商务英语信函语言特征

2024-06-16

商务英语信函语言特征(通用9篇)

篇1:商务英语信函语言特征

On the Vocabulary Features of Business English Letter

Ⅰ. IntroductionWith the globalization of economy, international trade is playing more and more important roles for the development of a country or an area. In international trade, one effective channel of communication is Business Letter. It becomes not only a necessary tool for the communication in business, but also a powerful vehicle for the expression of business information. Business Letter of high quality will help establish long-term customer relations, lead to more business in the future, and also avoid the risk and dispute. The direct objective of writing business letter, in the international trade of quick rhythm, is to communicate with customers (including potential customers) effectively. And to a certain degree, the quality of Business Letter affects the result of communication and business. Therefore, the selection and application of vocabulary is now an issue that draws more and more attention.

Business Letter has its own vocabulary features. The selection and application of vocabulary relates to the characteristic of different parts of the business process, and also reflects writer’s tone and intention. Therefore, the choice of vocabulary can help the entire Business Letter, and also can destroy the entire Business Letter. That is, the choice of vocabulary will greatly change the trend of business.

In this paper, vocabulary features of Business Letter will be discussed from the viewpoint of Holliday, the theory of Systemic Functional Linguistics (also theory of Variables of Situation Context). English as a cosmopolitan language has a broad application in International Trade, and especially most business letters are written in English, therefore this paper mainly analyzes the features of English vocabulary in Business Letter.

 

篇2:商务英语信函语言特征

【摘 要】伴随着经济全球化的深入,尤其是中国加入WTO之后,我国进出口贸易发展速度加剧,并且吸引了一大批外来资本,进一步催生了外来资本与本地区资源之间的联系。在这一过程当中,作为世界广泛使用的英语便在商务往来中充当着重要的角色。商务信函因涉及到多方的商业利益,一旦因书信产生纠纷后果不堪设想。因此具有较强的规则和表达关系,并需要严格遵守。如何才能使商务信函的表达即符合商业规则又不失礼节是我们对商务英语信函语言特点研究的重点。

【关键词】商务英语;语言学;翻译

前言

中国经济在21世纪快速发展,新形势下中国在全球经济和国际事务中扮演着越发重要角色。随着“一带一路”发展战略的提出,涵盖经济、能源、环境、文化等诸多领域的国际广泛合作对于高层次、跨学科、跨文化交流的需求量越来越大。在这样的背景下,越来越多的中资企业需要“走出去”与外资进行市场竞争。中国作为世界上最大的新兴资本市场,也同时受到每年日益增长的外来投资在各领域的涉足,势必对于商务英语的需求量大增。因此将商务英语信函语言特点研究透彻就及其重要,这不仅可以帮助我们在与外资企业交往活动中把握主动,也能减少因为文化障碍导致的无效沟通甚至是贸易摩擦和经济损失。

一、商务英语信函语言的研究现状

英语作为世界上最广泛应用的语言,将商务信函研究透彻不论是对应用语言学还是商务领域都具有巨大的推动力。当今语言学界对于当前英语商务信函的理论研究成果基于以下几点:

第一,词汇和词法结构方面。经分析“全面、简洁、高效、规范”是商务英语信函的最鲜明用词特点。一方面,体现适当的寒暄和礼貌性用语。另一方面明确业内统一的称谓,和标准化用词。特别值得一提的是,商务英语信函中所使用的一些词汇与日常使用的英语之间是有较大差异存在的。相同的词汇之间在日常英语中和商务信函当中的含义是有较大区别的。比如:数字方面,数字“1-10”采用直接拼写法,如“1-one”、“2-two”、“8-eight”等,数字大于“10”,直接以阿拉伯数字写明,如“123”、“567”等;再如,在商务英语信函中使用it来代替they以称呼一个集体,避免采用一些让他人产生歧义和误解或者是不愉快的词汇,比如年龄、信仰、性别、人种等。

第二,句法结构方面。语言学学界和英语学界中普遍认为商务英语信函的句子是结构严密整齐划一的,其表达具有方法和形式上的确定格式。在商务英语信函当中最典型的结构为祈使句形式,多用祈使句的形式表达嘱咐、要求。从句子结构上分析可知,商务英语信函的特点是长句多,句式正式严谨,句子结构复杂。此外,状语的独特用法也在商务英语信函中比较常见。

对于商务英语信函所使用的语言研究领域取得了大量丰硕的成果,诸如Suzanne D.Sparks著述的《商务写作指南》;艾力克?布鲁恩编著的《福布斯经典商务信函》等。

二、商务英语信函语言特点

(一)合理使用古汉语,展现商业信函庄重之特点

对于古汉语,我们这里主要解读文言文。文言文的历史来源可以追溯到先秦时期。从汉朝至明清时期,由于大兴科举制度的需要,读书为官进入仕途成了读书人的追求,而此事对于应试中科举来说标准化考试必须提出相应的评分标准。因此读书人的撰文开始使用文言文,体现简洁严密、高雅古典的特点。到了现代,五四新文化运动之后,白话文开始成为官方用语,文言文也从此失去了其在汉语中的地位。但在现代社会中,仍然有许多的公关礼仪中,特别是在比较正式的场合中,依然有文言文的使用,商业信函便是其中的使用场景之一。在涉及到商务英语翻译成汉语的过程中,根据“功能对等翻译论”,在力求商务英语中的特点,则伏笔使用文言文进行翻译。但要说明的是,这里使用的文言文必须是能够被恰当、合理、适量的使用,不能全篇幅使用不流通的语言。另外,从事商务英语翻译的人员大多数都是接受白话文教育出身,对文言文并没有进行过深入系统的学习,因此在翻译商务信函的过程中应该采取文言文和白话文相结合的方式进行。汉语属于汉藏语系中的一门庞大语言在其发展和传承的过程中有过很多的历史渊源和自身独特的结构特点。英语则是拉丁文的分支,其字母语言和方块字语言在用法和书写上有着严格的区别。从事相关翻译的编辑人员,必须要能够掌握语言的特点,和编译方面的区别。以更好的将目标语言和本土语言进行有效的转换,做到保留有效信息,并且地道、正宗、通熟易懂。根据多年商务英语信函翻译的研究,在商业信函中,常见的惯用翻译语有如下几种:

1.以惯用语开篇

(1)收到对方的信函,翻译为“来函已收讫”、“来函收悉”、“欣闻???来函”,比如:We have received your letter.(来函已收讫)We are pleased to receive your letter of 8 March 2016.(欣闻您司2016年3月8日的来函)

(2)通过他人的介绍/引荐,向其发送信函,翻译为“承蒙???的介绍”,比如:Your company has been recommended to us by ???(承蒙???公司向我司推荐了贵公司)

(3)表示回复某信函,常翻译为“谨复如下”,比如: In reply to your inquiry of May 24th,we are pleased to quotes as follows.(谨复五月二十四日的询价函,兹欣然报价如下)

2.正文中的习惯用语翻译

篇3:外贸英语信函的语言特征研究

随着全球经济一体化进程的加快和国际贸易的发展, 国际商务活动日益频繁。在国际商务中, 一切商品的交易都取决于信息的交换和沟通。作为重要的商务沟通方式, 外贸信函 (电子邮件) 正在发挥着越来越重要的作用。它不但具有促进贸易双方建立贸易伙伴关系, 迅速传递商务信息的基本功能, 而且还能展现企业形象, 反映出一家企业的企业文化建设水平。外贸英语信函具有鲜明的语言特征, 对其进行分析和研究, 可以揭示出信函语言运用的规律和方法, 这对于促进商务沟通能更高效、更得体的实现具有重要的现实意义。

二、外贸英语信函的语言特征

1.词汇特征

(1) 用词准确, 专业性强

在外贸信函中, 词汇的运用往往展示出其行业特征, 如:order (订货) 、premium (保险费) 、insurance policy (保险单) 、cover note (承保通知) 和commission (佣金) 等。很多经过长期使用而具有明确意义的专有名词应用得也非常广泛, 如:irrevocable letter of credit (不可撤销信用证) 、sight draft (即期汇票) 、issuing bank (开证行) 和cargo compartment (货舱) 等。

(2) 词义丰富, 讲求搭配

在外贸信函中, 经常能发现一词多义的现象, 但这并不会使人感到困惑, 因为根据词汇的相互搭配, 就能明了其语意。如:establish: establish business relations (建立业务关系) , establish a firm (开办一家公司) , establish the L/C (开立信用证) 。再如:clean: clean draft (光票) , clean bill of lading (清洁提单) 。

(3) 套语连环, 言辞简练

专业套语往往在表述具体的业务时大量出现, 多以介词短语、动词不定式结构形式出现, 贯穿于信函的始终。如:upon receipt of your letter, in reply to your request, in favour of, for your reference, in conformity with, to order等。

(4) 缩略语多, 注重高效

近年来, 随着计算机技术的飞快发展, 电子邮件的应用越来越广泛, 逐渐取代了电报和电传, 但电报中常用的缩略语如ASAP、SWIFT等仍在信函中大量使用, 同时又出现了很多新的首字母缩略字, 如:AAMOF (as a matter of fact) , IAC (in any case) , TIA (thanks in advance) 和FYI (for your information) 等。使用这些缩略语大大提高了交流的效率。

2.语法特征

(1) 句子简短精炼

为把信息清楚、快捷地传递出去, 信函中的句子往往简练、易懂, 使收信人一看就知道写信人所要表达的意思, 而长句子往往拖沓、罗嗦, 信息不明。例如, 下面的长句就令人费解:

Through years of business dealing, our company has formed the practice that shirts which are exported to European markets be packed either in bales lined with polythene, each containing 50 pieces in one pattern or in plastic-lined, waterproof cartons, reinforced with metal straps.

若将其分三句书就, 语义会更加清晰, 如:Through years of business dealing, our company has formed two packing practices for shirts exported to European markets. First, we pack them in bales lined with polythene, each containing 50 pieces in one pattern. Second, we pack them in plastic-lined, water-proof cartons, reinforced with metal straps.

(2) 语态运用自然

信函中的主动语态和被动语态经常交替使用, 这取决于写信人的意愿和行文的需要。被动语态常用来表述客观现实, 显得真实自然。有时是出于礼貌, 避免说出动作的执行者。如:

It is understood that the above prices are net, without any commission. Please be informed that we require the payment to be made by sight L/C which should be established through a bank approved by us.

(3) 标点使用规范

在标点方面, 完全按照书信的格式来使用。在书信的末尾, 正确使用逗号。省字符一般在句子中很少使用, 象We'd like to..., I've made ...这样的句型往往会被认为不规范而由We would like to..., I have made...来代替。

3.语篇特征

(1) 语气礼貌

外贸信函的目的是通过交换信息, 形成共识或劝说收信人去采取某项举措, 从而达到沟通目的, 促进双方的贸易取得更大的发展, 因此在措辞上都礼貌客气。同时, 还本着“换位思考”的沟通原则, 努力站在对方的角度考虑他们各种不同的愿望。写信人无论为了何种目的, 都非常讲究语言艺术, 以顺利解决各种问题, 并表示对对方的尊重。在写作中, 多用各种条件句和带please的祈使句及虚拟语气来表达客气委婉的请求。如:

Your cooperation will be highly appreciated if you send us the price list.

If you are in need of any other information, please feel free to let us know.

We respectfully request that you furnish us with two references.

(2) 格式规范

外贸信函在格式上都很固定, 按照发信日期、收信人名址、称呼、信函正文、表敬意的结尾和签名的顺序, 以缩行式、混合式或平头式书写。在信函开始, 往往表示很高兴收到对方上一封某日的来信或首先对对方上一封某日的来信表示谢意。常见的句式有:

We have pleasure in receiving your letter dated...

Thank you for your letter dated...

We will be pleased to inform you that...

然后再分段落说清业务事由, 并用as per, as for, in so far as, subject to 等词语加以衔接, 使语篇结构紧凑, 语义明朗。最后, 表示盼复的心愿并向对方致以美好的祝愿。常见的用语有:

We are looking forward to your prompt reply.

We anticipate your early reply.

(3) 情景呼应

除了使用语篇常用的语法和词汇的衔接手段外, 情景照应和编号替代手段频繁使用。例如:

Thank you very much for your Order No.532 for model Z-33 drilling machines received on November 19, 2007.

在该句中, your Order No.532 for model Z-33 drilling machines使用了情景照应手段, 即信函中语义的照应通常是在双方已经熟知的交易环境中实现。从此句可以推断出对方已订购了订单号为532的钻床, 这在语义上形成照应, 减少了传递信息中所产生的歧义, 增强了语言的清晰度及表现力。

(4) 层次鲜明

外贸信函往往强调一事一函, 便于对方答复, 以免发生混乱, 耽搁业务的开展。若其核心部分涉及不同事项, 通常按主次顺序分几个段落进行说明。函电正文一般包括四部分:引言、详情、应答和结束语。传递信息时, 往往将信息置于句首, 然后做出解释, 表明态度, 最后用客气礼貌的语言表示希望或谢意, 给人顺理成章, 层次分明的感觉。

三、结束语

外贸英语信函作为商务沟通的重要手段和途径, 是语言能力与外贸专业知识和技能的结合体。了解并分析其语言特征, 可以更好地在实际工作中提高写作水平, 充分发挥信函的书面交际功能, 从而有效、得体、顺利地达到沟通的目的, 对外贸业务的拓展具有重要的现实意义。

摘要:随着全球经济一体化进程的加快和对外贸易的发展, 商务活动日益频繁。作为贸易活动中的沟通手段, 外贸信函 (电子邮件) 发挥着重要的作用并体现出鲜明的语言特征。本文侧重研究了其词汇特征、语法特征和语篇特征, 旨在揭示信函语言运用的规律和方法, 这对于促进商务沟通能更高效、更得体的实现具有重要的现实意义。

关键词:外贸英语,信函,语言特征

参考文献

[1]孟艾萍.英文商业信函的文体特征和写作技巧[J].国际语言研究, 2004 (1) .

[2]凌华倍, 朱佩芬.外经贸英语函电与谈判[M].北京:中国对外经贸出版社, 2002.

篇4:浅谈商务信函的文体特征

【关键词】 商务信函 词汇 句法 文体特征

在国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的目的,商务信函的语言应该简洁、明了、礼貌、准确。商务信函是商务沟通和交流不可或缺的工具,同时也是传达商务信息的重要载体。本文通过对英语商务信函的文体特征分别从词汇和句法两个方面进行了探讨。

1. 词汇特征

1.1用词规范正式

由于国际商务信函是一种正式的公函语体,因此,大多使用正式书面词汇代替普通词汇,并力求用词简洁朴素、准确具体,能充分体现国际商务公函的规范正式、公事公办的特点。如用inform代替tell,用sufficient代替enough,用purchase代替buy,用therefore代替so,用dispatch代替send等。例如:We are pleased to inform you that your order No 123 has been dispatched in accordance with your instruction. 我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示发出。

1.2用词准确严谨

由于商务信函的本质功能就是传递信息,而且传递的信息又关系到公司业务发展、品牌形象、客户开发、国际声誉等,因此,表达不能模棱两可,更不能出现错误,否则就会让对方误解,给日后的交流制造障碍,甚至造成经济损失和名誉影响。如果信函涉及货物的价格、重量等,有关数字的内容必须准确严谨,毫不含糊,如要写“68美元”,一般信中只写“$68”,而在商务英语信中要写成“$68.00”。再如,介词短语by Monday 和before Monday在商务英语信函中是要严格区分的,前者包括Monday,而后者不包括Monday这一天。

1.3多使用肯定性词语

肯定性的词语强调积极的方面,给人愉快的感觉。在商务信函写作中,pleasure, pleased, glad, appreciate等有积极的感情意义的词语应不断使用。例如:We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon. Your immediate attention would be appreciated.

1.4正确使用情态动词

英语中情态动词的使用可以使句子的语气更加缓和、委婉。试比较以下两个句子: a. We appreciate it if you advance shipment. b. We should appreciate it if you could advance shipment.

在语气上b句比a句委婉得多,使人感觉更有礼貌。

2. 句法特征

2.1句式正规完整

英语商务信函作为一种正式体的书面英语,层次复杂的从句和长句的使用通常高于非正式英语。复合句适合表达层次复杂的逻辑关系,传递较多的信息,这种效果短句是無法达到的。例如: Goods of a dangerous or damaging nature must not be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and address of the Sender have been previously given to the carrier, Master or Agent of vessel and the nature is distinc tly marked on the outside of the package or packages as required by statute. 上面的段落只有一个句子。在这个正规完整的长句中,有and 连接两个分句,前一个分句中有一个unless引导的条件状语从句。句子虽长,可层次分明,并列的和互为条件的关系叙述得非常清楚。

2.2使用条件句

在向对方提出请求、要求和建议时,用条件句更能表达礼貌、委婉的语气。例如:We would appreciate it very much if you would send us the latest samples with their best price. If your quality is good and the price is suitable for our market, we would consider 。signing a long-term contract with you.

2.3使用被动语态句

使用被动语态能避免指责动作的执行者,从而比主动语态显得更礼貌。试比较以下两个句子:

a. You made a very careless mistake during the course of shipment.

b. A very careless mistake was ma-

[优论论文]de during the course of shipment.

b句比a句语气更委婉,更易被人接受,显得更有礼貌。

2.4尽量运用有积极含义的肯定句

在商务交往中,阅读者更愿看到一封具有积极、肯定的商务信函。这种肯定的陈述会使人向好的方面联想;反之,消极、否定的陈述使人朝坏的方面联想。试比较以下两个句子:

a. We won’t fulfill your order until we receive payment.

b. We will forward your order to you as soon as payment is received.

这两句话表示的意思完全一致,但语气稍有差别。a句翻译成中文是:直到收到货款,我们才发货。b句的翻译是:一到货款,我们立即发货。很显然,b句的表达更有礼貌,更积极,也更易使阅读者接受。

结束语:

由此可见,商务信函的语言要简洁、明了、礼貌、准确,就必须准确的运用词汇和句法手段,希望通过本文的分析有助于加深我们对商务信函文体特征的一般认识,从而有效地进行商务活动,在国际贸易中拥有更多的商机。

参考文献:

[1]秦秀白:文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[2]何永斌:论商务英语信函的词汇策略[J].湘南学院学报,2005(8):32~33.

[3]王君:浅析外贸英语商务信函的语言特点[J].教育与职业,2004(31)44~45.

作者简介:周玉梅(1972-),女,辽宁大连人,吉林工商学院外语分院英语教研室讲师,研究方向:英语语言文学和商务英语。

篇5:英语广告语言特征分析

英语广告是一种常见的商务交际形式.在英语教学实践中,分析和研究英语广告语言特征不仅有利于提高学生的英语鉴赏能力,而且可以帮助他们将来在各自的工作中有效地宣传自己的.产品,服务或理念,提高其知名度,占领国际市场.本文主要从词汇、修辞、跨文化交际及社会语用预设等方面分析英语广告语言的特征.

作 者:叶少敏 刘利平 作者单位:北京电子科技职业学院科技工程学院,北京,100029 刊 名:中国电力教育 英文刊名:CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION 年,卷(期): “”(17) 分类号:H3 关键词:英语广告   词汇   修辞   跨文化交际   社会语用预设  

篇6:英语招聘广告的语言特征

英语招聘广告的语言特征

英语招聘广告作为英语广告的一种,具有英语广告的一些共性,但是由于其交际目的.的特殊性,招聘广告成为一种特殊应用文体.本文拟对英语招聘广告的语言特征作出探讨,并辅以丰富的实例作出分析.

作 者:张伟 ZHANG Wei 作者单位:中国地质大学外国语学院,湖北武汉,430074刊 名:湖北成人教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF HUBEI ADULT EDUCATION INSTITUTE年,卷(期):200814(1)分类号:H31关键词:英语招聘广告 语言特征 分析

篇7:商务英语信函语言特征

[摘要] 商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

一、词汇特征

1.正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

2.古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

3.法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。

4.外来词的使用。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税, bonafide holder (拉丁语) 汇票的善意持票人, pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate) , force majeure (法语) 不可抗力, pro forma (拉丁语) 估算表。

二、句法特征

1.长句的使用。商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

2.条件句的使用。合同要求准确严密的规约当事人的.权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句, 尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。英文中最常见的是用in case (of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。

3.名词化结构的使用。商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。

三、语用特征

1.模糊语言的使用。虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。

2.“赘述”现象。合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述” 能使交际者更有效地传递信息。只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。 因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。

四、结语

英文商务合同是正式的法律文件, 它在长期的使用过程中形成了自己独特的语言特征, 其中最重要的是准确、完整和严密。了解和分析商务合同英语的语言特征,能够帮助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

参考文献:

[1]吕英莉 肖文科:商务合同英语的文体特征[J].辽宁工程技术大学学报,2006,8(4):427~429

[2]黄 晔 敬志红:略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报,2006,7(3):85~87

[3]莫再树:商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003,(6):47~49

[4]黄 晓 钟 文 孙婷婷:浅谈商务合同英语的词汇特点[J]. 天府新论,2006,(6):220~221

篇8:英语商务信函的文体特征

一、词汇特征

1. 用词正式。

英语商务信函在一定程度上意味着该企业对对方的承诺, 这一特殊作用要求英语商务信函在措辞上更规范, 更正式。因此, 英语商务信函习惯使用书面词汇替代口语词汇, 例如, 以by virtue of代替because of, 以be in a position to do代替be able to do, 以cease to do代替stop to do, 以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词, 使语言显得更正式和严肃, 如以in respect to, in connection with和with regarding to等代替about。

2. 用词专业。

在对外贸易活动的操作过程中, 经过长期的商业实践, 英语商务信函用词经常使用大量的约定俗成的专业术语、行话、外来词、缩略语等商业用词, 以便于精确地表达概念, 使英语商务信函比较庄重。例如, trimming charges, Offer, status quo, L/C等在普通的英语信函中并不常见。

3. 用词具体。

商务信函体现出的信息都是确切的, 具体的, 不会含糊其辞。在信函中几乎不会出现大概、也许、不一定等词汇。准确性主要体现在数量词的大量运用。商务信函中的时间、价格、数量、金额、规格等问题贯穿商贸活动始终, 数字的表达应言之确凿, 避免摸棱两可。例如:The vender shall deliver the goods to the vendee by June15, 2011. (卖方须于2011年6月15日或之前将货物交给买方。) 该句明确了具体时间, 而不好用next month或tomorrow等模糊词汇。

二、句法特征

1. 主要使用陈述句。

从地位上看, 收信人和发信人双方是平等的关系。因此, 英语商务信函中多使用语气委婉的陈述句来替代向对方发出要求的祈使句表示对对方的愿望或要求。至于对方是否会如愿采取行动, 则由对方定夺。例如:We should be pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes. (如能告知中国皮鞋的其他详情, 将不胜感激。) 当交易双方意见不统一时, 信函的一方通常先肯定双方能够达成共识的部分, 然后再对不同意的内容以商量的口吻进行对话。例如:It would be better if…即使交易的一方在表达不愉快的情感时, 也会采用陈述事实等手段间接地表示出来。

2. 采用大量的并列句和复合句。

(1) 复合句与简单句结合, 以复合句为主:为了保证考究的句式和严密的逻辑性, 函电英语往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。复杂句:The Credit could cover 65%of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 10%as a maximum. (此项贷款可支付当地费用的65%。但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的, 并必须在合同付款的幅度以内, 即最高不得超过合同金额的10%。) 该句是主从复合句, 由从属连词if引导的状语从句包含了两个前提条件, 使主句的行为范围受到严格限制, 从而使全句逻辑严密。

(2) 常用并列结构。用and连接并列结构, 使表达更精确。例:This contract is made by and between the two parties. (双方签定本合同。) 用or引导的选择性并列结构, 使内容更严谨全面。

(3) 状语位置独特。英语商务信函中, 较长的状语经常出现在主谓语之间, 一般文体的主谓语间不放长状语。例:The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the employer, in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary. (在被邀签约时, 承包人应同意签订并履行合同, 该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定, 如有必要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。) 商务函电的状语从句中, if, when, in case等连词与从句的主体之间可放谓语, 一般文体的状语从句中则不可。例:If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute, either party hereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution. (在非正式协商开始30天后, 如果双方仍不能友好地解决合同争端, 任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。)

3. 虚拟语气的运用。

虚拟语气可表达发信人的主观愿望和假想虚拟的情况, 并可使语气委婉, should, would, could, might等情态动词加实义动词, 可以准确表达发信人

三、语篇特征

与普通信函相比, 商务信函属于与对方联系业务的公函, 因此, 商务信函的书写格式要规范、措辞要严谨、内容要简洁。

从语篇内容上看, 本着一事一信、一段一主题的原则, 英语商务信函强调每封信函围绕一个重要内容展开叙述, 每个段落按照一个主题进行阐述, 避免拖沓冗长, 以便主旨明确, 能够使对方一目了然。

从篇章结构上看, 英语商务信函的格式比较固定, 通常由三部分构成, 具有程式化色彩。发信人通常在第一部分开门见山地表明写信的目的, 或回信时首先提及对方上次的来信, 使收信人尽快了解其意图;在第二段具体阐明中表达自己的建议或愿望结束信函。整个商务信函内容连贯, 层次清晰。

四、结语

英语商务信函在国际贸易往来中起着非常重要的作用。掌握英语商务信函的文体特征有助于企业借助有效的信函, 在交易中取得成功。

摘要:英语商务信函是国际贸易活动中的一种重要的交际手段。几乎每一笔业务, 从建立贸易往来关系, 到询盘、报盘、还盘及最终签订协议, 各个阶段都要经过买卖双方多次信函沟通才能达成交易。英语商务信函具有行业英语的特色。从文体学的角度分析, 英语商务信函从词汇、句法到语篇都有其独特之处。

关键词:英语商务信函,文体特征,规范

参考文献

[1]田兴斌.商务信函文体分析[J].保险职业学院学报, 2004, (4) :99-101

[2]诸葛霖.外贸英文书信[M].北京:北京:对外经济贸易大学出版社, 2003:1-20.

篇9:商务英语信函语言特征

【摘要】本文从词汇和句法两个方面对商务英语信函和商务英语合同的文体特征进行对比分析,揭示出它们之间的巨大差异。

【关键词】商务英语信函;商务英语合同;文体特征;差异

【中图分类号】G04【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)04-0252-01

1 前言

商务英语信函和合同是两大类常见的商务英语应用文。从外贸流程上看,一般的商务英语信函包括询盘,发盘,还盘,订货信函,接受函以及各种通知函等等。而商务英语合同则包括合同,销售确认书等【sup】[1]【/sup】。但是,笔者发现许多对商务英语信函和合同文体特征进行分析的文章普遍存在着将两者相混淆的论述。尽管它们都属于商务英语应用文,在写作时也都必须遵循商务英语写作的七个“C”,但事实上,它们的文体特征却差别巨大。本文将从词汇和句法两方面对商务英语信函和商务英语合同的文体特征进行对比分析,揭示出它们之间的巨大差异。

2 词汇特征

按照美国语言学家裘斯(Martin Joos)对语言正规程度的分类,商务英语合同属于formal style, 即慎重或正式文体,而大部分商务信函属consultative style, 即请求或商议文体【sup】[2]【/sup】。很明显,商务英语合同与信函相比,合同的正式程度较高。这可以从它们的词汇选择上体现出来。商务英语合同追求表述专业,规范,逻辑的精确与严密以及思维的清晰和条理性,因此,会在词汇层面上用词正式,使用法律用语,书卷用语,专业术语,古体词等【sup】[3]【/sup】。而商务英语信函中会使用大量的现代简明英语。

例如:hereinafter(在下文中),thereto(附随),herewith(与此一道),thereof(共)等古体词在合同中很常见但是在信函中却会避免出现。又如:.The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto.该句是商务英语合同中常见的句子。在该句中,分别用commence和terminate表达“开始”和“结束”,而在商务英语信函中,人们更多的使用begin和end。像null and avoid (无效),ad volorem duty (从价关税),bona fide holder (善意持票人)也是典型的商务英语合同用语。商务英语信函的选词会舍繁而求简。如用payment而不用remuneration, 用discover或find out 而不用ascertain, 用try 不用endeavour等等。

3 句法特征

总体而言,商务英语合同较多的使用状语从句,分词,散句以及长句等,而商务英语信函则更多的使用简单句。显而易见,商务英语合同中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言均要比商务英语信函中的句子复杂的多。如:

If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of the contract, between the Employer and the contract or arises any dispute in connection with, or arising out of, the contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place be referred to the Dispute Review Board.

為表达严谨而准确的逻辑关系,该句使用了if 条件从句,用了whether从句做插入语, including分词之后又有较为复杂的修饰和限定成分。该句总共使用了81个单词。而商务英语信函中句子长度一般在10-20单词之间,偶有特殊一般也不超过30个单词。并且,就算信函中出现了长句,从句式上来看也无非是使用常见的宾语从句或用and 连接的连个简单句的并列或。如:We are writing to inform you that our contracted goods have been today shipped on board Queen Elizabeth as previously arranged.该句句式简单,用that引导的从句做inform 的宾语,用as 引导的“as previously arranged”做定语从句。同上面例句的81个单词相比,该句仅21个单词。从句子长度和句式上来看,合同的复杂和信函的简单显而易见。

4 结语

上述分析表明,虽然同属商务英语应用文体,商务英语合同和商务英语信函各自呈现出不同的文体特征。前者在词汇的选择上仍保留较多的古体词,采用较多的法律术语,书卷词语等,而后者则随着时代的发展更多地使用简明英语。在句法方面,商务英语合同多使用复杂句式,如长句,状语从句,分词短语结构等,从而比使用简单句的商务英语信函显得复杂。总而言之,商务英语合同比信函在词汇和句法更复杂更正式。

参考文献

[1] 曹菱.商务英语信函.北京:外语教学与研究出版社.1999:15

[2] 莫再树.外贸英语函电的文体特征.湖南大学学报(社科版)1999:80

[3] 许国新.英文商贸契约中定语从句的理解与翻译.中国翻译.1997(6).

上一篇:岗位外包招标书下一篇:装饰公司标语