离骚全文逐句翻译

2024-06-10

离骚全文逐句翻译(共6篇)

篇1:离骚全文逐句翻译

离骚全文和翻译对照

原文及翻译:

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;我是高阳帝的后代子孙啊,我的伟大的先父名叫伯庸。

摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;太岁在寅那年,正当新正之月啊,又恰在庚寅之日我降生到世上。

皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名;父亲察看揣度我初生的姿态啊,一开始就赐我美好的名字。

名余曰正则兮,字余曰灵均;为我取名叫正则啊,又取了字叫灵均。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能;我已经有这多内在的美质啊,又加上美好的容态。

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩;身披香草江离和幽雅的白芷啊,还编结秋兰作为佩带更加芳馨。

汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;时光飞快,我似乎要赶不上啊,心裏总怕岁月流逝不把我等待。

朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽;清晨摘取山坡上的香木兰啊,傍晚又把经冬不枯的香草来采。

日月忽其不淹兮,春与秋其代序;日月飞驰不停留啊,春天刚刚过去就迎来秋天。

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;想那花草树木都要凋零啊,唯恐美人也将有暮年到来。

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?你为什么不趁着壮年抛弃恶习啊,又为什么不改变原来的政治法度?

乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。你若乘上骏马纵横驰骋啊,来吧,请让我在前面为你带路。

昔三后之纯粹兮,固众芳之所在;古代的三王德行多么完美啊,众多的贤臣在他们身边聚会。

杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙芷;杂聚申椒菌桂似的人物啊,岂只只是联系优秀的蕙和芷?

彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路;那尧舜是多光明正大啊,已经遵循正道走上了治国的坦途。

何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘;桀与纣是那样狂妄邪恶啊,他们只因走上邪路而难以举步。

惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘;那些结党营私的小人苟且偷安啊,使国家的前途昏暗艰险。

岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩;难道我自己害怕灾难祸患吗,怕只怕君王的车子颠覆不起!

忽奔走以先后兮,及前王之踵武;我前前后后奔走照料啊,追随著前王的足迹不斜不偏。

荃不察余之中情兮,反信馋而齌怒;君王不体察我火热的内心啊,反而听信谗言对我大发脾气。

余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也;我本来知道直言会招来祸殃啊,想忍耐不说却又无法控制。

指九天以为正兮,夫唯灵修之故也;我指著上天让它为我作证啊,我这样做的缘故全是为了君王。

初既与余成言兮,后悔遁而有他;本来说好以黄昏为迎娶之期啊,没想到半路上又改变主意。

当初他已与我说好了啊,后来却翻悔另有它想。

余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。分手,离开我都不当回事啊,伤心的是君王行为放荡反复无常。

余既兹兰之九畹兮,又树蕙之百亩;我已经培养了许多亩春兰啊,又种植了许多亩蕙草。

畦留夷与揭车兮,杂度蘅与方芷;分垄栽培留夷和揭车啊,还套种了杜衡与芷草。

冀枝叶之峻茂兮,愿竢时乎吾将刈;希望它们枝高叶茂啊,但愿到时我能有丰厚的收获。

虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽;它们枝枯叶落倒不必悲伤啊,可悲的是这么多香草腐化堕落变成了恶草。

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索;众小人争权夺利贪婪成性啊,装满了腰包还贪求不已。

羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒;对己宽容却猜疑他人啊。都勾心斗角满怀妒忌

忽驰骛以追逐兮,非余心之所急;奔走追逐权势和财富啊,这不是我急於追求的东西。

老冉冉其将至兮,恐修名之不立;老年慢慢地就要到来啊,怕的是美名未能树立。

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英;早晨我吮饮木兰花的清露啊,晚上又服食秋菊的落瓣。

苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤;只要我的情操确实美好而专一,即使长久的饥饿憔悴又何必悲叹

揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊;采来香木的根株系上白芷啊,又把薛荔的花心联成一串。

矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚;拿起菌桂再编上蕙草啊,搓成长长的胡绳花索挂在下边。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服;我效法那前代的贤人啊,不作世俗人的世俗打扮。

虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则!虽不合今人的心意啊,我愿遵循彭咸遗留下的`规范。

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;深深地叹息著擦拭眼泪啊,我哀伤自己活得是如此艰难。

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替;我只因为热爱美德并以之约束自己啊,却旱晨受到责骂,晚上又被罢官。

既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;这既是因为我以蕙草为佩饰啊,又加上我采了白芷精心编连。

亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔;只要是我衷心喜爱的事啊,纵然为它死上多次也不后悔半点。

众女疾余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫;众女子们嫉妒我的美丽的风姿啊,造谣诬蔑我善於不自爱。

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错;世俗的人本会投机取巧啊,违背了规矩把措施改变。

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度;背弃正道而追求邪曲啊,.争著苟合求容反以为符合常规。

忳郁邑余挓傺兮,吾独穷困乎此时也;烦闷苦恼,我深深地惆怅啊,独有我在此时遭受穷困命运多舛。

宁溘死以流亡兮,余不忍为此态;宁肯即刻死亡魂离魄散啊,我也不能把小人的丑态来现!

鸷鸟之不群兮,自前世而固然;雄鹰猛雕不与燕雀为伍啊,自古以来就是这样。

何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?方和圆怎能包容在一起啊,哪有志趣各异的人能彼此相安?

屈心而抑志兮,忍尤而攘诟;心灵受屈精神压抑啊,强忍指责把侮辱承担。

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。坚守清白为直道而死啊,这本为前代的圣贤称赞嘉许。

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反;后悔选择道路未曾细察啊,徘徊不进我将要回还。

回朕车以复路兮,及行迷之未远;我掉转车子回到原来的道路啊,趁著在迷途上还没走远。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息;我让我的马漫步在生有兰草的水边啊,又奔向长著椒树的小山休息留连。

进不入以离尤兮,退将复修吾初服;接近君王不成反遭责难啊,只好退回去重修德行以偿宿愿。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳;用菱叶与荷叶制成上衣啊,又采集荷花瓣做成了下衣。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳;不了解我也就算了啊,只要我的内心真正芳洁高尚。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离;把我的花冠做得高高啊,使我的佩带变得长长。

芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;芳香与污垢混杂一起啊,唯有我洁白的品质还未受影响。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒;忽然回首纵目远望啊,我将游观遥远的四方。

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章;服饰佩带丰富多彩啊,香气勃勃愈来愈芬芳。

民生各有所乐兮,余独好修以为常;人们生来各有所好啊,只有我爱好美德习以为常。

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。即使粉身碎骨我也不改变自己的初衷啊,难道我会因受到教训而

放弃早有的志向。

女媭之婵媛兮,申申其詈予。女连喘带说心情急切啊,反反覆覆将我告诫:

曰:“鮌婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野;“伯鲧秉性刚直不顾自身啊,终於死在羽山之野。

汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节;你为何事事百言又喜欢高洁啊,你为何偏偏要坚持美好的品节?

薋菉葹以盈室兮,判独离而不服;屋子裏堆满了普普通通的花草啊,你却不肯佩带与众有别。

众不可户说兮,孰云察余之中情;对众人的误解不能挨家逐户去解说,谁会将我们的本心详察关切?

世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听。”世人都在成群结党啊,你为何偏要孤独不听我的劝戒?”

依前圣以节中兮,喟凭心而历兹;我遵循前代圣贤的榜样并无偏差啊,可叹的是心中愤懑直到如今。

济沅湘以南征兮,就重华而陈词:渡过湘江沅水我向远方远行啊,要找虞舜诉说我的本心:

“启九辩与九歌兮,夏康娱以自纵;“夏启从天上取来《九辩》、《九歌》啊,他就在寻欢作乐中放纵自身。

不顾难以图后兮,五子用乎家巷;看不到危难也不考虑后果,五个儿子因而内乱纷纭。

羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐;后羿喜欢射猎漫无节制啊,又喜欢射死大兽虎咽狼吞。

固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家;狂乱之辈本不会有好的结局,他的家臣寒浞又对他的妻子起了贪心。

浇身被服强圉兮,纵欲而不忍;寒浞的儿子浇身强性暴啊,纵饮胡为不能节制。

日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨;天天游乐忘了自身危险啊,他那脑袋因而掉落埃尘。

夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃;夏桀的行为违背常理啊,终於遭到了祸殃。

后辛之菹醢兮,殷宗用之不长;商纣把人剁成肉酱啊,殷朝因此不能久长。

汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差;商汤、夏禹严肃而又恭敬啊,周代的贤王讲究治国之道谨慎恰当。

举贤才而授能兮,循绳墨而不颇;举荐贤人授权给能人啊,遵守法度没有偏向。

皇天无私阿兮,揽民德焉错辅;皇天对人公正无私啊,看谁有德就给谁帮忙。

夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土;圣明之人德盛行美啊,才得以享有天下,治理四方。

瞻前而顾后兮,相观民之计极;看一看前朝想一想后代啊,观察人们在立身处世上的根本打算。

夫孰非义而可用兮,孰非善而可服;哪有不义之事可以做啊,哪有不善之事可以干?

阽余身而危死兮,揽余初其犹未悔;我临近危险几近死亡啊,回顾当初的追求却无后悔之感。

不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。不度量插孔而削正榫头啊,前代的贤人正因此而惨遭死难。

曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当;我呜咽抽泣心情烦恼啊,哀伤自己生不逢时。

揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。拿来柔软的蕙草擦拭眼泪啊,热泪滚滚还是沾湿了衣衫。

跪敷衽以陈词兮,耿吾既得中正;铺开衣襟跪著诉说这些话啊,我感到豁然开朗已找到正路。

驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征;驾驭著玉龙乘上凤车啊,立刻乘风奔向天上的征途。

朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃;清晨从九疑山启程啊,黄昏便到了昆仑山上的县圃。

欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮;本想在仙门之前稍稍歇息啊,太阳匆匆下落时已近日暮。

吾令羲和弭节兮,望崦嵫而匆迫;命日神驭者停车不前啊,崦嵫山不要靠近你的归宿处。

路曼曼其修远兮,吾将上下而求索;前途漫漫多么遥远啊,我还要上天下寻求正路。

饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑;早上我饮马在那咸池边啊,又把马系在太阳升起的扶桑。

折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊;到黄昏折一枝若木来阻拦太阳下落啊,且让我逍遥徘徊不慌不忙。

前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属;前边让月神驭者开路啊,后边让风神追随驰翔。

鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具;鸾鸟凤凰为我警戒开道啊,雷公却告诉我还没有备好行装。

吾令凤鸟飞腾夕,继之以日夜;我令凤车升腾飞驰啊,夜以继日不停奔忙。

飘风屯其相离兮,帅云霓而来御;旋风聚集向我靠拢啊,率领著云霞来迎接护航。

纷总总其离合兮,斑陆离其上下;缤纷的云霞聚散流动啊,色彩斑斓上下飞扬。

吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予;我叫天帝的守门人为我开门啊,他却冷眼相看斜靠在门旁。

时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫;暮色暗淡天光将尽啊,我编结著幽兰久久旁徨。

世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。世道混浊美丑不分啊,专好嫉妒把好人阻挡。

朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马;清晨我渡过白水啊,登上了阆风系马停留。

忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女;忽然回首不禁涕泪交流啊,哀叹那高山上无美女可求。

溘吾游此红楼兮,折琼枝以继佩;匆匆地又来到东方的仙宫啊,摘下了玉树枝把佩饰添修。

及荣华之未落兮,相下女之可诒;趁著玉树之花尚未凋落啊,寻一个下界美女把礼品来投。

吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在;我命令丰隆驾起彩云啊,寻找那宓妃在何处居留。

解佩纕以结言兮,吾令蹇修以为理;解下玉佩想和她订约啊,我命蹇修为媒去通情由。

纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁;她态度变幻若即若离啊,忽然又闹蹩扭再也不将就。

夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘;她晚上住在穷石啊,清晨在洧盘边洗发梳头。

保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游;仗著她那美貌目中无人啊,成天玩乐沉湎於冶游。

虽信美而无礼兮,来违弃而改求;她诚然美丽却全无礼仪啊,我将抛开她另作追求。

览相观于四极兮,周流乎天余乃下;观察了遥远的四方啊,走遍了天上又回到人间寻找。

望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女;远望那玉台高高耸立啊,看见了有娀氏的美女简狄分外妖娆。

吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好;我令鸠鸟为我作媒啊,它竟告诉我说她不好。

雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧;雄鸠叫唤著飞去说合啊,我又嫌它过於轻佻。

心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可;心中犹豫满腹狐疑啊,想自己前去又觉不妙。

凤皇既受诒兮,恐高辛之先我;凤凰已受了聘礼为帝喾作媒啊,恐怕他在我之前已把简狄娶讨。

欲远集而无所适兮,聊浮游以逍遥;想往远方又无处可去啊,且让我飘流四方逍遥游荡。

及少康之未家兮,留有虞之二姚;趁著少康还没有成家啊,还留著有虞氏的两个姑娘。

理弱而媒拙兮,恐导言之不固;理由不足媒人又笨拙啊,恐怕说合不牢白忙一场。

世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶;世道混浊而嫉妒贤能啊,总喜欢掩人之美而把恶行张扬。

闺中既已邃远兮,哲王又不寤;美人闺房既是深远难通啊,君王又不能醒悟而心明眼亮。

怀朕情而不发兮,余焉能忍此终古。满怀衷情无可抒发啊,我怎能终身忍受这样的苦况!

索藑茅以筳篿兮,命灵氛为余占之;找来算卦用的茅草和竹片啊,请灵氛为我预卜休咎。

曰:两美其必合兮,孰信修而慕之;我问:「双方美好一定可以结合,就看谁真正美好并把这结合来求?

思九州之博大兮,岂惟是其有女?我想天下是多么广大啊,难道那美女只是这裏才有?」

曰:勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?灵氛答:“你努力远去不要犹豫,哪个追求美好的人会把你放弃?

何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇;天下何处没有芳草啊,你为什么一定要怀恋故居?

世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶;世道昏暗而今人目眩啊,谁会来识别我们是好是坏?

民好恶其不同兮,惟此党人其独异;人们的好恶本来就不同啊,这帮小人的爱好却分外奇怪。

户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩;家家户户都把臭艾插满腰间啊,反倒说芳香的兰草不可佩带。

览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?观察草木都分不清好坏啊,又怎能对美玉估价得当?

苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。拿粪土塞满了荷包啊,却说那累累的花椒一点不香。

欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑;我想听从灵气的吉祥占卜啊,心中犹豫主意不定。

巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之;听说巫咸将在晚间降神啊,我带著花椒精米去迎候神灵。

百神翳其备降兮,九疑缤其并迎;众神遮天蔽日一起降临啊,疑山诸神纷纷相迎。

皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故;辉煌耀目神光大显啊,告诉我先贤遇合的佳话典型。

曰:勉升降以上下兮,求榘镬之所同。他说:「努力寻求哪怕上天入地啊,去寻求那志同道合的英豪。

汤禹严而求合兮,挚咎繇而能调;商汤、夏禹认真寻求同道啊。得到了伊尹、皋陶君臣协调。

苟中情其好修兮,又何必用夫行媒;只要内心真正爱好贤美啊,又何必用媒人来作介绍?

说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑;傅说拿著筑版在傅岩打墙啊,殷高宗毫不犹疑将他选挑。

吕望之鼓刀兮,遭周文而得举;姜太公不过是磨刀宰牛的屠夫啊,遇见了周文王而一步登高。

宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅;宁戚敲著牛角唱歌啊,齐桓公听见了就让他辅佐当朝。

及年岁之未晏兮,时亦犹其未央;趁著这年岁还不太老啊,这时光也未曾终了。

恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳;怕的是杜鹃鸟鸣声先起啊,各样的花草都要随之香消。」

何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之;我的佩玉是多瑰奇不凡啊,众人却将它遮蔽得暗淡无光。

惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之;这帮结党营私的笑人不讲信义,恐怕他们会因嫉妒而加以摧伤。

时缤纷其变易兮,又何可以淹留;时俗纷乱变化无常啊,我怎能在此滞留久长。

兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅;兰草、芷草变得不香啊,百菖蒲、零陵香也变得跟茅草一样。

何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也;为什么从前的香草啊,如今竟成了白蒿、臭艾的模样。

岂其有他故兮,莫好修之害也;这难道还有别的缘故啊,都只因为不爱惜美质而受害受伤。

余既以兰为可侍兮,羌无实而容长;我以为幽兰可靠啊,谁知它并无实质空有表象。

委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳;抛弃了它的美贸而追随世俗啊,苟且得以钻入「众芳」的行列。

椒专佞以慢韬兮,樧又欲充夫佩帏;花椒变得专横谄媚而又狂傲啊,樧子又想冒充香料混进香囊。

既干进而务入兮,又何芳之能祗;既然是只求进用而竭力钻营啊,又怎能看重自己的品洁行芳?

固时俗之流从兮,又孰能无变化;本来世俗就有随波逐流之风,谁又能保持不变把世俗风气来挡?

览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离;看一看花椒、幽兰不过如此啊,又何况揭车、江离之类本来平常!

惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹;只有我的佩饰永远可贵啊,它的美质却被人鄙弃落到这般下场。

芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沫;但它那浓郁的香气不会消退啊,至今没有泯灭它固有的芬芳。

和调度以自娱兮,聊浮游而求女;让佩玉鸣响与步伐协调以自欢娱啊,为了寻求美女我且飘游四方。

及余饰之方壮兮,周流观乎上下。趁著我的佩饰正在盛美之时啊,我将上上下下四方观访。

灵芬既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行;灵氛已经告诉我吉利的占卜啊,选择吉日我将远游四方。

折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻;折下玉树的嫩枝做菜肴啊,精选玉屑作为乾粮。

为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车;为我驾上飞龙啊,兼用美玉、象牙做成车辆。

何离心之可同兮,吾将远逝以自疏;离心离德的人怎能合到一起啊,我将远走高飞自动疏离。

邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流;我在昆仑山转了路啊,路途遥远周游四方。

扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾;云旗飞扬遮天蔽日啊,龙车的玉铃叮当作响。

朝发轫于天津兮,夕余至乎西极;清晨从天河渡口启程啊,黄昏已来到天上极西的地方。

凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼;凤凰展翅连接著云旗啊,它们节奏整齐高高飞翔。

乎吾行此流沙兮,遵赤水而容与;忽然我路经西方这片流沙啊,沿著赤水徘徊旁徨。

麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予;指挥蛟龙在渡口充当桥梁啊,命令少皞将我渡到彼岸。

路修远以多艰兮,腾众车使径待;路途遥远又多艰难啊,使众车飞腾护卫在我车旁。

路不周以左转兮,指西海以为期;路过不周山再向左转啊,指定西海为大家聚集的地方。

屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰;我集结千乘车辆啊,对齐了车轮长驱并进。

驾八龙之蜿蜿兮,载云旗之委蛇;八龙驾车蜿蜒而行啊,车上的云旗招展而又卷曲。

抑志而弭节兮,神高驰之邈邈;定下心来停车不前啊,神思悠悠漫天裏飘。

奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷乐;演奏《九歌》跳起《韶》舞啊,藉此时光暂求欢娱。

陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡;上升於天进入光明境界啊,忽然往下看到了故乡旧居。

仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。仆从悲伤马也怀恋啊,曲身回顾再也不往前去。

乱曰:已矣哉,国无人莫我知兮,又何怀乎故都;尾声:算了吧!楚国无贤不知我心啊,又何必怀恋故都?

既莫足为美政兮,吾将从彭咸之所居.既然不能和他们一起实行美政,我将追随彭咸去往他的居处。

原文:

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸;

摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;

皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名;

名余曰正则兮,字余曰灵均;

纷吾既有此内美兮,又重之以修能;

扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩;

汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;

朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽;

日月忽其不淹兮,春与秋其代序;

惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。

昔三后之纯粹兮,固众芳之所在;

杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙芷;

彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路;

何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘;

惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘;

岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩;

忽奔走以先后兮,及前王之踵武;

荃不察余之中情兮,反信馋而齌[1]怒;

余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也;

指九天以为正兮,夫唯灵修之故也;

初既与余成言兮,后悔遁而有他;

余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

余既兹兰之九畹兮,又树蕙之百亩;

畦留夷与揭车兮,杂度蘅与方芷;

冀枝叶之峻茂兮,愿竢[2]时乎吾将刈;

虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽;

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索;

羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒;

忽驰骛以追逐兮,非余心之所急;

老冉冉其将至兮,恐修名之不立;

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英;

苟余情其信姱[3]以练要兮,长顑[4]颔亦何伤;

揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊;

矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚[5];

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服;

虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则!

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;

余虽好修姱以鞿[6]羁兮,謇朝谇而夕替;

既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;

亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔;

众女疾余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫;

固时俗之工巧兮,偭规矩而改错;

背绳墨以追曲兮,竞周容以为度;

忳[7]郁邑余挓[8]傺兮,吾独穷困乎此时也;

宁溘死以流亡兮,余不忍为此态;

鸷鸟之不群兮,自前世而固然;

何方圜之能周兮,夫孰异道而相安;

屈心而抑志兮,忍尤而攘诟;

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反;

回朕车以复路兮,及行迷之未远;

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息;

进不入以离尤兮,退将复修吾初服;

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳;

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳;

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离;

芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒;

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章;

民生各有所乐兮,余独好修以为常;

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

女媭[9]之婵媛兮,申申其詈予。

曰:“鮌婞[10]直以亡身兮,终然夭乎羽之野;

汝何博謇[11]而好修兮,纷独有此姱节;

薋菉葹[12]以盈室兮,判独离而不服;

众不可户说兮,孰云察余之中情;

世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听。”

依前圣以节中兮,喟凭心而历兹;

济沅湘以南征兮,就重华而陈词:

“启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵;

不顾难[13]以图后兮,五子用乎家巷;

羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐;

固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家;

浇身被服强圉兮,纵欲而不忍;

日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨;

夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃;

后辛之菹醢兮,殷宗用之不长;

汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差;

举贤才而授能兮,循绳墨而不颇;

皇天无私阿兮,揽民德焉错辅;

夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土;

瞻前而顾后兮,相观民之计极;

夫孰非义而可用兮,孰非善而可服;

阽余身而危死兮,揽余初其犹未悔;

不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。”

曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当;

揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。

跪敷衽以陈词兮,耿吾既得中正;

驷玉虬以乘鹥[14]兮,溘埃风余上征;

朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃;

欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮;

吾令羲和弭节兮,望崦嵫而匆迫;

路曼曼其修远兮,吾将上下而求索;

饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑;

折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊;

前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属;

鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具;

吾令凤鸟飞腾夕,继之以日夜;

飘风屯其相离兮,帅云霓而来御;

纷总总其离合兮,斑陆离其上下;

吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予;

时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫;

世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

朝吾将济于白水兮,登阆风而緤[15]马;

忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女;

溘吾游此红楼兮,折琼枝以继佩;

及荣华之未落兮,相下女之可诒;

吾令丰隆乘云兮,求宓[16]妃之所在;

解佩纕以结言兮,吾令蹇修以为理;

纷总总其离合兮,忽纬繣[17]其难迁;

夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘;

保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游;

虽信美而无礼兮,来违弃而改求;

览相观于四极兮,周流乎天余乃下;

望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女;

吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好;

雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧;

心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可;

凤皇既受诒兮,恐高辛之先我;

欲远集而无所适兮,聊浮游以逍遥;

及少康之未家兮,留有虞之二姚;

理弱而媒拙兮,恐导言之不固;

世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶;

闺中既已邃远兮,哲王又不寤;

怀朕情而不发兮,余焉能忍此终古。

索藑[18]茅以筳篿[19]兮,命灵氛为余占之;

曰:两美其必合兮,孰信修而慕之;

思九州之博大兮,岂惟是其有女?

曰:勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女[20]?

何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇;

世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶;

民好恶其不同兮,惟此党人其独异;

户服艾以盈要[21]兮,谓幽兰其不可佩;

览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?

苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。

欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑;

巫咸将夕降兮,怀椒糈而要[22]之;

百神翳其备降兮,九疑缤其并迎[23];

皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故;

曰:勉升降以上下兮,求榘镬之所同;

汤禹严而求合兮,挚咎繇而能调;

苟中情其好[24]修兮,又何必用夫行媒;

说[25]操筑于傅岩兮,武丁用而不疑;

吕望之鼓刀兮,遭周文而得举;

宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅;

及年岁之未晏兮,时亦犹其未央;

恐鹈鴂[26]之先鸣兮,使夫百草为之不芳;

何琼佩之偃蹇兮,众薆[27]然而蔽之;

惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之;

时缤纷其变易兮,又何可以淹留;

兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅;

何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也;

岂其有他故兮,莫好修之害也;

余既以兰为可侍兮,羌无实而容长;

委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳;

椒专佞以慢韬兮,樧[28]又欲充夫佩帏;

既干[29]进而务入兮,又何芳之能祗;

固时俗之流从兮,又孰能无变化;

览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离;

惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹;

芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沫;

和调度以自娱兮,聊浮游而求女;

及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

灵芬既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行;

折琼枝以为羞兮,精琼爢[30]以为粻[31];

为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车;

何离心之可同兮,吾将远逝以自疏;

邅[32]吾道夫昆仑兮,路修远以周流;

扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾;

朝发轫于天津兮,夕余至乎西极;

凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼;

乎吾行此流沙兮,遵赤水而容与;

麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予;

路修远以多艰兮,腾众车使径待[33];

路不周以左转兮,指西海以为期;

屯余车其千乘兮,齐玉轪[34]而并驰;

驾八龙之蜿蜿兮,载云旗之委蛇[35];

抑志而弭节兮,神高驰之邈邈[36];

奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷[37]乐;

陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡;

仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

乱曰:已矣哉,

国无人莫我知兮,又何怀乎故都;

既莫足为美政兮,吾将从彭咸之所居。

作品注释

注释:

[1]音“期”

[2]音“四”

[3]音“夸”

[4]音“咸”

[5]音“索”

[6]音“几”

[7]音“屯”

[8]音“叉”

[9]音“须”

[10]音“幸”

[11]音“讲”

[12]音“辞录施”

[13]难,去声

[14]音“义”

[15]音“谢”

[16]本音“觅”,此处通“伏”

[17]音“画”

[18]音“琼”

[19]音“ 专”

[20]音“汝”

[21]音“邀”

[22]音“邀”

[23]迎,亦作“迓”

[24]好,去声

[25]音“ 悦”

[26]音“决”

[27]音“爱”

[28]音“杀”

[29]干,阴平

[30]音“迷”

[31]音“ 章”

[32]音“沾”

[33]音“ 持”

[34]音“代”

[35]音“ 仪”

[36]音“末”

[37]音“ 偷”

篇2:离骚全文逐句翻译

朕皇考曰伯庸,我的父亲字伯庸。

摄提贞于孟陬兮, 摄提那年正当孟陬啊,

惟庚寅吾以降,正当庚寅日那天我降生。

皇览揆余初度兮, 父亲仔细揣测我的生辰,

肇锡余以嘉名: 于是赐给我相应的美名:

名余曰正则兮, 父亲把我的名取为正则,

字余曰灵均。 同时把我的字叫作灵均。

(开头八句,叙述说高贵的出身、降生的祥瑞和美好的名字,表现出高度的庄重自爱。)

纷吾既有此内美兮, 天赋给我很多良好素质,

又重之以修能。 我不断加强自己的修养。

扈江离与辟芷兮, 我把江离芷草披在肩上,

纫秋兰以为佩。 把秋兰结成索佩挂身旁。

汩余若将不及兮, 光阴似箭我好像跟不上,

恐年岁之不吾与。 岁月不等待人令我心慌。

朝搴阰之木兰兮, 早晨我在山坡采集木兰,

夕揽洲之宿莽(莽宿)。 傍晚在小洲中摘取宿莽。

日月忽其不淹兮, 时光迅速逝去不能久留,

春与秋其代序。 四季更相代替变化有常。

惟草木之零落兮, 我想到草木已由盛而衰,

恐美人之迟暮。 害怕君王逐渐衰老。

不抚壮而弃秽兮, 何不利用盛时扬弃秽政,

何不改乎此度(也)? 为何还不改变这些法度?

乘骐骥以驰骋兮, 乘上千里马纵横驰骋吧,

来吾道夫先路(也)! 来呀,让我在前引导开路!

篇3:离骚全文逐句翻译

关键词:三美,许渊冲,离骚

英国诗人科尔律治曾说过“散文是井然有序的文字, 诗是井然有序的绝妙好词。”要翻译“井然有序的绝妙好词”绝非易事。许渊冲提出了著名的“三美理论”——“意美, 音美, 形美”, 为诗歌翻译实践和诗歌翻译批评提供了一个系统可行的理论支撑, 奠定了其在诗歌翻译中举足轻重的位置。“三美”概念最初是由鲁迅先生提出来的, 他曾说过:汉字有三美, 音美以感耳, 形美以感目, 意美以感心[1], 而许渊冲则将其应用在诗歌翻译中, 发展成一种翻译理论。本文通过比较《离骚》的三个中译本 (译者分别为许渊冲[2]、杨宪义和戴乃迭[3]、卓振英[4]) , 发现三美理论在许译本中得到了充分的体现, 但同时音美和形美上的追求也在一定程度上妨碍了原文意义的传递。

1 意美

三美中, 许渊冲将“意美”放在首位。他指出, “在三美之中, 意美是最重要的, 是第一位的;音美是次要的, 是第二位的;形美是更次要的, 是第三位的。”[5]在这种翻译思想的指导下, 许译本十分重视译文的可读性, 不仅追求意义的相似, 更进一步地追求意美。许指出, “意似”是译诗的低标准, “意美”是高标准, “三美是最高标准”[6]。也就是说, 对于诗歌译者来说, 传递原文的意境美是最首要的目标, 不光是要追求意似, 更要追求意美。

三个中译本对于诗名“离骚”二字的翻译各不相同。杨译本将其音译成Li Sao, 卓译本和许译本则都采用意译的方法, 前者译为Tales of Woe, 后者则译为Sorrow after Departure。英译本面对的是不懂中文的外国读者, 音译的方法就会在一定程度上造成诗歌意义传递上的困难。而卓和许的译本通过意译的方法点明了这首长诗的主要内容, 更加能为读者群接受。至今为止, 关于离骚这个诗名的解读有将近66种, 所以要判断究竟哪种译法更贴近诗人的本意是几不可能的。仅从字面的忠实度来说, “离”字表示离开 (Departure) , “骚”则意为“悲伤” (Sorrow) , 许的译本似乎略胜一筹。

在专有名词的翻译方面, 许渊冲同样力求做到明白易懂。诗歌中出现了大量人名和植物名, 这些名词带有丰富的文化内涵。如果单纯使用音译, 那么诗歌就会出现一大堆让读者不明其意的名词。针对这一问题, 许渊冲巧妙地使用了三化策略——“浅化、等化、深化”[7]。

从表1可以看出, 卓一律使用拼音的形式, 弊处是显而易见的。这些名词对于中国读者来说尚且陌生, 遑论对中国文化一窍不通的外国读者了, 他们只能通过查找相关信息才能明白作者在诗中提及这些人物背后的意图, 这样就会打击读者的阅读积极性。相反, 许和杨的译本都使用了浅化的手法, 省去具体的人名, 替之以头衔或代词one, 这样就给读者创造了顺畅的阅读体验。此外, 与杨译本相比较, 许译更为简洁, 其目的与许试图控制句子长度以达到形美有关, 这一点在文章后面会再次提及。

离骚中出现了大量芳香植物, 这些植物带有丰富的象征意义。屈原是中国历史上著名的爱国人士, 他忠心耿耿、忧国忧民, 然而忠诚换来的却是毁谤和放逐。屈原在诗歌中将自己比作芳草和美人, 表明了决不同流合污的决心。许在翻译这些植物名时使用了浅化的策略, 避免读者被各种不同种类的植物所困惑。有人认为, 许译本妨碍了原诗中丰富优美的内涵, 导致原文意义的缺失。然而, 浅化的策略虽然隐去了植物名, 但通过使用sweet、fragrant等褒义形容词仍能让读者明白植物的象征意义, 不会对诗歌意义的传递造成很大的阻碍。反之, 如果译文为保留植物名而使用繁冗的翻译则容易让读者摸不着头脑, 显然就得不偿失了。

除了传递原文意义外, 许还重视意义传递的方式。或者说, 他所追求的意美还要求能够引起读者的阅读兴趣。在这一方面, 许译本更为用心良苦。

虽体解吾犹未变兮, (即使粉身碎骨也不肯变更, )

岂余心之可惩。 (难道我的心还会怕受人威胁?)

1) My body rent, my heart at ease, oh!

2) I would not change, though they my Body rend;

3) Nothing—even if I’m smash’d to pieces—can sway

诗人通过这两行诗表达了自己追求崇高理想的坚定信念。原文第一句中的“体”和“心”形成对比, 杨译保留了Body和Heart, 并通过将两个词大写来突出对比, 想必之下许则将body和heart都放在第一句中, 采用相同的结构, 对比更加鲜明。关于第二句话的翻译, 许是这么解释的, “原文是从反面说不怕受到惩罚, 译文正面说不能因为怕人威胁就玩忽职守哦, 这可以说是反词正译法”[8]。与其他两个译本相比较, 许的这种反词正译法使意义的表达更为明确。同时, 反问的修辞手法加强语气, 突出了一个坚定的爱国者形象。

2 音美

虽然意美非常重要, 其他两美也不容忽视。“一般说来, 诗词都具有意美、音美和形美, 如果只再现原诗的意美, 无论程度多大, 即使是百分之百, 也不可能说是忠实于原诗的。”[9]。音美无疑是诗歌的一大要素, 许也一再强调音美的重要性。“要在传达原文意美的前提下, 尽可能传达原文的音美。”[10]。在离骚的译本中, 许渊冲通过保留原诗的韵律、保留叠词的音韵美等达到了译本的音美。

首先, 原诗的韵律大致为abab, 许译本也是abab, 杨译本为aabb, 卓译本的前半部分为aabb, 后半部分为abab, 许译本在韵律上更忠实于原诗。其次, “兮”字的翻译值得探讨。兮是副词, 相当于感叹词“啊”。杨和卓的译本选择了略译, 而许通篇将其翻译成“oh!”, 通过这种翻译方式强化了诗歌的整体基调, 反映了诗人内心强烈而深沉的情感。

再者, 叠词的使用也是《离骚》的一大特点, 全诗共出现17个叠词, 大量的叠词不仅展示了意美, 同时也造成了音美。许译本使用各种修辞手法, 包括头韵、重复、叠韵等, 以保留原诗的音美。下面这两张表格反映了许在翻译叠词时采用的重复和头韵的策略。

剩余的叠词翻译中, 许将“謇謇”译为advice comply, 将菲菲译为fragrance outshines rest, 将剡剡译为comes in splendor, 第一个采用叠韵的方式, 后两个采用双声的手法。在最后一个叠词“啾啾”的翻译中, 则采用意译的方式, 将“鸣玉鸾之啾啾”译成:The phoenix bells ring merry song, 读起来朗朗上口, 短词的选择以及重复出现的/s/, /ŋ/让诗行充满了音乐感, 读者仿佛能听到銮铃清脆悦耳的声音。

3 形美

在许的三美理论中, 形美被放在最次要的位置。许表示, 在翻译中, 他在传达原文“意美”和“音美”的前提下才尽可能传达原文的形美[10]。通过三个译本的比较, 可以看出, 许在意美和音美的前提下尽量做到译文的形美。

在句子长度方面, 离骚原诗中, 每行诗大致包括6到8个音节。在许译本中, 每行诗包括8个音节, 是最接近原诗的, 而杨译则大部分都为10个音节, 甚至出现11个音节, 卓译本则为8到12个音节不等。此外, 原诗中, 每行诗都是一个独立的句子, 末尾有标点符号, 杨和卓译本中分别有21和59行诗句是没有独立成句的。通过与原诗的结构相一致, 许达到了形似, 并在此基础上追求形美。

彼尧舜之耿介兮, (想唐尧和虞舜真是光明正直啊!)

既遵道而得路; (沿着正路走上了正当轨道。)

何桀纣之猖披兮, (而夏桀和殷纣是怎样糊涂啊!)

夫唯捷径以窘步? (总爱贪走捷径反而走投无路。)

这四行诗展示了明君和暴君之间的鲜明对比。在原诗中, 前两行诗和最后两行诗在意义和音律上面都是对仗的, 名词对应名词、形容词对应形容词。许译本保留了原文的这一特点, 使用整齐对仗的句子结构。又如:

民生各有所乐兮, (世上的人们各有所好啊, )

余独好修以为常。 (我独独爱好修洁习以为常。)

1) All men delight in what they please, oh!

2) All men had Pleasure in their various Ways,

3) What constitutes pleasure depends on a man’s way

与上一个例子一样, 这两句也同样在语义上形成对比。许译文与原文一样, 主语都是人。此处通过将alone放在第二句的句首, 一方面alone与上一句的all相对应, 增强了对比性, 体现了作者众人皆醉我独醒的高洁, 另一方面, alone与all都以字母a来头, 增强了诗句的形式美。

4 使用三美理论的不足之处

从上面的分析可以看出, 许渊冲在离骚的翻译中实践了他的三美理论, 并且其努力是有成效的。但是, 要同时达到三美对于译者来说并非易事。过于追求三美, 有可能导致译文的不足。通过分析可以发现, 许译本过于追求音美和形美而在一定程度上影响了意义的表达。

余虽好修姱以鞿羁兮, (我虽然是爱好修洁并因此自我约束啊, )

謇朝谇而夕替。 (早上进谏晚上便被废弃。)

在这里例子中, 最后一句传递了一个重要信息, 那就是诗人早上进谏, 晚上君王便听信谗言将诗人废弃。“进谏”是一个重要信息, 表明了诗人忠心报国的高度责任感, 也揭示了诗人之所以被放逐的原因。为了保持句式的简短以达到形美, 许译本在翻译第二句时删去了进谏这一信息。此外, 为了达到押韵的效果, 许在第一句的译文中用了jeers这个词。Jeers和blow这两个词在某种程度上是相互重叠的, 接受别人的嘲笑receiv ing others’jeers是“打击”blows的一部分, 造成了语义的重复和累赘。又如,

忽奔走以先后兮, (我匆匆地在前在后奔走效力啊, )

及前王之踵武。 (希望能追赶上先王们的脚步。)

为到形似, 许在翻译第一句采用了直译的方式, 这就导致译文显得有些含糊生硬。根据上下文来看, 代词it指代的应该是前一句中的“皇舆” (the royal cab) , 但对于外国读者来说, “在皇舆前后奔跑”似乎很难说明什么问题。相比较而言, 杨译本译成“Forward and back I hastened in my Quest”, 卓译本译成“With Utter devotion I’ve bent my self to th’quest”, 这两种译法都就显得更为清楚易懂。

5 结束语

本文对《离骚》的三个中译本进行比较, 目的不在于比较三篇译文孰优孰劣, 而是分析三美理论应用于诗歌翻译的可行性和不足之处。总体而来, 许渊冲使用三美理论指导诗歌翻译的实践是成功的。他在意似的基础上, 巧妙使用三化的策略处理文化内涵丰富的词语, 既给读者创造了流畅的阅读体验, 又深刻揭示了作者的内心世界。在音美上, 许译大致保留了原诗的韵律特点, 并通过使用头韵、重复等修辞手法来创造原文叠词的音韵效果。在形美上, 则通过使用简短的句式、对仗等方式不仅做到了形似, 更使译文达到了形式上的美观。当然, 任何一种翻译方法都不可能完美, 在许译本中仍然出现了因为音美和形美而害意的地方, 这就要求译者在运用三美理论翻译诗歌时做出权衡, 从而产生较为满意的译本。

参考文献

[1]鲁迅.汉文学史纲要[M].北京:人民文学出版社, 1976.

[2]屈原.离骚.许渊冲译.楚辞[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2009:2-43.

[3]屈原.离骚.楚辞选[M].杨宪义, 戴乃迭, 译.北京:外文出版社, 2001:1-34.

[4]屈原.离骚.卓振英译.楚辞[M].长沙:湖南人民出版社, 2006:3-34.

[5]许渊冲.追忆似水年华-从西南联大到巴黎大学[M].北京:生活·读书·新知三联书店出版社, 1996.

[6]许渊冲.三谈“意美、音美、形美”[J].深圳大学学报:人文社会科学版, 1987 (2) :70-77.

[7]许渊冲.美化之艺术:《毛泽东诗词集》译序[J].中国翻译, 1998 (4) :46-49.

[8]许渊冲.译笔生花[M].郑州:文心出版社, 2005.

[9]许渊冲.三谈“意美、音美、形美”[J].深圳大学学报:人文社会科学版, 1987 (2) :70-77.

篇4:别样的翻译,让《离骚》靓起来

我与丈夫灵修感情一直很好,但是他最近把我废黜了,我心中十分难受,于是我一个人驾车走在走在高低不平的路上,我的思绪不能宁静,叹息复叹息,泪水何其多!心中的话该向谁诉说?

正文:

(一条长路伸向远方,路边长满了满荒草,天边是沉沉的阴云。)

唉!我的人生命运如此艰难,我用手帕拭去脸上挂着的珠泪。我有修洁美丽的容貌(美得让人嫉妒),也很约束自己的行为。(我与灵修的感情一直很好,也没有想到会发生变化)可是有一天早上我向灵修进言,晚上就被他休掉。原因是我用香花香草修饰自己。(我真是不理解,我没有错啊。)我是在追求美丽啊,就是九死一生我也不后悔。灵修他太荒唐,他始终不了解我对他的一片苦心。(我美丽就是增加你的光辉。)他身边的那些女子啊,整天造谣诽谤我,说我打扮自己是为了做淫荡之事。(灵修他竟然相信了!)唉!这个世界本来就适合投机取巧啊,违背正常的规矩,能任意改变事实。抛弃准则,黑白颠倒,竞相把取悦于人作为法度!我烦闷!我失意!我忧愁!我难受啊!我该走向何方?我宁愿突然死去,随水漂流,也不愿做出取悦于人的媚态!唉!鸷鸟和凡鸟怎能合群?以前就是这样啊!方枘与圆凿怎能结合?道路不同怎能在一起!受着委屈,压抑着心态,忍受责骂和侮辱。但我还是要保持我的清白,走正直的道路,因为我的前辈都是这样的!

(我驾着车走在凹凸不平的路上,我的思绪难以平静,此时天空飞过了一只孤鸿。)

唉!我后悔自己没有看清道路,我久久地站立想返回。我驾着车返回原路,乘着迷途还不远。我赶着马车走向长满兰草的高地,疾驰到长着椒树的山岗在那里休息。啊!向灵修进言被指责啊,我要回去继续修饰装扮自己,重新穿上我美丽的衣服。(水中的荷花啊)我要剪裁你的碧绿荷叶作为上衣呀,我要缀缝白色花瓣为下衣。(灵修啊,)你不了解我就罢了,但我的内心确实是芬芳美好的。再加高我高高的帽子啊,再加长我长长的佩带。我芬芳润泽,我光洁美丽。我忽然回头远眺啊,我要去看看四方广大的土地。我佩带着缤纷多彩的饰物啊,菲菲芳香更加明显。人生各有各的乐趣,我独爱美,并且习以为常。即使我被肢解还是不会改变啊,难道我的心志是可以因受挫而改变的吗?

(再见了,灵修!)

(我美丽着,芬芳着,驾车走向远方……)

这段翻译,加上了故事情节,想象美人自己驾车走向远方,课文内容就是她的内心独白,这样学生便于理解。这要比干巴巴的课文翻译生动得多。教师就要补充诗句留下的空白,使课文接地气,不至于高高在上,高不可攀。

通过这样的翻译,学生可以更好地理解屈原借美人的哀怨来表达自己的一腔忠愤之情:

美人就是屈原,灵修就是楚怀王,美人与灵修的关系是妻子与丈夫的关系,喻指臣子和君王的关系。众女向灵修进谗言,就是小人佞臣向怀王进谗言,美人佩戴香花香草就是屈原培养自己的美好品德。这种比兴手法,让《离骚》大放异彩,成为继《诗经》之后的又一座文学高峰。楚地方言的运用,使得更具特色。正如东汉王逸所说的“善鸟香草以配忠贞,恶禽臭物以比谗佞,灵修美人以媲于君”。这篇课文可以这样理解:明线是美人被黜的哀怨,暗线是忠臣被贬的怨愤。诗句内容感情介乎二者之间,似又不似,以至于我们有时看到的是美人的自述,有时又理解为屈原的抒发自己的忠愤。屈原的这种写法非常高妙,非一般人可比,只有苏轼的写茶叶的《叶嘉传》可以与之相媲美。《离骚》这位美人的惊世之美,让世人赞叹!我想当我们这样解读的时候,屈原老夫子若地下有灵,一定会满意的。

篇5:屈原离骚的全文翻译

伯庸是我已故去的尊敬的父亲。

当太岁在寅的寅年寅月,

就在庚寅那一天我出生降临。

我的父亲仔细揣度我的生辰啊,

通过占卜才赐给我相应的美名。

给我起名叫正则啊,

给我取字叫灵均。

我既有许多内在的美质啊,

同时又有优秀的才能。

我身披幽香的江离白芷啊,

又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。

时光流逝我唯恐赶不上啊,

岁月不等人啊令人担心。

早上我爬上山顶采拔木兰花啊,

黄昏我采摘宿莽来到水洲江滨。

时光一刻也不停留啊,

春去秋来四季往复交替更新。

想起那草木在秋风中飘落凋零啊,

自身也要老了的忧虑凄然而生。

如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,

为什么还不改变自身爱美的本性?

乘上骏马放开四蹄奔驰啊,

来,我甘愿做开路先锋。

古时三位圣君纯正完美啊,

因此众贤臣都聚集在他们身旁。

他们把申椒和菌桂全都采集啊,

岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?

那唐尧虞舜是多么光明正大啊,

遵循治国之道使国家昌盛兴旺。

那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,

只贪小路弄得寸步难行迷失方向。

那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,

致使国家前途黑暗危险毫无希望。

我哪里是害怕自身遭受祸殃啊,

实在是担心国家的盛衰兴亡。

我不停地在你前后左右奔走啊,

希望你把先王的事业继承发扬。

君王啊你不体察我的一片忠心,

反相信谗言对我发怒冷若冰霜。

我本来知道忠直会招来祸患啊,

我宁忍受祸患也决不停止直谏!

我对高高的苍天发誓啊,

这一切都是为了你的缘故。

当初你已经与我有约定啊,

可后来又反悔另有打算。

我不是害怕离你远去啊,

伤心的是你屡变无定见。

我曾培植了大片春兰啊,

又栽种了百多亩的蕙草。

留夷揭车种了一畦又一畦,

还间种了杜衡芳芷等众多香草。

本希望它们长得枝繁叶茂啊,

到时候我就它们收获。

花谢草枯我并不感到伤心啊,

伤心的是他们中途变质。

众小人都拼命地往上爬啊,

已捞取了许多还钻营不止。

他们宽恕自身却猜疑别人啊,

一个个钩心斗角满心嫉妒。

到处钻营奔走争权夺利啊,

这一切我都不屑一顾。

眼见垂老之年渐渐来临啊,

我深怕美名不能树立。

早上我啜饮木兰花上的露滴啊,

晚上我采初开的秋菊花充饥。

只要我情操真正美好精诚专一啊,

就是长受清贫又有什么可悲泣?

拿起木根系上棵棵白芷啊,

再穿一串初开的薜荔。

举起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

把胡绳编成绳又长又漂亮。

啊,我效法那前代的贤人啊,

可这并不是世俗大家的服饰。

虽然这不合今人的习惯啊,

那么我宁愿像彭咸清白而死!

止不住的叹息擦不干的泪水啊,

可怜人生道路多么艰难不顺利。

我虽然喜欢高洁又严于律己啊,

但早上进献忠言晚上就被废弃。

既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,

但我还要加上芳香的白芷。

爱慕芳草是我内心的信念啊,

虽九死也绝不悔恨停止。

怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,

始终不理解人家的心意。

众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,

说我善淫大肆散布流言飞语。

本来时俗之人就善于取巧啊,

违背法度把政令改变抛弃。

他们背弃正道而追求邪曲啊,

争相把苟合求容当做法则规律。

忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,

只有我被困厄在这不幸的世纪。

宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,

我也不忍心以媚态立足社会。

凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,

自古以来就是如此。

方和圆怎能互相配合啊,

不同道的人怎能相安相处?

暂且委屈压抑一下自身的情怀啊,

忍受承担起那耻辱和编造的罪过。

怀抱清白之志为正义而死啊,

本来就是前代圣贤所嘉许的。

悔恨当初没有把道路看清楚啊,

现在停下来我准备往回返。

掉转我的马头把车赶上原路啊,

趁在迷途上还没走出太远。

让马儿在长满兰草的水边漫步啊,

再奔向椒丘暂且在那儿休息。

入仕为官不被信用反获罪过啊,

只好退身重整我当年的旧衣。

用芳洁的荷叶裁制上衣啊,

用芬芳的荷花缝制裙裳。

没有人理解我也就算了吧,

只要我的内心真正高尚。

头上戴着高高的高山冠啊,

长长的佩带我系在腰上。

芳草和美玉聚集我一身啊,

峻洁的美质无一丝损伤。

忽然回过头来纵目四望啊,

我打算去周游天下四方。

佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,

香气阵阵分外浓郁幽香。

大家都各有自身的喜欢啊,

我独喜欢修饰习以为常。

即使粉身碎骨也不改变啊,

我的心岂能因害怕而改样!

女媭对我十分关怀啊,

她絮絮叨叨把我指责。

她说:“鲧太刚直不顾性命,

终于被杀死在羽山荒野。

你何必事事直言又喜欢高洁,

独自保有这美好的节操?

杂花野草堆满整整一屋啊,

你却与众不同不肯佩用。

众小人不可以理喻啊,

又有谁理解咱们的心情?

世俗小人互相吹捧结党营私啊,

你为何孤傲不群连我的话也不听?”

遵循先圣的法则不偏不倚啊,

可叹我心怀愤懑至今不平。

渡过沅水湘水奔向南方啊,

向舜帝重华陈述自身的衷情:

“夏启上天带回《九辩》《九歌》啊,

他从此放纵自身恣意欢乐。

不计后果也不考虑前途啊,

他的五个儿子只图安逸招来大祸。

后羿纵情地游乐畋猎啊,

又专门爱把大狐狸射。

本来yín乱之徒就少有好的结果啊,

寒浞贪恋他的妻子终占了他的窝。

寒浇自恃身强多力气啊,

放纵情欲不知节制自我。

天天寻欢作乐忘乎所以啊,

他的脑袋因此被砍落。

夏桀违背治国的正道啊,

于是身死国灭而遭逢大祸。

殷纣王残害忠臣贤良啊,

商朝因此不能长久享国。

成汤夏禹谨慎畏天敬贤啊,

周文王讲究治国正道没差错。

提拔贤良选用有才能的人啊,

不偏不倚遵循一定规矩法则。

皇天公正无私心啊,

看谁有德就辅佐谁。

只有圣明德行美好的人啊,

才能够享有这天下。

看看历史再看看现在啊,

观察一下大家衡量事物的标准。

看有谁不义而可以被任用啊,

看有谁不善而可以得到民心。

尽管我面临着死亡的危险啊,

可回想起我的初衷并不悔恨。

不度量好凿孔就硬装木柄啊,

这正是前代贤人遭祸的原因。

我止不住的悲泣心中烦闷啊,

可怜我命运多舛生不逢辰。

拿起柔嫩的蕙草擦拭眼泪啊,

泪水涟涟沾湿了我的衣襟。”

我展开衣襟跪地诉说衷情啊,

很清楚我已经获得中正之道。

驾起白龙乘上凤车啊,

乘长风我急速向天空飞去。

早上我从苍梧山出发啊,

晚上我已到达昆仑山的悬圃。

本想在神灵住处稍作停留啊,

怎奈落日匆匆天暮。

我令羲和止鞭停车啊,

不要向崦嵫山急忙靠近。

前面的道路又长又远啊,

我上天下地寻求知音。

让白龙马在咸池饮水啊,

把马缰绳系在扶桑树上。

折一枝若木枝阻挡太阳啊,

让它暂且在这里自由徘徊。

命望舒在前面为我开路啊,

令飞廉在后面紧紧跟上。

凤凰在前面为我戒备啊,

雷师却告诉我未备全行装。

我命令凤凰高高飞腾啊,

日夜兼程不停飞行。

旋风聚集紧相追随啊,

率领着云霞彩虹前来相迎。

云彩乱纷纷忽离忽合啊,

颜色斑斓上下飘忽翻腾。

我让天帝的门卫把天门打开啊,

他却倚着天门看着我一动不动。

天色昏暗时间已晚啊,

我系结着幽兰站在门外久等。

世道混浊善恶不分啊,

总喜欢掩盖美好嫉妒贤能。

明早我渡过白水啊,

登上阆风把马拴在山上。

忽然回头四望不禁潸然泪下啊,

可叹这高山上没有漂亮的女子。

我匆匆来到宫殿一游啊,

折几枝玉树枝增添佩饰。

趁着玉树花还没凋落啊,

看可送给下界哪个女子。

我令丰隆驾起云车啊,

去寻找宓妃的闺门。

解下佩囊装上书札啊,

让蹇修做我的送信人。

她态度暧昧让人捉摸不定啊,

忽然间变得乖戾理也不理。

晚间她回到穷石山过夜啊,

清晨又到洧盘把头发梳洗。

她依仗自身的美色满身傲气啊,

整日里寻欢作乐放荡不羁。

她虽然漂亮但太不懂礼节啊,

算了吧,丢开她我另去寻觅。

我纵目环望四面八方啊,

遍游了天上我又回到大地。

远望高耸云天的玉台啊,

看见了有娀氏的美女简狄。

我让鸩鸟去做媒啊,

它欺骗我说她不好。

雄鸠边飞边叫能说会道啊,

我又嫌它巧而不实太轻佻。

我心犹豫拿不准主意啊,

想亲自登门又不合礼仪。

凤凰既然送去了聘礼啊,

又怕帝喾捷足先登把她娶。

想远走高飞可又无处去啊,

只好暂且四处闲逛自乐自娱。

趁着少康还没有娶妻成家啊,

有虞氏还留着两位待嫁娇女。

送信人无能媒人也太笨啊,

恐怕不能把话传达清楚。

这世道太混浊嫉恨贤能啊,

总喜欢隐人长处揭人短处。

闺房是那样深远啊,

明智的君王又不醒悟。

我满怀真情不得倾诉啊,

我怎么能永远忍受下去!

拿出筮草和占卜的竹片啊,

请灵氛给我卜个卦。

我说:“郎才女貌一定会结合啊,

谁真正美好而无人思恋他?

想天下是这样广大啊,

难道只有这里才有美女娇娃?”

灵氛说:“劝你远走高飞不要再迟疑啊,

哪有寻求娇客的人会把你丢下?

天底下哪里没有芳草啊,

你何必苦苦恋着故土老家?

世道黑暗使人惑乱眼花啊,

谁又能分辨咱们的.善恶高下?

大家的好恶原本就不一样啊,

只是这些小人更古怪得可怕。

他们把野草艾蒿挂满腰间啊,

却说芳香的兰草不可佩挂。

他们连草木都分辨不清啊,

又怎能把美玉鉴赏评价?

取来粪土塞满荷包啊,

反说申椒不香气味差。”

想信从灵氛的吉卦啊,

可心里犹豫决心难下。

巫咸在今晚降神啊,

我备好香椒精米去邀请他。

众神遮天盖地一齐降临啊,

九疑山诸神纷纷前来接驾。

神光闪闪显示着灵异啊,

巫咸告诉我君臣遇合的古话。

说:“努力上天下地去寻找啊,

去寻找政治主张一致的同道。

夏禹商汤认真访求贤臣啊,

终找到伊尹皋陶君臣协调。

如果你内心真正美好啊,

又何必托媒人去作介绍?

傅说在傅岩操筑垒墙啊,

武丁重用他毫不疑惑。

吕望在朝歌曾做过屠夫啊,

碰上周文王被举用位显官高。

宁戚夜半喂牛叩角高歌啊,

齐桓公听了请他辅佐当朝。

趁着你年岁还没有衰老啊,

还有充足的时光施展怀抱。

怕只怕杜鹃叫得太早啊,

到那时使百花凋零香消。”

为什么玉佩那么高贵美好啊,

众人埋没它不让它光彩四耀?

这些小人根本不讲诚信啊,

都嫉妒它要把它摧残毁掉。

时世纷乱变化无常啊,

久留这里又有何必要?

兰草白芷都变得失去了馨香,

荃草蕙草也都变质化为茅草。

为什么往日的香花芳草啊,

今日里全都成了野艾臭蒿。

难道是有别的什么缘故吗?

不好修沽是它们的祸根殃苗!

我本以为兰草可以依靠啊,

谁知它华而不实徒有其表。

抛弃了它的美德追随世俗啊,

挤进群芳的行列硬充芳草。

椒兰专横谄谀傲慢狂妄啊,

栎籽又要钻进香囊冒充香料。

既然一心钻营往上爬啊,

又怎能振发香气芬芳四飘?

本来世道习俗就是上行下效啊,

又有谁能够不发生变异?

看椒兰都变成了这样啊,

更何况是揭车和江离?

只有我的佩饰可宝贵啊,

它的美质却一直被抛弃。

但它香气浓郁丝毫不减啊,

芬芳的清香至今没有消失。

步伐和着玉佩的节拍自取乐啊,

我姑且浪游四方再把美女寻觅。

趁着我的佩饰正当盛美啊,

我上天下地四处观察游历。

灵氛告诉我占卜的吉象啊,

选择一个好日子我远行。

折几枝玉树枝当做菜肴啊,

把美玉磨成细屑作为干粮。

替我把飞龙驾起啊,

用美玉象牙把车子镶嵌。

不同心的人怎么可以共处啊,

我主动疏远你远走他乡。

把我的行程转向昆仑山啊,

道路是那么遥远而漫长。

高扬的彩旗遮天蔽日啊,

车旁的玉铃叮咚作响。

清晨从天河渡口出发啊,

晚上我就到了遥远的西方。

凤凰展翅高举着龙旗啊,

整齐地在高空翻飞翱翔。

转眼我来到一片沙漠啊,

沿着赤水河我从容不迫。

指挥蛟龙在渡口架起桥啊,

命令西皇少嗥帮我渡过河。

路途遥远而又艰险啊,

传令众车让他们侍卫在两侧。

路过不周山向左转啊,

遥指西海那才是我期望的天国。

集合起我的千辆车乘啊,

一排排整齐的玉轮并驾飞行。

驾起八龙蜿蜒前进啊,

车旁的彩旗迎风飘扬。

旗子卷起车儿停下啊,

我的精神仍在高飞驰骋。

奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

且借这点时光把精神放松。

太阳冉冉东升一片光明啊,

突然间瞥见下面的故乡家园。

仆夫悲伤马儿也伤心啊,

缩身回头恋恋不肯向前。

算了吧!

国无贤良没人理解我啊,

我又何必思恋着故乡?

既然没人能与我推行美政啊,

篇6:岳阳楼记逐句翻译

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,庆历四年的春天,滕子京降职到岳州做知州。到了第二年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了,于是重修岳阳楼,扩大它旧时的规模。

刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。

把唐代和当今名家贤士的诗词刻在它上面。他嘱咐我写一篇文章来记述重修岳阳楼这件事。

予观夫巴陵胜状,在洞廷一湖。衔远山,吞长江,我看那巴陵的胜景,就在洞庭湖上。它包含着远方的山脉,吞吐着长江的江水,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼

浩浩荡荡,宽阔无边,早上湖面映着日光,傍晚又是一片阴暗,早晚阴晴变化,景象变化万千。这就是岳阳楼

之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,的雄伟景象。前人的记述很详尽了。既然这样,那么这里向北通向巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,向南直到潇水和湘水,降职远调的人和诗人,大多在这里聚会,览物之情,得无异乎?

他们看了自然景物而触发的感情,怎能不有所不同呢? 若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,像那连绵的雨纷纷而下的时候,整月不放晴,阴冷的风怒吼着,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,浑浊的波浪,冲向天空;太阳和星星隐藏了光辉,山岳也隐没了形迹;商人、旅客无法通行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。

桅倒下,桨折断;傍晚时分,天色昏暗,只听到老虎的吼叫和猿猴的悲啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,这时候登上这座楼,就会产生离开国都,怀念家乡,担心人家说坏话,惧怕讥讽的心情,满目萧然,感极而悲者矣

满眼萧条的景象,感慨到了极点而十分悲伤。至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;

又如春风和煦阳光明媚的时候,没有波平浪静,上下天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际。

沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷

沙洲上的白鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿在泳来泳去,岸上的小草,汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光 一泻千里,浮光跃金,静影沉璧,有时候湖面上浮动的光闪着金色,有时候湖面上静静的月影像沉下的玉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有

渔夫的歌声一唱一和,这样的快乐哪有穷尽!这时候登上岳阳楼,就会产生 心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,心胸开阔,神情愉悦,荣耀和屈辱一并忘了的心情,清风吹拂中端起酒来喝,其喜洋洋者矣。

那心情快乐极了,高兴极了。

嗟夫!予尝求古仁人之人心,或异二者之为,唉!我曾经探求过古代的品德高尚的人的思想,或许不同于(以上)两种心情,何哉?不以物喜,不以已悲;居庙堂之高

这是什么原因呢?不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲;在朝廷做官,则忧其民;处江湖之远则忧其君。

就会担忧(他的)百姓,不在朝廷做官(处在僻远的江湖间),就担忧君主,是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?

这样在朝做官是忧,不在朝做官也是担忧。既然这样,那什么时候才快乐呢? 其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎?

那一定要说“在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐” 吧?

噫!微斯人,吾谁与归?

上一篇:超市营业员实习自我评价优选下一篇:校庆的策划方案