银行流水术语英文翻译

2024-06-25

银行流水术语英文翻译(精选6篇)

篇1:银行流水术语英文翻译

新线存款历史交易明细清单:detailed list for historical transaction as of NEW-LINE DEPOSITBANK OF CHINA

交易区间:tranding range:from2012/0/01 to 2012/08/25

打印日期:print date

打印网店:print outlets

打印柜员:print cabinet

账号:account

账户名:account name

开户日期:date of opening

开户行:bank

产品大类:product category

产品子类:subclass product

起息日:value date

到期日:maturity code

存折号:passbook number

货币号:currency

交易日:trading date

交易类别:trade classes

网点:outlets

对方账号:currency account(RMB)当时楼至就不明白对方账户啥意思,因为不能直译,直译你这张单子就完了,所以我去了中行问专业人员,他们给我的解释就是:货币账户。比如你存的是欧元,那它就会是欧元的账户,相当于分门别类的意思,所以楼主这样译了 交易代码:transaction code

货币号:currency

冲正:flushes

交易金额:amount

过账日期:trading date

交易余额:transaction amount

柜员:cabinet

摘要:summary

交易名称:the trade name

无折转客账户:ATM CARD deposit

ATM取款:ATM withdrawal

无折现金存款:ATM CARD deposit

无存折现金取款:ATM CARD withdrawal

应付利息结息:interest settlement of payable interest 这是我父母的账户记录,没有太多的专有名词,因为是工资卡……希望能帮到需要的同学

篇2:银行流水术语英文翻译

Account No.: ********Depositor:*****From 2013-06-01 to 2013-12-15operate zone: 3202S.N.1609Operator: 01691authorized operator: 0000 Date Work

Date Recorded

CURR.RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB RMB

C/E C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.C.Trade No

Note

Withdrawal/deposit Balance

Zone

S.N.Oper.Interface

篇3:媒体术语翻译策略探讨

1 术语翻译的原则和标准

1.1 观点回顾

在国内学术界, 近些年来, 国内学者热衷于研究术语翻译。学者们从不同的学科角度来阐释自己对于术语翻译的认知和理解, 并给出自己的翻译策略。下面, 作者将介绍几种比较有影响力的术语翻译观点。

张旭在术语的使用不受语境限制的基础上, 提出了术语翻译的三条原则:透明性、一致性与简洁性。所谓透明性就是尽量能根据译文看到原文的影子, 也就是说多少能够从译文再回溯或回译 (back-translation) 到原文。也就是尽量采取词典对等 (dictionary equivalent) 的办法, 力图一词一译。所谓一致性也就是考虑到相关术语的反复出现, 它们的译法除非因其出现的上下文语境的不同, 而在概念上另有所指, 否则均需一致。所谓简洁性原则也就是用最恰当、最简洁的字词去翻译源语中本来就很精炼的术语 (张旭, 2005:81-84) 。梁爱林指出, 术语翻译要遵循精确、简洁、得体的原则。他还指出译员在翻译术语的过程中还应该遵循词汇等值的原则, 即, 两种语言词汇单位之间的对等。词汇等值包括一对一等值、一对多等值、一对一个部分的等值以及一对零等值 (梁爱林, 2003:26-30) 。除此之外, 姜望琪指出了术语翻译的三个策略:准确性、可读性和透明性。他认为, 术语翻译要尽可能兼顾准确性、可读性、透明性三者。但准确性是第一位的, 可读性、透明性不能以牺牲准确性为代价。相反, 为确保准确性, 可读性、透明性是可以适当牺牲的 (姜望琪, 2005:84) 。

严复曾经指出了翻译的基本标准——“信、达、雅”, 这意味着好的翻译首先是要忠实于原文的。相比之下, 姜望琪建议的标准显示了高屋建瓴之风范, 便于术语翻译宏观上的把握 (李梅, 2012) 。姜望琪指出, 术语翻译的具体标准, 跟所有翻译一样, 第一个要考虑的也是准确性。一个译名只有能够准确传达原文的意思, 才是好译名。其次, 准确性并不是术语翻译的一切。一个好的译名还必须具有可读性, 便于使用。再次, 译文的透明性是指读者能从译文轻松地辨认出源词, 能够轻松的回译。 (姜望琪, 2005:84) 。故此, 本研究采用了姜望琪所提出的术语翻译的标准, 将通过举例论证的方式, 说明新闻媒体的术语翻译遵循“准确性, 可读性, 透明性”的策略之重要性和可行性。

2 媒体术语的翻译分析

2.1 准确性策略及案例分析

术语翻译首要考虑的便是其准确性。只有准确翻译了术语, 译文才可能成为质量比较高的译本。作者现在以“authoritarian rule”为例来进行探讨:

1) a The phenomenon might be related to the long authoritarian rule in Korea.People often lose mutual confidence in each other when they live through long periods of authoritarian rule. (Myung-Jin Park and James Curran, 2000:p.115)

1) b这种现象可能与韩国长期的威权统治相关。当人们长期生活在威权统治之下, 人们会失去对彼此的信任。

初见“authoritarian rule”, 首先本能地出现在本文作者脑海中的是三个词语——集权统治、威权统治和极权统治。集权统治现在多指的是某垄断政体的“团体”。威权统治是指处于民主政体和极权政体之间的一种非民主、非极权的政体形式。其特点是严格遵从政府的权威, 而政府常运用压制性手段, 用来维持和执行社会控制。一般指依靠各种行政手段、法令、军警以控制国民言论、结社和集会等自由之政府 (王军, 2005:44-46) 。而极权统治通常意指一人以独裁的方式垄断政权。一切决策、政治权力、经济政策皆由独裁者所掌控, 没有第二人或是政党可以分享其权力。通过上述的对比分析, 三个词语的差异性便显而易见。作者为了准确翻译这一术语, 也查阅了关于韩国政治体制的相关文献, 韩国自二战之后的政治发展趋势符合威权统治的特点, 故基于准确性的策略, 该文作者将“authoritarian rule”翻译为“威权统治”。

综上所述, 术语翻译的准确性就是译文能够忠实于原文的意思, 能够使源语读者和译入语读者产生相同的效果和感受, 这也是术语翻译的首要考虑的因素。当然这并不是术语翻译的唯一策略。

2.2 可读性策略及案例分析

当然, 术语的准确性并不是术语翻译中唯一的策略。在进行术语翻译的过程中, 还要考虑术语的可读性。考虑到媒体文本面对的是广泛的阅读群体, 可读性对于媒体文本中的术语翻译至关重要。当然, 追求媒体文本译文的可读性并不是以牺牲翻译的准确性为前提的。接下来, 该文作者便具体分析在进行媒体文本的术语翻译时, 是如何保证译本的可读性的。

首先, 我们来分析一下这一章的标题:

2) a Modernization, Globalization and Powerful State—The Korean Media (Myung-Jin Park and James Curran, 2000:p.111)

2) b现代化、全球化和强势国家——以韩国媒体为例

如果简单地将标题翻译为“现代化、全球化和强势国家——韩国媒体”, 这样可能造成目标读者的理解困难, 他们心中不免产生疑问:为什么关系不大的两个标题可以并列在一起?前后两个标题之间存在着怎样的关系才能使其成为标题?本文作者通过阅读本书的大纲以及本章节的内容, 认识到本书主要探讨的是不同国家的政治制度和经济状况对各自国家的传媒体系所产生的影响, 具体分析了各个国家的不同情况试图构建其理论体系。而本章主要涉及韩国政治经济的发展对其传媒的影响。因此, 从可读性的角度考虑, 将这一章的标题翻译为“现代化、全球化和强势国家——以韩国媒体为例”, 这样便有助于目标读者理解标题之间的关系, 进而更顺畅的阅读本章节。

归纳起来, 术语的准确性是要摆在第一位的, 但是这一点不是唯一的考虑因素, 还要考虑翻译的可读性。

2.3 透明性策略及案例分析

所谓透明性就是尽量能根据译文看到原文的影子, 也就是说多少能够从译文再回溯或回译 (back-translation) 到原文;也就是尽量采取词典对等 (dictionary equivalent) 的办法, 力图做到一词一译 (张旭, 2005:81-84) 。

例如:3) a In failing to differentiate state capacities, global enthusiasts have been blinded to an important possibility. (MyungJin Park and James Curran, 2000:p.122)

3) b全球化的推崇者们没能区别国家能力, 并被一种重要的可能性所蒙蔽。

作者一开始将“state capacity”翻译成“国家职能”, 觉得似乎并未脱离准确性的策略。但是通过比较分析“国家职能”和“国家能力”的中文含义:国家职能是指国家在政治统治和社会管理中的职责和功能。它反映了国家活动的基本方向、根本任务和主要作用。国家能力是指国家将自己的意志、目标转化为现实的能力。同时, 作者综合考虑的术语翻译的透明性策略, 对翻译进行了回译, “国家职能”对应为“state functions”, 而“国家能力”可以回译为“state capacity”, 故作者本着透明性的策略, 将“state capacity”翻译成“国家能力”。

总而言之, 透明性就是指尽量能根据译文看到原文的影子, 即说多少能够从译文再回溯或回译 (back-translation) 到原文。当然, 术语翻译要尽量实现准确性、可读性、透明性三者的有机结合。有时候为了实现术语翻译的准确性策略, 可以牺牲其透明性。

3 结束语

作者采取理论与实际相结合的方法, 并结合《非西方化媒体研究》中第八章“现代化、全球化和强势国家——以韩国媒体为例”的原创性译文, 深入地探讨了媒体术语翻译的三个策略。此外, 考虑到国内学术界的学者们近些年来热衷于研究术语翻译, 该文还详细介绍并讨论了术语界不同学者关于术语翻译的不同策略、标准和方法。姜望琪指出了术语翻译的三个策略:准确性、可读性和透明性 (姜望琪, 2005:80-84) 。作者认为准确性、可读性和透明性是进行术语翻译的核心性策略, 并从这三个翻译策略的宏观指导下, 作者从三个角度对媒体术语进行了上述探讨和分析。

参考文献

[1]冯志伟.现代术语学引论 (增订本) [M].北京:商务印书馆, 2011.

[2]孟令霞.从术语学角度看术语[J].中国科技翻译, 2011, 5:28-30.

[3]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译, 2005 (S1) :80-84.

[4]张旭.关于翻译研究术语汉译的讨论[J].中国翻译, 2004, 25 (4) :81-84.

[5]梁爱林.论术语学理论与翻译的一些相关问题[J].科技术语研究, 200, 5 (3) :26-30.

[6]李梅.《中国名园》英译策略探讨[J].中国翻译, 2012 (1) :83-86.

[7]Park M, Curran J.De-westernizing Media Studies[M].Rout-ledge, 2000.

篇4:术语翻译刍议

术语翻译刍议

戎林海1戎佩珏2

(1.常州工学院外国语学院,江苏常州 213002;2.浙江中医药大学外国语学院,浙江杭州 310053)

不断涌现的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在语言学界和翻译界,讨论如何翻译这些“新词语”“新术语”的热潮此起彼伏。针对国内术语翻译的现状,结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,探索术语翻译的路径与方法、原则与策略,并分析探讨 niche market等术语的翻译。

术语,翻译,格子市场,存异型忠实

一 引 言

近 30年来,世界发生了翻天覆地的变化。无论是自然科学还是人文社会科学领域,反映变化的新思想、新概念、新事物、新理论、新技术层出不穷,催生了大量新词语、新术语和新的表达法,令人目不暇接。在学界,尤其是语言学界和翻译界,关于如何翻译这些“新词语”“新术语”的讨论此起彼伏。这些讨论虽然“见仁见智”,但都目的明确,言之凿凿,有理有据,对术语翻译及其研究大有裨益。

笔者结合学界术语翻译讨论的相关观点与主张,也谈谈术语翻译的路径与方法、原则与策略,并探讨 niche market等术语的理解与翻译。

二 术语与术语翻译

术语是一种语言符号,是表达一行、一业或一领域内某一概念或描述某一现象或事物的词语,一般说来,它的所指清晰明了并具有专业的独一性。《新牛津英汉双解大词典》对术语的定义是:a term is“a word or phrase used to describe a thing or to express a concept,especially in a particular kind of language or branch of study”。

术语可分为科技术语和社科术语。科技术语指的是科技领域使用的专门词语,它具有准确性、严密性、单一性等特征。比如 power一词在不同的学科领域,它的所指与意义是不同的 (horse power [力学 ]马力,power s witch[电学 ]电源开关,chemical power[化学 ]化学能,power shaft[机械 ]传动轴),因而翻译也是不一样的。而社科术语,除上述一般特征外,还具有“深厚的语言和文化内涵,以及时代性”[1]。

术语涉及的另一个问题是术语命名与翻译背后隐藏的民族思维习惯、世界观、人生观、价值观以及审美观等等。比如英语词语 lipstick,汉语译名为“口红”。仔细对比一下各自背后认知世界、观察事物的不同方式与特点,可以发现汉语的“口红”着重的是使用产品后的结果及其外在表现,并以此命名;英语着重的是产品的外在形象 (像一支小木棍 stick)及其应用部位 (嘴唇 lip)。再比如:(1)手机——mobile phone(移动电话),汉语强调的是小巧,可玩于“股掌之间”,而英语强调的是“可移动性”;(2)精 (简)装本——hard(paper)-cover,汉语强调的是书本封面或装帧给人的感觉,英语着重的是书本封面的材料与质地。

术语是“学术研究工作最重要的基础与前提,有着鲜明的摹因规定性”[2]。从某种意义上讲,“没有术语就没有科学”。因此,科学与技术的交流与发展必定要以术语的翻译与研究为基础。从这个角度看,术语的翻译不仅仅是翻译的问题,它还和科学与技术的普及、进步以及创新、发展等息息相关。对术语及其翻译进行探讨与研究自然也就非常必要与重要了。那么,目前国内的术语翻译现状又是怎样的呢?

三 目前国内术语翻译的现状与问题

随着世界的进步,社会的发展,各种新思想、新概念、新词语也在不断涌现,国内学界和翻译界也在及时地、积极地引进、绍介和翻译这些新的术语,应当说成就巨大,来之不易。然而,在译介这些新术语的过程中,出现了一些令人担忧的现象:翻译无序与随意,滥译和乱译现象比比皆是,不少术语翻译令人琢磨不透,无所适从。比如 niche market的翻译,就有“利基市场、缝隙市场、细分市场、壁龛市场、针尖市场”等 5种译法[3]。

再比如 abusive fidelity这个术语有“妄想的忠实、泛滥的忠实、放纵式忠实、反常的忠实”等 4种译法[4];ontology共有“本体论、存在论、是论、万有论、存有论”等 5种译名[5];meme有“谜米、敏因、觅母、模因、摹因”等 5个译名[2];而 virtual reality有“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实”等 10种汉语对应词[6]。

魏向清将这种现象斥之为“术语的污染现象”,并认为将对我国的“学术话语体系的健康发展”带来负面影响[2]。

造成这些错译、乱译的影响因子很多,但主要的不外乎 (1)误解了原文,(2)以含混译清楚,(3)以多义词译单义词,(4)原文若干术语有差别而译文无甚差异,(5)生硬难听[7]。此外还有译者的态度、责任心等方面的原因。

所以,术语的翻译切忌仓促、轻率,切忌望文生义、不求甚解,切忌“故弄玄虚”[1]。

四 术语翻译的原则与策略

为了能够全面、透彻、准确地翻译术语,翻译工作者必须遵循术语翻译的基本原则,那就是:准确,单一和规范。虽然就翻译原则而言,也是仁者见仁,智者见智。比如有学者[8]主张“准确、可读、透明”,有学者[9-10]主张“单一、简洁、规范”,还有学者认为是“准确、简洁、规范”等等,而笔者则倾向于“准确,单一和规范”,因为“简洁”问题无需讨论,原文术语不简洁,翻译又何必“简洁”呢?而单一性却是非常非常重要的一条原则,因为,一词一义,一词一译,这也符合国际的和国家的标准:一个术语只指称一个概念,一个概念只用一个术语表达。

术语翻译的策略归纳起来讲主要有两种:一是“异化”策略,一是“归化”策略。通常情况下,术语翻译的路径是先“异化”后“归化”,而不是相反。这与文学翻译等类别的翻译不一样,因为术语翻译考虑的是准确、单一和规范,而不大考虑目的语读者的认知、接受和便利,而这一点却是文学翻译所不得不关注的。在翻译过程中,这两种策略具体体现为“音译”“意译”“音意兼顾”“形 (象)译”等方法。下面简要谈谈这些翻译方法。

1.音译

音译,顾名思义,就是根据原文词语的发音,按照汉语拼音翻译出来。这里有两种情况:

(1)原文用人名(和地名)命名的事物、概念和单位等。比如:

Watt 瓦特(电功率单位)

Newton 牛顿(米千克秒制中力的单位)

(2)一般性词语。比如:

OPEC 欧佩克

clone 克隆

gene 基因

talk show 脱口秀

音译法是“异化”最明显的标志,是译介初始阶段最常用的一种方法。比如 science和 democracy两个词的翻译,刚开始的时候译为“赛因斯和德谟克拉西”,用的就是音译法,后来才正式定译为“科学和民主”。外译汉是这样,汉译外也是这样。比如“麻将”“馄饨”和“功夫”就是靠音译法使mahjong、wonton和 kongfu堂堂正正地进入了英语词典。此外,音译法也是国际上比较流行的一种术语翻译方法,它有利于科学与技术的国际交流,也有利于术语译名的统一[11]。

2.意译

所谓意译,就是根据原文词语的意义,在汉语里用最贴切、最自然的词语将原意再现出来。为了更好地把握和运用好“意译”,对术语构成进行分析不仅必要而且有益。下列四种情况需要考虑。

(1)合成法。它是科技英语词汇的一个特点。即使用两个以上的词语合成一个复合词。这个复合词的意义是两个原词意义的合成。例如:

spaceship 太空船,航天飞船

hovercraft 气垫船

moonwalk 月球漫步

system engineering 系统工程

(2)词缀法。它是科技英语中最基本的构词法,即通过添加词缀 (包括前缀和后缀)组成一个新词。汉译时根据词缀意义及词根的意义翻译即可。比如:

antiparticle 反粒子

defogger 驱雾器

post-acceleration 后加速

(3)拼缀法。就是对两个或以上的词进行“截头去尾”,然后合起来变成一个新词。翻译这种词汇,将原来的意思合并即可。比如:

quasar(quasi+stellar) 类星体

chunnel(channel+tunnel) 海峡隧道

hifi(high+fidelity) 高保真

(4)缩略法。就是取几个词的首字母组成一个新词。翻译时根据每个词的原意译出即可。比如:

Maser(microwave amplification by st imulated emission of radiation) 微波激射器,受激辐射微波放大器

3.音意兼顾

就是在具体翻译时,既用音译也用意译,通常情况下是一半对一半。这类术语大多由专有名词构成。比如:

Maxwell field equation 麦克斯韦场方程

kilovolt 千伏

sonar 声纳

duralumin 杜拉铝

neon 霓虹灯

4.形(象)译

科技英语词汇中常常有以字母形状加一个词而组成的术语,如 T-bolt等。翻译这类术语有两种情况必须注意。

(1)根据英语字母形状,译成相应的汉语。比如:

V-belt 三角带

T-bend 三通接头

H-section 工字形断面

(2)保留原英文字母不译。比如:

D-valve D形阀

X-ray X射线

H-scope H形显示器

5.约定俗成

术语翻译另一个非常重要的原则就是尊重历史,“约定俗成”“名从主人”。对于历史上已经翻译过的且已深入人心、广为接受的,即使以现在的标准衡量确有缺陷的术语,笔者认为,应该“约定俗成”,无须再花费大量的人力物力和时间来讨论孰是孰否。比如人名术语Marilyn Monroe(玛丽莲·梦露)就没有必要改译为“玛丽莲·门罗”;同样,“孔子”决不能翻译成 Kongzi,而必须还原为 Confucius;英语的 zinc plate(白铁皮)也没必要改译成“镀锌铁皮”;laptop computer(手提电脑,笔记本电脑)根本没必要改成“膝上计算机”。同样,地名术语New York不能译为“新约克”,New Zealand也不能改为“纽西兰”。如果不坚持这一条原则,不保持已有的、得到社会广泛认可的、用得比较顺手的术语,那么,可想而知,术语的翻译和应用将会是一头雾水,一团乱麻。

然而,必须指出,笔者并不反对将有明显错误和缺陷的术语译名进行修订,只是强调必须坚持一个科学的时空观,不要轻易草率否定历史上的某个定译;更需要讨论和修正的是那些刚刚出现,只有试译,但未成定译的术语。

五 关于 niche market等术语的翻译

1.niche market的理解与翻译

如前所述,niche market现有 5种翻译,即“利基市场、缝隙市场、细分市场、壁龛市场、针尖市场”。那什么是 niche market?维基百科提供的释义说:A niche market is the subset of the market on which a specific product is focusing; therefore the market niche defines the specific product features aimed at satisfying specific market needs,as well as the price range,production quality and the demographics that is intended to impact.(http://en.wikipedia.org/wiki/Niche_market)

显然,nichemarket就是一个所谓的“专门(业)市场”,它像一个 niche(壁龛)一样,一块一块,一格一格;在这个市场上,别具一格的特定产品满足了特别或特定的市场需求。翻译这个词,如果采用音译法,可译为“尼基”(音译“利基”可能是应用了方言的发音),如果意译,可译为“壁龛”“专门”“格子”等。所以,niche market的汉译可以是“尼基市场”(音译加意译),也可以是“格子市场”(意译)或“专门(业)市场”(意译)。联想到不久前各地兴起的“格子铺”(属于创业型、专门型),笔者建议将其译为“格子市场”。

2.abusive fidelity的理解与翻译

abusive fidelity这个术语是翻译研究领域出现的一个新词。王东风先生曾撰文对此术语的理解与翻译作了“正本清源”式的讨论[4]。他介绍,英语的 abusive fidelity是源自法语的 fidelity abusive, traduction abusive;而法语的 fidelity abusive,traduction abusive是源自德里达 (Derrida)的一句话。德里达曾说:une“bonne”traduction doit toujours abuser。韦努蒂 (L.Venuti)的 abusive fidelity则源自刘易斯(P.Lewis)的一篇文章,而刘易斯对 abuse的关注是受了德里达的启发。刘易斯曾将德里达的那句话译为 a“good”translation must a lways commit abuses(王先生将这句话译为:一篇“好”的翻译一定总有反常之处)。王先生也提出,德里达那句话中的abuser具有多义和多价性,“是解构主义的一种典型的文字游戏”。刘易斯和韦努蒂对 abusive fidelity这个术语的概念不十分清楚,也没有做出明晰的解释,甚至是“一知半解”“自相矛盾”。可以说,要正确理解德里达 abuser的真正含义并不容易。

幸运的是根茨勒(E.Gentzler)对这个术语出现的语境及内涵做出了比较好的解释。他说:To contradict colonial modes of discourse,Venuti advocates“foreignizing translation”and/or“abusive fidelity”. By“foreignizing”he means any translation strategy that resists domestication,fluency,and transparency. By“abusive fidelity”,hemeansmuch the same thing: the translator seeks to reproduce those very features of the foreign text that“abuse”or resist the prevailing for ms and values in the receiving culture,thereby allowing the translator to be faithful to aspects of the source text,but still participate in effecting cultural change in the target language. (http://www.docin. com/p-2566809.h tml)

很显然,abusive fidelity与“异化”翻译是息息相关的。所谓“abusive fidelity”就是要“抵制归化、通顺和透明”,就是要在译文中保留原文中那些与译入语文化不合的差异,即所谓的“异国情调”。这些“异国情调”与译入语语言、文化、价值观等格格不入,有时甚至是对抗的。译者的这种“忠实”(保留差异)就是所谓的“abusive fidelity”。

关于这个术语的翻译,有人译为“妄想的忠实、泛滥的忠实”;王东风先生先后两次分别将它译为“放纵式忠实和反常的忠实”。笔者认为,这几个汉译都没有很好地反映这个术语的实质。为了更好地翻译这个术语,笔者还征求了南京大学法语教授张新木先生的意见。张先生认为,法语的“fidelity abusive”应该译为“出格的忠实”,并认为“出格”意味着“过分了点”,而“反常的忠实”里的“反常”是“不合规律”,是两码事,因而他坚决不同意“反常的忠实”这个译法。

真是“智者见智,仁者见仁”。

鉴于这个术语的具体语境,考虑到术语翻译的原则和标准,笔者认为将 abusive fidelity意译为“存异型忠实”,更能揭示其内涵,更能为汉语读者接受。“存异”就是“求同存异”,“求同”等同于英语的 use,“存异”等同于英语的 ab-use。好的翻译就是要“求同存异”,既要有一定程度的“归化”,又要有一定程度的“异化”,通过螺旋式的交错综合,“你中有我,我中有你”,从而促进语言文化的交流。纯“异化”或纯“归化”的翻译根本称不上翻译,因为“翻译”的本质属性是“归化”加“异化”,如果我们一定要用这两个术语来表达的话。

上述例子说明,人文社科术语的翻译必须“追本溯源”,千万不能“望文生义”。否则,基于误读、误解基础上的误译必定会误导读者甚至是专门的研究人员,其负面影响决不可小觑。

六 结 语

术语翻译非常重要,也非常困难。对术语及其翻译进行研究,探讨可能的较好的路径与方法对促进科学与技术的发展大有裨益。科技术语的翻译,相对而言,还是有一定的规律和规范可循(如前所述),而社会科学的术语及其翻译则更具有挑战性。所谓“一名之立,旬月踌躇”,指的就是社会科学领域内一些术语的理解与翻译,因为社会科学领域的术语不仅有语内因素需要考虑,还有语外因素需要考虑,即所谓文化因素等,此其一;其二,在人文社科领域,有些术语概念不明,定义不清;甚至还有一些著名学者认为:人文科学跟自然科学不一样,有的(术语)最好不下定义。连定义都没有的术语,怎样理解,怎样翻译呢?其难度可想而知。但即便如此,学界前辈和广大同人通过相互讨论与交流,坚持不懈,兢兢业业,在术语翻译上取得了巨大的成就,有力地推动了术语翻译及其翻译研究的进一步深入。相信在不久的将来,我们必定会迎来术语翻译“姹紫嫣红”的春天。

[1]黎土旺.术语的翻译现状及其规范化 [J].中南大学学报,2007(4):491-494.

[2]魏向清,张柏然.学术摹因的语际复制[J].中国外语, 2008(6):85-88.

[3][EB/OL]http://baike.baidu.com/view/245975.htm? fromenter=Niche+market&fr=ala0-1.

[4]王东风.译学关键词:abusive fidelity[J].外国语,2008 (4):73-76.

[5]杨学功.从 Ontology的译名之争看哲学术语的翻译原则 [EB/OL].http://www.heyunfeng.com/chinese/philosophy/wm news html/10/2006-08.

[6]张美芳.IT术语汉译问题探讨[J].上海科技翻译,2002 (1).

[7]王宗炎.关于译名的三个问题 [J].外语教学与研究, 1987(4).

[8]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1): 80-84.

[9]高淑芳.科技术语的翻译原则初探[J].术语标准化与信息技术,2005(1).

[10]马清海.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].中国翻译,1997(4).

[11]周光父,高岩杰.试论科技术语的翻译[J].中国科技翻译,1989(2):27-30.

Discussion on the Translation of Ter ms

RONGLinhai RONG Peijue

The cease less em e rgence of new ideas,new concep ts,new theories,new deve lopm ent of sc ience and technology has b rought about a la rge quantity of new te rm s or new exp ress ions,w hich have a roused the inte res t and a ttention of m any a linguis t and trans la tor.This p ap e r,in the light of the current s itua tion conce rning the trans la tion of te rm s as we ll as s tud ies of the trans la tion of te rm s,add resses the p rinc ip les,s tra teg ies,app roaches and m e thods for the trans la tion of te rm s,and ana lyzes the trans la tion of te rm s such as niche m a rke t.

te rm s,trans la tion,niche m a rke t,abus ive fide lity

N04;H059

A

1673-8578(2010)06-0039-05

2010-11-17

篇5:银行英文术语

银行英文术语

banker 银行家president 行长savings bank 储蓄银行Chase Bank 大通银行National City Bank of New York 花旗银行Hongkong Shanghai Banking Corporation 汇丰银行Chartered Bank of India, Australia and China 麦加利银行Banque de I′IndoChine 东方汇理银行central bank, national bank, banker′s bank 中央银行bank of issue, bank of circulation 发行币银行commercial bank 商业银行,储蓄信贷银行member bank, credit bank 储蓄信贷银行discount bank 贴现银行 exchange bank 汇兑银行requesting bank 委托开证银行issuing bank, opening bank 开证银行 advising bank, notifying bank 通知银行negotiation bank 议付银行confirming bank 保兑银行paying bank 付款银行associate banker of collection 代收银行consigned banker of collection 委托银行clearing bank 清算银行local bank 本地银行 domestic bank 国内银行overseas bank 国外银行

unincorporated bank 钱庄branch bank 银行分行 trustee savings bank 信托储蓄银行trust company 信托公司 financial trust 金融信托公司unit trust 信托投资公司trust institution 银行的信托部 credit department 银行的信用部commercial credit company(discount company)商业信贷公司(贴现公司)neighborhood savings bank, bank of deposit 街道储蓄所credit union 合作银行credit bureau 商业兴信所self-service bank 无人银行 land bank 土地银行construction bank 建设银行industrial and commercial bank 工商银行bank of communications 交通银行mutual savings bank 互助储蓄银行post office savings bank 邮局储蓄银行mortgage bank, building society 抵押银行 industrial bank 实业银行home loan bank 家宅贷款银行 reserve bank 准备银行 chartered bank 特许银行corresponding bank 往来银行merchant bank, accepting bank 承兑银行investment bank 投资银行 import and export bank(EXIMBANK)进出口银行joint venture bank 合资银行 money shop, native bank 钱庄credit cooperatives 信用社clearing house 票据交换所 public accounting 公共会计business accounting 商业会计cost accounting 成本会计depreciation accounting 折旧会计computerized accounting 电脑化会计 general ledger 总帐subsidiary ledger 分户帐 cash book 现金出纳帐 cash account 现金帐 journal, day-book 日记帐,流水帐bad debts 坏帐 investment 投资 surplus 结余 idle capital 游资 economic cycle 经济周期 conomic boom 经济繁荣economic recession 经济衰退economic depression 经济萧条economic crisis 经济危机economic recovery 经济复苏 inflation 通货膨胀 deflation 通货收缩devaluation 货币贬值revaluation 货币增值international balance of payment 国际收支 favourable balance 顺差adverse balance 逆差hard currency 硬通货soft currency 软通货international monetary system 国际货币制度 the purchasing power of money 货币购买力 money in circulation 货币流通量note issue 纸币发行量 national budget 国家预算national gross product 国民生产总值public bond 公债 stock, share 股票debenture 债券treasury bill 国库券 debt chain 债务链direct exchange 直接(对角)套汇 indirect exchange 间接(三角)套汇 cross rate, arbitrage rate 套汇汇率foreign currency(exchange)reserve 外汇储备foreign exchange fluctuation 外汇波动foreign exchange crisis 外汇危机discount 贴现discount rate, bank rate 贴现率gold reserve 黄金储备money(financial)market 金融市场 stock exchange 股票交易所 broker 经纪人commission 佣金 bookkeeping 簿记bookkeeper 簿记员 an application form 申请单bank statement 对帐单 letter of credit 信用证strong room, vault 保险库equitable tax system 等价税则specimen signature 签字式样banking hours, business hours 营业时间

篇6:魔术术语英文翻译

one hand cut 单手切牌 false cut 假切 shuffle 洗牌

Hindu Shuffle 印度洗牌 riffle shuffle 鸽尾式洗牌 False/Blind Shuffle假洗牌 double lifts 双翻 secret addition secret load force 迫牌 riffle 拨牌

riffle force 拨牌迫牌

Under the Spread Force 摊牌迫牌 classic force 古典迫牌 cross force 十字迫牌 false count 假数牌

Elmsley count岩士利数牌法会比较恰当,通称艾尔姆支雷 Jordon count 乔登数牌 Hamman Count 哈门数牌 reverse top change 换顶牌 pass 移牌

classic pass 古典移牌 Hamman pass 海曼移牌 easy pass 简单移牌

center pass 中央移牌 half pass 翻牌

偷翻牌这个技巧很特别,因为Half Pass的英文原名也不太能正确地传意, 但中文也不应该叫做翻牌,因为这也是个隐性动作...Turnover叫翻牌会比较合适,因为它并非隐性动作 false deal 假发牌 second deal 发第二张 bottom deal 发底牌 center deal 发中间牌 palm 掌中藏牌 top palm 藏顶牌 bottom palm 藏底牌 Gamblers Cop赌徒扣牌 side steal 侧边偷牌 Tenkai palm 天海藏牌 back palm 手背藏牌 Spread Control摊牌控牌

convincing control pass(Convincing Control, Convincing是有说服力的意思,不包含确认的意思)Spread Control摊牌控牌

convincing control pass(Convincing Control, Convincing是有说服力的意思,不包含确认的意思)in jog 挪移 break 布雷克 peek 偷看牌

Peek的正式名称是 Spectators Peek,专门指当魔术师拨牌时,观众叫停然後看那张牌的动作,又,这里魔术师所做的拨牌动作和平时的有所不同。真正的魔术师偷看牌应该叫Glimpse才对,但是後来发展成一些魔术师的偷看牌也称为Peek.crimp 偷拗牌 switch 偷换牌 glide滑行技法 color change 变牌

To show a card/ Display a card 展示牌

twisting card 转牌

Twisting 的本意是旋转,在魔术中是指牌由牌面牌背 向上向下,变为牌面/牌背 向下向上的魔术效果,而在手指间令一张牌旋转则为Pirouette twirl,spin比较合适於形容魔术中转牌的动作 folding 折牌 tearing 撕牌

Selection or Selected Card观众选的牌 double backer 双背牌

上一篇:兴国县加强干部作风建设促进发展提升工作方案下一篇:背影优秀作文700字