外语翻译工作简历范文

2024-06-07

外语翻译工作简历范文(精选6篇)

篇1:外语翻译工作简历范文

Name: Miss. Tina Lau Nationality: China (Mainland)

Current Place: Tianhe Height/Weight: 158 cm 47 kg

Marital Status: Single Age: 27 years

Career Objective and Work experience

Application type: 01

Preferred job title: Trade / Import-Export Manager / Supervisor: Merchandiser 、English Translator: Saler 、Trade / Import-Export Manager / Supervisor: Translator

Working life: 5 Title: Senior title

Job type: Both Expected Start date: In three days

Expected salary: ¥3,500--¥5,000 Preferred working place: Guangzhou Zhongshan Dongguan

Work Experience : Company#39;s name: Selex Trading LimitedBegin and end date: 2009-03--12

Enterprise nature: Soly foreign funded enterprisesIndustry: Service Industry

Job Title: Translator

Job description: Sourcing and making documents for India and Nepal.

Contact to all kinds of wholesale market.

Arrange delivery.

Reasons for leaving:

Company#39;s name: Polycess Corporation(Guangzhou) OfficeBegin and end date: -09-2009-01

Enterprise nature: Sino-foreign joint venturesIndustry: Service Industry

Job Title: Marketing Coordinator Assistant

Job description: Take and process customer’s purchase orders.

Prepare and send all necessary documents and logistic to deliver customer’s order on time.

Issue trucking instruction.

Prepare and inssue consignment report

Collect and file all records after sales are completely done .

Reasons for leaving:

Company#39;s name: Convoy(HK) LimitedBegin and end date: -04-2007-08

Enterprise nature: Soly foreign funded enterprisesIndustry: Service Industry

Job Title: Translator

Job description: Prepare and fax sale price quotation to the customer and Keep track and reply all the e-mails promptly .

Prepare and send samples to the customers and follow up with the customers.

Issue packing list ,invoice and necessary documents for customer

Follow up the sale order and Load the container.

.

Reasons for leaving:

Educational Background

Name of School: Guangzhou Institute of Technology

Highest Degree: Associate Date of Graduation: 2005-06-01

Name of Major 1: International Business Name of Major 2: Adinistration

Education experience: Start date End date Education organization Majors Certificate Certificate No

-09 2005-06 Colloge International Business

Language Ability

Foreign Language: English Level: excellent

Chinese level: excellent Cantonese Level: excellent

Relevant skills and abilities

Active,Responsible. i have received a good education and business knowledge and know the sales techniques.

Available on resquest

Self-recommendation letter

Confident,Ative,Responsible.

Address: (Zip: 510075)

Work Tel:

篇2:外语翻译工作简历范文

求职意向

期望从事职业:-翻译(英语翻译)、广交会外语翻译、专职外语翻译

期望月薪:3500元

工作经历

2012年1-3月,在广州冰福生物科技有限公司当外籍经理助理,主要协助外籍经理处理工作,及负责产品销售推广工作;

2011年7-8月,在云浮青少年宫暑假培训班当辅导老师,主要负责一年级到高一年级学生英语、数学等科目的学习;

2010年7-8月,在云浮市旭升国际货运代理有限公司当文员,主要负责沟通客户、校对跟单以及相关文件的翻译工作等;

业余时间进行礼仪小姐、街舞商业演出以及贸易相关邮件的中英文互译等兼职。

教育经历

毕业院校:2008年9月-2012年6月,就读广州外语外贸大学,外语系,高级翻译专业。主修课程:高级日常英语,高级休闲英语,高级职业英语,高级时事英语,高级英语写作,跨文化交际,变化中的英语文学阅读与欣赏,英语综合实践,英美国家概况,英语报刊选读,翻译理论与实践(口语),高级综合英语 外语水平:CET-4计算机水平:硬件维修技师其它培训情况:

个人优点

适应能力强、勤奋好学、认真负责、吃苦耐劳、勇于接受新的挑战。重视诚信,讲原则,说到做到,绝不推卸责任;有自制力,做事始终坚持有始有终,决不半途而废;有问题不逃避,愿意虚心向别人学习;自信但不自负,不以自我为中心;愿意用谦虚态度接纳优越者、权威者;会用100%的热情已精力投入到工作中;平易近人,脚踏实地、有较强的团队精神,工作积极进取,态度认真。有较强的组织能力,乐于助人,诚实守时。

自我鉴定

本人性格外向,思想活跃,待人真诚,善于交际,有团队合作精神,适应能力强,敢于拼搏。经常利用业余时间参加兼职实践活动,具备相对丰富的工作经验,擅于进行社交活动,更有组织各种文艺活动的经验。对工作有较强的责任心和热情,能制定缜密计划,能在较短时间内适应高压力的工作。

篇3:外语翻译工作简历范文

“沙龙”是法语Salon一字的译音, 原指法国上层人物住宅中的豪华会客厅。从17世纪, 巴黎的名人 (多半是名媛贵妇) 常把客厅变成著名的社交场所。进出者多为戏剧家、小说家、诗人、音乐家、画家、评论家、哲学家和政治家等。他们志趣相投, 聚会一堂, 一边呷着饮料, 欣赏典雅的音乐, 一边就共同感兴趣的各种问题抱膝长谈, 无拘无束。后来, 人们便把这种形式的聚会叫做“沙龙”, 并风靡于欧美各国文化界, 十九世纪是它的鼎盛时期。

正宗的“沙龙”有如下特点:1) 定期举行;2) 时间为晚上 (因为灯光常能造出一种朦胧的、浪漫主义的美感, 激起与会者的情趣、谈锋和灵感) ;3) 人数不多, 是个小圈子;4) 自愿结合, 三三两两, 自由谈论, 各抒己见。现在的沙龙也就这个意思, 也就是一个环境。如举办英语沙龙, 就是举办一个学习英语的环境。西安翻译学院图书馆外语沙龙正是在这一背景之下产生并发展起来的。

1 西安翻译学院图书馆的外语沙龙

1.1 外语沙龙的初期工作

西安翻译学院是一个以外语类专业为主要特色的综合性高校, 它的办学特色是“外语+专业+现代化技能”或“专业+外语+现代化技能”, 培养的是复合型实用型双专业涉外人才。为了营造良好的外语学习氛围, 方便广大师生进行学术交流和文化休闲, 2004年, 图书馆在三楼东侧成立了设备齐全, 环境优雅的“外语沙龙厅”, 厅内面积750平米, 座位有249个, 配有6台52寸电视机, 日常工作主要是免费为读者播放英语原声电影, 所有播放的影片都不带中文字幕, 靠读者自身的语言水平和语言能力去理解影片, 理解影片剧中的对白, 大大锻炼了读者的听力, 一定程度上帮助了读者纠正外语语音问题, 考察了读者的词汇量, 提高了读者的中外文翻译能力, 有效地锻炼了读者的外语综合应用能力和外语思辨能力, 受到了广大读者的喜爱与好评。

1.2 外语沙龙工作的定位分析

随着学院办学水平和办学层次的不断提高, 学院又新增了德语和法语小语种专业, 而高等学校图书馆作为学校的文献信息中心, 作为教学、科研服务的学术性机构, 就必须以学校教育、教学和科研的需要为导向收集信息并提供高质量的服务, 不断加强其教育职能和信息服务职能, 提升图书馆的整体服务水平。读者活动作为图书馆服务工作的重要组成部分, 作为图书馆与读者相互联系与交流的纽带, 既是履行休闲、娱乐、教育职能的重要途径, 也是与读者建立和谐融洽关系、提高图书馆利用效率和知名度的有效载体。鉴于以上分析, 外语沙龙工作内容自2009年起, 确立了“凸显学术性、坚持互动性、体现多语种”的指导思想。

2 外语沙龙工作的主要做法

2.1 凸显学术性

2.1.1 学术讲座

每周三安排与学院学科专业设置、读者专业学习联系较为密切的专业学术讲座视频进行播放。目前已经取得显著效果, 读者比较感兴趣或者对其专业学习帮助较大的讲座视频, 还进行了多次播放, 满足了更多读者。

例如, 为了使读者的专业学习得到指导, 对专业知识进一步补充, 我们安排播放了:

中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家林少华主讲的《日汉翻译》;

现任外交部外语专家史燕华主讲的《从给国家领导人做翻译看口译学习》;

北京师范大学教授、博士生导师于丹主讲的《丹韵词音》等。

2.1.2 时事讲座

每周四安排专题讲座视频或者在特殊日期如纪念日、节日等安排与之相关的讲座视频进行播放, 对读者进行思想政治教育。例如:

1) 面对读者群中参加硕士研究生考试的人越来越多的现象, 我们专门为读者安排了“高教网考研互动精品课程”中的视频进行播放, 帮助读者进行考研学习, 使读者获得了更多的知识。

2) 在三月学习雷锋活动月时, 我们每周四相继安排播放与雷锋有关的视频节目, 例如《离开雷锋的日子》、《雷锋》、《世纪雷锋》、《永远的雷锋》等, 让读者们回望了雷锋的光辉形象, 另外通过影片的感染, 使读者能更自觉的去学习雷锋精神。雷锋专题活动举办的很成功, 不仅体现出我馆对广大读者们的关爱之情, 最主要的是增强了大家诚实做人, 多做好人好事的决心和信心。

3) 在四月份的世界读书日时, 我们安排播放了著名作家王蒙主讲的《我的读书生活》、原国家图书馆馆长詹福瑞主讲的《读书与人生》等, 使读者了解到阅读对于人生的重要性, 自觉养成良好的阅读习惯。

4) 在建党九十周年全国“双百人物”评选时, 我们安排了“双百人物”专题活动。我们选择了各个时期比较具有代表性的人物进行宣传, 另外还播放与之相关的影片或纪录片, 使读者进一步了解人物生平, 感受先烈的伟大, 激发大家的爱国热情。

5) 在辛亥革命一百周年之际, 我们推出了“纪念辛亥革命一百周年”专题活动, 安排播放相关的学术讲座和记录片。例如著名历史学家章开沅主讲的《我与辛亥革命研究》、中国社会科学院近代史研究所研究员雷硕主讲的《辛亥风云》、纪录片《辛亥革命》等, 使读者更加了解辛亥革命的历史。

6) 其他的例如3月15日国际消费者权益日、6月5日世界环境日等, 为了让广大读者记得这些日子, 我们也都安排了与之相关的视频内容。

2.1.3 专题讲座

曾邀请西安翻译学院研修院李玉珽教授为学生作《美国次贷危机与中国房地产现状》的学术讲座;邀请陕西终南学社副秘书长、青年学者史飞翔老师为读者做了《对话文学》的学术讲座;邀请我院外教老师举行读者面对面交流会活动等。这种现场讲座的整体氛围与视频讲座相比, 更加热烈, 使读者得到了与专业老师面对面交流的宝贵机会, 读者获益更大。

2.2 坚持互动性

外语沙龙积极与学院团委、学生社团联系, 开展形式多样的沙龙活动。例如, 我院外国语学院口语尖兵队举办的英文电影配音大赛;经济管理学院学生会举办的“快乐一小时”英语沙龙活动;桃李文学通讯社举办的中文辩论赛;经贸协会举办的第四届经贸知识大赛;英文话剧研习社举办的英文话剧大赛;图书馆学管会举办的新生见面会、读者面对面交流会等。据统计, 2010年外语沙龙举办学生互动活动23场, 2011年22场, 2012年23场。

2.3 体现多语种

外语沙龙根据学院学科专业设置, 改变了最初只有英语原声影片播放的状况, 增加了日、德、法三种语言原声影片的播放, 体现了我院多语种的特点, 使读者不仅可以得到英语学习方面的指导, 还可以得到小语种学习方面的一些知识。

2.4 加大外语沙龙的宣传力度

认真做好宣传工作, 通过各种方法吸引读者, 以此提高外语沙龙的知名度和利用率。主要包括以下内容:

2.4.1 图书馆外语沙龙厅门口宣传栏和网站进行操作

1) 每周日下午在宣传栏张贴出下周将要播放影片的内容和时间安排。每周挑选一部影响力较大的或者最新影片的海报和一篇比较权威的影评, 并对该影片作出比较详细的剧情介绍, 引导读者在看完电影之后去扩展自己的阅读范围。

2) 宣传栏所张贴的内容同时在图书馆网站上和电子屏幕上发布。

2.4.2 用经典优秀的影片吸引广大读者

1) 世界电影史上的经典影片和各国本土拍摄的优秀影片。将这些影片划分为不同的专题, 按其在电影史上的先后顺序, 分专题进行播放。可依据影片表现内容、表现手法、拍摄目的、导演的艺术风格、演员的表演风格和创作个性、演员的相互关系及其影响、影片原著作家作品以及学院活动为主题策划专题。

2) 每个专题结束后以播放专题为话题畅所欲言, 发表对电影的看法, 对下一阶段的放映内容提供反馈意见。

2.4.3 师生意见信息反馈

与学院教研室老师主动沟通联系, 听取他们的意见和建议, 另外联系图书馆学生管理委员会, 由他们负责在学院主干道开展以“我最喜爱的外国影片之外语沙龙”活动, 通过学生的意见反馈, 影片推荐, 由沙龙工作人员对这些影片进行再宣传以及安排播放, 以此在学生中形成较大影响力, 提高知名度。除次之外, 我们在外语沙龙厅内也设置了读者意见薄, 上面留有好多意见, 例如:老师, 您好, 建议播放《海上钢琴师》、《纯真年代》、《费城故事》……对于读者的建议, 我们会第一时间进行回复, 然后也会根据他们的要求对我们的工作内容进行调整, 尽最大努力去满足他们。

3 外语沙龙的工作效果和读者评价

外语沙龙在“凸显学术性、坚持互动性、体现多语种”这一思想的指导下, 取得了非常好的效果。学术讲座的播放, 增强了图书馆的学术氛围和人文氛围, 深化了图书馆的教育职能, 提升了图书馆的服务层次, 有力促进了学院教学、科研工作, 丰富了读者业余学习生活。外语沙龙开展的各种类型的活动提高了读者的综合能力, 丰富了实践经验, 提升了读者的组织、应变、协调能力, 扩展了读者的知识面, 激发了读者的学习兴趣和热情, 同时也提升了读者对图书馆的认知度。读者都反映说外语沙龙环境好, 外语学习氛围比较浓, 经常到外语沙龙看英语原声电影使得他们的英语听力和口语水平都得到了一些提高, 另外多参加互动活动可以提高他们的各项能力等, 外语沙龙得到了广大读者的喜爱与好评。在2012年5月陕西省图书馆学会举办的图书馆优秀服务案例评选活动中, 西安翻译学院图书馆外语沙龙被评为“陕西省图书馆学会优秀服务案例”。

4 外语沙龙存在的主要问题

图书馆电视机及工作电脑机自2004年一直使用到现在, 由于我们的开放时间是周日至周四从早8点到下午5点, 周五、周六从早8点到晚上10点, 电视机和计算机可以说一直在不停的工作, 这就造成了现在的硬件设备经常出现一些故障问题。由于网络太慢, 我们就无法给学生下载最新的影片, 导致了影片更新太慢的现状。这个问题如果得到了解决, 相信我们的工作一定会越来越好。

参考文献

[1]孙红.浅谈高校图书馆服务于管理中的人本主义.图书情报工作研究[M].2005.

[2]袁俊.立足人本精神构建高校图书馆和谐人文生态服务[J].图书馆工作与研究, 2013 (1) .

篇4:外语翻译个人简历

外语翻译个人简历模板

                                              
简历编号: 更新日期: 无照片
姓 名: 国籍:中国
目前所在地:海珠区民族:汉族
户口所在地:海珠区身材:174 cm? kg
婚姻状况:未婚年龄:27 岁
培训认证: 诚信徽章: 
求职意向及工作经历
人才类型:普通求职?
应聘职位:外语翻译:与日语相关职位、电脑操作员/打字员:资料录入员、
工作年限:3职称:无职称
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州
个人工作经历:
公司名称:起止年月:-03 ~ -05广东生活环境无害化处理中心
公司性质:国有企业所属行业:医疗/护理/保健/卫生
担任职务:业务员 
工作描述:主要负责管理资料 
离职原因: 
 
教育背景
毕业院校:广州城市职业学院
最高学历:大专毕业日期:2007-01-01
所学专业一:计算机网络所学专业二: 
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
-032007-01广州城市职业学院计算机网络  
 
语言能力
外语:日语 一般  
国语水平:良好粤语水平:精通
 
工作能力及其他专长
 熟悉OFFICE软件操作,有过管理经验,还在进修日语。
 
详细个人自传
  
 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话: 家庭电话: 
手 机: QQ号码: 
电子邮件: 个人主页: 

更多相关求职简历与求职信:会计师求职英文简历模板、银行英文求职信样本、英文求职信摸板

篇5:翻译人才求职简历(外语专业)

本人概况

姓名:张咏梅  性别:女

民族:汉 政治面目:党员

学历(学位):本科 专业:英语

联系电话:12345678  手机:16816818

联系地址:中山市东城区XX大街10号 邮编:528400

Email Address: @sohu.com 呼机:888888-1234

教育背景

毕业院校:中山大学 1993.9--1997.7 科技外贸英语专业 本科

另:其他培训情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师考试

工作经历

*1999.4---至今 中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4 中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的.国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作。来源:中国求职简历网

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另: 最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

篇6:大学外语翻译学习策略探讨

为了了解学生对翻译学习策略的使用情况, 2006年10月笔者在本校2004级和2005级学生中进行了问卷调查, 发放150份问卷, 回收136份问卷, 有效问卷是127份。通过调查得出以下结论:a.学生在翻译中对翻译学习策略的重要性认识不够, 所采用的翻译学习策略比较少;b.在学生所用的策略中绝大多数是以语言学为基础的, 他们较少了解并使用以认知心理学为基础的翻译学习策略。为了更好得发挥翻译学习策略的效能, 笔者结合大学外语翻译教学的实际情况总结归纳了几种既适合学生学习特点, 又有利于提高翻译水平的翻译学习策略。

1 图式策略

人一生下来就在同外部世界的交往过程中开始认识周围的人、物体、各种事件和各种情景, 在大脑中形成不同的模式。这样的认知模式是围绕不同的事物和情景形成的有序的知识系统。人们把这种知识系统称为图式, 它是人的头脑中关于外部世界的知识的组织形式, 是人们赖以认识和理解周围事物的基础[1]。图式实际上是一些知识的片断, 它以相对独立的形式保存在人的大脑记忆中, 对言语的理解其实就是激活大脑中相应的知识片断的过程。如果面对的新信息在我们大脑中没有现存的相类似的图式, 就会对理解产生负面影响。因此, 我们需要将“图式”引入翻译学习策略研究, 使译者能成功激活脑海中与文本相关的图式以求得对原文的正确理解。翻译时, 文本内容可以激活译者头脑中相关的图式, 这有助于译者预测文本下一步可能出现的情景。翻译时如缺乏背景知识或不能恰当地运用背景知识, 既不能成功地激活图式, 理解就会受到严重的影响, 所以译者在对原文的理解过程中应成功激活脑海中与文本相关的图式, 以求得对原文的正确理解。教师可以给学生提供一些需要激活图式才能正确理解的语言材料, 然后根据这些材料进行翻译。应用图式策略时, 有两个值得注意的问题:一是翻译中常常出现图式应用错误的情况, 尤其是文字表达比较含蓄的时候;二是学生所拥有的认知图式并不一定都是对事物的正确反映, 或者都已经完善。因此, 教学中, 教师既要帮助学生记忆语言形式及其功能, 又要帮助他们调动相关图式, 正确运用技巧弥补在字面上没有表达的意义, 还要帮助他们修正或充实对事物的认知图式。

2 推理策略

推理是从已知的或假设的事实中引出结论, 它可以作为一个相对独立的思维活动出现, 经常参与许多其他的认知活动[2]。推理是文本结构的内在特征, 不是译者凭借想象所作出的随意行为, 翻译时有些文本需借助推理才能达到正确理解。翻译时人们在看到文本的内容后, 往往会根据已有的知识经验做出一系列推理, 这些推理为译者提供了额外的信息, 把文本中的所有内容都联系起来, 使人能充分理解每一个句子。翻译时采用推理策略可以增加信息, 把握事物之间的联系, 促进言语的理解。教师要有意识地给学生介绍一些常用的推理技巧, 如从文本的整体结构进行推理, 从作者的暗示及上下文线索进行推理;根据逻辑指示词进行推理;利用文本中的解释和定义对某些词句进行推理, 上述这些推理理解技巧一定要和正确地识别语言结构内容紧密结合起来, 否则这种推理就成了脱离文本的主观猜测。

3 猜词策略

学生的概念能力在翻译中起重要作用。所谓概念能力是指在理解原文过程中如何对语言文字的零星信息升华为概念的能力, 是原文材料的感知输入转化为最佳理解的全部过程。一个学生在词汇贫乏时, 词句、段落形不成概念和对关键词在原文中的含义不甚理解的情况下, 得不到文字信息的反馈, 就会陷入对内容的胡乱猜测, 所以要指导学生使用猜词策略。翻译中的猜词策略主要有以下几种:a.根据词的构成猜测生词词义, 这是比较常用的一种方法, 它要求学生掌握一定的构词法知识, 特别是词根、前缀、后缀的意义;b.根据意义上的联系猜测词义, 句子的词语或上下文之间在意义上常常有一定的联系, 根据这种联系可以猜测词义;c.通过换用词语推测生词词义, 在文本中常会出现使用不同的词语表达同一种意思, 难易词语交换使用的现象, 据此可猜测生词词义;d.利用信号词, 在上下文中起着纽带作用的词语叫信号词, 注意这些词语对猜测生词词义有时能起很大作用;e.结合实例猜测生词词义, 有时, 在下文中给出的例子对上文中提到的事物加以解释, 可以结合例子中常用词猜测所要证明的事物中的生词词义, 反之, 也可以猜测例子中的生词含义。

4 语境策略

语境就是指语言文字一经使用后所处的言语环境, 它既指言语的宏观环境, 也指言语的微观环境[3]。微观语境是词的涵义搭配和语义组合, 它使意义定位在特定的义项上;宏观语境是话题、场合、对象等, 它使意义固定化、确切化。在翻译中, 既要考虑微观语境, 又要考虑宏观语境, 两者相互结合才能确定话语意思。语境的实质是认知的, 是人的记忆中的百科知识与反映在短期记忆中的具体的交际情景和说话人的言语刺激合作用的产物[4]。翻译中译者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外, 还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理, 找出原作者隐于明说之后的意图, 以形成自己对原作意义的认知心理图示, 进而确定相应的译文形式, 准确表达原义。

语境在翻译中起着至关重要的作用。翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的, 语义的确定、选词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此, 语境构成了正确翻译的基础。教师在指导学生翻译实践时, 不但理解原文必须紧扣语境, 反复琢磨, 译语表达也必须密切联系语境, 准确达意传神。

上面列举的几种翻译学习策略有的适用于整个翻译过程, 有的适用于翻译过程的某一阶段, 这几种翻译学习策略是互相联系的, 可以彼此促进和补充, 学生在实际翻译的过程中, 可以交替应用几种策略, 在教学中, 老师也要指导学生根据具体情况灵活使用。

摘要:翻译学习策略是影响翻译学习效果的一项重要因素, 它解释学生如何学习翻译, 促进翻译知识的自动化。为了更好得发挥翻译学习策略的效能, 笔者根据大学外语翻译教学的实际情况总结归纳了几种既适合学生学习特点又有利于提高翻译水平的翻译学习策略。

关键词:大学外语,翻译,学习策略

参考文献

[1]刘明东.图式在翻译过程中的应用[J].外语教学, 2002, (6) :55-58.

[2]王, 汪安圣.认知心理学[M].北京:北京大学出版社, 1992:308.

上一篇:中国少先队建队72周年个人心得体会下一篇:费用报销凭证的规范