aabb的成语四字词语

2024-06-20

aabb的成语四字词语(通用14篇)

篇1:aabb的成语四字词语

aabb的成语大全四字词语

aabb式的词语大全有哪些,一起上来看看分享的aabb的成语大全吧!

1.郁郁苍苍 犹言郁郁葱葱。草木苍翠茂盛的样子。

2.婆婆妈妈 形容人动作琐细,言语罗唆。也形容人感情脆弱。

3.斯斯文文 形容举目文雅。

4.战战惶惶 戒慎畏惧貌。

5.蝎蝎螫螫 形容人婆婆妈妈,在小事情上过分地表示关心、怜惜。

6.星星落落 形容少而分散。

7.形形色色 形形:原指生出这种形体;色色:原指生出这种颜色。指各式各样,种类很多。

8.嘁嘁喳喳 低声议论,搬弄是非。

9.三三四四 犹三三两两。形容人数不多。

10.巍巍荡荡 形容道德崇高,恩泽博大。

11.懵懵懂懂 糊里糊涂,什么也不知道。

12.离离矗矗 浓密挺拔的样子。

13.源源本本 源头和根本。多用以指事情的始末。

14.孳孳矻矻 孳孳:勤勉的;矻矻:辛勤劳作的样子。勤勉不懈的样子。

15.支支梧梧 指说话吞吞吐吐,含混躲闪。同“支支吾吾”。

16.明明白白 清清楚楚,明确无误;正大光明。

17.兢兢战战 兢兢:小心谨慎的样子;战战:畏惧的样子。形容害怕而小心谨慎的样子。

18.总总林林 形容众多。

19.明明赫赫 形容光亮夺目,声势显赫。

20.零星星 零碎的,少量的。形容零散而不完整。

21.拉拉杂杂 指杂乱无条理。

22.侃侃谔谔 侃侃:理直气壮,从容不迫;谔谔:说话正直。说话正直,理直气壮。

23.原原委委 原原本本。

24.隐隐约约 指看起来或听起来模糊,不很清楚,感觉不很明显。

25.逐逐眈眈 觊觎的样子。

26.袅袅娜娜 形容女子体态轻盈柔美。同“袅袅亭亭”。

27.虚虚实实 假假真真,以假乱真。指军事上讲究策略,善于迷惑对方。也指文艺作品中虚写、实写并用,表现方法耐人思索回味。

28.影影绰绰 模模糊糊,不真切。

29.唯唯诺诺 诺诺:答应的声音。形容自己没有主意,一味附和,恭顺听从的样子。

30.嗫嗫嚅嚅 犹吞吞吐吐。想说,但又不痛痛快快地说。形容说话有顾虑。

31.晕晕沉沉 形容眩晕而神志不清。

32.业业兢兢 犹兢兢业业。小心谨慎、认真负责貌。

33.摇摇摆摆 ①形容主意不定。②行走不稳的样子。③坦然自得的样子。

34.詹詹炎炎 形容喋喋不休之状。

35.哭哭啼啼 不停的哭泣。

36.营营苟苟 形容人不顾廉耻,到处钻营

37.子子孙孙 子孙后裔;世世代代的意思。

38.陶陶兀兀 形容沉湎于酒,放纵傲慢。

39.踽踽凉凉 落落寡合的样子;狷介的样子。也指独行的样子。

40.整整截截 形容端庄严肃。

41.生生死死 犹言一辈子。指从生至死。

42.偷偷摸摸 形容瞒着别人做事,不敢让别人知道。

43.郁郁芊芊 犹言郁郁葱葱。①草木苍翠茂盛的样子。②气盛的样子。

44.马马虎虎 指还过得去。亦形容做事不认真,不仔细。

45.忐忐忑忑 心神不安,胆怯。同“忑忑忐忐”。

46.孳孳汲汲 心情急切、勤勉不懈的样子。

47.善善恶恶 称赞善事,憎恶坏事。形容人区别善恶,爱憎分明。

48.乾乾翼翼 指勤勉敬慎。

49.勤勤恳恳 形容勤劳踏实。也形容勤恳的样子。

50.郁郁累累 忧思不绝的样子。

51.战战栗栗 战战:戒惧的样子;栗栗:哆嗦,发抖。因戒惧而小心谨慎的样子。

52.荦荦确确 形容骨节突露瘦硬。

53.暮暮朝朝 犹言日日夜夜。形容延续的时间长。

54.战战兢兢 战战:恐惧的样子;兢兢:小心谨慎的样子。形容非常害怕而微微发抖的样子。也形容小心谨慎的样子。

55.悠悠忽忽 形容悠闲懒散或神志恍惚的`样子。

56.洋洋纚纚 形容盛美而有条理。

57.是是非非 把对的认为是对的,把错的认为是错的。比喻是非、好坏分得非常清楚。

58.业业矜矜 小心谨慎的样子。

59.铮铮佼佼 形容出类拔萃,不同一般。

60.卿卿我我 形容夫妻或相爱的男女十分亲昵。

61.孜孜矻矻 勤勉不懈的样子。

62.岳岳磊磊 卓立不群。

63.燕燕莺莺 比喻娇妻美妾或年轻女子。

64.踉踉跄跄 踉跄:走路不稳。走路歪歪斜斜的样子。

65.心心念念 心心:指所有的心思;念念:指所有的念头。心里老是想着。指想做某件事或得到某种东西。

66.十十五五 ①指十个一群,五个一组。形容错乱不齐。②指每十里五里。

67.日日夜夜 每天每夜。形容延续的时间长。

68.正正堂堂 本指正正的旗号,堂堂的阵容。现形容正大光明。

69.战战业业 戒慎畏惧的样子。

70.忙忙碌碌 形容事务繁杂、辛辛苦苦的样子。

71.密密层层 比喻满布得没有空隙。

72.滔滔滚滚 大水奔流的样子。常比喻说话连续不断。亦比喻声势浩大。

73.支支吾吾 指说话吞吞吐吐,含混躲闪。亦作“支支梧梧”。

74.袅袅婷婷 袅袅:柔美貌;婷婷:美好貌。形容女子姿态柔美。

75.星星点点 ①形容多而分散。②形容少许或细碎。

76.忑忑忐忐 心神不安,胆怯。

77.林林总总 形容众多。

78.委委佗佗 雍容自得的样子。

79.迷迷荡荡 晃悠貌,摇荡的样子。

80.正正气气 正派。

81.营营逐逐 ①忙忙碌碌。②竞相追逐。

82.袅袅娉娉 袅袅:柔美貌;娉娉:美好貌。形容女子姿态柔美。

83.千千万万 形容为数极多。

84.煦煦孑孑 指小仁小义。

85.期期艾艾 形容口吃的人吐辞重复,说话不流利。

86.熙熙壤壤 形容人来人往,喧闹纷杂。壤,通“攘”。

87.三三五五 三个一群,五个一伙。

88.悠悠荡荡 形容摇摇晃晃,飘浮不定。

89.侃侃訚訚 形容和悦而从容不迫地谈话。

90.袅袅亭亭 形容女子体态轻盈柔美。

91.落落穆穆 落落:冷落的样子;穆穆:淡薄的样子。形容待人冷淡。

92.烈烈轰轰 烈烈:火焰炽盛的样子;轰轰:象声词,形容巨大的声响。形容事业的兴旺。也形容声势浩大,气魄宏伟。

93.吞吞吐吐 想说,但又不痛痛快快地说。形容说话有顾虑。

94.唯唯否否 唯唯:回答时表示同意的应声;否否:别人说否,自己也跟着说否。形容胆小怕事,一味顺从。

95.岳岳荦荦 卓绝貌。

96.腾腾兀兀 犹言昏昏沉沉;恍恍惚惚。

97.鱼鱼雅雅 形容车驾前行威仪整肃的样子。

98.熙熙攘攘 熙熙:和乐的样子;攘攘:纷乱的样子。形容人来人往,非常热闹拥挤。

99.三三两两 三个两个地在一起。形容人数不多。

100.孜孜汲汲 心情急切、勤勉不懈的样子。

101.滔滔汩汩 滔滔:形容流水不断;汩汩:水流动的声音或样子。比喻说话连续不断。

102.攘攘熙熙 喧嚷纷杂的样子。

103.七七八八 ①犹言差不多。②犹言零零碎碎,各式各样。

104.款款深深 指情意诚挚深切。

105.条条框框 被视为固定的、不能变通的条例规定。

106.扭扭捏捏 行走时身体故意左右扭动摇摆。形容举止言谈不爽快,不大方或故做姿态和。

107.唠唠叨叨 说话罗嗦,一说起来没个完。

108.原原本本 从头到尾按原来的样子。指详细叙述事情的全部起因和整个过程,一点不漏。

109.拉拉扯扯 以手牵牵拉拉。借指拉扯私欲关系。

110.两两三三 ①指三两为群。②形容稀疏。

111.啼啼哭哭 哭泣不止。

112.郁郁沉沉 深广的样子。

113.堂堂正正 堂堂:盛大的样子;正正:整齐的样子。原形容强大整齐的样子,现也形容光明正大。也形容身材威武,仪表出众。

114.元元本本 元元:探索原始;本本:寻求根本。原指探索事物的根由底细。后指详细叙述事情的全部起因和整个过程,一点不漏。

115.万万千千 形容数量极多。

116.絮絮叨叨 形容说话罗嗦,唠叨。

117.洒洒潇潇 犹落落大方。

118.兢兢业业 形容做事谨慎、勤恳。

119.庸庸碌碌 庸:平庸。指平凡无奇。

兢兢翼翼 形容做事谨慎、勤恳。同“兢兢业业”。

篇2:aabb的成语四字词语

一、乾乾翼翼 指勤勉敬慎。

二、洋洋洒洒 洋洋:盛大、众多的样子;洒洒:明白、流畅的样子。形容文章或谈话丰富明快,连续不断。

三、原原委委 原原本本。

四、熙熙攘攘 熙熙:和乐的样子;攘攘:纷乱的样子。形容人来人往,非常热闹拥挤。

五、嘁嘁喳喳 低声议论,搬弄是非。

六、委委佗佗 雍容自得的样子。

七、星星点点 ①形容多而分散。②形容少许或细碎。

八、煦煦孑孑 指小仁小义。

九、摇摇摆摆 ①形容主意不定。②行走不稳的样子。③坦然自得的样子。

十、庸庸碌碌 庸:平庸。指平凡无奇。

十一、洒洒潇潇 犹落落大方。

十二、期期艾艾 形容口吃的人吐辞重复,说话不流利。

十三、三三五五 三个一群,五个一伙。

十四、晕晕沉沉 形容眩晕而神志不清。

十五、三三两两 三个两个地在一起。形容人数不多。

十六、孜孜汲汲 心情急切、勤勉不懈的样子。

十七、悠悠荡荡 形容摇摇晃晃,飘浮不定。

十八、支支吾吾 指说话吞吞吐吐,含混躲闪。亦作“支支梧梧”。

十九、原原本本 从头到尾按原来的样子。指详细叙述事情的全部起因和整个过程,一点不漏。

二十、陶陶兀兀 形容沉湎于酒,放纵傲慢。

二十一、是是非非 把对的认为是对的,把错的认为是错的.。比喻是非、好坏分得非常清楚。

二十二、正正堂堂 本指正正的旗号,堂堂的阵容。现形容正大光明。

二十三、业业矜矜 小心谨慎的样子。

二十四、悠悠忽忽 形容悠闲懒散或神志恍惚的样子。

二十五、滔滔滚滚 大水奔流的样子。常比喻说话连续不断。亦比喻声势浩大。

二十六、熙熙融融 亲爱和睦的样子。

二十七、逐逐眈眈 觊觎的样子。

二十八、忑忑忐忐 心神不安,胆怯。

二十九、生生世世 指今生、来世以至永世。

三十、日日夜夜 每天每夜。形容延续的时间长。

三十一、郁郁葱葱 形容草木苍翠茂盛。也形容气势美好蓬勃。

三十二、战战业业 戒慎畏惧的样子。

三十三、源源本本 源头和根本。多用以指事情的始末。

三十四、条条框框 被视为固定的、不能变通的条例规定。

三十五、滔滔汩汩 滔滔:形容流水不断;汩汩:水流动的声音或样子。比喻说话连续不断。

三十六、虚虚实实 假假真真,以假乱真。指军事上讲究策略,善于迷惑对方。也指文艺作品中虚写、实写并用,表现方法耐人思索回味。

三十七、星星落落 形容少而分散

三十八、业业兢兢 犹兢兢业业。小心谨慎、认真负责貌。

三十九、蝎蝎螫螫 形容人婆婆妈妈,在小事情上过分地表示关心、怜惜。

四十、整整截截 形容端庄严肃。

四十一、子子孙孙 子孙后裔;世世代代的意思。

四十二、勤勤恳恳 形容勤劳踏实。也形容勤恳的样子。

四十三、洋洋纚纚 形容盛美而有条理。

篇3:汉语四字词语的翻译

四字词语是汉语词汇中的一种常见的语言现象。它由四个词素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,例如“经济繁荣”、“弘扬文化”等。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,也称为成语,如“三心二意”、“曲高和寡”等。汉语中的四字习语由予其长期习惯、形式简洁、意义精辟、相对定型、富予含蓄,意在言外,音节优美、韵律协调。四字习语的描绘语言极具汉语的特点,特别有感染力。四字词语不仅大量地出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。四字词语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理四字词语是翻译中的一个极为重要的问题。

二、汉语四字词语的英语翻译方法

(一)把四字词组带译成英语的一个单词

一部分汉语西字词组译为英语时只需要一个英语单词 (名词、形容词、副词、动词) 替换就足以表达它的意思:有一些四字词组前后两部分意思重复,就只需译出其中一个意思;而英语里的有些动词或名词,已经把汉语里修饰名词或动词的形容词或副词的含义包括进去了,在翻译成英语时就可以把这些形容词、副词略去不译。

例如:虽然我们前面的路崎岖不平……

Although the road before us is rough...

解析:按字面翻译崎岖不平应该是rough and bumpy,但只用了rough,是因为两个词表达的是同样的意思,选择其中一个即可。

(二)将四字词组译成短语

这种方法就是把四字词语译成短语。如介词短语、副词短语、不定式短语等:

款式繁多with various patterns

出类拔萃above average

驰名中外to be popular both at home and abroad

德才兼备with both professional ability and political integrity

品种齐全in complete range of articles

(三) 汉语同义习语的套用法

四字词组中有一部分是成语。成语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。而英语里也有一些和汉语的成语采用相同或者相似的形象或比喻的习语,它们都表达相同或相似的喻意。在这种情况下,就可借用英语里同义的习语来翻译。

(1) 双方有完全相同的形象比喻

捧上天去to praise to the skies

混水摸鱼to fish in troubled waters

火上加油to add fuel to the fire

如履薄冰to be on thin ice

隔墙有耳Walls have ears.

(2) 双方有大体相同的形象比喻

沧海一粟a drop in the ocean

挥金如土to spend money like water

害群之马a black sheep

七上八下at sixes and sevens

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

(四)综合整合法

当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,适合采用综合整合法,也就是打破四字词组的形式。兼用各种技巧于一体的翻译方法。它既能忠实地表达原文的意思,又能较好地体现原文的风格。

三、四字词语在汉英翻译中的优势

从内容上看,使用四字词语可以使译文言简意赅;从形式上看,使用四字词语可以使译文通顺流畅;从语音上看,使用四字词语可以使译文节奏感强、铿锵锐耳。

四、使用四字词语需要注意的问题

汉语的一些四字结构深深打上了民族文化的烙印,而这些具有民文化色彩的四字结构,为数不少,笔者简单将其归类如下。

(1)反映汉语动植物名称方面特有文化观念的四字结构,如“望子成龙”、“李代桃僵”;

(2)反映中国特有物质文化的四字结构,如“拂袖而起”、“罄竹难书”;

(3)反映中国宗教信仰的四字结构,如“苦海无边”、“立地成佛”;

(4)反映中国朴素唯物主义哲学观的四字结构,如“刻舟求剑”、“愚公移山”;

(5)反映中国历史文化背景的四字结构,如“暗渡陈仓”、“完璧归赵”。

在英译汉时,译者要避免运用这些具有鲜明民族文化色彩的四字结构,否则,一不小心,落入文化陷阱,便会使译文所传递的信息不忠不信。使用时须充分考虑到语境、四字词本身的感情色彩,以及说话者的身份、性格特点等。使用四字词语进行翻译决不能脱离原文的意境而勉强生成,必须依照原文的语义结构进行构思。原文节奏缓慢,译文则不可明快,原文平直朴实,译文也不必纤巧生动。无论是选择已有的四字词,还是创造新四字词,对原文深刻的理解和对语境的准确把握都是必不可少的。

五、结语

翻译是语言的再创造过程。译文对原文的反映不应是机械的、被动的,而应该是积极的、主动的,翻译不仅仅是原作各个部分与汉语的生硬组合,它应该蕴含更多的内容,使译文充满生气。四字词语的使用在许多时候都能帮助我们达到这一目标,使译文既忠实于原作的内容,保持原作的风格,又通顺易懂、符合规范。以上分析说明,汉语中四字词语的运用作为一种语言现象,是传统的,也是积淀;是特点,也是优势。它在人们的语言交往中和文学作品中广泛地发挥着独特而不可替代的巨大作用。

参考文献

[1]陈宏薇.汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 2003.

[2]何善芳.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

篇4:趣填古诗中的四字词语

1.________马蹄疾,一日看尽长安花。——【唐】孟郊《登科后》

2._________关不住,一枝红杏出墙来。——【宋】叶绍翁《游园不值》

3._________入诗篇,白日清宵是散仙。——【唐】鱼玄机《题隐雾亭》

4._________会有时,直挂云帆济沧海。——【唐】李白《行路难》

5._________有时尽,此情绵绵无绝期。——【唐】白居易《长恨歌》

6._________闻者诫,下流上通上下泰。——【唐】白居易《采诗官》

7._________深千尺,不及汪伦送我情。——【唐】李白《赠汪伦》

8._________无人管,并作南来一味凉。——【宋】黄庭坚《鄂州南楼书事》

9.西塞山前白鹭飞,_________鳜鱼肥。——【唐】张志和《渔歌子》

10.摇落深知宋玉悲,________亦吾师。——【唐】杜甫《咏怀古迹》之二

11.洛阳亲友如相问,________在玉壶。——【唐】王昌龄《芙蓉楼送辛渐》

12.欲把西湖比西子,________总相宜。——【宋】苏轼《饮湖上初晴雨后》

13.杳杳天低鹘没处,________是中原。——【宋】苏轼《澄迈驿通潮阁》

篇5:aabb的四字词语

地地道道、多多少少、躲躲闪闪、大大咧咧

大大方方、哆哆嗦嗦、打打杀杀、打打闹闹

跌跌碰碰、跌跌撞撞、抖抖索索、大大咧咧

嘟嘟囔囔、嘟嘟哝哝、的的确确、纷纷扬扬

风风雨雨、分分秒秒、缝缝补补、方方面面

方方正正、沸沸扬扬、纷纷攘攘、风风火火

反反复复、服服帖帖、叮叮当当、匪匪翼翼

风风雨雨、分分合合、浮浮沉沉、粉粉嫩嫩

肥肥胖胖、纷纷扬扬、风风韵韵、匪匪翼翼

鬼鬼祟祟、高高兴兴、鼓鼓囊囊、咕咕哝哝

孤孤零零、沟沟坎坎、和和美美、和和睦睦

花花绿绿、欢欢喜喜、浩浩荡荡、浑浑噩噩

轰轰烈烈、轰轰隆隆、含含糊糊、慌慌张张

红红火火、晃晃悠悠、家家户户、急急忙忙

兢兢业业、结结巴巴、进进出出、健健康康

唧唧歪歪、叽叽喳喳、坑坑洼洼、哭哭啼啼

磕磕碰碰、口口声声、快快乐乐、开开心心

磕磕绊绊、客客气气、苦苦思索、空空落落

快快活活、踉踉跄跄、落落穆穆、零零总总

拉拉扯扯、零零碎碎、零零星星、老老实实

里里外外、冷冷清清、来来往往、林林总总

磊磊落落、落落穆穆、老老少少、莽莽苍苍

马马虎虎、明明白白、忙忙碌碌、勉勉强强

懵懵懂懂、迷迷糊糊、明明赫赫、袅袅婷婷

扭扭捏捏、蔫蔫唧唧、年年岁岁、平平常常

平平淡淡、平平静静、蓬蓬勃勃、普普通通

勤勤恳恳、前前后后、期期艾艾、卿卿我我

三三两两、世世代代、随随便便、顺顺当当

疏疏朗朗、山山水水、神神叨叨、时时刻刻

条条框框、痛痛快快、偷偷摸摸、吞吞吐吐

稳稳当当、唯唯诺诺、熙熙攘攘、稀稀朗朗

稀稀拉拉、形形色色、摇摇晃晃、洋洋洒洒

悠悠荡荡、朝朝暮暮、扎扎实实、仔仔细细

吞吞吐吐、唯唯诺诺、熙熙攘攘、心心念念、形形色色、洋洋洒洒、影影绰绰

悠悠忽忽、鱼鱼雅雅、郁郁葱葱、元元本本、原原本本、战战兢兢、铮铮佼佼

安安稳稳、巴巴急急、巴巴劫劫、巴巴结结、彬彬济济、半半拉拉、半半路路

炳炳烺烺、波波碌碌、高高兴兴、快快乐乐、痛痛快快、认认真真、亲亲热热

口口声声、断断续续、浩浩荡荡、稀稀拉拉、琐琐碎碎、密密麻麻、冷冷清清

来来往往、踉踉跄跄、来来回回、风风火火、匆匆忙忙、忙忙碌碌、里里外外

跌跌撞撞、红红火火、兢兢业业、认认真真、规规矩矩、端端正正、仔仔细细

详详细细、反反复复、明明白白、指指点点、大大方方、大大咧咧、大大落落

恭恭敬敬、唯唯诺诺、快快乐乐、高高兴兴、嘻嘻哈哈、疯疯癫癫、蹦蹦跳跳

吞吞吐吐、隐隐约约、迷迷糊糊、含含糊糊、恍恍惚惚、朦朦胧胧、男男女女

千千万万、山山水水、生生世世、干干净净、严严实实、零零星星、歪歪扭扭

浩浩荡荡、平平安安、斯斯文文、高高兴兴、快快乐乐、风风光光、安安稳稳

病病歪歪、抽抽搭搭、沸沸扬扬、纷纷攘攘、风风火火、风风雨雨、鬼鬼祟祟

浩浩荡荡、轰轰烈烈、浑浑噩噩、家家户户、结结巴巴、兢兢业业、口口声声

磊磊落落、烈烈轰轰、林林总总、落落穆穆、明明赫赫、千千万万、卿卿我我

善善恶恶、生生世世、是是非非、堂堂正正、陶陶兀兀、平平安安、秀秀气气

斯斯文文、高高兴兴、快快乐乐、风风光光、安安稳稳、病病歪歪、抽抽搭搭

大大落落、匪匪翼翼、沸沸扬扬、纷纷攘攘、风风火火、风风雨雨、鬼鬼祟祟

浩浩荡荡、轰轰烈烈、浑浑噩噩、结结巴巴、兢兢业业、口口声声、磊磊落落

篇6:aabb的四字词语

2、唠唠叨叨:说话罗嗦,一说起来没个完。

3、熙熙攘攘:熙熙:和乐的样貌;攘攘:纷乱的样貌。形容人来人往,十分热闹拥挤。

4、磊磊落落:一一分明的样貌。也形容胸怀坦荡。

5、心心念念:心心:指所有的心思;念念:指所有的念头。心里老是想着。指想做某件事或得到某种东西。

6、口口声声:形容一次一次地说,或经常说。

7、兢兢翼翼:形容做事谨慎勤恳。同“兢兢业业”。

8、晕晕沉沉:形容眩晕而神志不清。

9、庸庸碌碌:庸:平庸。指平凡无奇。

10、兢兢战战:兢兢:细心谨慎的样貌;战战:畏惧的样貌。形容害怕而细心谨慎的样貌。

11、干干翼翼:勤勉敬慎。

12、支支吾吾:指说话吞吞吐吐,含混躲闪。亦作“支支梧梧”。

13、风风韵韵:①形容韵致意态完美。②声音悠长婉转的样貌。

14、唯唯诺诺:诺诺:答应的声音。形容自我没有主意,一味附和,恭顺听从的样貌。

15、零零星星:零碎的,少量的。形容零散而不完整。

16、千千万万:形容为数极多。

17、攘攘熙熙:喧嚷纷杂的样貌。

18、营营苟苟:形容人不顾廉耻,到处钻营。

19、业业兢兢:犹兢兢业业。细心谨慎认真负责貌。

20、蝎蝎螫螫:形容人婆婆妈妈,在小事情上过分地表示关心怜惜。

21、颠颠倒倒:①指神思迷糊错乱。②指事情不顺或言行无条理,不可置信。

22、正正经经:①严肃而认真。②形容正大光明。

23、出出律律:象声词。

24、沸沸扬扬:沸沸:水翻滚的样貌;扬扬:喧闹翻动的样貌。象沸腾的水一样喧闹。形容人声喧闹。

25、勤勤恳恳:形容勤劳踏实。也形容勤恳的样貌。

26、原原委委:原原本本。

27、子子孙孙:子孙后裔;世世代代的意思。

28、卿卿我我:形容夫妻或相爱的男女十分亲昵。

29、嘟嘟哝哝:连续地小声地自言自语。有时也带有抱怨的意思。

30、安安静静:指没有声音,没有吵闹和喧哗

31、离离矗矗:浓密挺拔的样貌。

32、是是非非:把对的认为是对的,把错的认为是错的。比喻是非好坏分得十分清楚。

33、生生死死:犹言一辈子。指从生至死。

34、熙熙壤壤:形容人来人往,喧闹纷杂。壤,通“攘”。

35、善善恶恶:称赞善事,憎恶坏事。形容人区别善恶,爱憎分明。

36、孳孳汲汲:心境急切勤勉不懈的样貌。

37、营营逐逐:①忙忙碌碌。②竞相追逐。

38、烈烈轰轰:烈烈:火焰炽盛的样貌;轰轰:象声词,形容巨大的声响。形容事业的兴旺。也形容声势浩大,气魄宏伟。

39、三三两两:三个两个地在一齐。形容人数不多。

40、懵懵懂懂:糊里糊涂,什么也不明白。

41、风风雨雨:不断地刮风下雨。比喻障碍重重。又比喻时代动荡,谣言纷传。

42、郁郁累累:忧思不绝的样貌。

43、峨峨汤汤:形容乐声高亢奔放。

44、巍巍荡荡:形容道德崇高,恩泽博大。

45、昏昏沉沉:形容人神志不清的样貌。

46、孜孜汲汲:心境急切勤勉不懈的样貌。

47、半半拉拉:不完整或未全部完成的。

48、肮肮脏脏:不干净。比喻卑鄙丑恶

49、荦荦确确:形容骨节突露瘦硬。

50、暮暮朝朝:犹言日日夜夜。形容延续的时间长。

51、侃侃訚訚:形容和悦而从容不迫地谈话。

52、大大落落:形容态度大方。亦形容随随便便,满不在乎。

53、浩浩荡荡:原形容水势广大的样貌。后形容事物的广阔壮大,或前进的人流声势浩大。

54、期期艾艾:形容口吃的人吐辞重复,说话不流利。

55、整整截截:形容端庄严肃。

56、郁郁芊芊:犹言郁郁葱葱。①草木苍翠茂盛的样貌。②气盛的样貌。

57、悠悠荡荡:形容摇摇晃晃,飘浮不定。

58、沸沸汤汤:水奔腾汹涌的样貌。

59、十十五五:①指十个一群,五个一组。形容错乱不齐。②指每十里五里。

60、洋洋纚纚:形容盛美而有条理。

61、袅袅娉娉:袅袅:柔美貌;娉娉:完美貌。形容女子姿态柔美。

62、影影绰绰:模模糊糊,不真切。

63、孳孳矻矻:孳孳:勤勉的;矻矻:辛勤劳作的样貌。勤勉不懈的样貌。

64、混混沌沌:迷糊不清的样貌,模糊一片,不分明。

65、扭扭捏捏:行走时身体故意左右扭动摇摆。形容举止言谈不爽快,不大方或故做姿态和。

66、眈眈逐逐:贪婪注视,急于攫取的样貌。

67、浑浑沉沉:广大的样貌。

68、滔滔滚滚:大水奔流的样貌。常比喻说话连续不断。亦比喻声势浩大。

69、安安分分:为人规矩老实,做事不敢越轨

70、条条框框:被视为固定的不能变通的条例规定。

71、栖栖遑遑:栖栖:忙忙碌碌不安的样貌。遑遑:匆忙不安定的样貌。忙碌不安,到处奔波。亦作“栖栖惶惶”。

72、忙忙碌碌:形容事务繁杂辛辛苦苦的样貌。

73、拉拉扯扯:以手牵牵拉拉。借指拉扯私欲关系。

74、继继承承:指前后相承,延续不断。

75、岳岳磊磊:卓立不群。

76、搭搭撒撒:眼皮下垂。引申为没精打采的样貌。

77、迷迷荡荡:晃悠貌,摇荡的样貌。

78、战战兢兢:战战:恐惧的样貌;兢兢:细心谨慎的样貌。形容十分害怕而微微发抖的样貌。也形容细心谨慎的样貌。

79、兢兢乾乾:指敬慎自强。

80、巴巴结结:①勉强,凑合。②勤恳;辛劳。③形容说话不流利。

81、战战栗栗:战战:戒惧的样貌;栗栗:哆嗦,发抖。因戒惧而细心谨慎的样貌。

82、袅袅娜娜:形容女子体态轻盈柔美。同“袅袅亭亭”。

83、历历落落:清清楚楚。指零乱不堪参差不齐的样貌。

84、躲躲闪闪:躲避闪开,以免遇到某些情景。亦形容遮遮盖盖,支支吾吾,不坦率,不直爽。

85、支支梧梧:指说话吞吞吐吐,含混躲闪。同“支支吾吾”。

86、林林总总:形容众多。

87、委委佗佗:雍容自得的样貌。

88、踉踉跄跄:踉跄:走路不稳。走路歪歪斜斜的样貌。

89、拉拉杂杂:指杂乱无条理。

90、风风火火:形容急急忙忙,冒冒失失的样貌。

91、总总林林:形容众多。

92、熙熙融融:亲爱和睦的样貌。

93、纷纷籍籍:纷纷:众多。籍籍:杂乱的样貌。纵横交错。形容众多并且杂乱的样貌。

94、燕燕莺莺:比喻娇妻美妾或年轻女子。

95、啼啼哭哭:哭泣不止。

96、洒洒潇潇:犹落落大方。

97、轰轰烈烈:轰轰:象声词,形容巨大的声响;烈烈:火焰炽盛的样貌。形容事业的兴旺。也形容声势浩大,气魄宏伟。

98、噩噩浑浑:指质朴忠厚的样貌。指上古之世。

99、正正堂堂:本指正正的旗号,堂堂的阵容。现形容正大光明。

100、元元本本:元元:探索原始;本本:寻求根本。原指探索事物的根由底细。后指详细叙述事情的全部起因和整个过程,一点不漏。

101、吹吹打打:指各种乐器的合奏。也用以形容故意渲染某种言行或事物,吸引别人注意。

102、铮铮佼佼:形容出类拔萃,不一样一般。

103、赫赫炎炎:形容势焰炽盛。

104、安安逸逸:安闲舒适,自由自在

105、峨峨洋洋:用以形容音乐高亢奔放。后亦用以形容欢乐之态。

106、吞吞吐吐:想说,但又不痛痛快快地说。形容说话有顾虑。

107、郁郁葱葱:形容草木苍翠茂盛。也形容气势完美蓬勃。

108、昏昏噩噩:形容糊涂无知的样貌。

109、三三四四:犹三三两两。形容人数不多。

110、病病歪歪:形容病体衰弱无力的样貌。

111、密密层层:比喻满布得没有空隙。

112、堂堂正正:堂堂:盛大的样貌;正正:整齐的样貌。原形容强大整齐的样貌,现也形容光明正大。也形容身材威武,仪表出众。

113、结结巴巴:形容说话不流利。也比喻凑合,勉强。

114、虚虚实实:假假真真,以假乱真。指军事上讲究策略,善于迷惑对方。也指文艺作品中虚写实写并用,表现方法耐人思索回味。

115、业业矜矜:细心谨慎的样貌。

116、嗫嗫嚅嚅:犹吞吞吐吐。想说,但又不痛痛快快地说。形容说话有顾虑。

117、鼓鼓囊囊:软外皮中塞得圆鼓鼓的;藏物凸起的样貌。

118、明明白白:清清楚楚,明确无误;正大光明。

119、款款深深:指情意诚挚深切。

120、恍恍荡荡:摇晃不定。

121、纷纷洋洋:形容雪花或似雪花般散片细物纷乱飘扬。同“纷纷扬扬”。

122、悠悠忽忽:形容悠闲懒散或神志恍惚的样貌。

123、郁郁沉沉:深广的样貌。

124、斯斯文文:形容举目文雅。

125、万万千千:形容数量极多。

126、嘁嘁喳喳:低声议论,搬弄是非。

127、纷纷扰扰:凌乱的样貌。也形容思绪纷乱。

128、孜孜矻矻:勤勉不懈的样貌。

129、絮絮叨叨:形容说话罗嗦,唠叨。

130、马马虎虎:指还过得去。亦形容做事不认真,不仔细。

131、形形色色:形形:原指生出这种形体;色色:原指生出这种颜色。指各式各样,种类很多。

132、日日夜夜:每一天每夜。形容延续的时间长。

133、纷纷拥拥:指纷乱拥挤。

134、慌慌张张:形容举止慌张,不稳重。

135、腾腾兀兀:犹言昏昏沉沉;恍恍惚惚。

136、星星落落:形容少而分散。

137、半半路路:事物进行的过程中间。

138、哭哭啼啼:不停的哭泣。

139、混混噩噩:无知无识,糊里糊涂。

140、七七八八:①犹言差不多。②犹言零零碎碎,各式各样。

141、赫赫巍巍:显赫高大的样貌。

142、抽抽搭搭:形容抵声哭泣。

143、服服贴贴:指让人信服或物品平整。

144、彬彬济济:形容人才盛多的样貌。

145、三三五五:三个一群,五个一伙。

146、煦煦孑孑:指小仁小义。

147、汲汲忙忙:行动急迫或事情繁忙。

148、昏昏浩浩:苍茫浩渺。

149、家家户户:每家每户。指所有的人家。

150、滔滔汩汩:滔滔:形容流水不断;汩汩:水流动的声音或样貌。比喻说话连续不断。

151、逐逐眈眈:觊觎的样貌。

152、安安稳稳:形容十分安定稳当。

153、巴巴劫劫:指心境急切的样貌。

154、波波碌碌:奔走忙碌的样貌。

155、战战业业:戒慎畏惧的样貌。

156、郁郁苍苍:犹言郁郁葱葱。草木苍翠茂盛的样貌。

157、源源本本:源头和根本。多用以指事情的始末。

158、忑忑忐忐:心神不安,胆怯。

159、纷纷扬扬:形容雪花飘落。

160、鬼鬼祟祟:祟:古人想象中的鬼怪或鬼怪出而祸人。指行动偷偷摸摸,不光明正大。

161、战战惶惶:戒慎畏惧貌。

162、落落穆穆:落落:冷落的样貌;穆穆:淡薄的样貌。形容待人冷淡。

163、婆婆妈妈:形容人动作琐细,言语罗唆。也形容人感情脆弱。

164、炳炳烺烺:光亮鲜明。形容文章辞采声韵之美。

165、兢兢业业:形容做事谨慎勤恳。

166、忐忐忑忑:心神不安,胆怯。同“忑忑忐忐”。

167、袅袅婷婷:袅袅:柔美貌;婷婷:完美貌。形容女子姿态柔美。

168、纷纷攘攘:纷纷:众多;攘攘:杂乱的样貌。众多且杂乱。形容人群杂乱。

169、浑浑噩噩:浑浑:深厚的样貌;噩噩:严肃的样貌。原意是浑厚而严正。现形容糊里糊涂,愚昧无知。

170、昏昏默默:①看不见听不到的状态。指至道难见莫测。②迷糊,不知所以。

171、明明赫赫:形容光亮夺目,声势显赫。

172、唯唯否否:唯唯:回答时表示同意的应声;否否:别人说否,自我也跟着说否。形容胆小怕事,一味顺从。

173、继继存存:指前后相承,延续不断。同“继继承承”。

174、兢兢干干:指敬慎自强。

175、花花绿绿:原指花草树木鲜艳多彩;形容颜色鲜明多彩。

176、渺渺茫茫:辽阔无际的样貌。亦指模糊;不清楚。

177、正正气气:正派。

178、摇摇摆摆:①形容主意不定。②行走不稳的样貌。③坦然自得的样貌。

179、星星点点:①形容多而分散。②形容少许或细碎。

180、鱼鱼雅雅:形容车驾前行威仪整肃的样貌。

181、楚楚谡谡:形容风度清雅高迈。

182、原原本本:从头到尾按原先的样貌。指详细叙述事情的全部起因和整个过程,一点不漏。

183、巴巴急急:指勉强,凑合。同“巴巴结结”。

184、继继绳绳:指前后相承,延续不断。同“继继承承”。

185、浑浑沌沌:混杂不分明的样貌,也指糊涂无知的样貌,形容迷糊,不清醒。

186、赫赫扬扬:赫赫:显赫的样貌。①光明盛大的样貌。②形容兴旺显赫。

187、白白朱朱:白的白,红的红。形容不一样种类色彩各异的花木。

188、大大咧咧:形容待人处事随随便便,满不在乎。

189、乾乾翼翼:指勤勉敬慎。

190、汲汲皇皇:急切匆忙。

191、两两三三:①指三两为群。②形容稀疏。

192、矮矮胖胖:又矮又胖的样貌

193、隐隐约约:指看起来或听起来模糊,不很清楚,感觉不很明显。

194、洋洋洒洒:洋洋:盛大众多的样貌;洒洒:明白流畅的样貌。形容文章或谈话丰富明快,连续不断。

195、生生世世:指今生来世以至永世。

196、踽踽凉凉:落落寡合的样貌;狷介的样貌。也指独行的样貌。

197、岳岳荦荦:卓绝貌。

198、陶陶兀兀:形容沉湎于酒,放纵傲慢。

199、朝朝暮暮:每一天的早晨和黄昏,指短暂的时间。

200、袅袅亭亭:形容女子体态轻盈柔美。

201、抽抽噎噎:形容低声哭泣。

202、偷偷摸摸:形容瞒着别人做事,不敢让别人明白。

203、匪匪翼翼:匪匪:马行走不停的样貌;翼翼:有次序的样貌。形容车马行走时阵容整齐威武。

204、侃侃谔谔:侃侃:理直气壮,从容不迫;谔谔:说话正直。说话正直,理直气壮。

205、混混沄沄:水流汹涌貌。比喻连续不断。

206、詹詹炎炎:形容喋喋不休之状。

篇7:AABB式的四字词语

2.纷纷籍籍、轻轻松松、吱吱嘎嘎、瑟瑟缩缩

3.济济楚楚、轻轻薄薄、哭哭笑笑、雄雄赫赫

4.嵬嵬赫赫、赫赫扬扬、蹼蹼蹡蹡、恳恳悱悱

5.隐隐约约、亭亭袅袅、汲汲波波、白白净净

6.捏捏扭扭、**裔裔、二二虎虎、褭褭婷婷

7.开开心心、孜孜矻矻、波波汲汲、毛毛楞楞

8.叽叽咋咋、走走停停、查查胡胡、砰砰訇訇

9.来来去去、粘粘糊糊、反反覆覆、溶溶脉脉

10.清清白白、亹亹穆穆、风风势势、睡睡醒醒

11.淹淹委委、叽叽哝哝、冉冉缠缠、黏黏糊糊

12.秀秀气气、东东西西、牵牵搭搭、明明白白

13.晕晕糊糊、洞洞属属、三三五五、飘飘洒洒

14.汹汹茫茫、咭咭咯咯、兜兜搭搭、星星落落

15.炳炳琅琅、喃喃咄咄、梦梦统统、央央跄跄

16.胶胶纷纷、合合分分、捱捱挤挤、风风世世

17.颤颤巍巍、心心念念、眈眈逐逐、斑斑点点

18.稀稀朗朗、淙淙活活、悲悲切切、摇摇晃晃

19.洞洞惺惺、丁丁列列、转转宛宛、恍恍速速

篇8:aabb的成语四字词语

一、四字词语特点

四字词语是汉语文字中的特色, 种类繁多, 并且很多词语背后都带有典故, 增加了人们对其词语的探究性。四字词语无论在句式的运用上还是在整体文章的运用上都能起到生动、传神的效果。具体来说, 四字词语具有几大特点, 具体包括:简洁干练、音律和谐、意味深长等。

二、理论分析

(一) 韩理德的功能语言理论

韩理德是伦敦语言学派的代表人物, 他提出的功能语言理论是从社会功能角度对语言进行分析的一种方法。在韩理德看来, 语言是由三个层次的符号系统构成, 包括语义系统、词汇 - 语法系统, 和语音系统。每个系统都是一个意义潜势系统, 是选择的范围, 每个层次依次在下一个层次中体现, 语音层体现语法层, 语法层体现语义层。理解原语的关键在于理解系统中的语义层。语言的功能可以归为三大类:概念功能、人际功能、语篇功能。这三种功能必须通过具体的语义系统得以体现。韩理德认为, 在英语中这三种功能的体现形式为:1、及物系统。2、语气系统、情态系统。3、主位系统、信息系统和衔接。这些系统要通过更加具体放入语义系统表达。在翻译时要对原文的功能系统做准确的解读, 再进行翻译。

(二) 奈达的“动态对等”理论

奈达是翻译研究界无法跨过的高山, 其主要贡献在于以一种新的姿态对待不同的语言和文化。他认为, 任何语言表达的东西都可以用另外一种语言同等表达出来。其“动态对等”翻译理论主要是指, 从语义到语体, 在接受语中用最贴切最自然的方式对等再现原发语的信息。翻译过程要着重原文意义和表述内容, 无需拘泥于形式。

三、四字词语在科技英语翻译中的应用

四字词语具有的各种优势, 如果能在翻译时恰当使用, 将使译文大为出彩。由于汉语和英语这两种语言存在巨大的文化差异, 所以在翻译时要灵活变通, 采取适合的、相应的翻译策略, 而不是简单的生搬硬套。要在保证原文的真实信息的同时, 结合相应的汉语文化环境, 翻译的内容要符合中国人的思维逻辑, 理解方式。

根据美国翻译家奈达的理论, 译文和原文在意义上要求对应, 但在形式上可以不用对等。在翻译时, 要深刻理解原文的意义。理解原文的技巧, 根据韩理德的功能语言理论, 要深层剖析原文的三个系统, 语义系统、词汇-语法系统、语音系统。从原文出发。寻找合理的翻译方式。在科技英文翻译时, 英语中的单词、词语、句式都有可能用四字成语表述出来。

(一) 英语短语的翻译

这主要在英语的名词、形容词、副词、动词等语言中运用的比较多。如:

The phase 2 extension became available for use in March1991.Ulike phase1, phase 2 laboratories and offices were designed for teaching and research.This unique feature posed a major challenge in network capacity planning –the bandwidth requirement would likely be higher, especially in laboratory areas.

第二阶段为应用提供可靠保障的扩建工程开始于1992年3月。有别于第一阶段的是, 第二阶段中实验室和办公室是为教学和研究工作所设计的。这个独一无二的特点, 在网络容量规划中构成了重大挑战—对带宽的要求可能更高, 特别是实验室领域。

根据功能语言学的理论, 概念功能主要是用于描写人物、事物、事件以及事件的状态等。韩理德认为现实是由过程本身、过程的参与者以及过程所处的环境三个部分组成。过程可以分为六种。在相同的过程中, 可以选择不同的时态、主体等手段来表现不同的状态。在翻译时, 要综合考虑三种成分, 对于不同的的过程, 要有相应的侧重点。在本段英文文献中, 结合语境, 重点是要强调实验室和办公室是为教学和科研工作设计的这一特点, unique如果翻译成独特的, 就缺少了它唯一性的特点, 所以用四字词语, 独一无二的翻译法既反映了它的独特性, 又体现了它的唯一性。对文章重点的把握准确到位。

(二) 英语短语的翻译

英语中的介词、副词、不定式短语等多可以翻译成四字成语

So in this sense the universe is intractable, astonishingly immune

to any human attempt at full knowledge.We cannot on this level understand a grain of salt, much less than the universe.

因此从这个意义上讲, 要了解宇宙是很棘手的, 对于任何饱学之士也不例外。

从这个层面上讲, 我们不能了解一粒盐, 对宇宙的了解就更是知之甚少。

语言具有美学功能, 它的美学功能主要体现在文字的表现形式上, 它作

为一种信息符号, 通过各种不同的形式传播信息。在进行科技英文翻译时, 既要保持原文的整体意思。四字词语的恰当运用, 不近能使原文自然贴切、而且能使文章文采飞扬。

(三) 英语句式的翻译

It (jelly) is a popular food because of the fact that it’s good, it’s sweet, and it’s simple to make—doesn’t take a rocket scientist to put it together.

果冻仍然是一种倍受欢迎的食品, 因为它不仅外形美观、味道可口, 而且制作简便, 并不需要什么高科技人员才能弄出来。

奈达的“动态对等”理论强调可以动态对等的类似对比。进行抽象化或者对等化的对比。以一种最自然的方式重现原文的内容。“重视意义, 而非形式”在科技英文翻译时, 用四字词语来表述, 既保持了科技文精简严谨的特点, 又提高了文章的整体写作水平。

四、结束语

在进行翻译时, 韩礼德的功能语言理论强调要综合运用语言三个层次的符号系统, 包括语义系统、词汇-语法系统, 和语音系统。在理解原文的基础上根据具体情况进行翻译。奈达的“动态对等理论”强调翻译要注重意义, 而非形式。主张在形式上灵活变通。本文结合具体事实, 了解到英语中的词语、短语、句式、习语都可能用四字成词来翻译。四字词语的应用既能保持科技文体, 干练、严谨的特点, 也能增强文章的整体效果。

参考文献

[1]贾柱立.实用英汉翻译基础教程.[M].天津:天津大学出版社.

[2]辛凌.大学英语实用翻译教程.[M].重庆:重庆大学出版社, 2009.

[3]石春让, 覃成强.四字词语在科技英语翻译中的应用[J].外国语文 (四川外语学院学报) , 2011, 27 (2) .

[4]张慧霞.解析四字词语在科技英语翻译中的应用[J].湖南工业职业技术学院学报, 2012, 12 (6) .

[5]周晓玲, 卡力贝努尔·木台力甫.浅论科技英语翻译中四字词语的合理应用[J].金田, 2013 (8) .

[6]林克难, 籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译, 2003 (3) .

[7]周佶, 周玉梅.计算机辅助医学英语翻译及其教学[J].中国医学教育技术, 2012, 26 (5) .

篇9:浅析成语与四字格的翻译策略

成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

一、英汉成语的相似性

两个基本特征:

1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

二、汉英成语表达差异溯因

(一)生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

三、成语的英译策略

1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山 come straight to the point

3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

参考文献:

[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).

[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).

[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).

[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.

篇10:AABB式的四字词语

2、瑰瑰赖赖,光光荡荡,鬼鬼祟祟,和和气气,鬼鬼魆魆,滚滚滔滔

3、秋秋翐翐,三三四四,穰穰劳劳,稔稔腻腻,曲曲湾湾,三三两两

4、直直愎愎,支支离离,孜孜矻矻,支支梧梧,整整齐齐,直直劈劈

5、澔澔涆涆,浩浩荡荡,赫赫巍巍,哼哼唧唧,赫赫炎炎,浩浩汤汤

6、满满堂堂,零零碎碎,忙忙碌碌,满满当当,烈烈轰轰,鲁鲁冒冒

7、风风傻傻,冯冯翊翊,纷纷洋洋,纷纷拥拥,纷纷扬扬,沸沸扬扬

8、哜哜嘈嘈,济济漆漆,结结巴巴,济济锵锵,谫谫屑屑,节节寸寸

9、叽叽嘎嘎,轰轰锵锵,叽叽嘈嘈,红红火火,花花绿绿,花花碌碌

篇11:AABB式的四字词语

2.戋戋琐琐、花花緑緑、纷纷洋洋、葱葱郁郁

3.咇咇剥剥、事事物物、凸凸囊囊、吸吸溜溜

4.燕燕莺莺、氤氤氲氲、怨怨焦焦、支支查查

5.轱轱轳轳、正正堂堂、严严实实、洗洗涮涮

6.絮絮叨叨、万万千千、委委屈屈、太太平平

7.推推搡搡、踏踏实实、汤汤水水、团团圆圆

8.唯唯诺诺、弯弯绕绕、形形色色、洗洗刷刷

9.永永远远、正正经经、利利落落、支支梧梧

10.郁郁彬彬、隐隐辚辚、莘莘将将、嗡嗡营营

11.他他藉藉、鬼鬼啾啾、嘿嘿蚩蚩、嘿嘿痴痴

12.刮刮匝匝、伏伏腊腊、刮刮燥燥、轱轱辘辘

13.赫赫炎炎、厚厚敦敦、浑浑沌沌、昏昏噩噩

14.平平安安、坑坑坎坎、利利拉拉、满满登登

15.密密疏疏、飘飘艳艳、区区矻矻、洒洒潇潇

16.抽抽搭搭、定定心心、轰轰烈烈、碴磕碰碰

17.美美满满、飘飘然然、瘦瘦高高、修修改改

18.孳孳汲汲、誾誾恻恻、淅淅索索、韶韶摆摆

19.赤赤哈哈、根根叶叶、矜矜业业、梦梦铳铳

篇12:aabb表示的四字词语

落落穆穆 落落:冷落的样子;穆穆:淡薄的样子。形容待人冷淡。

明明赫赫 形容光亮夺目,声势显赫。

袅袅婷婷 袅袅:柔美貌;婷婷:美好貌。形容女子姿态柔美。

婆婆妈妈 形容人动作琐细,言语罗唆。也形容人感情脆弱。

期期艾艾 形容口吃的人吐辞重复,说话不流利。

千千万万 形容为数极多。

卿卿我我 形容夫妻或相爱的男女十分亲昵。

三三两两 三个两个地在一起。形容人数不多。

三三五五 三个一群,五个一伙。

善善恶恶 称赞善事,憎恶坏事。形容人区别善恶,爱憎分明。

生生世世 指今生、来世以至永世。

是是非非 把对的认为是对的,把错的认为是错的。比喻是非、好坏分得非常清楚。

堂堂正正 堂堂:盛大的样子;正正:整齐的样子。原形容强大整齐的样子,现也形容光明正大。也形容身材威武,仪表出众。

陶陶兀兀 形容沉湎于酒,放纵傲慢。

偷偷摸摸 形容瞒着别人做事,不敢让别人知道。

吞吞吐吐 想说,但又不痛痛快快地说。形容说话有顾虑。

唯唯否否 唯唯:回答时表示同意的应声;否否:别人说否,自己也跟着说否。形容胆小怕事,一味顺从。

唯唯诺诺 诺诺:答应的声音。形容自己没有主意,一味附和,恭顺听从的样子。

熙熙攘攘 熙熙:和乐的样子;攘攘:纷乱的样子。形容人来人往,非常热闹拥挤。

蝎蝎螫螫 形容人婆婆妈妈,在小事情上过分地表示关心、怜惜。

心心念念 心心:指所有的心思;念念:指所有的念头。心里老是想着。指想做某件事或得到某种东西。

形形色色 形形:原指生出这种形体;色色:原指生出这种颜色。指各式各样,种类很多。

煦煦孑孑 指小仁小义。

洋洋洒洒 洋洋:盛大、众多的样子;洒洒:明白、流畅的样子。形容文章或谈话丰富明快,连续不断。

影影绰绰 模模糊糊,不真切。

悠悠荡荡 形容摇摇晃晃,飘浮不定。

悠悠忽忽 形容悠闲懒散或神志恍惚的样子。

鱼鱼雅雅 形容车驾前行威仪整肃的样子。

郁郁葱葱 形容草木苍翠茂盛。也形容气势美好蓬勃。

元元本本 元元:探索原始;本本:寻求根本。原指探索事物的根由底细。后指详细叙述事情的全部起因和整个过程,一点不漏。

原原本本 从头到尾按原来的样子。指详细叙述事情的全部起因和整个过程,一点不漏。

战战兢兢 战战:恐惧的样子;兢兢:小心谨慎的样子。形容非常害怕而微微发抖的样子。也形容小心谨慎的样子。

铮铮佼佼 形容出类拔萃,不同一般。

巴巴急急 指勉强,凑合。同“巴巴结结”。

巴巴劫劫 指心情急切的样子。

巴巴结结 ①勉强,凑合。②勤恳;辛劳。③形容说话不流利。

白白朱朱 白的.白,红的红。形容不同种类、色彩各异的花木。

半半拉拉 不完整或未全部完成的。

半半路路 事物进行的过程中间。

彬彬济济 形容人才盛多的样子。

波波碌碌 奔走忙碌的样子。

炳炳烺烺 光亮鲜明。形容文章辞采声韵之美。

朝朝暮暮 每天的早晨和黄昏,指短暂的时间。

抽抽噎噎 形容低声哭泣。

出出律律 象声词。

楚楚谡谡 形容风度清雅高迈。

吹吹打打 指各种乐器的合奏。也用以形容故意渲染某种言行或事物,吸引别人注意。

搭搭撒撒 眼皮下垂。引申为没精打采的样子。

大大咧咧 形容待人处事随随便便,满不在乎。

眈眈逐逐 贪婪注视,急于攫取的样子。

颠颠倒倒 ①指神思迷糊错乱。②指事情不顺或言行无条理,不可置信。

嘟嘟哝哝 连续地小声地自言自语。有时也带有抱怨的意思。

躲躲闪闪 躲避闪开,以免遇到某些情况。亦形容遮遮盖盖,支支吾吾,不坦率,不直爽。

峨峨汤汤 形容乐声高亢奔放。

峨峨洋洋 用以形容音乐高亢奔放。后亦用以形容欢乐之态。

噩噩浑浑 指质朴忠厚的样子。指上古之世。

沸沸汤汤 水奔腾汹涌的样子。

纷纷籍籍 纷纷:众多。籍籍:杂乱的样子。纵横交错。形容众多而且杂乱的样子。

纷纷扰扰 凌乱的样子。也形容思绪纷乱。

纷纷洋洋 形容雪花或似雪花般散片细物纷乱飘扬。同“纷纷扬扬”。

纷纷拥拥 指纷乱拥挤。

风风韵韵 ①形容韵致、意态美好。②声音悠长婉转的样子。

服服贴贴 指让人信服或物品平整。

干干翼翼 勤勉敬慎。

鼓鼓囊囊 软外皮中塞得圆鼓鼓的;藏物凸起的样子。

乾乾翼翼 指勤勉敬慎。

赫赫巍巍 显赫高大的样子。

赫赫炎炎 形容势焰炽盛。

篇13:aabb的成语四字词语

1 文献综述

那么自《浮躁》斩获飞马奖以来, 与之有关的翻译研究状况如何呢?笔者借助CNKI中国知网搜索关键词“葛浩文”共有记录500条 (截至2015年6月份) , 其中硕士论文234篇, 博士论文6篇, 会议论文8篇, 期刊论文252篇。在此范围内输入关键词“《浮躁》”共有3 篇硕士论文。 这些论文的研究对象大多数都集中在莫言的《生死疲劳》《红高粱家族》《师傅越来越幽默》《酒国》及姜戎的《狼图腾》、毕飞宇的《玉米》等作品, 专门研究《浮躁》翻译论文不过15 篇, 其中仅有6 篇期刊论文从语言细节的微观层次分析葛浩文的翻译技巧和策略。例如, 李颖玉、郭继荣 (2008) 的《试论方言文化负载词的翻译——以<浮躁>中的“瓷”为例》, 于亚莉 (2011) 的《描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹<浮躁>英译本为例》和 (2012) 《乡土文学翻译策略及其本质探析》及秦媛媛 (2012) 《葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视》。因条件所限, 本次考察未必全面, 但这些数字至少说明关于《浮躁》的英译研究还有亟待深入, 成语研究就更欠缺了。本文拟就《浮躁》四字成语的翻译策略加以分析。

2 四字成语的翻译

中国社会科学院语言研究所词典编辑室编辑的《现代汉语词典》第5 版 (第173 页) 对成语的解释是:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成, 一般都有出处。有些成语从字面上不难理解, 如“小题大做”“后来居上”等。有些成语必须知道来源和典故才能懂得意思, 如“朝三暮四”“杯弓蛇影”等。

成语言简意丰, 使用得当, 可以使语言简洁, 增强修辞效果。那么, 葛浩文是如何翻译《浮躁》的四字成语的?按照上述成语解释, 笔者以2012 年作家出版社重印的《浮躁》为研究对象, 以1991年Louisiana State University Press出版社出版的葛译Turbulence为参照, 根据描述翻译学语境观分析成语翻译的充分性。笔者发现原著414页几乎每页都有成语, 四字成语足有378条 (频现成语如“目瞪口呆”“莫名其妙”出现一次算一条, 因在不同语境中译者可能用不同词语来译) 。笔者又按成语在原著中的不同功能分为三类:一、描写人物心理;二、刻画人物表情;三、描写人物状态。限于篇幅, 每一类型选取3 例, 例句下划线为本文笔者所加。

根据Toury的描述翻译学, 翻译研究不能脱离语境, 翻译研究的目的是要定量分析翻译过程并解释复杂的翻译现象。翻译研究即翻译产品研究、翻译过程研究、翻译功能研究 (product-oriented, process-oriented, function-oriented) 。描述翻译学所推崇的研究方法有:语料库分析法、个案研究方法、观察法、文献计量法、语篇分析法、访谈法、有声思维法等 (曹佩升刘绍龙, 2011:91-92) 。据此, 本文采用实例分析的方法, 分析葛浩文的翻译技巧与策略。

第一类:描写人物心理的成语

1) 漫不经心地从一个小巷透视, 便可显而易见河南岸的不静岗。 (贾平凹, 2009:03)

Anonchalantglance down one of the small lanes brings Restless Hill into view (Goldblatt, 1991:01)

简析:在原文语境下, “漫不经心”描写小说中的人物移步换景随意一瞥即可轻松看到州河南岸的不静岗, 这是小说所描绘场所的惯常情景。作者轻描淡写, 却把位置点得清清楚楚。而译者用“nonchalant”来译是不充分的。金山词霸对“nonchalant”的解释是: (of a person or manner) feeling or appearing casually calm and relaxed; not displaying anxiety, interest, or enthusiasm。即 (人、态度) 漠然, 冷淡的;漠不关心的。正如描述翻译学所论述:译者不可能百分之百地把原文完整翻译, 翻译具有“不完整性”。

2) 半年光景, 新造的梭子船毁了八条, 使州河岸上的人胆战心惊。 (贾平凹, 2009:37)

Within six months, eight of the new skiffs had been destroyed, and this wasa powerful brake on the boldnessof the people who lived on the banks of the Zhou River. (Goldblatt, 1991: 47)

简析:“胆战心惊”仅一个词就把州河人在险恶的州河上讨生活的心理刻画出来。译者以改写的方法来婉转地表达“胆战心惊”之意。译者是在坚守译文忠实于原文的原则的同时, 进行创造性的改写。

3) (金狗) 一时灰心丧气, 痴呆呆地站在那里。 (贾平凹, 2009:102)

Feeling suddenlydepressed and frustrated, he stood there like a simpleton. (Goldblatt, 1991:130)

简析:金狗发现田中正与豹子女人通奸, 怒火中烧, 本想揭发其丑行, 但苦于没有证据。他既灰心又丧气。译者准确把握了这一成语, 用depressed和frustrated两个词来译这一成语, 很贴切。

由描述翻译学观之, 译者往往不是简单采用或直译或意译, 或归化或异化这样极端的翻译策略, 也并非笃信完全的“对等”。通过对翻译产品即译文的研究, 人们可以间接地窥探译者对原文语义的理解与把握。译者并未被原文成语束缚, 而是发挥译语优势创造性地改写原文, 使译文可读、耐读, 既传递原文基本信息, 又保留原文的艺术性和趣味性。但无法回避的现实是, 汉语成语背后隐藏的文化信息在译文中踪迹皆无。

第二类:刻画人物表情

1) 七八个汉子跳下河去摸。斜对岸的水里就冒出金狗, 嬉皮笑脸锐叫:“我在这儿!” (贾平凹, 2009:07)

Seven or eight men dived in just as his head popped above the surface near the opposite shore.“Here I am!”hegiggled. (Goldblatt, 1991:09)

简析:“嬉皮笑脸”把金狗从水中冒出来脸上的得意之情、他的顽皮刻画得淋漓尽致。金山词霸对“giggle”一词的解释是:laugh lightly in a nervous, affected, or silly manner. 而朗文当代高级英语词典给出的解释是:to laugh quietly and often like a child, because something is funny, or because you were nervous or embarrassed。显然, 译者用“giggle”译“嬉皮笑脸”是不完整、不充分的翻译。恐怕译文读者只会读出“笑”, 但却读不到“嬉皮”, 这部分遗憾只能靠读者发挥想象力去弥补了。根据描述翻译学的观点, 译者更在意整体段落意思的表达, 目的是让读者接受译文, 因此采取灵活变通的策略。

2) 就在这婆娘揭开了孝巾稍稍向旁边一瞥, 瞥见了远处目瞪口呆的金狗, 哭声一住, 立即又撕肠裂肚地号啕, 低声却催抬棺人急步去了墓地。 (贾平凹, 2009:11)

When they moved to the side of the road and parted their hoods slightly, they saw Golden Dog standing off in the distance, his eyes staring blankly, his jaw hanging slack. After a momentary pause in the wailing, they really let loose, and under their breath they whispered to the pallbearers to hurry the coffin to the graveyard. (Goldblatt, 1991:14)

简析:译者用现在分词复合结构充分表明译者的翻译主张:第一, 忠实于原文;第二, 突破原文格局, 用英文改写而再现原文。译者的翻译策略是立足于上下文语境的。用英文改写汉语成语, 使上下文文气贯通。译者强烈的语境意识和改写策略值得关注。

3) 众人皆目瞪口呆, 不知发作什么事体, 但既然主人不再款待, 也就牢骚一通“越有钱越吝”的话, 怏怏散去了。 (贾平凹, 2009:30)

Thestunnedlooks showed how disappointed the people were, but since their host wasn’t going to regale them, all they could do was grouse, “The more money people have, the stingier they get, ”and head home. (Goldblatt, 1991:38)

简析:同一个四字成语, 译者只用了一个过去分词“stunned”来译, 并且从整句来看, 译者是根据上下文对句子进行了改写, 并没有拘泥于原文。就是说语境观在译者翻译过程中占据了重要位置。如果译文紧跟原文似应译作:The stunned looks showed that the people did not know what had happened. 如这样翻译, 很容易切断与下文的联系。实际情形是:人们先是不知原委然后才失望, 表情变化在瞬息间完成。译者直接翻译了结果, 省略了过程, 便于读者理解。译文表明译者发挥了创造性。描述翻译学强调语境分析是不无道理的。

第三类:刻画人物动作状态

1) 金狗早闻紫荆关三教九流人多, 便听那青衣人手持竹板, 口若悬河叫卖起来:“列为父老, 乡亲姐妹, 小伙不才, 却又报效国家之心, 目下太平盛世, ……” (贾平凹, 2009:70)

Golden Dog, who was aware that you could find just about any sort of person you wanted in Purple Thistle Pass, heard the man in black clothes outside bang two pieces of bamboo together andbegin his spiel:“Listen up, elders, townspeople, all you ladies. I’m a man of few talents, but with a heart bent on service to my country...” (Goldblatt, 1991:89)

简析:此处译者得原文成语之意, 而忘其形, 以美国俚语翻译中国成语, 不失为一个好办法。从描述翻译学角度来看, 这无疑是译者对原文的操纵, 而这种操纵的结果是使译文易为读者所喜闻乐见。

2) 先前金狗并不晓得这其中原因, 在一顿吃饺子时, 金狗狼吞虎咽吃下两碗, 石虎先端了一碗包谷漏鱼儿吃, 他说他最爱这漏鱼儿, …… (贾平凹, 2009:173)

Golden Dog hadwolfed downtwo bowfuls, and Stone Tiger had gone to fetch some corn noodles and fish, which he said he loved. (Goldblatt, 1991:217)

简析:汉语以虎狼饕餮之姿形容人类大快朵颐的样子, 十分形象逼真。译者准确把握了这一点, 用“wolf”一个词译汉语“狼与虎”的共同形象, 贴切得体, 使译文与原文一样具有可读性。

3) 小水笑得前俯后仰, 说:“大空哥, 你都算是能人呢, 日子就过成了这样?” (贾平凹, 2009:210)

Water Girldoubled overwith laughter.“Elder Brother Dakong, ”she said, “you’re quite the fellow. Is this how you’re planning to get through life?” (Goldblatt, 1991:260)

简析:客观而言, “double over”只译出了“前俯”之意。金山词霸的解释为: (double up) bend over or curl up, typically because one is overcome with pain or mirth, 即 (因剧痛或大笑而) 弯身子。相比较而言, 原文成语比英语要更形象。但结合上下文, 读者不难体会到小说中人物的动作姿态。

以上案例分析说明:第一, 译者以忠实于原文为翻译原则, 尽力传递原文信息;第二, 译者着力从语篇整体再现原文, 既关注语言文字细节, 又不为小节所敷, 采用灵活变通的翻译策略;第三, 译者有强烈的语境意识;第四, 译者在个别情况下以改写为策略, 但不影响译文整体效果, 因而其译文存在翻译、改写相结合的成分。第五, 译文并非完美无缺, 原著成语文化信息的丧失是现实, 值得深入研究。

3 结束语

本文以文本细读、逐页统计的方法量化《浮躁》四字成语, 按成语在原文中的功能分类, 以描述翻译学语境观为理据分析葛浩文对《浮躁》四字成语的翻译策略, 发现译者对汉语四字成语主要采用关照语境、灵活变通、翻译与改写相结合的翻译策略。

参考文献

[1]曹佩升, 刘绍龙.描写翻译研究方法论[J].中国外语, 2011 (1) .

[2]贾平凹.浮躁[M].北京:作家出版社, 2009.

[3]李颖玉, 郭继荣.试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J].中国翻译, 2008 (3) .

[4]秦媛媛.葛浩文译文中文化负载词汇翻译的文化透视[J].海外英语, 2012 (1) .

[5]于亚莉.描述性称谓的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J].合肥学院学报:社会科学版, 2011 (3) .

[6]于亚莉.乡土文学翻译策略及其本质探析[J].文史纵横:理论导刊, 2012 (4) .

篇14:aabb的成语四字词语

关键词:类型 特点 排列次序

成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。有固定的结构形式,表示一定的意义,在语句中作为一个整体来应用。结构类型有很多种,并列式是其中的一种。如:丰功伟绩、载歌载舞、一穷二白、熙熙攘攘。而柴米油盐、风花雪月等,属于四字并列结构式成语。我们用A、B、C、D分别代表这四个词项。笔者就四字并列式成语的类型、特点、语序问题进行分析。

笔者所收的成语来自于上海辞书出版社1986年4月版的《中国成语大辞典》。对四字并列式成语范围的界定见仁见智,笔者收录成语的标准比较严格,遵从形式和意义兼顾的标准。首先是A、B、C、D四项词性相同。如“切磋琢磨”四项都是动词,“琴棋书画”四项都是名词。其次语义上要相关,四项都处于相同的语义范畴中。如“龟龙鳞凤”。龟、龙、鳞、凤都是传统上用来象征高寿、尊贵、吉祥的四种动物。再次,在结构上有两种形式,一种是成语的四项处于一个层次上,即 A:B:C:D形式。如:风花雪月、起承转合。另一种是处于两个层次的并列。前两项处于一个层次,后两项处于一个层次,而前两项和后两项又处于并列关系。形式上看是(A:B):(C:D)式,如“男女老少”“生死存亡”。

一、按词性分类

文章所收录的四字并列式成语共70个,不包括其变体形式。按词性大致分为名词,动词,形容词性三大类。

名词性的占28个,分别是琴棋书画、丝竹管弦、金石丝竹、规矩绳墨、礼义廉耻、风云月露、东西南北、楼台亭阁、王侯将相、妖魔鬼怪、油盐酱醋、珠翠罗绮、柴米油盐、魑魅魍魉、张王李赵、酒色财气、日月参辰、生老病死、虫沙猿鹤、风花雪月、鳏寡孤独、龟龙鳞凤、心膂爪牙、言谈举止、男女老少、布帛菽粟、富贵利达、死生荣辱,占总数的40%。

动词性的占15个,分别是:捭阖纵横、起承转合、望闻问切、嬉笑怒骂、赏罚黜陟、洗削更革、切磋琢磨、打滚撒泼、挑拨离间、招摇撞骗、抑扬顿挫、分崩离析、是非曲直、生死存亡、死生契阔、喜跃抃舞,占总数的21.43%。

形容词性的占26个,分别是悲欢离合、轻重缓急、温柔敦厚、喜怒哀乐、隐晦曲折、清新俊逸、丰亨豫大、光明磊落、忠孝节义、骄奢淫逸、青红皂白、诡谲怪诞、繁荣富强、繁荣昌盛、慷慨激扬、温文儒雅、喜怒哀乐、荣华富贵、盛衰利害、彰明较著、亲疏贵贱、金碧辉煌、酸甜苦辣、盛衰荣辱、艰难险阻,占总数的37.14%

虚词类的1个,之乎者也,占总数的1.42%。

不考虑虚词类,从上文的数字来看,名词性的四字并列式成语所占比例最大,占总数的40%。其次是形容词类,最少的是动词类的。名词性四字并列式成语数量最多,占有优势。

二、四字并列式成语的特点

(一)结构具有相对的凝固性

成语的结构形式和构成成分都是固定的,一般不能任意变动词序或抽换、增减其中的成分。但四字并列式成语存在变体形式。如“酸甜苦辣”存在“甜酸苦辣”的变体形式,“悲欢离合”存在“悲欢合散”“悲欢聚散”这两种变体,成语的四项在意义上并无轻重之分,替换后并不影响整体意义,说明有些四字并列式成语的结构并非凝固不变。而它们的变体形式存在两种情况:变换语序和更换语素。

在这70个成语中有变体的有16个,占22.86%,这表明四字并列式成语的结构的确存着不稳定性,但剩下的近80%结构凝固,所以其结构大体来说是稳定的。具有变体形式的四字并列式成语集中在名词性和形容词性中,动词性四字并列式成语不存在变异形式。可以看出动词性四字并列式成语结构具有相当强的稳定性。

(二)意义的整体性

意义的整体性体现在具有周遍义、整体义。四字并列式成语也不例外,并不是这四个字的意义上的简单相加,当这四个字构成四字并列成语时,就已经重新生成了一个概括统指的意义,即概括同类事物的周遍义。“聚合词在表义上有一个共同点,即词义不是构成语素义的简单加合,而是构成语素义的泛化。”[1]成语的四项成分具有典型性,通过列举日常生活中常见的、容易被感知的、有代表性的局部事物,来代替所有的同类。如:“柴米油盐”泛指必备的生活资料,“鳏寡孤独”泛指没有劳动力而又无人赡养的人。这些成语并不只是这四个字的意思,也非意义的简单相加。已经重新生成了一个概括性统指的意义。

而成语除了表整体意义外,还多有引申义、比喻义。越具有比喻义,就表示其越具有稳固性与整体性。成语一般都是在字面意义的基础上产生比喻义、引申义或借代义,我们把这三种意义统称为转义。而四字并列式成语很多也在其统指义的基础上派生出些引申义或比喻义。现其比喻义和引申义已经是其常用义,不能只从其成语的字面意思去理解这个成语的意思。

根据统计,70个四字并列成语中具有比喻义的成语有15个,集中在名词性成语中,28个名词性四字并列成语中,有9个成语有统指义,11个具有比喻义。有些成语既有统指义,又有比喻义。如“酸甜苦辣”既泛指各种味道,又比喻人生的种种遭遇。名词性的四字并列式成语如“柴米油盐”是生火烧饭的基本材料,引申为基本生活条件。“心膂股胧”本指的是人体的重要组成部分,比喻亲信得力的人。动词性的如“切磋琢磨”后人用以比喻学习和研究问题时互相谈论,取长补短。形容词性的四字并列式成语“艰难险阻”本来指山川艰难梗塞,比喻人生道路上遭受的艰难挫折。

(三)相沿习用

成语是一种相沿习用具有书面语色彩的固定短语。而四字并列式成语产生于古代,很多都有典籍出处。如“龟龙麟凤”语出《礼记·礼运》:“麟凤龟龙,谓之四灵”。“琴棋书画”在旧时被定为闺阁教育的主要内容。“规矩绳墨”出自《管子·七臣七主》,“法律政令者,吏民规矩绳墨”指应当遵守的标准、法则。这些典雅的成语一直流传至今,反映了古代的社会生活,文化习俗、思想观念、审美情趣。

三、四字并列式成语排列次序的规律

少量的四字并列式成语从字面意义上可以找到其顺序排列的依据。如“生老病死”这个成语就是按出生、衰老、疾病、死亡的时间顺序来排列的。虽然大部分成语的排列没有规律,但我们可以从汉语的四声上找到答案。

汉语讲究四声。在古代,四声指的是“平上去入”。古代诗词中尤其是律诗就非常讲究平仄,以形成诗歌的韵律美。在现代汉语中四声指的是“阴平、阳平、上声、去声”。阴平、阳平属平声;上声、去声属仄声。平声读起来较柔长,仄声读起来较短促。如果平仄声调交错搭配,能显示语调的各种变化。

我们把70个四字并列成语的A,B,C,D四项的阴平,阳平,上声,去声四个声调进行统计,结果如表1:

我们可以看到,A项的阴平调占优势,占了35个,比例为50%。D项的去声调占33个,比例为47%。表现出较明显的“平起仄收势”[2]。汉语语音是讲究抑扬顿挫之美的,这样的排列不能说只是一种巧合。

而A项的阴平调之所以占得比例最大,是因为阴平调调值是55调,没有曲折变化,作为词语的开头音节,就会给后面音节的选择留下更多的余地和选词的空间。而选择35、214、51这样的声调作为开头音,“它们本身已经有曲折变化,如果后面的声调再有曲折,读起来就会不那么流利顺口了。”[3]。成语结尾的声调要干脆利落、铿锵有力,给人一种落地有声的感觉。所以D项选择去声的声调占得最多。

如果我们把上表的数据按照平仄来统计,可以得到表2:

从上表中发现A项和B项近70%都倾向于平声,C项和D项60%都是仄声。所以“平起仄收”式模式占有明显的优势。仄声较短促,平声较柔长。平仄声调搭配,能显示语调的各种变化,高低错落,急缓有致,读起来朗朗上口。

我们又统计每个成语四项的平仄情况,然后将其分成17种类别,具体情况如下:

其中平起仄收式占35例,仄起平收占9例。平起平收式占13例,仄起仄收占13例。平起仄收式正好占了50%。这也验证了上文所说的“平起仄收”式在四字并列成语中占有明显优势的结论。

所以,符合上述要求具有声调抑扬之美的就是四字并列式成语的常体,不符合的就是这个成语的变体。如“酸甜苦辣”“轻急缓重”是常体,符合平起仄收律和平仄相间律。而“甜酸苦辣”和“缓急轻重”则是变体。

笔者主要分析了四字并列式成语的界定、分类、特点以及排列次序的规律。四字并列式成语在语音、语法、语义、文化方面的研究还有很大的空间,有待进一步的研究。

参考文献:

[1]曹炜.现代汉语聚合词初探[J].语言文字应用,2003,(8).

[2]崔希亮.汉语四字格的平起仄收势[J].修辞学习,1993(1).

[3]蒋浩然.现代汉语聚合词简述[J].菏泽学院学报,2009,(1).

[4]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991.

上一篇:小学语文写作教学中存在的问题和对策下一篇:2010年机关支部党建工作计划