浅谈公共告示语的翻译

2024-06-26

浅谈公共告示语的翻译(精选4篇)

篇1:浅谈公共告示语的翻译

公共标志语的主要功能及其翻译策略论文

摘 要:随着全球化的发展, 从汉语到英语的公共标志语的翻译变得越来越重要, 我们发现使用双语的公共标志越多, 问题就越严重。在这篇文章中, 作者将说明公示语的功能特点和中国公示语的翻译状并且认为译者必须提高他们的语言能力, 在使用语言的时候要适当地选择语言, 这样就可以准确地翻译公共标志语。

关键词:公示语; 全球化; 翻译

一、公示语的概念

公共标志语可以在购物中心、公园和景点等多地看到。各种各样的标志的功能是规范人们, 引起人们注意。一些学者把这些符号定义为公示语。而其他学者更全面地定义则是在公共场所的广告, 显示、标识、指示等与我们有关的图形信息。商标和标语随处可见。用于交通, 旅游等公共场所。一个中国学者, 他定义公示语为在公共场所以指示、宣传、引导为宗旨的表达和图片, 或引人注目的东西。在日常生活中, 如餐饮旅行, 娱乐, 购物场所等。

二、公示语的功能

公示语的定义有很多, 但是无论如何定义它, 它都具备习惯性, 互文性以及公德性的本性特征。

1.引导功能

公示语对人们具有指引和指导的功能。而这些引导起到的作用只是提供旅行社, 高速公路等服务资料信息, 没有任何强迫和限制意义。

2.提示功能

提示公示语被广泛使用和给予公众一些信息, 作为提示功能。没有特别的意义。与指导功能相比较, 提示公示语的目的是呼吁。号召和激励人们的行动。它多用于简短而委婉的词和多形式的句子来阐述。这种类型的公示语经常使用这种结构来呼吁, 号召人们。让人们知道应该采取什么样的行为是合法合规的。比如“地面潮湿, 小心滑倒”, “餐具已消毒”通常会在餐馆等地出现。

3.强制功能

这种公示语符号有它自己的`功能, 它强制要求公众采取措施做某事或禁止做某事。其语言特征是直接, 有力, 甚至强硬, 通常是 “no”字。比如no smoking, no photo, 等等。这种表达式是简短的, 并进一步说明如果公众不按照公示语的要求去做对自己和他人都会产生不良后果。

三、公示语的翻译

1.语法错误

在中日联合医院的一层我们可以看到一块大的牌匾, 上面标有很多公示语, 其中有一个写到“Southern export”.在这里, 我们可以很容易地看到译者。语法知识不是很好, 翻译是根据中国的文字字面意思直接翻译“南出口”这个词。而这样的翻译会让人们认为一些国家的南部有东西可以出口。附近的一个社区位于南湖附近, 命名为“南湖一号”, 但是它的翻译是“One South Lake”以上的翻译非常误导人们, 它会让人们误认为这是一个湖的名字。

2.信息扭曲和丢失

句法反映了一个国家的思维模式。作为一个工具, 语言是与思维能力的建立一起获得的。

语言的特证不可避免的反映在思考模式之中。学习和使用新的语言意味着构建一种新的思维方式。因此, 译者必须克服汉语语言的固有模式, 并且尝试着用英语思维去翻译公示语。根据Leech的间接言语行为理论。间接和可选的言语行为, 更有礼貌。而中国人倾向于使用更直接的方式, 语言的使用比英语就显得强制, 直接。因此, 以在固有语言为视角的固定思维下由母语负迁移导致的一些非标准的公示语翻译层出不穷。例如, 在沈阳的南湖公园, 我们看到这样的公示语为“Tourists, stop here!”而在有轨电车站, 一个“Take care of your head”的公示语。这些英文表述看起来很不合适, 对国际朋友很不礼貌。我们是中国人, 我们已经习惯了以我们固有的思维方式, 所以我们会无意识地理解一些东西。虽然如此, 但外国人却并非如此。上面的翻译会对国际友人的产生误导。因为不同的思维方式, 它们的含义被扭曲了。在英语国家, 关于类似的表述, 应该是“Staff Only”“, ”Mind your head“。

母语负迁移是一种外语的应用的障碍。这会导致许多语言错误。作者认为, 翻译工作者必须提高自己以使自己更好地翻译公示语。我们知道, 任何语言具有可变性, 可协商性和适应性等特点。语言使用者在使用语言时能够多种选择。因此, 译者必须提高他们的语言能力, 沟通能力和文化素质, 来适应语言特点, 使翻译完美的和准确的公示语成为可能。

参考文献

[1]罗选民, 黎土旺。关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译。 (04)

[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学。2006 (03)

 

篇2:浅谈公共告示语的翻译

汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略

公共标示语是一种较为独特的应用文体,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能.通过对比分析汉英公共标示语的功能意义及其语言特征,根据英国著名翻译家Newmark关于语言功能和文本类型的划分,确定标示语文本应属于呼唤功能型文本.不同的`文本应选择不同的翻译方法,对于公共标示语,建议采取交际翻译策略,这样才能更好地发挥其传达信息、产生效果的功能.

作 者:原伟亮 YUAN Wei-liang  作者单位:烟台大学,外国语学院,山东,烟台,264005 刊 名:四川教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 23(9) 分类号:H315.9 关键词:公共标示语   呼唤功能型文本   交际翻译策略  

篇3:浅析告示语的语言特色及翻译

关键词:告示语;语言特色;翻译

中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)19-222-01

告示语即公共场所中设置的警示性标语,属于公示语的一种,用来标明事物的状态从而对人们的行为进行规范和警示。现如今,告示语又叫做社会标志语,是社会管理用语非常重要的组成部分。告示语具有独特的语言特色,告示语的翻译不仅仅要求将语言翻译成另外一种语言,而是更加注重将原文所要表达的内容以及语言风格整体表现出来,因此在告示语翻译中必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略。这些告示语具有自己的语言特色,要真正掌握英语告示语的语言特点及翻译不仅要准确掌握英语告示语的语言特色,精通语言知识,同时还要了解背景文化才能做到正确而专业的翻译。

一、告示语的定义和意义

告示语属于社会管理用语范畴,作为一种公告性话语,告示语是言简意赅的、另外告示语是给公众在公众场合看的语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。“英语告示语”在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。告示语有用途范围广、社会功能强等特点,并且告示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。告示语在平常生活中是很常见的,它渗透到了社会的各个角落。随着社会经济的快速发展,告示语在商务活动中的应用也越来越多,并受到了广泛的关注。运用不同类别的告示语可以规范人们的社会行为,调整人际关系。

二、告示语的语言特色

告示语作为一种特殊的语言文体,有其独特的语言特色,我们只有在准确把握其语言特色的基础上才能准确的翻译。总体来说,告示语语言特色有以下几点:

1、语言简约、措辞精准

英语告示语的受场合和篇幅所限,其文本特点决定其语言选择必须简练精确,能迅速让读者明白所指示的信息。因此,英文告示语中使用了大量的名词、动词、短语词组来直接、简洁的显示特定信息。

2、内容直白,目的明确

英语告示语主要用于传达日常生活的信息,它具有较强的大众化特点,其服务对象既有受过良好教育的人士也有没接受过多少教育、文化水平较低的人士。因此,告示语的语言内容和表达必须直白,目的明确,让人一目了然,浅显易懂,避免使用过于华丽的辞藻。

3、注重礼貌,体现文化

为了在说话人与受话人之间建立起更顺畅的交流桥梁,礼貌用语往往是成功话语交际的必要条件。在英语中,为了体现出礼貌,经常会使用诸如情态动词及祈使句等委婉表达,不仅体现了良好的文化素质,还能取得极好的交际效果。

三、英语告示语的翻译

英语告示语具有严格的规范性和标准性,在进行中英文互译时,不能仅仅停留在文字的表面,而要注意这些词语中所蕴含的文化色彩,例如翻译时会存在地域环境;风俗习惯;宗教信仰等差异,如果在翻译时没有注意到这些差异,就会损害原文的整体意义。翻译不仅是不同民族语言之间相互沟通的方式,而且是不同文化沟通的理解方式;它是一种双向的交流、平等的对话,也是一种相互的理解和合作。进行告示语的翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和不同场合使用进行一对一的汉英翻译,同时还需结合其语言和文体特色准确的翻译,因此英语告示语的翻译应注意以下几点:

1、重意而非重形

在翻译告示语的时候,我们切记不要被原文的形式所束缚,一定要打破形的桎梏,跳出框来,将意作为重心,否则就会陷入字对字,词对词的死译。例如,笔者曾在某一景区看到这样的一个告示牌:“小心坠河”,下面配的英文翻译竟然”Carefully fall into the river”, 这样的神翻译竟然出现在著名的景区,真的是让人啼笑皆非。这条景区告示语原意是要提醒游客注意安全,不要掉进河里,是非常温馨、人性化的告示语,但英文的翻译却与原意相差十万八千里,意为小心地掉进河里,这是在提醒人们掉进河里还不能心急,要排好队、有秩序地、小心地掉进去,真的是大煞风景。出现这样的神翻译,主要是因为翻译者没有跳出形的框架,死板的对应原文,照成了死译。

2、重视文化

语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。因此在告示语的翻译时要尤为重视文化的差异。例如,某些大型超市在翻译“干货”时居然英译为“Fuck Foods”,简直让人无法直视。这样的下流翻译如果被外籍人士看到,绝对会质疑中国人民的文化素养。这就是不重视文化差异所带来的后果,其实“干货”可以很简单的翻译成Dry Foods, 简单明了,通俗易懂。

四、总述

告示语作为公告场合的一种语言,具有流传性广,可见度高的特点,我们在翻译时更加应该小心谨慎,在准确把握其语言特色的情况下,辅以文化、场合等条件,综合考虑,给出最合适的译文。

参考文献

[1] 贺学耕.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006

篇4:浅谈《红楼梦》中委婉语的翻译

浅谈《红楼梦》中委婉语的翻译

本文讨论了<红楼梦>中委婉语的翻译,通过对比不同译本的翻译处理方法和英汉文化的`差异,既可以进一步认识到两个民族不同的文化传统对其语言的影响,同时对文化翻译实践也有一定的实际意义.

作 者:王红云 Wang hongyun 作者单位:湖南商务职业技术学院,湖南,长沙,4300015刊 名:湖南农机英文刊名:HUNAN AGRICULTURAL MACHINERY年,卷(期):2008“”(3)分类号:H059关键词:委婉语 翻译

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【浅谈公共告示语的翻译】相关文章:

告示范文04-12

温馨告示04-17

仓库告示范文05-16

社区告示范文05-17

公司告示范文06-07

离岗告示制度范文05-29

封闭施工告示范文04-28

英语角告示范文05-22

某局离岗告示制度07-10

行政服务中心便民告示04-19

上一篇:办好家长学校 拓宽育人渠道下一篇:小学结业典礼校长讲话