Virtue英文诗歌

2024-06-17

Virtue英文诗歌(精选4篇)

篇1:浅析英文诗歌的赏析

英文诗歌是用独特语言和表达方式来抒发情怀的一种体裁。其语言之精炼、表达形式之精美、情感之细腻往往让人叹为观止。然而, 正确理解诗歌的含义和主题并不是一件易事。我们在欣赏英文诗歌时, 不但应该运用诗歌的基本知识去分析它的含义, 还要透过语言本身去揭示诗歌中所包含的主题。本文将简要分析如何运用诗歌的两大主要分析法——文体分析法和主题分析法来更好理解诗歌的美学意义以及其所产生的社会意义与价值。

一、英文诗歌分析法

(一) 文体分析法

文体分析法就是运用英语语言学理论对文学作品进行分析的方法。这种方法更多关注的是诗歌的语言体系和语言特点。若想要更好地运用这种方法研究诗歌特点, 首先应该掌握诗歌的一些基本知识, 如诗的音步、韵脚和词音象征法。

1. 诗的音步。

诗歌是一种具有音乐性的语言。音符流动的节奏性是其音乐性的保障。所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式相互配合并有规律地进行反复。因此, 诗歌的韵脚和音步是使诗歌读起来悦耳并具有节奏感的关键所在。音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。英文诗歌中的音步类型有十几种之多, 常见的有如下四种: (1) 抑扬格:如果一个音步中有两个音节, 前者为轻, 后者为重, 则这种音步叫抑扬格音步。抑扬格非常符合英语的发音规律, 因此, 英文诗歌中用得最多的便是抑扬格。 (2) 扬抑格:如果一个音步中有两个音节, 前者为重, 后者为轻, 这种音步叫扬抑格音步。英语中读音为一重一轻的单词不多, 所以扬抑格的诗也不多。 (3) 抑抑扬格:抑抑扬格含三个音节, 即轻——轻——重, 这类诗歌所占比重不大。 (4) 扬抑抑格:重——轻——轻是扬抑抑格。同样, 这类诗歌也不是太多。

2. 诗的韵脚。

押韵是指通过重复元音或辅音达到一定音韵效果的诗歌写作手法。常见的韵脚有如下几种: (1) 尾韵:尾韵是最常见、最重要的押韵方式。它包括联韵:aabb型;交叉韵:abab型。 (2) 同韵:有的诗押韵, 一韵到底, 大多是在同一节诗中共用一个韵脚。 (3) 头韵:头韵是指一行 (节) 诗中几个词开头的辅音相同, 形成押韵。 (4) 内韵 (同元音) :内韵指词与词之间元音的重复形成的内部押韵。

3. 词音象征法。

诗人在描述一个事物或是抒发某种感情时, 有时是通过声音来传达内心感受的, 即词音象征法 (sound symbolism) 。如辅音中的/s/、/z/, 因发出“咝咝”的声音, 在诗句中就有很强的暗示作用, 树叶在风中抖动, 蛇在蠕动等。辅音中/p/、/b/可产生流水声的效果。

(二) 主题分析

文学批评的最终目的是为了能把文学作品作为艺术品来加以解读和鉴赏, 而评论家们最关注的却是如何解读作者在其作品中所反映出的个人信息以及这些信息在读者中所产生的社会意义和价值。本文试从托马斯·格雷的《乡村墓园挽歌》为例, 利用主题分析法来诠释这首不朽诗篇。

1. 背景知识。

这部作品的时代背景是18世纪中叶的英国。当时的英国正如火如荼地经历着工业革命。一方面, 工业革命给工业化带来了无限生机;另一方面, 它却给农民带来了无尽的苦难。在资本家捕获了商机不断赚取利润的同时, 宁静的田园风光和农民的自给自足的安宁生活已不复存在。失去土地的农民要么去城里成为廉价劳动力, 要么困守在农村过着食不果腹、衣不蔽体的生活。正是此情此景使作者触景生情, 创作出了这篇堪称经典的《乡村墓园挽歌》。

2. 单词和修辞法的使用对主题的烘托。

第一节至第四节描写的是黄昏中宁静的乡村景象, 充分烘托出乡村的宁静对于农民来说是何等的重要。塔楼上那只忧郁的猫头鹰在对着月光抱怨是拟人的手法, 用以暗示18世纪英国田园式的农村生活即将被工业化吞噬, 也表达了诗人对此无奈伤感的情怀。第十二至十九节中诗人运用对比的修辞方法一方面充分地表达了对农民疾苦的同情怜悯, 另一方面强烈地讽刺了权贵们尔虞我诈、贪婪无情、虚伪残忍的丑陋嘴脸。

3. 诗人的自由联想对主题的渲染。

在第六、七节是诗人想象长眠地下的农夫生前的生活。几句诗句却能勾勒出农夫生前虽然物质匮乏但却不能不让人艳羡的田园生活:家庭的温馨、收获的快乐以及生机盎然的田园风光。然而, 温馨的场景在残酷的现实面前变得不堪一击。通过这些诗句, 诗人流露出对工业前的乡村的留恋和对残酷的现实生活的不满。

4. 现实意义。

通过诗歌诗人把自己对社会严重的贫富分化、弱肉强食、资本家对下层劳动人民无情的剥削等社会现象的不满表现得淋漓尽致。同时, 他对劳苦大众的同情和怜悯、对平静的大自然和农村传统生活方式遭到破坏的惋惜和哀叹也体现在字里行间。

二、小结

本文简要介绍了分析和评论诗歌常使用的两种方法:主题分析法和文体分析法。只有正确使用这两种方法分析诗歌才能让我们更好地解读诗歌本身描绘的意境及现实意义, 才能让我们更好地鉴赏诗歌, 领悟其精妙所在。

摘要:本文简要介绍了英文诗歌的两种分析方法:文体分析法和主题分析法, 借此更好地赏析诗歌的含义和主题。

关键词:诗歌,主题分析,文体分析

参考文献

[1]聂珍钊.英语诗歌形式导论.北京:中国社会科学出版社, 2007年.

篇2:英文诗歌词汇用法探析

一、外在形式 (即读音与拼写)

英诗中单词的读音, 有时和散文中的不同。例如“wind” (风) 在诗中常读成[waind]。这个词本来应该像“behind”和“find”一样, 词中的元音“i”应该发[ai]的音, 但是由于受到“window”等词的影响, 却保留了[i]的读音。在英诗中读音以[-ind]结尾的韵脚词很少, 因此“wind”这个单词常常读成[waind], 以便和mind, blind等词和韵。当然“wind”在诗中也有读成[wind]的时候, 但比较少。

英诗中的和散文中的单词有的发音虽然相同, 但是拼写形式却不同。例如:C.Wolfe的Burial of Sir John Moore的头两行“Not a drum was heard, not a funeral note, As his corse to the rampart we hurried”其中“corse”在散文中应写成“corspse”, 但它们的读音都是[k□:s]。在英诗中出现许多单音节词和多音节词向单音节词简化的倾向。

二、内在涵义

英诗较之散文更加自由而广泛地使用转义词, 表现形式大体上有以下几种:

第一种是明喻。通常使用“as”, “as…as”, like等词引起人们对于本体和喻体相似之处的注意, 从而扩展那一明喻词的含义。例如:“Errors, like straws, upon the surface flow”__Dryden (过失如萍, 浮于表面)

第二种是隐喻。可以分为人称隐喻, 持续的隐喻和混淆隐喻三种。

人称隐喻是把无生命的东西当成有生命的东西来加以比喻, 以增加该词的含义。例如:“Weary wave and dying blast Sob and moan along the shore;And all is peace at last” (疲倦的浪花和即将息天的风悲泣于岸边;最后一切归于平静。)

持续的隐喻就是有时隐喻可以持续延长经过一整套的映像, 都与某一类似的中心点有关。例如:“Let us (since life can little else supply But just to look about us and to die) /Expatiate free o’er all the scene of man, /A mighty maze, but not without a plan;/A wild, where weeds and flowers promiscuous shoot;/A garden tempting with forbidden fruit;/Together let us beat the ample field, /Try what the open, what the cover yield;/The latent tracks, the giddy heights explore;/Of those who blindly creep or sight-less soar.”__Pope (让我们 (生命除考察我们及死亡外所能借给我们的甚少) /随便谈谈人的一切情况, /一个浩大的迷津, 然并非无计划;/葭生杂草与花朵的荒野;/诱人的一园禁果, /让我们一同去搜寻那旷野, /尝试那旷野和草葭中的产物, /探寻他们的盲爬与瞎登, /隐而不见的路和令人眩晕的高山)

混淆隐喻是把两个或两个以上的隐喻聚集在一句之中。例如:“I bridle in my struggling muse with pain, That longs to launch into a colder strain”__Addison (我力图抑制我的情感交集之默想, 他欲奏出更高的旋律) 第三种是拟人, 即用此法转义把我们人类的智慧以及人性给无生命之物。例如:“But yonder comes the powerful king of day, Rejoicing in the east.The lessening cloud, …”__Thomson (但那里走来了有权力的日间之王, 欢笑于东方。收敛的云朵, …)

第四种是提喻, 就是一种东西来说明另一种未知的东西的方法。如用部分表示整体, 例:用bread表示the necessaries of life。也可以反过来, 用整体表示部分。例如用creature表示man等。

诗歌是人类语言的精华, 而诗歌能够享此盛誉也是得益于它所运用的词汇所具有的丰富内涵及多样的表现手法。作为语言的学习者我们应该汲取这样的精华并进行再创造, 已达到学以致用的目的。

摘要:英文诗歌的语言和词汇是英语的精华所在。本文从词汇用法的角度切入, 先通过其外在形式找出与散文用法的不同, 而后研究英诗词汇丰富而复杂的内在涵义。

关键词:英文诗歌,词汇,读音,拼写,涵义

参考文献

[1]罗选民《英美文学赏析教程散文与诗歌》清华大学出版社2003年06月

[2]刘炳善《英国文学简史》 (新增订本) 河南人民出版社2006年01月

篇3:借助赏析优化英文诗歌教学

译林版《牛津初中英语》教材7B第六单元的阅读部分编排了诗歌, 这是译林版《牛津初中英语》六册教材中唯一编排诗歌的单元, 成为了教材的一个亮点。三首短诗从不同角度描写了三个不同的宠物, 尽管在写作风格上不大相同, 但都极具生活气息, 贴近学生的生活, 深受学生的喜爱。

但是, 有些教学对本单元的处理有违编者的意图, 存在着一些缺失。譬如, 一些教师从“实用主义”出发, 撇开了诗歌情境, 将教学重点停留在知识的传授上, 侧重对诗歌中字词的处理, 忽略了对学生进行文化渗透和跨文化意识的培养, 偏离了诗歌体裁的特点, 未能把学生带入诗歌的意境中去。学生体会不到诗歌的韵味, 没有进入诗歌的意境, 未能把握诗歌的精髓, 整堂课也缺少了应有的诗意。

诗歌是世界文学宝库中一颗璀璨的明珠, 英语诗歌是人们喜闻乐见的一种文学形式。它的韵律优美, 节奏感强, 朗朗上口, 适于朗诵, 贴近生活, 题材广泛, 且经过长期流传, 具有一定的思想性和艺术性, 对于弘扬文化, 强化美的教育具有非常重要的作用。诗歌是思维表达的最高语言形式——优美的音韵, 严整的格律, 富于音乐感;简洁的文字, 表达出丰富的情感。英语诗歌是语言学习的极好素材 (朱海文, 2004) 。诗歌教学应有别于其它阅读课型。“诗歌教学的重点不在于词汇、语法等语言知识, 而是对诗歌文体的欣赏” (张金秀孙小梅, 2011) 。初中阶段的诗歌教学应着重于让学生感受诗歌的优美与趣味, 并在此基础上引导学生初步了解英语诗歌的语言特点, 学会初步鉴赏诗歌。

《英语课程标准解读》 (教育部, 2002) 中指出:在基础教育阶段, 英语教学中的文化教学至少应该包括两个方面的内容, 一是文化知识的传授, 一是跨文化意识的培养。诗歌正是培养学生跨文化意识的有效载体。诗歌是高度集中地概括反映社会生活的一种文学体裁, 它饱含着作者的思想感情与丰富的想象, 语言凝练而形象性强, 具有鲜明的节奏, 和谐的音韵, 富于音乐美, 语句一般分行排列, 注重结构形式的美。

为了解决诗歌教学中文化意识缺失的问题, 笔者尝试在本单元的诗歌教学中运用赏析的教学策略, 让学生在品读、赏析诗歌中接触英语文化, 了解诗歌特点, 如诗歌韵律、英语诗歌语言风格, 并赏析诗歌主旨大意, 为学生今后进入高年级学习奠定良好的基础, 收到了较好的效果。

二、赏析的定义及其理论依据

(一) 赏析的定义

《现代汉语词典》对赏析的解释是欣赏并分析。赏析是一个鉴赏的过程, 是一种审美认识活动, 也是一种较高的阅读能力。它要求阅读者对所阅读的文章作出自己的一些评价。它实际上是一种积极的思维活动, 是由作者和读者双方参与的一种潜在的信息交流。它是实现认识由感性阶段到理性阶段的飞跃。

(二) 诗歌教学中实施赏析的理论依据

诗歌教学中实施赏析符合有效教学的要求。有效教学必须能促进学生的全面发展, 必须能够达成教学目标。如果初中阶段的教学达成了《英语课程标准》提出的知识、技能、学习策略、情感态度以及文化意识方面的目标要求, 那么初中英语教学就可以说取得了预期的教学效果 (王笃勤, 2010) 。诗歌教学过程中如果只注重语言知识的传授, 学生往往处在一种被灌输的被动位置。长此以往, 学生会对诗歌感到枯燥、乏味, 并由此产生紧张的心理, 继而阻碍学生对语言知识的内化, 挫伤了他们的自尊心和自信心。采取赏析的教学策略不仅可以提高学生的语感和语言理解能力, 而且可以有效解决诗歌教学中情感态度和文化意识的缺失问题, 从而有效地把知识、技能、情感、态度、价值观等目标融为一体, 落到实处。

诗歌赏析同样符合初中生的认知特点。初中生具有强烈的求知欲和探索精神, 他们的创造性和批评性日益明显。他们已能根据教学要求去观察某种对象和现象, 并能稳定地长时间地去进行有目的的面对 (章兼中, 1993) 。从学生的心智成长的规律来看, 发现学习和探索学习知识远比灌输知识更有效 (覃兵, 2010) 。诗歌教学中实施赏析的教学策略就是引导学生自主、自觉地探究和建构知识的过程。英语诗歌赏析是一种积极的阅读行为, 它能调动学生的积极性, 启发学生挖掘隐藏在文章中的内涵、中心思想并去发现美、感知美。在赏析过程中, 知识的掌握是主动的而不是被动的, 是乐学而不是苦学, 学生对英语学习的兴趣得以保持和提高。

交互补偿论 (王笃勤, 2010) 认为阅读是语言与图式的相互补偿, 是读者与作者的交互, 是读者与文本的交互。诗歌的内容十分丰富, 不少诗歌的字里行间有着许多隐含信息。诗歌本身的潜在性和诗意性赋予其极大的解释空间, 允许不同读者对之做出不同的诠释。在诗歌教学中实施赏析的教学策略有利于激活交互活动中学生的独创性思维, 借助赏析让学生能从作者在字里行间所暗示的意思推断文章含义, 能理解作者所使用的每个词或短语, 明白他们在特定的上下文中的含义。对于有些富有哲理的诗歌采取赏析的教学策略还能让学生在与文本和作者的交互中产生感悟, 形成共鸣, 深刻领悟其真正内涵。

三、赏析在诗歌教学中的运用

在对本单元三首诗歌的仔细研读的基础上, 我确定了赏析的切入点, 即利用和学生一起品读、赏析来达到三个层次的教学目标。

(一) 赏析诗歌字词特点, 感受诗情画意

1. 了解诗歌内容, 掌握字词和句意。

字句赏析主要是指欣赏、品味文章中优美、精辟的字词句。以第一篇诗歌“My cat”为例, 首先, 让学生以小组为单位自由朗读这首诗歌, 要求读准字音, 读顺诗句。接着, 设置连线释义的练习帮助学生梳理诗歌中的字词。

接下来, 让学生在品读中赏析, “Which sentences are more beautiful?”

同学们在品读赏析中很快发现:每个组合中的第二句更具美感。诗句中hunt与hide, chase与catch形成了押韵。作者精心的选词让这首诗极具节奏感和韵律感, 而且使得诗歌更加简洁、流畅。同学们读起来朗朗上口, 也由衷地佩服作者遣词造句的匠心独运。

2. 感受诗情画意, 在诵读中感悟诗歌所创设的如画的妙境。

诗歌不同于其它文学体裁, 它讲究的是一种意境。欣赏诗歌的语言美、意象美, 从而感觉到英语语言的优美。教师指导学生借助已有的生活积累, 对诗歌文本进行诵读赏析, 带领学生初步感知诗歌的美妙意境, 让学生走进诗情画意的情境中, 去品味诗歌的意境之美。例如, “My dog”这首诗歌中“with eyes open wide, he hunts when I hide.He does wonderful tricks, build me camps out of sticks.”短短几句便勾勒出小狗可爱的个性, 同学们的眼前仿佛浮现出小狗顽皮的画面。在“Cats”这首诗中, 让学生找出“Where do cats sleep?”的诗句, 同学们很快找出“…Top of piano, Window ledge, In the middle, On the edge…”在和同学们一道赏析中, 同学们眼前仿佛出现了一只慵懒的猫正眯着眼睛, 无忧无虑地在睡觉。在文本赏析中, 同学们读到了诗意的画面。学生走进诗情画意的情景中对诗歌字词句进行赏析后, 本课知识目标有效达成:学习了新单词、句型, 了解、掌握了诗歌大意。

(二) 赏析诗歌写作手法, 感悟英文诗歌之魅力

1. 在品读赏析中, 体会英文诗歌的韵律。

英语诗歌的押韵可以根据单词的音素重复的部位不同而分成不同种类, 最常见的有:头韵 (词首重复) 、谐元韵 (词中重读元音重复) 和尾韵 (词尾音素重复) (刘明东, 2011) 。有时一行诗中可能同时存在多种押韵形式。教师将押韵的词留空, 让学生选词填空。通过选词填空, 启发学生找出诗歌中押韵的词, 体会诗歌的韵律和节奏。

押韵使得诗歌读起来朗朗上口, 韵律性强。于是, 在缺词填空的基础上, 开展小组配乐朗诵比赛。

伴随着轻松、柔和的音乐, 同学们有感情地朗诵着诗歌, 赏析着诗歌的优美韵律, 体会着诗人对韵脚的选择, 感受着英语诗歌及英语语言的优美, 加深着学生对诗歌韵律特点的理解。

2. 赏析诗歌的重复与排比的写作手法。

重复 (repetition) 指的是在一个句子或者一句诗行中, 同一个词的有意的反复使用 (刘明东, 2011) 。例如, 在“My goldfish”一诗中, 诗人运用了重复的写作手法, 多次重复bubbles一词。在赏析中, 同学们发现重复不是多余的, 它起到了强调的作用, 诗人通过重复, 使读者加深对金鱼特性的了解。

此外, 在“Cats”一诗中, 诗人多次运用了排比的写作手法。排比是一种常见的修辞手法, 通常是三个或三个以上结构相同或相似、内容相关的短语或句子排列在一起, 用来加强句子语气。如, “Cats sleep Anywhere, Any table, Any chair…”在品读赏析后, 同学们意识到排比不仅可以使得诗歌富有节奏和美感, 而且还可以增强诗歌的气势, 给人以一气呵成之感, 将诗人的情感抒发得淋漓尽致。

3. 在诗变文、英译汉的转化中, 领悟诗歌的体裁特点。

在赏析诗歌体裁特点时, 我设置了这样一个任务, 让学生把“My dog”改写为一篇记叙文。有同学改写如下:

My dog is the cleverest animal of all.He hunts with eyes open wide when I hide.He builds me camps out of sticks.He’d never bark or bite.And he doesn’t like to fight.He is my best friend.I will look after him until the end.

我将这篇记叙文投影, 让同学们在赏析完两个不同文体后, 总结出诗歌体裁的特点。同学们在赏析中归纳出诗歌的写作特点:含有许多浓缩的语句, 具有高度的概括性;诗歌用最少、最简短的语句表达出完整的意思, 语言具有凝炼性。

接着, 我和学生们一道试着翻译“Mg goldfish”这首诗歌。通过翻译, 形成文化对比, 利于学生加深对中英文化的理解。最终翻译如下:

My goldfish小金鱼

My goldfish is a wonderful pet.小金鱼, 真可爱。

She doesn’t need a bed.睡觉不用床,

She isn’t any trouble.嬉水也无妨,

She doesn’t bark, 不大叫,

She doesn’t miaow, 不表白,

Just bubbles, 只把泡泡吹起来,

Bubbles, 泡泡吹起来,

Bubbles.吹起来。

My goldfish is a wonderful pet.小金鱼, 真可爱,

She doesn’t need a bed.睡觉不用床,

She isn’t any trouble.嬉水也无妨,

We don’t have to feed her much, 用膳不需多,

She doesn’t need a rabbit hutch.休息免兔袋,

Just bubbles, 只把泡泡吹起来,

Bubbles, 泡泡吹起来,

Bubbles.吹起来。

在翻译中, 学生感受着中英文诗歌之美。在其后的中英文诗歌的品读对比赏析中, 体验到中英文诗歌的异同, 他们跨文化意识在潜移默化中得到了培养。

(三) 赏析诗歌主题, 挖掘诗歌育人因素

诗言志, 诗言情。读诗歌不仅要读懂诗文的意思, 更要理解作者的思想感情。与学生一起赏析诗歌的主题, 挖掘诗歌育人因素, 最终有效达成情感目标是本课的教学重点和难点。《全日制义务教育英语课程标准 (实验稿) 》 (教育部, 2001) 提出:“遵循语言教学的规律, 寓思想教育于语言教学之中”, “把思想教育渗透到教材和教学中去, 使学生在学好英语的同时, 在思想上也受到好的影响。”在进行阅读教学的过程中, 教师借助赏析深挖所选材料的思想性, 恰到好处地进行分析, 把思想教育与语言教学融为一体, 提高学生的分析问题的能力, 培养他们积极进取的人生态度和拼搏向上的优良的品德, 使他们在学习语言的同时, 思想上也受到教育。

诗歌是一种特殊的语言表现形式。诗歌以精炼的语言表达了丰富和微妙的情感, 往往是言在此而意在彼, 言有尽而意无穷。只要我们细加品读本课的三首诗歌, 不难发现这三首诗歌寓意深刻, 极具教育意义。

在赏析“Mg goldfish”这首诗歌时, 学生在仔细品读“She doesn’t need a bed.She isn’t any trouble.She doesn’t bark.”等句后发现这些句子反映了“My goldfish asks for little.”而“Just bubbles, Bubbles, Bubbles.”则反映了“My goldfish gives a lot.”继续启发学生, “When you read these sentences, Who do you think of?And why?”同学们回答“父母、老师”, 理由是“他们给予甚多, 要求甚少。”赏析至此, 同学读懂了这则诗歌赞扬了“给予人的甚多, 要求人的甚少”的一类人。在赏析中, 学生的情感达到更高层次, 他们深刻地领悟了诗歌的主旨。

有了赏析“Mg goldfish”这首诗歌的经验, 在赏析“Cats”这首诗歌时, 学生就轻松多了。他们很快从“…Top of piano, Window ledge, In the middle, On the edge…They don’t care!”读出这首诗歌描述了随遇而安的一类人。

在赏析诗歌的主旨过程中, 学生们深刻地理解了诗歌的内涵及作者所要表达的思想感情, 获得了成功的情感体验。他们的审美能力得到了提升。借助于赏析, 他们积极、阳光的世界观、人生观在潜移默化中得到了塑造。

四、赏析在诗歌教学中的作用和意义

(一) 尊重学生主体性地位, 培养学生自主学习能力

教学活动不但要有利于语言能力的训练, 还要有利于学生自主学习能力的培养。而自主学习能力的培养在很大程度上取决于学生的主观能动性和参与度。在实施诗歌赏析时, 教师充分发挥了学生的主观能动性, 激发学生的主体意识, 学生在诗歌的品读和赏析中成为积极主动和富有创造性的学习的主人。通过诗歌赏析培养了学生自主学习的能力, 有利于他们进一步的学习和终身的发展。

(二) 有效培养和增强学生的跨文化意识

英语诗歌承载着英语国家丰厚的语言知识、风土人情、传统习俗、生活方式, 渗透着英语民族大量的思维方式、文化意识和价值取向。英语诗歌教学不能只注意语言教学, 而忽略了对学生跨文化意识的培养, 应将英语诗歌看作语言和文化的统一。通过诗歌赏析让学生熟悉常见的英语修辞手法, 向学生介绍英语国家的文化和习俗, 有助于培养学生强烈的文化意识, 有益于学生对英语文化的理解和使用, 提高学生对中西文化差异的敏感性, 从而达到提高学生的跨文化意识和运用英语交际的能力。

(三) 丰富学生的情感, 陶冶学生情操

英国诗人华兹华斯说, “诗是强烈感情的自发涌流”。情感与生活密切联系, 它们在诗中最能得到集中而强烈的反映。朱光潜说:“能欣赏诗的人不但对于其他种类文学有真切的了解, 而且也不会觉得人生是一件干枯的东西。”英语诗歌有强烈的韵律美、节奏美、意境美, 在诗歌诵读和赏析中, 学生能尽情享受诗歌美的审美乐趣, 提高自身的审美能力, 同时他们的意志能得到磨砺和完善, 情操也能得到陶冶和升华, 对提高其个人素养有积极的促进作用。

(四) 激发学生的学习兴趣

朱光潜说:“诗是培养趣味的最好的媒介”。英文诗歌中具有典型的文化特征:轻松的节奏或和谐的音韵, 创设出—种美好的意境。学习诗歌可以提高学生学习英语的兴趣。牛津7B Unit 6 Poems about pets的三首诗歌抒发了作者的真情实感, 歌颂真善美, 诗歌中简洁的文字和美妙的想象深深拨动学生的心弦。学生在诗歌赏析的过程中心情愉悦, 表现活跃, 积极性高, 体现出较强的自信心和合作意识, 学习效率大大提高。

五、结束语

诗歌是表达思想、交流感情的形式。英语诗歌有深厚的文化内涵, 从一个侧面反映了英语文化的发展, 并深刻体现了英语国家人们的情感以及他们对人生、自然和社会等的思考 (刘林峰, 2011) 。诗歌教学绝不应成为教学过程中的“拦路虎”。英语诗歌教学对学生情感态度和文化意识的培养有着极为重要的意义, 是英语教学的必要组成部分。对于初中学生, 一些浅显的诗歌作品, 只要老师引导得当, 启发到位, 他们完全有能力进行赏析。

教者要通过自身对英文诗歌的感悟, 借助于诗歌赏析, 带领学生进入一个美妙的英文诗歌世界, 让诗歌展示其真正的魅力。在诗歌赏析过程中, 学生的视野得到开阔, 文化知识和思想品德也得到提高, 欣赏能力得到培养, 对英语语言与文学更添一份喜爱, 这正是对诗歌教学目标的有力诠释。

摘要:在英语教学中, 运用赏析的教学策略可以增进学生对英文诗歌的文化理解, 具体操作方法有赏析诗歌字词特点, 感受诗情画意;赏析诗歌写作方法, 感悟诗歌魅力等。

关键词:初中英语教学,英文诗歌,品读与欣赏

参考文献

[1]张金秀, 孙小梅.高中英语诗歌教学的有效规律———对一节高中英语诗歌教学课的反思[J].中小学外语教学 (中学篇) , 2011, 6.

[2]教育部.全日制义务教育英语课程标准 (实验稿) 解读[M].北京:北京师范大学出版社, 2001.

[3]王笃勤.初中英语教学策略[M].北京:北京师范大学出版社, 2010.

[4]章兼中.外语教育学[M].杭州:浙江教育出版社, 1993.

[5]覃兵.课堂评价策略[M].北京:北京师范大学出版社, 2010.

[6]刘明东.英语之美与小学英语教学[J].中小学英语教学与研究, 2011, (5) .

篇4:例谈英文诗歌标题的汉译

翻译难, 译诗更难, 诗歌翻译是文学翻译的最高境界, 而标题作为诗歌内容和精神的概括, 其翻译更是如此。诗歌的标题如何翻译颇有讲究, 它体现了翻译原则的各个方面, 包括对词义的选择、英汉语言文化差异的处理、对诗歌思想内容和文体的把握与理解等。诗歌标题是诗歌内容的提炼和概括, 好的诗歌标题的特点是概括、生动、醒目。通常会意清楚、结构简明、表达确切, 给读者以美的感受, 具有强烈的吸引力。如何准确顺达地进行英语诗歌标题的翻译, 准确再现原标题内涵, 并使文章的思想内容、语体风格在翻译中再现, 从而给读者一目了然的介绍, 是值得研究的问题。本文拟通过一则实例, 谈几点对诗歌标题翻译的准确性和艺术性的看法。

一、Slowly原诗和译文

Slowly是英国女诗人Mary Coleridge一首著名的离别诗, 原文如下:

目前, 被大家熟识的译文有李建红的《缓步》和张传彪的《脚步啊, 慢点!》两种版本。

二、英文诗歌标题汉译的三大要素

(一) 准确理解

李建红的《缓步》和张传彪的《脚步啊, 慢点!》一为打油白话诗, 一为古体韵律诗, 各有千秋。

张传彪 (2005) 对本诗有一番深刻的解读:我们仿佛看到了一对被迫分离的恋人幽会在杨柳树下, 晓风残月;我们又仿佛看到了一个悲伤忧郁的少女依偎着戎装待发的情郎, 絮絮叮嘱他早日归来;码头上, 远洋轮船的汽笛划破黎明前的沉寂, 即将告别故土的丈夫最后一次亲吻泪流满面的妻子……

但是, 笔者对张译版本的意境解读有些不同的见解。此诗描写的并非两人离别的场景, 而是离别之前的夜晚, 一对情真真、意切切的恋人, 在即将分别的前一夜, 发自内心地祈祷, 希望时间的脚步慢一点, 盼望时间就此停滞不前, 永享偎依相守的幸福。但张传彪的译文解读意境时忽略了“Ere the sun rise”所标示的时间 (表明是在日出之前) , 即并非两人即刻就要分开, 或是已经分开, 看着恋人踏上远去的征程的时刻。笔者认为该译文过于拘泥于个别词汇的表达, 一味强求词语的对应翻译, 而李建红版本的译文用“破晓前”这个时间限制给读者解释了为何他们会悲伤、忧郁。

译文的标题《缓步》和《脚步啊, 慢点!》都指诗中那一对即将分别的恋人的脚步。但通过对此诗意境的分析, 笔者认为, 标题Slowly这一副词修饰的并非恋人的脚步, 而是太阳升起的脚步———这对依依惜别的恋人祈祷太阳不要匆匆升起, 黎明千万不要到来, 自己可以不用分离。所以, 两种翻译都不够准确。

再如, 萨福的I Have Not Had One Word from Her被译为《没有听她说一个字》。然而, 诗中爱人在离别时分对萨福依依不舍, 临行话别:“She said to me, ‘This parting must be endured, Sappho.I go unwillingly.’”可见, 翻译为《没有听她说一个字》与诗中描述自相矛盾, 实为误译。

事实上, 这首诗是萨福表达对爱人离去后的殷切思念, 纵然别后音信全无, 也希望相离勿相忘, 所以, 笔者认为, 标题翻译为《至今她音讯全无》更为恰当。

文学翻译中常见的文化障碍往往不是因为原文晦涩难解, 而是望文生义之故。对原作理解的准确性是翻译的第一要求, 对诗歌标题的翻译更应如此。

(二) 点明主旨

与中文诗相比, 英文诗不太注重标题的点题作用。为了更好地解释原标题中暗含的情节内容、神韵意味、文化因素等, 翻译时可在原标题的基础上有所扩充或做恰当的改动, 达到让译文读者更好地了解原作品的精华的目的, 起到升华主题的作用。下面是英国诗人约翰·克莱尔的一首小诗Fragment, 原文如下:

Language has not the power to speak what love indites:

The soul lies buried in the ink that writes.

标题“Fragment”按字面意义虽可译为“片段”, 但词不达意, 且缺乏诗歌的灵气。原作聊聊数语, 妙笔生花, 如果翻译为“断想”则形神皆备, 能起到画龙点睛的作用, 这也是译作成功的重要一环。下面是一首由Robert P.Tristram Coffin所作的诗歌The Secret Heart:

原文描写了一位父亲在儿子睡后, 悄悄点燃火柴查看儿子是否安睡的故事。诗歌表达的是父亲对儿子的深深爱怜, 但又不流于言辞, 那舐犊之情只化为手护火光的爱子之“心” (刘守兰2004) 。这首诗的标题没有直译为《暗中的心》, 而改译为《父亲的心》, 因为中文诗标题重视点题, 标题就是全文的升华和总结。《父亲的心》一语道破诗人的创作动机和意图, 很好地反映了诗歌的内容和精神。

华兹华斯 (William Wordsworth) 的The Solitary Reaper的开头是这样的:Behold her, single in the field:Yon solitary Highland Lass!Reaping and singing by herself;...

一位苏格兰高地农家少女, 独自在空旷的田野里, 一面劳作一面歌唱。歌声悠扬哀婉, 凄切动人。如果标题直译为《孤独的割麦者》, 读者联想到的可能是健硕强壮的小伙子或者饱经风霜的老大爷在地里孤独地割麦子。出于对诗文人物、内容和情节的尊重, 不如译为《孤独的割麦女》, 更能凸显主题。

所以, 笔者希望翻译标题Slowly时, 最好能明确点出其内容, 让中国读者清楚地了解标题指的是太阳的步伐, 恋人祈求的是太阳能够慢点升起, 反映出在临近分别时留恋和难分难舍的复杂心情, 点明主题。如果不指出脚步的主语, 中国读者多会误以为主语是人。为了避免歧义, 笔者认为可以在翻译的时候采用增译法, 加上主语, 译为《太阳啊, 慢点》或者《太阳啊, 请放慢你的脚步》更贴近原诗所要表达的思想。

(三) 符合文体

虽然翻译为《太阳啊, 慢点》或者《太阳啊, 请放慢你的脚步》更准确, 但却无法兼顾原文的形式。在对于诗歌的形式和内容的关系上, 千百年来译者都高呼诗歌是两者的统一体, 不可“顾义忘形”, 更不可“因形害义” (冯庆华2004) 。翻译诗歌应该尽量根据赖斯 (1971/2000) 多次强调的与原文艺术形式“相似” (analogy of the artistic form) 的再现手法, 达到“形似加上美学上的等效”。

比如, 诗歌The Rime of the Ancient Mariner是柯勒律治 (Samuel Taylor Coleridge) 的浪漫主义代表作, 采用古民谣的格律, 用词古朴、旋律优美, 中文译本翻译为《古舟子咏》。如果翻译为白话风格的《老水手行》或者《老水手的摇曲》, 在文体和风格上便会与诗文的古朴优雅格格不入。相似的, 在文体风格上, 张译的白话文标题和古体诗文联在一起使人感觉穿盔甲带礼帽不伦不类。

标题的翻译是否能跳出圈子, 按照内容进行创造性翻译, 以便让读者一目了然, 并与诗歌译文风格一致呢?笔者认为, Slowly还可以翻译为“勿迫”, 取自屈原的《楚辞》中的“日忽忽其将暮”和“望埯嵫而勿迫”, 指的是太阳的脚步, 反映出主人公的期望:Sun, please rise slowly。“勿迫”不仅在功能上, 也在形式上与原标题达到了一致性, 达到了意义准确、点明主旨和符合文体三方面的要求。

结束语

诗歌标题翻译十分灵活, 但也要重视相关技巧。标题翻译要适当参考原文内容, 采用灵活译法, 因为标题的翻译涉及语言表达方式、文化背景以及审美标准等诸方面的因素。所以, 对诗歌的标题翻译只有完成对整部作品内容和主旨的高度概括、准确理解;充分考虑两种语言文化背景之间的差异, 点明主题;研读原文语言文体风格, 保留风韵, 符合译文读者的阅读习惯等, 才能正确掌握其翻译技巧。

摘要:以短诗Slowly为例, 探索翻译诗歌标题时准确性和艺术性并重的方法。概括英文诗歌标题汉译的三大要素, 并分别例举翻译时准确理解、点明主旨、符合文体的重要性及必要性。认为不可把诗歌标题的翻译看作语言表层结构的机械移植过程, 必须深入诗文内容, 发掘原诗的真实意境, 并使之以原有的神态再现于译文中。

关键词:Slowly,诗歌,标题,翻译

参考文献

冯庆华.2004.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版.

刘守兰.2004.英美名诗解读[M].上海:上海外语教育出版社.

蒲度戎, 彭晓华.2000.英美诗歌选读[M].重庆:重庆大学出版社.

张传彪.2005.从诗歌Slowly的汉译谈起[J].中国翻译, (5) :60.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【Virtue英文诗歌】相关文章:

英文诗歌英文范文06-04

英文诗歌朗诵06-21

英文诗歌鉴赏07-25

经典英文诗歌07-31

春天英文诗歌05-05

母爱英文诗歌05-29

的英文诗歌范文05-19

爱情英文诗歌范文05-23

翻译英文诗歌范文05-26

简短英文诗歌范文05-28

上一篇:加强个人道德修养提高道德选择能力下一篇:创建全国文明城市寄语