关于食物的英语谚语

2024-06-18

关于食物的英语谚语(精选6篇)

篇1:关于食物的英语谚语

1、An apple a day keeps the doctor away.

一天一个苹果,疾病远离我。

2、Diet cures more than doctors.

自己饮食有节, 胜过上门求医。

3、Early to bed and early to rise make a man healthy, wealthy and wise.

早睡早起,令人健康、富有而且聪明。

4、Leave off with an appetie.

吃得七分饱,就该离餐桌。

5、Radish and ginger keep away from doctor.

冬吃萝卜夏吃姜,不劳医生开药方。

7、Some soup before dinner,healthy body forever.

饭前喝口汤,永远没灾殃。

8、God sends meat and the devil sends cooks.

上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。

9、A sound mind in a sound body.

健全的精神寓于健康的身体。

10、Eat at pleasure, drink with measure.

随意吃饭,适度饮酒。

11、An ounce of prevention is worth a pound of cure.

预防为主,治疗为辅。

12、Exercise, temperance, fresh air, and needful rest are the best of all physicians.

锻链、节制、新鲜空气和必要的休息是最好的医生。

13、Wanna be healthy?Do please treat youself a nice breakfast.

要想身体好,早餐要吃饱。

15、Nofrolicing dering the meal,no running after the meal.

吃饭不要闹,吃饱不要跑。

16、Eat to live,but do not live to eat.

为生活而饮食,莫过于为饮食而生活。

17、Charity is like moiasses,sweet and cheap.

慈善好像糖水,又甜又便宜。

18、Too many cooks spoil the broth.

厨子多了,烧坏酒。

19、A close mouth catches no flies.

病从口入。

20、haste makes waste.

心急吃不了热豆腐。

21、Eat to live,but not live to eat.

吃饭是为了生存,但生存不是为了吃饭。

22、A good medicine tastes bitter.

良药苦口。

23、We rean what we sow.

种瓜得瓜,种豆得豆。

篇2:关于食物的英语谚语

2、Good wine sells itself.货好自会有人求。

3、He that would eat the kernel must crack the nut.不劳则获。

4、The proof of the pudding is in the eating.布丁好坏一尝便知

5、You cant have your cake and eat it too.两者不可兼得

6、As you brew, so must you drink.自作自受。

7、The first one to eat crab.第一个敢于吃螃蟹的人。

8、A corns were good till bread was found.饥不择食

9、Hope is a good breakfast but a bad supper.事前希望很美好,事后希望徒恼。

10、Do not argue with your bread and butter.别砸自己的碗。

11、Ones meat is another ones poison.甲之熊掌乙之砒霜

12、Do not teach your grandmother to suck eggs.不要班门弄斧。

13、lick ones chops.垂涎欲滴

14、Hunger is the best sauce.饥饿是最好的调味汁。

15、In wine there is truth.酒后吐真言。

16、He deserves not the sweet that will not taste the sour.不愿吃苦,不配享福。

17、Half a loaf is better than none.有一点总比没有好

18、It is diffcult to cater for all tastes.众口难调。

19、Big mouthfuls often choke.贪多嚼不烂。

20、Many a slip(many things fall)between the cup and the lip.凡事难以十拿稳。

21、Bread never falls but on its buttered side.最好的东西最容易坏。

22、The yotten apple in jured its neighboors.一粒老鼠屎,弄坏一锅粥。

23、Eat at pleasure, drink with measure.随意吃饭,适度饮酒。

24、A man among men is he who knows when to eat humble pie and when to hold his head high.大丈夫能屈能伸。

25、Butter to butter is no relish.千篇 一律,令人生厌。

26、Fool make feasts and wise men eat them.蠢人常被聪明人利用。

27、Birds ready cooked do not fly into your mouth.任何事不能坐享成。

28、Hunger finds no fault with the cookery.饥不择食。

29、Eat in measure and defy the doctor.吃得适度,不找大夫。

30、Dont put all your eggs in one basket.不要把一切希望寄托在一件事上

篇3:英语谚语的理解与翻译

一、翻译过程中需要注意的方面

(一) 切忌望文生义

一般来讲谚语应简明易懂, 这使得我们在翻译谚语时, 容易犯望文生义的错误。实际上, 谚语的内容丰富, 构成复杂, 含义深刻, 常需仔细推敲。例如:Give a dog bad name and hang him.这条谚语被译为“欲加之罪, 何患无辞”。表面看来, 这么译似乎并无不妥。其实不然, 它的实际含义是:“Give a persona bad reputation, slander him, and the bad reputation will remain.”即“一旦给人加上个坏名声, 他就永远难洗清”的意思。其语义重点落在被诬陷者上, 使人有口难辩。而“欲加之罪, 何患无辞”的语义重点却在诬陷者无中生有, 捏造罪名是他的惯用伎俩。可见两者大相径庭, 不能相提并论。

(二) 要注意口语化

谚语是一种口头创作, 口语化是谚语的一个鲜明的特点。在谚语翻译过程中, 应充分考虑到谚语的这一个特点, 译文要符合谚语的语言风貌, 宜通俗易懂。下面这些谚语的汉译就犯了没有口语化的毛病:

A good beginning makes a good ending.

欲善其终, 必先善其始。 (试比较:有了好的开始, 才能有好的结果。)

A little is better than none.

聊胜于无。 (试比较:有一点总比没有强。)

(三) 要注意民族性

任何民族的谚语都具有该民族的特色。当读一个民族的谚语时, 常使人联想起该民族的一些特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯和地理环境等方面的情况。目前有些英语谚语的翻译往往给英语谚语添入一些汉族的民族特色, 如下面这些谚语的翻译:

It is easy to be wise after event.

事后诸葛亮容易做。 (试比较:事后聪明并不难。)

Never offer to teach fish to swim.

不要班门弄斧。 (试比较:不要教鱼儿游水。)

以上各例中的“诸葛亮”、“鲁班”都是中国历史上和传说中的人物, 这些词语的汉文化色彩过浓, 放入英语谚语似有不伦不类之感, 使人觉得不妥。因此, 在翻译英语谚语时, 切忌把不同民族的民族特色混在一起。

(四) 要注意语言的艺术性

谚语是民间文学的一种形式, 它不但凝集着人民大众的思想智慧, 而且显示出人民大众的艺术才华。在谚语翻译的过程中, 不仅要忠实表达原文的思想内容, 还要尽可能保持原文的形象和比喻, 以及其他的一些修辞效果, 即要注意保持谚语的艺术性。这里只着重论述谚语的语言艺术特色。中外谚语的语言一般都凝练、结构紧凑均匀、韵律优美和谐。因此在翻译时应充分体现谚语语言的这些特色。例如:

Old friends and old wine are best.陈酒味醇, 老友情深。

We never know the worth of water till the well is dry.井干方知水可贵。

二、翻译方法

上面所谈的是英语谚语翻译时应特别注意的几个方面, 下面来探讨有关英语谚语汉译时的几种主要方法。

(一) 直译法

所谓直译, 是指在符合译文语言规范化的基础上, 在不引起错误的联想或误解的前提下, 保留英语谚语的比喻、形象及民族色彩的翻译方法。很多英语谚语, 不但有深刻的思想内容, 而且表达手法十分新颖。要想把这些新颖独特的表达方法更好地传达给读者, 直译法不失为一种好的方法。像下面这些直译过来的英语谚语, 就能起到丰富汉语语言的作用。

Knowledge is power.知识就是力量。

Blood is thicker than water.血浓于水。

A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。

为了进一步阐明英语谚语的汉译应以直译为主, 我们再来对下面这些英语谚语汉译做一下比较:

An unfortunate man would be drowned in a teacup.

倒霉的人经不起风浪。 (人一倒霉, 一杯茶也能淹死。)

Draw not your bow till your arrow is fixed.

三思而后行。 (箭没搭好, 先别拉弓。)

以上每句谚语都提供了两种译法, 一是意译, 一是直译。通过对比可以看出, 直译基本保留了原文的形象和比喻, 保留原文独特的表达手法, 给人以新颖、别致的感觉;而意译的译文或缺少生动形象, 或缺少原文的“丰姿”。即使借用汉语习语已有的形象, 也缺少新鲜感, 因而也不可能达到通过翻译来丰富译文语言的目的。

(二) 意译法

有些英语谚语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语后, 难以让中文读者理解、接受, 或因谚语涉及别的某些典故暂时还不为中文读者所熟悉, 直译过来后还得加注脚或说明才清楚。像这样的情况一般不宜直译, 而要采取意译的方法。意译法的优点是简洁明了、便于行文, 可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水、隔靴搔痒、甚至造成误解等弊端。例如:

Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。

如果直译成“人人袖子里都装着个傻瓜”很难让人理解。

When Greek meets Greek, then comes the tug of war.两雄相争, 其争必烈。

如果直译成“希腊人遇上希腊人, 定有一场好斗”对不太熟悉有关希腊传说的读者来说, 就不太明白其中的含义。

(三) 套用同义汉语谚语

由于英语和汉语的谚语在内容上和形式上都有一定相似性, 即对某一具体问题的思维方式和结果, 以及具体的表达方式, 常有不谋而合的情况。两者不但有相同的意义和涵义, 而且有相同的或大体相同的形象和比喻或相同的说理方式。在这种情况下, 英语谚语的汉译就不妨套用同义的汉语谚语。例如:

Out of sight, out of mind.眼不见, 心不烦。

Strike while the iron is hot.趁热打铁。

Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口利于病。

以上这些同义谚语的套用也可以说是属于直译的范畴, 因为译文基本上保留了原文的形象、比喻, 或说理方式。还有另一种同义谚语的套用, 是属于意译的范畴, 双方所使用的形象比喻或修辞色彩等很不相同, 但所表达的意义完全一样。例如:

It is an ill bird that fouls its own nest.家丑不可外扬。

You cannot touch pitch without being defiled.近墨者黑。

但这种意译式的同义谚语的套用不可用得太多。如果原谚语能直译过来而又不会引起错误的联想, 也不显得拖泥带水的话, 还是以直译为佳。

(四) 直译兼意译

有时为了更确切、更有效地表达原意, 弥补在某些情况下直译之后含义还不太明显的缺点, 可采用直译兼意译的方法来翻译英语谚语。直译后再意译, 将内在的含义译出, 可收到画龙点睛的效果。例如:

Every bird likes its own nest.鸟爱自己的巢, 人爱自己的家。

Riches have wing.金钱有翅, 财富易失。

A little pot is soon hot.壶小易热, 量小易怒。

英语谚语是英、美等国人民千锤百炼的语言精品, 而翻译却是一种再创作。要求将英语谚语这一语言精品翻译成汉语, 并使之成为汉语的精品乃至于为众人传颂, 这绝非轻而易举的事, 需要译者发扬锲而不舍的精神, 本着一丝不苟的态度, 结合多方因素的考虑, 灵活运用直译、意译、直译兼意译等方法, 才能有所收获。

参考文献

[1]北京外国语大学英语系编.汉英词典[M].北京:北京外语教学与研究出版社, 1997.

[2]邓益昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:北京外语教学与研究出版社, 1994.

[3]丁关中.英语谚语大词典[M].北京:北京中国对外翻译出版公司, 1992.

[4]蒋坚松, 黄振定.语言与翻译研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2000.

[5]陆谷孙.英汉大辞典[M].上海:上海译文出版社, 1993.

篇4:首尾相同的英语谚语

2. Boys will be boys. 孩子总归是孩子。

3. Business is business. 公事公办。

4. Beauty is truth, truth is beauty. 美即真,真即美。

5. Blood will have blood. 血债血还。

6. Do as the Romans do. 入乡随俗。

7. Dogs do not eat dogs. 同室不操戈。

8. Diamond cuts diamond. 强中更有强中手(棋逢对手)。

9. Do as I say, not as I do. 找我说的去做,不要照我做的去做。

10. Eat to live, but not live to eat. 吃饭是为了生存,但生存不是为了吃饭。

11. Experience without learning is better than learning without experience. 有经验而无学问,胜过有学问而无经验。

12. Fools will be fools. 笨蛋总是笨蛋。

13. Fools learn nothing from wise men, but wise men learn much from fools. 傻瓜从聪明人那儿什么也学不到,但是智者却能从愚人那里学到很多。

14. Habit cures habit. 新风移旧俗。

15. Hope is life and life is hope. 希望就是生活,生活要有希望。

16. It is dogged that does it. 天下无难事,只怕有心人。

17. It is easier to praise poverty than to bear it. 赞扬贫穷比忍受贫穷容易。

18. Like will do like. 物以类聚,人以群分。

19. Live and let live. 待人宽容如待己。

20. Like knows like. 英雄识英雄。

21. Like begets like. 龙生龙,凤生凤。

22. Like for like. 以牙还牙。

23. Like attracts like. 物以类聚

24. Like cures like. 以毒攻毒。

25. Love is the mother of love. 情生情,爱生爱。

26. Love is the true price of love. 爱的真正价值还是爱。

27. Love is the loadstone of love. 吸引爱的磁石还是爱。

28. Money makes/ draws money. 钱能生钱。

29. Money is often lost for want of money. 没有钱的人往往丢钱。

30. Mind acts upon mind. 心心相印。

31. Nothing for nothing. 世上无免费的晚餐。

32. Nothing comes from nothing. 无风不起浪。

33. Time is money, but money is not time. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

篇5:关于食物方面的谚语

2、民以食为天,食以味为先。

3、饭后散步,不进药铺 ;

4、会吃千顿香,不会吃一顿伤。

5、人要自安,少吃夜餐。

6、三餐不合理,健康远离你。

7、朝食三片姜,胜过人参汤;

8、饭吃八成饱,到老肠胃好。

9、吃要有所节制,饮需适可而止。

10、药补不如食补;

11、五谷杂粮壮身体,青菜萝卜保平安

12、早吃好,午吃饱,晚吃少;

13、能忌烟和酒,活到九十九;

14、饭前一碗汤,不用进药房。

篇6:于食物的英语谚语

第一个敢于吃螃蟹的人,

Eat to live,but do not live to eat.

为生活而饮食,莫过于为饮食而生活。

We rean what we sow.

种瓜得瓜,种豆得豆。

Charity is like moiasses,sweet and cheap.

慈善好像糖水,又甜又便宜。

The yotten apple in jured its neighboors.

一粒老鼠屎,弄坏一锅粥。

Do not teach your grandmother to suck eggs.

不要班门弄斧

He deserves not the sweet that will not taste the sour.

不愿吃苦,不配享福。

The proof of the pudding is in the eating.

布丁好坏一尝便知

Fool make feasts and wise men eat them.

蠢人常被聪明人利用。

Good wine sells itself.

货好自会有人求。

Hunger is the best sauce.

饥饿是最好的调味汁。

In wine there is truth.

酒后吐真言。

A corns were good till bread was found.

饥不择食

As you brew, so must you drink.

自作自受。

Birds ready cooked do not fly into your mouth.

任何事不能坐享其成。

Big mouthfuls often choke.

贪多嚼不烂。

Bread is the staff of life.

民以食为天。

Do not argue with your bread and butter.

别砸自己的饭碗。

Bread never falls but on its buttered side.

最好的东西最容易损坏。

Eat in measure and defy the doctor.

上一篇:如何有效开展自主游戏下一篇:优秀的四年级作文精选:《凡卡》续写