租船协议中英文对照

2024-04-19

租船协议中英文对照(共7篇)

篇1:租船协议中英文对照

fixture note

it is mutually between the charterer and owner of the following:

(租船人与船东协议如下)经友好协商双方打成如下条款:

1.charterer(租船人):

2.owers(船东):

3.vsl(船舶)

4.cargo(货物):

5.Part cargo acceptable(可以接受的部分货物):

6.cargo to be loaded/disched by ro-ro only.n ows option to load cgo on weather deck(货物只是通过滚装来装卸,还是船东自由把货物放在露天甲板上,)

7.l/port(装运港):

8.d/port(卸货港):

9.laycan:(受载期)

10.loading/discharging rate(装卸率): cqd bends按港口习惯速度尽快装卸

11.freight(运费):usd/cbm flt basis 1/1(美元/立方,)

12.payment:100pct of frt to be paid to owners nominated bank account w/i3 banking days upon completion of loading and sr bl marked “frt payable as per cp”but always bbb.full freight to be deemed as earned with discountless and non-returnable on cargoes lost or not lost.付款方式:全部运费在装完货和签发预付运费提单后3个银行工作日内付至船东指定账户.所有运费在装完货后即视为已赚取,不得扣减,无须返还,无论船舶和/或货物灭失与否。

13.bs/l:owners form to be used,owners/master to authorize l/port agent to sign/release bs/l in accordance with mate’s receipt.bs/l to be signed/released marked “freight prepaid”upon full freight has been duly received by owners nominated bank.使用船东指定的提单样式,船东授权港口代理签发或发放与大副收据一致的提单,在由船东所指定的银行收到全部运费后,要在提单上注明“运费预付”。(14.Detention: usdpdpr at both ends()

滞留损失:每天**美金或不足一天按比例计算

15.l/s/d any chtr acct.绑扎/固定/垫料如果需要由租家负责

16.Ows agt bends

两边港口由船东指定代理

17.Any taxes/dues/wharfage due to cargo to be for chtrs a/c,same on vsl to be for owners a/c.(货物所有的税/码头费用由租船人支付,船舶停靠费用由船东支付)

18.if any war risk to be for charters a/c

(如果要买战争险由租船人支付)

19.Arbitration in hk,english law to be applied

(应用英国法律,仲裁地在香港)

20.Otherwise asp gencon 94.其余细节条款参照94年金康合同.on and behalf of owneron and behalf of charterer

(船东代表人)(租船代表人)

篇2:租船协议中英文对照

Purchaser(hereinafter called “party A”)乙 方:启东凯文房产经纪有限公司

Agent:(hereinafter called “party B”):KEVIN PROPERTY CONSULTANTS LIMITED 甲乙双方经过讨论同意下列几项条款

This Agreement is entered into between the parties to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1.甲方委托乙方代理采购甲方所需的商品,包含但不限于生活用品船料物资、食品饮料、电器设备、办公用品等。

Party A hereby appoint Party B to act as his procuring agent to purchase the commodity including but not limited to household items, shipping material supplies, food and beverages, electrical equipment, office supplies.2.甲方须至少提前半天告知乙方采购的商品清单,乙方应在收到清单后及时安排相关人员购买清单所列项目。

Party A shall notice Party B half day earlier about the order.Party B shall arrange the procurement in time after getting the order.3.乙方负责商品完好无损,并送至甲方指定的地点,如遇相关商品

缺货或不能及时到货的,因提前告知甲方,经由甲方再次确定清单项目后进行购买,不得私自决定购买项目。

Party B shall be responsible for the quality of the goods and shall deliver the goods to the pointed destination according to Party A in time.In case of the delay or the condition of out of stock, PartyB shall inform Party A in advance.Any procurement without the consent of Party A shall be regarded as invalid.4.甲方在确认商品无误后支付商品金额及服务费,乙方提供发票或者收据。

It is agreed that Party A shall pay for the amount of the commodities and the service fee after inspection, while Party B shall provide the receipt.5.如乙方购买商品与甲方要求不一致,或者双发对商品定义存在差异的,甲方可拒绝支付相关商品的费用,服务费按照剩余部分20%正常收取。

If there is misunderstanding about the commodity requirement, Party A has the right to refuse to pay for the relevant commodity, but Party A shall still pay for the service fee according to the remaining amount of the commodities.6.乙方的收费标准: 服务费(商品金额20%)+ 燃油费70元人民币。Standards of charge: service fee(20% of the amount of commodities)+fuel costs(¥70)

7.本协议有效期为壹年。

This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for one year.凡因执行本协议有关事项发生的一切争执,应由双发通过友好方式协商解决,如不能达成协议,可向当地法院提起诉讼。

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations.In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the local court.甲方: 乙方: Party A: Party B:(Signature)(Signature)日期:

篇3:租船协议中英文对照

一翻译目的论的基本涵义

翻译目的论, 其鼻祖是德国的翻译理论家费米尔, 早于20世纪70年代就提出了这样的系列模式。对于翻译界来讲, 这样的全新的模式的确存在着一定的意义, 所谓的翻译目的论, 其研究的焦点在于目的的选择, 在翻译的过程中, 基于一定的目的去进行翻译。在他看来, 翻译不仅仅是语言之间的等价交换, 其更多的是在一定的环境下, 基于一定的目的的人类交流。

翻译往往带有一定的目的性, 是符合目的理论的言语学科。其在1984年与赖斯实现了合作, 最终推出了书籍一本, 即《普通翻译理论基础》, 书本对于翻译目的论的基本规则进行了详细的介绍, 主要涉及以下几个方面: (1) 翻译的文本有赖于译者的目的; (2) 翻译的资料是语言和文化的给予者, 源文本是源语言和文化的给予者;在翻译的过程中, 两者的语言和文化实现了沟通; (3) 翻译文本不是对于源语言的机械, 全面的语言还原; (4) 翻译文本之间存在一定的联系, 上述的五个方面的重要性是不断递减的, 其中的目的原则是最重要的。从这样的次序排列可以看出, 在他看来翻译目的论的核心是第一点, 翻译的主要因素取决于翻译的目的。

二我国高校网页中英文对照的重要性和必要性

翻译目的论对于我国高校网页中英文对照的实际水平有着一定的意义, 本文将从这个角度来审视我国高校重视网页中英文对照的重要性和必要性。首先, 这是高等教育网络化的客观要求, 现阶段由于网络被大面积使用到高校的办学过程中, 在网页的建设上开展相关的研究也就成了必要的内容;其次, 这是树立高校学校形象的主要方式, 现阶段我国教育不断发展, 趋向于国际化的发展模式要求进行网页的英文编辑;最后, 实现国际学术交流的必然要求, 目前我国的部分高校有着很多的留学生教育, 如此的网页设计有利于在此方面工作的顺利开展。

综上所述, 中国高校的英文网页制作的质量关系重大, 不仅仅代表着高校的形象, 更是体现了我国教育的国际化。在参考西方部分高校的网站建设的时候, 我们结合自身网站的建设, 还是看到很大差异, 尤其是在翻译目的论下体现出的差异, 已将我们的网页水平下降到一定的水平。无论是网页上的错误译法, 还是网页上的翻译漏洞, 都对大学网站建设不利, 都在交流上出现很多的问题, 这是我们不想看到的。也是作为高校, 必须不断去探索和发现的问题, 以求不断提高网页中英文对照的水平, 更好地实现文化的交流。

三翻译目的论视角下的高校网页中英文对照

在翻译目的论的视角下, 我国高校网页制作上的中英文对照出现了很多失误和不足, 在这些方面还需要作出相应的调整, 主要可从以下几方面入手:

1. 具备尊重受众, 尊重读者的意识

翻译目的论, 要求在翻译的过程中以受众为出发点, 实现宏观层面上的翻译工作。实际上来讲, 它涉及翻译的全部过程, 对于译文的预定能力有着一定程度上的影响。在目的上出现失误, 主要是指译者在翻译的过程中, 缺乏尊重受众, 尊重读者的意识, 造成译文和读者的接受程度不符合。依照翻译目的论的理论, 译者需要依据译文预期的目的和功能来确定使用什么样的翻译技巧和翻译原则。这在高校的网页英文对照的过程中需要重视这一点, 对于学校的介绍不要将那些中国化的宣传直接翻译成英语, 而是结合英文读者的习惯去解释和说明学校的概况。

2. 具备尊重习语, 尊重译入语的习惯

翻译目的论主张, 原文是译文的信息提供者, 追求同样的性质, 同样数量的信息传达, 是译者做不到的事情。在此观点看来, 对外宣传的英语翻译首先要在明确目的之后, 保证读者和接受者在接受信息时不受到影响。结合英国当代翻译理论家诺伊贝特的观点, 对外宣传的翻译要完全结合目的语言, 也就是说要结合译入语的使用习惯、使用方式和使用频率, 从而实现与原始语言的用语习惯的一致性。在高校网页内容编辑过程中, 要尊重相关的习语使用, 尤其是在学校的专业介绍的版块上, 有些专业的术语尽量做到和语言上的一致, 充分体现出译入语的文化和气息, 这一点在我国高校网页编辑上做的不是很理想, 还需要不断强化。

3. 具备尊重原文, 尊重原文预期的态度

在翻译目的论看来, 译文的预期读者, 译文的受众都是对于中国大学比较感兴趣的人, 他们要么是想进修中国高校的学生, 要么是希望了解中国高校教育或希望和中国文化实现交流的学者, 或是希望和中国高校实现合作的外企人士。对于这些群体进行分析, 我们可以看到, 他们往往缺少一定的中国文化知识背景, 在此要求在翻译操作时注意适当的调整, 对于一些原文的内容, 进行详细的批注和解释, 将有利于其顺利地理解网站的内容, 这就是要求做到尊重原文的预期内容, 尊重原文的宣传目的。

4. 具备尊重文化, 尊重文化差异的素质

翻译目的论认为, 翻译应符合目的语文化的习惯。此时文化, 即社会个体成员为了实现异同点熟知的规范和惯例。文化性差异的存在是客观的、难以避免的, 在翻译过程中就是指译文和译语言之间在惯例和规范上出现了冲突, 这是要使用同化和异化的方式, 使翻译尽量做到符合目标语言的文化思维, 实际上文化性翻译失误的情况常常发生, 这就是因为译者没有注意内外有别、文化差异的原因。在高校网页的建设中, 要求译者做到尊重文化, 尊重文化的差异性, 做出适当的调整, 使高校的网站内容趋向于英语国家的表达习惯。

综上所述, 翻译的标准是多样化的, 翻译的目的也是多样化的。相应的翻译手段、翻译的方式也是多样化的。以目的论为理论基础, 我们可以看到, 为什么现在的翻译界出现了如此多的翻译标准, 因为翻译的目的发生变化, 其相应要做的改变也是多方面的。这也对译者提出了相应的要求, 其在翻译的过程中, 需要作出的改善也是必然的。

四结束语

综上所述, 以互联网为基础建立的网页内容, 在新的形势下需要做的改善是多方面的, 需要不断调整, 尤其要以翻译目的论为基础, 广泛开展高校网页内容的改善和修正, 以语言的精炼、准确、高效为目标, 实现文化的有效交流。从而推动我国高校国际化发展的趋势。为此我们需要在以下几方面做好工作: (1) 具备尊重受众, 尊重读者的意识; (2) 具备尊重习语, 尊重译入语的习惯; (3) 具备尊重原文, 尊重原文预期的态度; (4) 具备尊重文化, 尊重文化差异的素质。相信在不断的探索和研究中, 我国高校在网页质量上将会出现很大的改观。

摘要:本文基于翻译目的论的相关理论, 从翻译目的论的起源, 谈及翻译目的论的基本原则, 在此基础上以翻译目的论的视角, 去审视现阶段我国高校网页的中英文对照, 在进过一系列的研究后, 发现翻译目的论的确在我国高校网页的中英文翻译中得到了广泛的使用。其对于以后的网页中英文对照研究具有一定的历史意义, 是很值得去深究的领域。

关键词:翻译目的论,高校网页,中英文对照

参考文献

[1]孙迎春.“翻译标准多元互补论”研究[J].外语与外语教学, 2003 (8)

[2]卞正东.翻译目的论[J].无锡教育学院学报, 2004 (3)

篇4:国外机场指示牌中英文对照

机场费 airport fee 出站

国际机场 international airport

国内机场 domestic airport

机场候机楼 airport terminal

国际候机楼 international terminal

国际航班出港 international departure

国内航班出站 domestic departure

卫星楼 satellite

入口 in

出口 exit; out; way out

进站(进港、到达)arrivals

不需报关 nothing to declare

海关 customs

登机口 gate; departure gate

候机室 departure lounge

航班号 FLT No flight number

来自…… arriving from

预计时间 scheduled time (SCHED)

实际时间 actual

已降落 landed

前往…… departure to0

起飞时间 departure time

延误 delayed

登机 boarding

餐厅 restaurant

由此上楼 up; upstairs

由此下楼 down;downstairs

银行 bank

订旅馆 hotel reservation

行李暂存箱 luggage locker

出港、离开 departures

登机手续办理 check-in

登机牌 boarding pass (card)

护照检查处 passport control immigration

行李领取处 luggage claim; baggage claim

国际航班旅客 international passengers

中转 transfers

中转旅客 transfer passengers

中转处 transfer correspondence

过境 transit

报关物品 goods to declare

贵宾室 V. I. P. room

購票处 ticket office

付款处 cash

出租车 taxi

出租车乘车点Taxipick-up point

大轿车乘车点coachpick-up point

航空公司汽车服务处airline coach

租车处(旅客自己驾车)car hire

公共汽车 bus; coach service

公用电话 public phone; telephone

厕所 toilet; lavatories; rest room

男厕 men‘s; gent‘s; gentlemen‘s

女厕 women‘s; lady‘s

迎宾处 greeting arriving

咖啡馆 coffee shop; cafe

免税店 duty-free shop?

邮局 post office

旅行安排 tour arrangement

篇5:中英文对照版居间协议

Real estate Sale & Purchase Agency Agreement

本协议由以下各方于_2010_年 2_月 5 日签订 This agreement is signed on5/2/2010by the following parties:

出让方:戴黛(以下简称“甲方”)

The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)

受让方:(以下简称“乙方”)

The buyer:(hereinafter called Party B)

居间方:上海志远房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)

The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD.(hereinafter called Party C)

在丙方的居间作用下,经友好协商,甲、乙双方达成如下一致:

Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:

1、甲方在此陈述其系 上海市南京西路1173弄5号31室(该房屋的所有权及其所占土地的所有权,以下合称

“该房地产”)的合法产权人。甲方已取得的该房地产之《上海市房地产权证》号码为:静2005002083_;该房地产之建筑面积为 125.3平米。现甲方有意将该房地产转让给乙方,乙方亦愿意向甲方购买该房地产。Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block5_ ,Lane1173_,West of NanjingRD, Jing’an _ District, Shanghai.Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres.Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.2、甲,乙双方约定该房地产实际成交价格为人民币 柒佰贰拾万元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本协

议规定的支付方式支付甲方。

The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.3、乙方在此确认其于签订本协议前已对该房地产进行了初步验看。双方在此同意甲方将该房地产按现状交付乙

方即可,但是甲方必须保证该房地产内的管道,线路畅通,包括该房地产设备的完好可正常使用。在该房地

产交付前,上述设备如有故障,甲方应负责任修缮并支付相关费用。

Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement.Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions.Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order.If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.4、双方同意本次交易之具体交易程序如下:

The procedure of the transaction for the property is as follows:

possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number:2005002083

A.双方同意本协议项下的定金数额为人民币 壹拾万元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方应于签订本协议的当日支付(或补足至)定金计人民币壹拾万元整(RMB100,000.00元_)。Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00;Party B shall pay the deposit of the amount RMB100,000.00_ on day of signing this agreement.甲方账号如下:

Party A’S bank accout as below:

开户行:

Bank:

户名:

Name:

账号:

Account:

B.甲,乙双方约定于 2010 年 3 月 16 日前签订《上海市房地产买卖合同》(以下简称“该买卖合同”)并申

请办理公证手续,乙方应于签订该买卖合同当日支付甲方首期房价款计人民币贰佰零陆万元整(RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)

Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract(hereafter called the Contract)before16/3/2010_.Party B shall pay the first Payment of the amount RMB2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).甲方账号如下:

Party A’S bank accout as below:

开户行:

Bank:

户名:

Name:

账号:

Account:

C.双方在此确认:本协议下乙方应支付给甲方的第二期房价款计元_)可以由乙方通过向银行申请购房抵押贷款的形势支付,乙方应于支付首期房价款后的 40 _个工作日内,完成贷款审批手续,若银行贷款审批额度不足,乙方应于办理产权过户手续当日补足。Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan.Party B shall complete the mortgage application procedure within40 _ working days after first

payment.If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party

B shall top up the difference when the title is transferred.D.甲方应于 / 年 / 月 / 日前完成提前还贷及抵押登记注销手续。

Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/

E.待完成上述款项所述事项后的 5_日内,甲乙双方应前往房地产交易中心申请办理交易之产权过户,抵押登

记手续,并缴纳相关税费。

Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and

registration of mortgage within5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed

tax and fees.F.待过户当日,甲方安排把所有住户搬离此物业并迁出所有户口(若有),然后与乙方办理交房手续,同时乙方支付甲方房价尾款计人民币壹拾万元整整_(RMB100,000.00)。

Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer

of title, and then deliver the property to Party B.Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00to Party A.5、待双方签定本协议第4条第B款所述之《上海市房地产买卖合同》生效后,本协议自行终止,甲,乙双方应

按买卖合同所列条款履行。

When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately.Both parties shall observe the Contract.6、甲、乙双方同意,涉及本交易的各项税费由甲、乙双方按国家政策、法规的规定承担。甲、乙双方同意本协

议第4条第B款所述之《上海市房地产买卖合同》公证出来后3个工作日内甲乙双方应前往该房屋所在房地产交易中心申请缴纳税费。

Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws.Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays afterthe Contract be notarized.7、双方约定,本协议履行过程中,若因国家政策未获批准导致乙方无法购买该房地产的,双方同意解除本协议

互不承担违约责任。甲方应在收到本协议终止后的_ 5 个工作日内退还乙方已支付的房款(含定金)。

If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party.In such an event Party

A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.8、在本协议履行的过程中,若因甲方原因导致本协议无法履行,甲方应双倍返还定金;若因乙方原因导致本协

议无法履行,乙方已支付的定金由甲方没收。

During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double;if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.9、签订本协议后,甲、乙双方任何一方或双方未能履行本协议,导致双方的买卖合同无法签署的,违约方应向

丙方支付违约金,违约金数额为本协议第2条所述房价款的2%。

After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C.The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.10、本协议用中文和英文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文字如有不符,以中文本为准。

This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid.If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.11、本协议一经甲、乙双方或其各自合法授权代表签字立即生效,本协议一式三份,甲、乙双方各执壹份,中

介方执壹份。

This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect.Each party shall hold on to one duplicate.出卖方(甲方)买受方(乙方)

The Seller(Party A):The Buyer(Party B):

护照号码/身份证号码:护照号码/身份证号码:

Passport/ID No:Passport/ID No:

国籍:国籍:

Nationality:Nationality:

居间方:上海志远房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)

The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD.(hereinafter called Party C)地址:上海市长乐路1219号长鑫大厦12楼(200031)

篇6:中英文对照版《十七条协议》

2011年7月11日,中央人民政府和西藏地方政府在北京签订《关于和平解放西藏办法的协议》(以下简称《十七条协议》),西藏实现和平解放。

On May 23, 1951 the Agreement of the Central People’s Government and the Local Government of Tibet on Measures for the Peaceful Liberation of Tibet(“17-Article Agreement” for short)was signed in Beijing, marking the peaceful liberation of Tibet.西藏和平解放是中国人民解放事业的重要组成部分,是近代以来中华民族反对帝国主义侵略、维护国家统一和主权伟大斗争中的一件大事,是西藏社会发展具有划时代意义的历史转折点,是西藏从黑暗走向光明、从落后走向进步的起点。

The peaceful liberation of Tibet was an important part of the cause of the Chinese people’s liberation, a great event in the Chinese nation’s struggle against imperialist invasion to safe-guard national unity and sovereignty, an epoch-making turning point in the social development history of Tibet, and a milestone marking the commencement of Tibet’s progress from a dark and backward society to a bright and advanced future.西藏和平解放60年来,在中国共产党和中央人民政府领导下,经历了民主改革、自治区成立、社会主义建设和改革开放的伟大历史进程,现代化建设事业取得了前所未有的成就,社会面貌发生了翻天覆地的变化,人的命运发生了深刻的改变。这是西藏各族人民团结奋斗的伟大成果,也是中国实行共同团结奋斗、共同繁荣发展的民族政策的生动体现。

Over the 60 years since its peaceful liberation, Tibet, under the leadership of the Communist Party of China(CPC)and the Central People’s Government, has undergone a great historic process starting with democratic reform, and proceeding to the establishment of the Tibet Autonomous Region, socialist con-struction, and to the reform and opening-up era, made unprece-dented achievements in the modernization drive, and witnessed great changes in its social outlook and profound changes in its people’s life.These achievements were attained by all the ethnic groups in Tibet through concerted efforts, and vividly manifest how China implements the ethnic minority policy of promoting unity and achieving common prosperity and development.今年是西藏和平解放60周年。回顾总结西藏和平解放60年波澜壮阔的历史进程,全面展示新西藏发展的巨大成就,进一步推动西藏实现跨越式发展和长治久安,用事实揭穿**集团散布的种种谎言,有助于国际社会正确了解西藏和平解放60年的历史真相,让世人真实感受和认识一个充满生机和活力的社会主义新西藏。

篇7:展示场地使用协议(中英对照)

Display Place Use Agreement

甲方:

Party A:

地址:

Address:

乙方:

Party B:

地址:

Address:

基于乙方将于2010年____月___日至2010____月___日期间在甲方举办宴会活动,需使用甲方场地陈列、展示奔驰轿车,双方在平等、自愿的基础上,经协商一致订立本合同,以资共同遵守。

Party B need rent Party A’sarea to display the Mercedes-Benz car(“Display”)because of the2010 in *** Hotel(“Banque”).Party A and Party B sign this Agreement on the basis of equality, free will and mutual consultation as following:

1.甲方同意于2010年_____月____日2010_____月____日天(以下称为“使用期”),向乙方免费提供位于*** 酒店的面积为_______平方米的场地(下称“场地”,具体方位图详见附件附图)用于乙方陈列、展示辆型号为的品牌乘用车(下称“展品”)。

Party A agrees to provide Party B *** Hotel’s total square meters areas located in(“Display Area”cars(“Car”)during 2010(”Term”)

3.乙方如在使用期外使用场地的,应提前征得甲方的同意,乙方超期使用场地的,应向向甲方支付超时使用费用每天人民币元。

Party B shall obtain Party A’s approval in 4.甲方仅承担向乙方提供本协议约定之场地的义务,甲方不承担场地使用期间对展品及乙方其他相关物品的保管责任。布展、展出和撤展期间发生的任何事故,并由乙方承担相关风险及损失,乙方应自行投保相关保险。

Party A’s only responsibility under this Agreement is to provide the Display Area for Party B and shall bear no responsibility for any losses during the Term.Party B shall cover the related liability insurance concerning the Display at its own cost.All responsibility and risk arising thereof during the Display(including the preparation, display, and removal period)shall be borne by Party B.5.乙方应自费进行陈列台及展品的搭建、安装、拆卸、搬迁及其他善后等工作。

Party B shall take charge of building, installation, dismantling, removing of the booth, the Car and aftertreatment at its own cost.6.乙方应按照本协议的约定使用场地,维护场地和甲方的其他区域的清洁。使用期结束,乙方应根据本协议的约定将展品及其他相关物品(包括但不限於展台)移出场地。如乙方未能按时移出,甲方有权将其视为遗弃物予以处理,相关费用由乙方承担。如乙方造成甲方场地和/或设施、设备的损坏,乙方应承担全部赔偿责任。

Party B shall have the liability to maintain the Display Area and other area of *** Hotel in a clean status.Upon expiration of Term, Party B shall remove all its materials concerning the Display(including but not limited to booth)out of the Display Area.Any material that has not been removed out in time shall be treated as derelicts.Party B may also entrust Party A to treat the abovematerial at Party B’s cost.If any damage of the Display Area and/or any Party A’s equipments is caused by Party B, Party B shall take the whole responsibility of compensation thereof.7.乙方如需在场地安装设备、设置以及宣传广告,应先征得甲方的书面同意。未经甲方书面许可,乙方不得在场地及甲方的其他区域进行任何形式的广告或促销活动。使用期间,乙方及其工作人员不得从事销售及与本协议项下展示活动无关的其他活动。

Party B shall obtain Party A’s prior written permission in case of need for equipment installation and publicizing advertisement setup.Without Party A’s permission in writing, Party B shall not conduct the advertising or promotion activities in any form within the Display Area.During the Term, Party B and its staff shall not sell goods and conduct other activities not related to the Display.8.未经甲方许可,乙方不得在甲方其他区域搭建展台、宣传广告等设施,否则甲方有权予以拆除,费用由乙方承担。

Without Party A’s approval, Party B shall not build booth, or publicizing advertisements etc.in the other area of *** Hotel,otherwise Party A shall be entitled to dismantle the same at Party B’s cost.9.乙方如需使用甲方名称、商标和标识,应事先取得甲方书面同意,否则乙方应承担由此产生的法律责任。

Party B shall obtain Party A’s prior approval in case of needs of using Party A’s name, trademark and logo;otherwise Party B shall undertake the legal liabilitiesincurred hereby.10.如乙方取消或变更于2010年____月___日至2010____月___日期间在甲方举办的会活动,则本协议自动解除。

This Agreement will be cancelled automatically in the case that Party B changes or cancels the Banque mentioned hereof.11.因本协议而发生的任何纠纷,双方应协商解决,若协商不成,任何一方均可向甲方所在地法院提起诉讼。

All disputes should be settled through negotiations.In case no settlement can be reached, any party can file a lawsuit to the People’s Court in the place where Party A is located.12.本协议自双方签订之日起生效。本合同,以中英文两种语言书写;如中英两种文本存在文义不一致之处,以中文文本为准。

This Agreement is written in both Chinese and English, and the Chinese version shall prevail in case of any difference therein.Signed on behalf ofSigned on behalf of

*** 酒店

授权签字人:

上一篇:五金公司财务会计简历下一篇:用情育人用心做事