公司 Technology and Trade Co., Ltd.钢铁公司 Iron and Steel Company

保安服务公司 Security Service Company

针织有限公司 Knitting Company Ltd.实业集团公司 Industrial Group Corporation

国际租赁公司 International Leasing Company

电子技术开发公司 Electronic Technology Development Co.毛纺织有限公司 Woolen Textile Co., Ltd.系统工程有限公司 System Engineering Corporation

计算机集团公司 Computer Group Co.时装有限公司 Fashion Company Ltd.广告公司 Advertising Company

科学技术开发公司 Science and Technical Development Company

水产品有限公司 Aquatic Product Company Ltd.旅游公司 Travel Corporation

服装公司 Garment Company Ltd.国际广告展览 International Advertising and

有限公司 Exposition Co., Ltd.电冰箱厂有限公司 Refrigerator Factory Co., Ltd.电风扇工业公司 Electric Fan Industry Company

电话技术开发 Telephonic Technology Develop

服务公司 ment Service Co.电力机械制造公司 Electrical Machinery Manu-factureing Company

电信发展公司 Telecommunications Development Co.电子器材公司 Eelectronic Equipment &Materials Corporation

建筑工程 Construction Project Consulting

咨询公司 Corporation

科学仪器 Scientific Instrument Import and

进出口公司 Export Co.仪器设备公司 Instrument and Equipment Company

汽车企业集团 Automobile Enterprise Group

技术开发咨询公司 Technical Development and Consultancy Co.对外服务公司 Foreign Service Company

对外经济发展公司 Foreign Economic Development Company

纺织企业集团 Textile Enterprise Group

对外贸易公司 Foreign Trade Company

贸易有限公司 Trading Company Ltd.国际投资有限公司 International Investment Company

塑料制品有限公司 Plastic Products Co., Ltd.工艺美术品公司 Arts and Crafts Corporation

国际经济技术 International Economic & Tech-

合作公司 nological Consulting Corporation

国际经济开发公司 International Economic Development Corporation

国际科技咨询公司 International Scientific and Technological Consulting Corporation 国际贸易展览公司 International Trade Exhibition

Company

国际商业服务公司 International Commercial Service Company

国际信息处理 International Information Processing

有限公司 Co.,Ltd.国际经济合作公司 International Economic Cooperation Corporation

国际工程集团 International Engineering Group Corporation

制衣实业公司 Garments Industrial Company

化工工程咨询公司 Chemical Engineering Consulting Corporation 计算机技术 Computer Technology Service

服务公司 Corporation

工程承包有限公司 Project Contracting Co., Ltd.建筑设计合资公司 Building Design Joint Venture Corporation 交通进出口 Communications Import & Export

服务公司 Service Company

饭店集团服务公司 Hotel Group, Ltd.饮料有限公司 Beverage Company Limited

建筑工程公司 Construction Engineering Co.陶瓷企业集团 Porcelain Industry Complex

饲料技术开 Feed Technological Development

发集团 Group

能源开发公司 Energy Development Corporation

民办交通信息中心 Non-Governmental Transport Information Center 国货有限公司 China Products Company Ltd.气象服务公司 Meteorological Service Company

农资公司 Agricultural Materials Company

化纤工业集团公司 Chemical Fiber Industry Group

房产投资有限公司 Realty & Investment Company

房地产开发公司 International Container Co., Ltd.国际集装箱有限公司 Securities Company

证券公司 Plastics and Leather Industrial

塑料皮革工业公司 Company

讨债公司 Debt Collecting Company

篇8:中餐食品名称的翻译

众所周知, 中菜菜名以其独特的文体风格和丰富的文化内涵, 折射出中华民族源远流长、绚丽多彩的饮食文化。随着中国与国际社会的交流不断深入, 外国友人对中华饮食文化表现出越来越浓厚的兴趣。规范中华美食的英文译名, 有利于广泛传播中华饮食文化, 促进中华饮食文化走向世界, 实现本土化和全球化的融合是十分重要的。

但是, 目前学界对中菜菜名英译中文化信息的传递没有引起足够的重视, 菜名的翻译质量参差不齐, 难以达到很好地对外宣传和传递文化的目的。

本文通过探讨中西方饮食文化的差异, 对中餐菜名的翻译经过深入综合的分析, 了解中式菜名的英译应予以足够的重视, 从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。

一、中西方饮食文化的差异

中西方在社会发展、传统文化思想、生活习俗等方面的差异, 造就了中西餐饮文化的差异, 概括起来可以分为以下几个方面:

(一) 中西方饮食文化的渊源

中国传统文化, 先秦诸子百家, 相互诘难, 殚精竭虑, 却殊途同归, 目的都是要建立一个没有争斗的理想世界。使得中国文化具有另外的两大特征:追求适用和仁爱特征。追求适用表现在所有实用的技术十分发达, 如农业科技和医学十分发达。仁爱是由孔子思想的核心“仁者爱人”表现出来, 对中国传统文化影响深远。

西方文化, 它的源头在地中海东北部的爱琴海。由于这种文明的发源地里所提供的天然生活资料不是那么充裕, 人们必须努力探索自然的奥秘。在征服自然、培养科学意识的过程中, 西方人特别重视发展理性思维, 理性成了西方文化的典型特征, 与此同时人也不断地认识自己。西方文化的另一个主要特征就是以个人为社会本位, 以自我为中心, 注重人格的尊严。众人之间利益界限划分明显, 各人有各人的生活空间, 互不干涉。

(二) 饮食观念的差异

中国饮食之所以有其独特的魅力, 关键就在于它的味。而美味的产生, 在于调和, 要使食物的本味、加热以后的熟味、加上配料和辅料的味以及调料的调和之味, 交织融合协调在一起, 使之互相补充, 互助渗透, 水乳交融, 你中有我, 我中有你。中国烹饪讲究的调和之美是中国烹饪艺术的精要之处。菜点的形和色是外在的东西, 而味却是内在的东西, 重内在而不刻意修饰外表, 重菜肴的味而不过分展露菜肴的形和色, 这正是中国美性饮食观最重要的表现。

对比注重“味”的中国饮食, 西方是一种理性饮食观念。不论食物的色、香、味、形如何, 而营养一定要得到保证, 讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等。即便口味千篇一律, 也一定要吃下去——因为有营养。对于西方人而言作为菜肴, 鸡就是鸡, 牛排就是牛排, 纵然有搭配, 那也是在盘中进行的, 一盘“法式羊排”, 一边放土豆泥, 旁倚羊排, 另一边配煮青豆, 加几片番茄便成。色彩上对比鲜明, 但在滋味上各种原料互不相干、调和, 各是各的味, 简单明了。

(三) 中西饮食对象差异

西方人认为菜肴是充饥的, 所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。而中国的菜肴是“吃味”的, 所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西, 在中国都是极好的原料, 外国厨师无法处理的东西, 一到中国厨师手里, 就可以化腐朽为神奇, 足见中国饮食在用料方面的随意性之广博。

西方人在介绍自己国家的饮食特点时, 觉得比中国更重视营养的合理搭配, 有较为发达的食品工业, 如罐头、快餐等, 虽口味千篇一律, 但节省时间, 且营养良好, 故他们国家的人身体普遍比中国人健壮:高个、长腿、宽大的肩、发达的肌肉;而中国人则显得身材瘦小、肩窄腿短、色黄质弱。有人根据中西方饮食对象的明显差异这一特点, 把中国人称为植物性格, 西方人称为动物性格。

二、中餐食品的英译方法

随着时代的发展, 菜名作为一种语言也在不断地进化和改变, 并且随着中餐越来越多地走进外国人的生活中, 青年人对词语的敏感性和良好的接受性, 必将使中国菜菜名的音译名更多地被外国人所接受和喜爱。

中餐菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味、菜肴的创始人或发源地等构成这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法, 此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大, 在把中餐菜名由中文译成英文的时候, 应该采用写实性命名法尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来, 以便让大家一目了然。特将中餐菜单英译方法翻译的原则介绍如下:

(一) 以烹制方法开头的翻译原则

1. 介绍菜肴的烹法和主料:烹法动词过去式+主料名称/形状。

例:酥炸大虾Fried Prawns、软炸里脊Soft-fried Pork Fillet、烤鸭smoked carp、煎鸡蛋boiled eggs、炸鱼fried eggs、烤土豆mashed potato、红烧扣肉redcooked pork。

2. 介绍菜肴的烹法主料和配料:

烹法 (动词过去式) +主料名称/形状+配料。

例:蟹粉蒸鱼肚Stewed Fish Tripe with Crab Meat、腐乳汁烧肉Braised Pork with Preserved Bean Curd、辣子炒肉丁Stir-fried Diced Pork with Green Pepper、地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes、仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger。

(二) 以主料开头的翻译方法

1. 菜肴的主料和辅料:主料名称/形状+with+配料。

例:杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond、牛肉豆腐Beef with Bean-curd、西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato、鸡丝凉面Cold Noodles with Chicken Shreds、豆酥雪鱼Poached Sable Fish with Garlic Crisp。

2. 菜肴的主料和配汁:主料+with/in+味汁。

例:豆瓣全鱼Spicy Fish in Doe Bon Sauce with Garlic seasonal、芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce、葱油鸡Chicken in Scallion Oil、椒盐排骨Spare Ribs with Pepper and Salt、米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine。

(三) 以形状或口感开头的翻译原则

1. 介绍菜肴的形状 (口感) 和主料辅料:形状 (口感) +主料+ (with) 辅料。

例:九层塔素腰花Vegetarian Gluten Kidneys with Fresh Basil、芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame、虾仁两面黄Shrimps and Vegetables with Pan Fried Noodles、姜葱鸡片Chicken and Ginger with Straw Mushrooms、脆皮鸡Crispy Chicken。

2. 介绍菜肴的口感烹法和主料:口感+烹法+主料。

例:香酥排骨Crisp Fried Spareribs、水煮嫩鱼Tender Stewed Fish、香煎鸡块Fragrant Fried Chicken、酥炸芋球Crisp Deep-fried Taro Ball。

3. 介绍菜肴的形状 (口感) 主料和味汁:形状 (口感) +主料+ (with) 味汁。

例:糖醋咕咾肉Fried Pork Slices with Sweet and Sour Sauce、茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato、椒麻鸡块Cutlets Chicken with Hot Pepper、黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce。

(四) 以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1. 介绍菜肴的创始人发源地和主料:人名 (地名) +主料。

例:麻婆豆腐Ma Po Tofu (Ma Po Bean-curd) 或 (Stirfried Tofu in Hot Sauce) 、四川水饺Sichuan Boiled Dumpling、广东点心Cantonese Dim Sum。

2. 介绍菜肴的创始人 (发源地) 烹法和主料:人名 (地名) +烹法+主料。

例:京酱肉丝Stir-fried Pork with Pickled Cucumber、东坡煨肘Dong Po Stewed Pork Joint、北京烤鸭Beijing Roast Duck。

3. 介绍菜肴的发源地主配料及烹法:烹法动词过去式+主辅料+地名+Style。

例:扬州炒饭Yang Chow Fried Rice、北京炒肝Stewed Liver Beijing Style、北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste Beijing Style。

(五) 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1. 具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品, 本着推广汉语及中国餐饮文化的原则, 使用汉语拼音。

例:饺子Jiaozi、包子Baozi、馒头Mantou、花卷Huajuan、烧麦Shaomai。

2. 具有中国特色的且被外国人接受, 但使用的是地方语言拼写或音译拼写菜名仍保留其拼写方式。

例:豆腐Tofu、宫保鸡丁Kung Pao Chicken、杂碎Chop Suey、馄饨Wonton。

3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的使用汉语拼音并在后标注英文注释。

例:锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 、窝头Wotou (Steamed Black Rice or Corn Bun) 、蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 、油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 、汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 、咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 、粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 、元宵Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 、豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink) 佛跳墙Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth) 、驴打滚儿Lvdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste) 。

(六) 菜单中可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数, 但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

例:蔬菜面Noodles with Vegetables、葱爆羊肉Sauted Lamb Slices with Scalli。

(七) 介词in和with在汤汁、配料中的用法

1. 如主料是浸在汤汁或配料中时, 使用in连接。

例:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce、波蛋上汤poached eggs in soup。

2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的, 或是后浇在主菜上的, 则用with连接。

例:海鲜乌冬汤面Japanese Noodle Soup with Seafood。

(八) 酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法, 国产酒类以其注册的英文为准, 如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

三、总结

在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华圣地, 烹饪艺术博大精深, 源远流长。品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在中国观光旅游的一项重要内容, 菜名作为一种传递信息和传播文化的手段在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。如果名称的英译处理不当的话还会影响游客的食欲, 翻译工作者不但要了解菜肴特色还要从文化的内涵了解命名的依据, 这样才能对菜式名称有正确的译法, 才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。

摘要:中国的饮食文化中蕴涵着丰富的文化信息, 它的食材、工艺和品味都十分庞大复杂。本文通过中国饮食文化、中餐食品及其翻译三者相结合, 对中餐食品翻译进行了进一步的探讨。

关键词:饮食文化,中餐食品,翻译

参考文献

[1]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:北京清华大学出版社, 1997.

[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

[3]黄海翔.中餐菜单英泽浅谈[J].中国科技翻译, 1999 (1) .

[4]周湘萍.中两饮食文化差异与中餐菜单的英泽[J].北方论丛, 2003 (2) .

[5]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译, 2001 (6) .

[6]刘清波.中式菜名英泽的技巧和原则[J].中国科技翻译, 2003 (11) .

上一篇:心血管病特色专科五年发展规划下一篇:团委领导个人工作总结