英语中英翻译

2024-06-19

英语中英翻译(精选10篇)

篇1:英语中英翻译

棉布业务 国营公司 进口与出口 经营范围 建立业务关系 另函

供你方参考 商务参赞处 盼望

最新的商品目录

属于我们的经营范围 兄弟公司 开立账户 业务背景

咨询、提交、查阅 销售代表 信汇 轻工产品 客观资料 商品交易会

合理的价格 执行订单 信用调查 预先

中国纺织品进出口公司 机密 插图目录 大概了解 财务情况 资信证明人

首次询盘

向某人供应某物 支付方式、支付条款 按照要求 另邮

享有盛誉、畅销 扩大市场航邮

使某人熟悉某事 向某人报价 包括 订购

很高兴得知 以便、为了

具有竞争性的和可接受的1.cotton piece goods

2.state-operated corporation 3.import and export 4.business lines

5.establish business relations 6.under sparate cover 7.for your reference

8.Commercial Counselor’s Office 9.anticipate/looking forward to 10.the latest catalogue

1.fall within the scope of our business activities 2.sister corporation 3.open an account

4.business background 5.refer to

6.sales representative 7.mail transfer(M/T)

8.light industrial products 9.objective information 10.commodities fair

1.reasonable price 2.execute a contract 3.credit investigation 4.in advance

5.China Textile Import and Export Corporation 6.in confidence

7.illustrated catalogue 8.general idea

9.financial standing 10.reference

1.first enquiry

2.supply sb.with sth.4.payment terms5.as requested6.by separate mail 7.enjoy popularity 8.expand one’s market

1.send…by airmail

2.acquaint sb.with sth.3.quote sb.a price 4.inclusive of5.place an order6.learn with pleasure 7.so as to

8.competitive and acceptable

篇2:英语中英翻译

Mid-autumn day is a special festival in China, which is one of the traditional Chinese festivals.Itfalls on the 15th day of august lunar month every year.Our Chinese will celebrate it on that day.I think there are not too many people can reject he temptation of it.I like this festival very much.I have two reasons.中秋节在中国是一个特殊的节日,是中国的传统节日。中秋节是每年农历的八月十五号。我们中国人会庆祝那一天。我觉得没有多少人可以拒绝它的诱惑。我很喜欢这个节日。我有两个理由。

First of all, mid-autumn has the deep meaning of reunite.In china, people regard mid-autumn day as very important, so no matter where they are, they will come back to their family if there is a chance.They don’t like celebrate this festival outside, which will make them feel lonely.Thus, they will go home by all means.Luckily, the government also pays great attention to this traditional festival.There are laws to make sure people have holidays in that special day.In the other word, mid-autumn festival gives a chance for family get together.首先,中秋节的深层含义是团聚。在中国,人们把中秋节看得很重,所以无论他们在哪里,如果有机会的话他们都会回到他们家人身边。他们不喜欢在外面庆祝这一节日,这会让他们感到孤独。因此,他们会竭尽全力回家。幸运的是,政府也非常重视这一传统节日。所以法律规定在这特别的日子里会放假。换句话来说,中秋节为家人团聚提供了机会。

Secondly, every family will prepare a big meal in that day.All the food is delicious.It is good to have a big meal.I think nobody will not interest in delicious food.The mooncake is a necessary decoration for mid-autumn day.It tastes good, too.It is the traditional for a long time.How pleased to enjoy the glorious full moon with mooncake!其次,每个家庭都会在这一天准备一顿大餐。所有的食物都很好吃。有大餐吃真的很棒。我觉得没人会对美味的食物不感兴趣。月饼是中秋节的一个必需的装饰。它也很美味。这是很久以前的传统。一边赏月一边吃着月饼是多么惬意啊!

篇3:英语中英翻译

众所周知, 翻译问题不仅仅是个语言问题, 在很大程度上, 它与文化因素有着密不可分的关系, 也无可避免地受着它的影响与制约。所以翻译难, 难就难在是否能克服文化上的差异, 正确地理解文化背景知识, 从而对原语言进行正确的翻译。而在涉及中英两种文化比较的研究中, 颜色词, 基于文化背景的不同, 内涵也截然不同, 所以洞悉中西文化下颜色词的相似与差异必然对翻译、翻译教学起到积极地促进作用。

一、中英文颜色词的对比与差异

在万千变化的大自然中, 存在着万千变化的颜色, 而人类的生活也恰恰和这些绚烂的颜色密不可分。毋庸置疑, 没有了色彩, 也就没有了我们的世界。然而, 基于文化差异的影响, 不同的国家与民族也赋予了相同的颜色以截然不同的内涵。尤其就中英文颜色词而言, 由于受到不同的历史、习俗、经济、政治等背景的影响, 颜色词所承载的意义也炯然不同, 这势必会对翻译工作造成强大的阻碍。

(一) 习语和比喻词组中中英文颜色词的对比与差异

众所周知, 颜色词经常出现在英汉语的习语和比喻词组之中, 然而它们的内在含义却绝然不同于它们的本质含义。我们先以“黄”这一颜色词为例。在“Hehasayellow stream inhim.”这一句中, “yellow”与颜色词“黄”没有任何关系, 所以该句不应被想当然的翻译为“他身上有一条黄的纹格。”事实上, “yellow”在此发挥着比喻的作用, 喻指“胆小的”, 由此可知, 该句正确的译文应是“他有胆小的气质。”我们在以“黑”这一颜色词为例。例如, 英文短语“theblack Friday”不能被译为“黑色星期五”, 而应被译为“凶险不祥的日子”;再如, “blacktidings”不能被译为“黑色的消息”, 而应被译为“噩耗”或“不幸”。当然, 诸如此类的例子不胜枚举, 所以正确理解中英文习语及比喻短语中的颜色词的真正内涵, 必然对翻译工作与翻译教学起到积极的促进作用。

(二) 习俗影响下中英文颜色词的对比与差异

正如我们所知, 不同的国家其所信仰的风俗也必然大不相同。譬如中国的新娘喜穿红嫁衣, 因为“红”代表喜庆与吉利;然而在西方, 新娘则喜欢穿白婚纱, 那是由于“白”可以传载纯洁与贞节。在中国, “双喜”这一词要么是用红笔写成, 要么是写在一张红纸上以象征喜庆的特殊的日子, 如“红喜事”一词就特指婚礼。在英文里, 我们也能找到此类对应的短语, 如“aredletterday”, 意指“喜庆的、欢乐的日子”。然而, 在中国, 人们出席葬礼必须身着白衣, 所以当我们翻译“红白喜事”时, 应该根据习俗的不同, 将其译为“weddingsandfunerals”。再比如“aw hite Christmas”不能被简单地直译为“白色的圣诞节”, 而应考虑西方的习俗, 将其译为“银装素裹的圣诞节”或“大雪纷飞的圣诞节”。总之, 颜色词承载着不同民族的不同风俗的意义, 所以深入了解这些风俗差异, 才会对原语言做出正确的诠释。

(三) 历史影响下中英文颜色词的对比与差异

众所周知, 在西方国家, 紫色这一颜色词与高爵、皇族、或权力有关。因此, 在英文中, 短语“beborninthepurple”的正确译文应该是“出身于王室或显贵之家”, 而短语“marryintothepurple”的译文则是“嫁入名门望族”, 再如短语“raisesomebodytothepurple”的真正含义则是“出身于王室或显贵之家”。然而, 在中国, 与这些意义有关的颜色词却是黄。究其原因可能是因为中国人的祖先生活在黄土高坡, 而中国的母亲河则是黄河的缘故。所以“黄”这个颜色词在中国的文化中象征权势、地位及威望。

三、中英文颜色词的两种实用翻译原则

正如我们所知, 翻译是一个跨文化的交际过程。它所关注的不仅仅只是两种语言的转换, 而且还有包含这两种语言的文化的转换。一般来说, 一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服, 但要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。因此, 毋庸置疑, 翻译研究本身就是文化问题的研究。要想从事不同文化之间的比较或基于不同文化背景的文化作品的比较, 特别是中西方文化比较, 翻译显然是一种不可缺少的中介。总的来说, 下列两种实用翻译原则可以被运用在中英文颜色词的翻译当中。

(一) 意译法

正是因为中英文颜色词所承载的文化内涵如此不同, 所以很多译者会采用翻译法则中的意译法去进行对于颜色词的翻译。我们来看下面的例子:

1) 不许她给我们的集体脸上抹黑。

Wearenot goingtolet him bringshameonourcollective.

2) Theopportunityoneluckilygetsisbut onceinabluemoon.

能幸运地得到这样的机会实在千载难逢。

(二) 直译法

虽然我们在对中英文颜色词进行翻译时多使用意译法, 但是直译法也同样可以运用到中英文颜色词的翻译之中。例如:

1) The uniform w ere no longer of grey cloth but w ere grassgreenthough-out, asdelicatelyandattractivelycoloredasthefields.

服装不再是灰色的, 一律是草绿色的, 和春天田野的色彩一样, 娇嫩美观。

2) 这是一个高大身材, 长头发, 眼球白多黑少的人。

The man w as a tall, burly fellow w ith long hair and more w hite thanblacktohiseyes.

四、结语

的确, 翻译问题不单只是个语言问题, 在很大程度上, 它与文化因素有着重大关系, 并受着它的制约和影响, 颜色词尤其如此。因此, 在翻译教学中, 除语言对比研究之外, 教师还应引导学生进行异域文化等方面的对比分析。如果能将我们的翻译教学研究放置在一个更为广阔的文化研究语境之下, 必定将会有助于中国的大学英语翻译教学。

摘要:翻译难, 难就难在文化背景知识的理解与翻译上。本文简要探讨了颜色词在中英文化中的不同内涵, 并提出在大学英语翻译教学中所应采取的策略, 同时结合实践, 提出两种实用的英汉翻译法则, 以此希望这些研究对大学英语翻译教学起到积极的促进作用。

关键词:颜色词,文化差异,大学英语翻译教学

参考文献

[1]许均.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社, 1998.

[2]顾家祖等.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

篇4:中英文化差异与高中英语翻译教学

【关键词】高中英语 教学 中英文化 差异 翻译

在翻译的过程中最为重要的一点就是充分了解所涉及的语言背后包含的文化特征,对于语言中所涉及的文化要素要十分清楚。这是很多学生在进行英语翻译时并不具备的一点,也是高中英语翻译教学要不断完善的地方。教师在平时的课堂上要深化对于跨文化知识的渗透,这不仅能够丰富学生的文化素养,也会让学生在文本翻译中更加准确与恰当。

一、习语中体现的文化差异

中英文化差异可以体现在很多不同的地方,其中最为明显的一点就是习语中所包含的很多不同的表达习惯。习语是最能够体现一门语言的特征,并且表现出语言背后的文化特点的一种表达方式。习语在人们的生活中非常常见,并且往往能够生动形象的表达某种观点或者阐述某种现象。正是因为如此,习语的使用才异常广泛,对于习语的翻译也是语言教学中的一个要点。很多学生在不了解中英文化差异的前提下展开的习语翻译会出现很多错误,有的甚至会让人啼笑皆非。正是因为如此,在习语的翻译教学中才应当深化对于文化背景的渗透。这样才能够避免各种翻译错误的产生,并且全面提升学生的综合语言素养。

习语是人们长期沿用的定型词组或短句,由于其较强的稳定性使得习语不可随便乱翻译,文化的差异在习语中的体现也尤为明显。例如,不少学生把“挥金如土”误译为“to spend money like earth”(应为to spend money like water);再如,“猫哭老鼠”应译为:to shed crocodile tears.从上述例子中我们不难看出,要想译好句子,必须要掌握中英文化知识的差异,只有这样才能做到翻译过程的准确无误。在高中英语翻译教学中深化对于习语中的文化差异的渗透很有必要,这是让学生对于中英文化差异有更好的认知的一种有效教学模式。

二、单词的字面含义与引申含义

很多单词在理解时不仅要清楚其字面含义,了解其中的引申含义也非常重要,这往往是单词真正会表达的深层次含义。在剖析单词的引申含义时又不得不谈到单词背后的文化背景,很多单词的引申含义都是在特定的历史、文化背景下产生的。正是因为如此,教师在平时的教学中才应当深化对于单词引申含义的挖掘与剖析,并且结合特定的文化背景来引导学生对于这些含义有更好的领会。这样才能够保障学生在英语翻译时做到准确无误。

比如单词peasant的汉语意思为“农民”的意思,但这两者的含义并不完全相同。英语的peasant通常带有贬义,相当于汉语中的“乡巴佬,教养不好的、粗鲁的人”。而汉语中的“农民”通常不含这层意思。还有一些单词在不同的语境下引申含义完全不一样,请看下面两个句子,字面相似,但由于引申意思不同导致整个句子差别很大:He is the last man to come.(他是最后来的)。He is the last man to do it.(他决不会干那件事)。这些都是很有代表性的教学范例,让我们意识到单词教学中强化引申含义的挖掘的重要性,这也是翻译教学应当关注的一个要点。

三、语言表达方式上的不同

中英文化的差异不仅体现在语言的含义上,在语言的表达方式上这种差异也很明显。大部分学生对于汉语的一些特有的表达方式都非常清楚,但是对于很多英语的典型表达方式却并不是太了解。不仅如此,学生还经常会将汉语的表达方式套用在英语中,这就造成了很多典型错误。在翻译教学中教师一定要让学生对于英语中的典型表达方式有良好认知,并且要在比较的过程中让学生们直观感受到中英文化的差异。在这样的基础上才能够保障学生的翻译过程准确恰当,这也是提升学生的综合语言素养的一种教学模式。

不同文化背景下会形成不同的语言表达方式,英语中的有些表达法在汉语里找不到与之对应的项目,不少学生就胡乱套用一些汉语的表达方式,这就会造成各种错误。所以在双语互译的教学过程中,教师要有意识地培养学生运用英汉各自的地道表达法来进行语言表达的能力。如:“要学好英语很难”,可以译为It is difficult to learn English well.(形式主语)又如“我想你错了”应当译为I don't think you are right.(否定转移)这些都是很典型的英语表达方式,深化学生对于这类知识的认知对于提升学生的翻译技能将会起到很大的促进。

结语

在高中英语翻译教学中,教师要注重对于中英文化差异的有效渗透,在这样的基础上才能够保障翻译过程的准确恰当。教师要让学生们对于习语中体现的文化差异有良好认知,并且要让学生有效辨析单词的字面含义与引申含义,这些在翻译的过程中都非常重要。教师也要让学生明白两种语言在表达方式上的不同,在这样的基础上才能够保障学生的翻译过程准确恰当。

【参考文献】

[1] 郭晶晶. 论翻译在中学英语教学中的积极作用[J]. 牡丹江教育学院学报,2012年02期.

[2] 张蕴梅. 高中英语翻译教学探究[J]. 考试与评价,2011年11期.

[3] 刘妍. 高中英语教学中学生翻译能力培养探究[J]. 新课程(上),2011年07期.

篇5:英语作文 真善美 中英翻译

The true

The true, the good and the beautiful are the Chinese traditional virtue.When I was a little child, my mother told me that the girl who has the virtue of the true, the good and the beautiful is the most beautiful girl.She told me that the truth means I have to be sincere and do not tell lies.The good means that I need to have a kind-heart to everything.The beautiful means that I should have a good mind.She requires me to be that kind of people.And I also go for that goal all the time.真善美是中华民族的传统美德。在我还是个小孩子的时候,我妈妈就告诉我拥有真善美的女孩才是最漂亮的女孩。她告诉我真意味着我必须要真诚,不说谎。善意味着对所有的一切我都要有一颗善良的心。美意味着我要有一个美丽的心灵。她要求我成为的那样子的人。我也一直朝着那个目标走。

篇6:英语作文 家乡的变化 中英翻译

Changes in My Hometown My hometown Gaochun is an old and beautiful city.It used to be quiet place.There were green hills, fresh air and many old houses.However, the area has changed a lot over the years.Now there are many new squares, new roads and a lot of tall buildings.我的家乡高淳是一个古老而美丽的城市。以前它是一个很安静的地方。有绿色的山,新鲜的空气和许多老房子。然而,这几年这里发生了很大的变化。如今有很多新广场,新道路和高楼大厦。

In the past, people could only go to there by bicycle or on foot.Many buses pass there now, people can take the taxi, car, bus, underground or light rail to Gaochun, and it is faster and easier to get there.The environment has also changed, too.The water is clearer, the tree is greener, and the air is fresher.We are happy to live in the beautiful city.过去人们只能去骑自行车或者走路去那里。现在有很多公共汽车都到那,人们可以乘坐出租车,小车,公共汽车,地铁或轻轨到高淳。和以前相比现在去那儿更快更容易了。环境也发生了变化。水更清了,树更绿了,空气更清新了。住在这座美丽的城市我们都很高兴。

篇7:英语政府官员职位中英文翻译

英美虽都是讲英语国家,但同一政府部门的首长名称不同:英国国家元首是国王(King)或女王(Queen),而美国的国家元首是总统(President)。英国内阁的首脑为首相(Prime Minister),其他组成人有:

First Lord of the Treasury 第一财政大臣(首相兼任)

Secretary of State for Foreign Affairs 外交大臣

Lord President of the Council 枢密院大臣

Lord Chancellor 大法官

Chancellor of the Exchequer 财政大臣

Chancellor of the Duchy of Lancaster 兰开斯特公爵郡大臣

Lord Privy Seal and Leader of the House of Commons 掌皇大臣兼下院领袖

Minister of Defense 国防大臣

Secretary of state for Commonwealth Relations 联邦关系事务大臣

Secretary of State for the Colonies 殖民地事务大臣

Secretary of State for Scotland 苏格兰事务大臣

Minister of Labor and National Service 劳工大臣

Minister for Housing and Local Government 住房及地方政府事物大臣

Minister of Town and Country Planning 都市及乡村计划大臣

Minister of Health 卫生大臣

Minister of Education 教育大臣

President of the Board of Trade 贸易大臣

Minister of Agriculture and Fisheries 农业和渔业大臣

Minister of Pensions and National Insurance 年金及国民保险大臣 此外还有非内阁阁员的政府部门首长 :

First Lord Of the Admiralty 海军大臣

Secretary of State for War 陆军大臣

Secretary of State for Air 空军大臣

Minister of Fuel and Power 燃料电力大臣

Minister of Transport 运输大臣

Minister of Supply 供应大臣

Minister of Economic Affairs 经济事务大臣

Minister of Food 粮食大臣

Minister of Civil Aviation 民航大臣

Minister of Works 工程大臣

Paymaster General 主计大臣

Labor secretary 劳工部长

Postmaster General 邮政大臣

Attorney — General 检查总长

Solicitor — General 副检查总长

Lord Advocate 苏格兰检察总长

美国总统以下设十个行政主管,分掌国政,形成一个内阁:

Secretary of State 国务卿

Secretary of the Treasury 财政部长

Secretary of Defense 国防部长

Attorney General 司法部长

Postmaster General 邮政管理局长

Interior Secretary 内政部长

Agriculture Secretary 农业部长

篇8:中英翻译的文化素养

语言是文化,要想做一名称职的英语翻译必须深入理解中西方文化,这几乎成为国内翻译界的共识。翻译一部作品,如果译者对作品西方文化中常识性东西不熟悉,或是对历史典故、生活方式,包括风俗习惯等诸方面不理解“硬”要去译,出差错,甚至闹出笑话,则是必然的结果。反之,中国的英语教学与翻译缺乏中国的文化元素,学生所接触到的材料与他们的现实生活无关,表述的全部是英美国家的风土人情,这会使我们的英语教学与翻译走向另一个极端,形成削足适履的文化尴尬。

一、翻译中灵活掌握和运用中英语言文化

文化断层现象在翻译界尤为普遍。因为翻译与创作不同。搞创作主动权在你手里,你可以避免写你所不熟悉的东西。可是翻译却是被动的,遇到困难无法躲避,因此出错,出笑话的机会也就更多。

一种事物,多种名称,不仅中外有别,就是在某一种语言里也有许多变异。比如汉语中,“银河”一词也有许多其它称呼。唐代诗人白居易所撰《六帖》一书就云:“天河谓之银汉,亦曰银河。”这里就有三个不同称呼。从这个角度看,既使对西方某一文化典故烂熟于心,如果在翻译过程中忽视了这种“变异”难免失之毫厘谬之千里。

众所周知,在中国称作“银河”,在西方叫The Milky Way。可是在上世纪30年代翻译家赵景深先生却将它翻译成“牛奶路”,为此,遭到鲁迅先生的批评。其实西方的“The Milky Way”是以希腊神话为出处的。根据希腊神话,“牛奶路”是爱神朱庇特的妻子尤诺的奶水,被他们的孩子赫格尔斯泼到天空所形成的。但是又据其它关于希腊神话的传说,这位大力神赫格尔斯虽然是朱庇特的儿子,却不是朱庇特的妻子尤诺所生,他的生母是一位叫做阿尔克明的人间公主。尤诺出于妒忌,痛恨赫格尔斯,曾经千方百计谋害过他。至于“牛奶路”只是在讲到神话中的四个时代(黄金时代、白银时代、黄铜时代、黑铁时代)中的黑铁时代时提到,朱庇特召集众神,从人间返回天宫走的就是这条路。单纯依据这一典故,就要将“The Milky Way”译成“银河”,就无法解释朱庇特率领众神从何取道返回天宫了,除非是坐船。但是一但将英语叫作“The Milky Way”译成汉语,就必须是“银河”而不是“牛奶路”。而赵景深先生的缺点正是直译而不是意译。

同样在汉译英的问题上如果译者不深入了解中国的语言文化,也会闹出笑话。

据著名外交家、翻译家何理良同志回忆:1970年12月18日晚,毛泽东主席请美国著名作家埃德加·斯诺去中南海谈话。离开中国后,斯诺在意大利刊物上发表了毛主席的谈话内容。这一谈话在美国和世界上引起巨大反响。“不过斯诺文章的最后一段写道:‘我是一个孤独的和尚,在雨中打着伞走来走去。’这段话使人感到十分诧异和迷惑不解……我们也觉得很纳闷,看得一头雾水。”于是专家和翻译们将毛主席谈话记录与斯诺文章认真对照才弄明白“斯诺把毛主席的一句话误解了。毛主席说,我是‘和尚打伞,无发(法)无天’,意即当时的中国不是联合国和国际条约的成员,在世界上很自由,不受约束。明白其中缘故后,我们捧腹大笑。”很显然,闹出笑话的根本原因是斯诺对于“和尚打伞,无发(法)无天”这句中国成语的文化底蕴不清楚。

英国诗人威廉·布莱克有首著名的诗曰《天真的预言》开头的四行是这样写的:

To see the world in a grain of sand.And a heaven in a wild fl ower,Fold infi nity in the palm of your hand.And eternity in an hour.

具有高深佛学修养的弘一法师把这诗翻译成中文:

一花一世界,一沙一天国。君掌盛无边,刹那含永劫。

现在我们从弘一法师的翻译中明显看出一处错误,就是把英文原文的“一沙一世界,一花一天国”变成了“一花一世界,一沙一天国”。

然而,具有高度中西方文化修养的著名诗人梁宗岱则这样翻译了这首诗:

一颗沙粒看出一个世界,一朵野花里一座天堂。

把无限放在你手掌上,永恒在一刹那里收藏。

如若把这两首诗的译稿同时摆出来让大家评判,那么,具有中国传统文化或具基本佛学知识的人肯定更喜欢择弘一法师的翻译。原来这是弘一法师故意犯错,更有佛法的光辉,这与他对佛典的熟悉有关。

《华业经》说:

佛生五色茎,一花一世界,一叶一如来。

在佛教的经典里,常常借微小以表达一种独特的世界。用现在的时髦的话说,就是有一个“小宇宙”

二、英语新名词与汉语词组相融合

子曰:“必亦正名乎。”在翻译上一个新名词的定译,确是十分重要而煞费脑筋的事。当今时代已不是五四时期可比,如今若再有人仿照“德谟克拉西”或“赛因斯”用音译的办法来翻译外来新名词,恐怕是行不通的。但是在经济全球化的影响下,也确有这样的畸形儿,君不见早在上世纪八十年代有人仿照“可口可乐”,把中药当归译成饮料叫“当归可乐”!由此类推,说不定豆浆会改名为“豆浆可乐”、酸梅汤会改称为“酸梅可乐”。因此给这个定名者戴一顶崇洋的帽子是不算过“左”的。

可是也有一些政治学上的新概念,至今还不能很好地适应汉语词组这个优势。比如“布鲁塞尔‘烙饼’”新概念中的“烙饼”如何理解?单纯从字面解释“烙饼”一词,就是白面合了水,揉成面,在灶台上两面翻滚而成中国北方大众家常食品。但在特定的语言环境下,如若将“布鲁塞尔‘烙饼’”就释为比利时首都的食品,那就大错特错了。

“烙饼”一词源于英语中的lobby,意思是大厅、大堂、休息室。在各种会议和开会间歇,与会者有意无意地都要到lobby中稍事休息。这时,出于各种目的的人就会借此机会进行攀谈,想影响别人的态度,以使会议决议最终对自己有利,由此成了“烙饼”(lobbying)。它引申为游说、疏通、公关等等。多年前,我们的翻译不了解这个行当的时候,曾把它译为“院外活动集团”。后来认为这样翻译不准确的原因是没有深入理解“布鲁塞尔‘烙饼’”的语言文化背景。

比利时首都布鲁塞尔是欧盟总部所在地。在欧盟办公区附近,除了欧盟机构的办公人员,最多的人当属那些“烙饼”的“饼工”----欧盟成员国国家一级的机构自不必说,甚至成员国许多地区、省市乃至更低的行政层级,都在布鲁塞尔设有各类办公机构,雇用办事人员。为什么?他们并不是为了代表当地的最高首脑来布鲁塞尔行使最高权利,他们经年累月地住在这里、战斗在这里、侃在这里、忽悠在这里,为的都是一个目的——从欧盟这口“大锅”中多拿一块饼,多分一杯羹。

还有非欧盟成员国也需要来布鲁塞尔“烙饼”。其中热情最高的是就是希望加入欧盟的候选国。譬如,土尔其正在有朝一日加入欧盟。据称,这是这是布鲁塞尔“烙饼”有史以来最大的一个案子之一——或许就是那张最大的“饼”。

其实,说起来,就来回旋转、上下磨合、两面翻滚等动作而言,辗转反侧、犹疑不决、前后反复心理而言,就坚持不懈,至“熟”方休,不达目的决不罢休等目的而言,此“饼”与中国北方的“烙饼”还真些异曲同工之妙。迄今为止,专家们对“烙饼”还没有明确统一的定义。主要原因这是一个还在发展中的行业。可以肯定的一点是,“烙饼”的对象一定是权力部门、目的一定是争取利益。如是说,“烙饼”与我国的机构相对应,和已经被取缔的国内各省市“驻京办事处”的功能具有同一寓意。如若这样理解,我认为翻译成汉语最恰当不过就是“公关”。

三、避免英译绝对“标准”化的误区

近年来,由于中国经济迅速增长影响,现在对英语的冲击比英语国家还大。“全球语言监督”机构主席帕亚克说:“一九九四年新增的英语词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其它来源。”这些中式英语的词汇大部分就是通过音译手段进入英语,并被广泛接受的。这本来是在世界交往中传播中国文化、扩大中国影响力、提升民族自信心的一种极好手段。而遗憾的是国人对英语的偏好是标准英语情节。

标准英语至少有三个版本,早些时候等同于“皇室英语”(queen’s English或English)后来指英国的“公认发音”(Received Pronunciation)或美国的“普通发音”(General Pronunciation),这些英语变体经过长时间的演化,发育充分,形态稳定,又经过语言学家的详尽描写,因而被看做是英语的蓝本。标准英语的使用者在英美两国只占总人口的3%—5%,大多数来自皇室、教会、贵族、政府高层和社会精英,可谓“人少势众”。语言也喜欢“傍大款”,正是因为使用者的背景,标准英语才能够威风八面,也同样引起国人对“标准英语”的“拜物教”。

据一位多年参加高考英语阅卷教师介绍:一篇分值25分的作文,只要出现了类似“go he”之类的错误,得分绝对不能超过20分。其实这也怪不得阅卷老师,《阅卷标准》上明明白白地规定,一档和二档作文“语法几乎无误”,而像go he之类的句子,那是“老师很生气,结果很严重”的。

对学生是如此,对那些已经“出道”的人又如何呢?央视名嘴水均益的英语“贼溜”了吧,可不时有“专家”喋喋不休地指责其语言有许多不规范的地方。相反,来自美国、英国、澳大利亚、马来西亚、荷兰的国外网友则全部支持态度,认为这样的英语再正常不过了。

由于凡事追求英语“标准化”的绝对情结,物极必反地产生了蹩脚的翻译“成果”。奥运吉祥物“福娃”曾经被僵化地翻译成Friendlies。1988年汉城奥运会的吉祥物是“虎娃”,韩国人没有把它放翻译成Tiger Boy而是按照韩语发音翻译成Hodori;1976年加拿大蒙特利尔奥运会的吉祥物是“海狸”组委会没有使用现成的英语词汇Beaver而是选择了一个体现加拿大文化属性的印第安词Amik。我们的“福娃”为什么不能翻译成Fuwa呢?它既体现了“福”字的文化内涵,又发音简单,容易上口,理应被外国人接受。而我们却牵强联附会地把它译成Friendlies,这是典型的中国人英语标准化情结的具体表现,因为这在标准的英语词典里能找到这个词。同样,中华民族的图腾是龙,可是Long硬是没有进入英语,而dragon却成了龙的象征。岂不知在西方文化里,dragon是一种凶猛的怪兽,于是网上爆出有学者提出改变我们的图腾。还有人提出以“中国龙”(Chinese Dragon)取代Dragon,以做到善恶分明。换了头的扫帚还是扫帚,无论是什么龙都是龙,恐怕都难以抹去人家心头的阴影。

这种蹩脚的翻译还可以举出很多,“炕”进入英语就成了“bed”(床),“稀饭”成了porridge(粥),“包子”成了a kind of beamed with fi llings(一种蒸出来带馅的馒头)。“二胡”原来被翻译成Chinese violin,但这种传统的中国乐器与小提琴风马牛不相及,后来还是被译成erhu;Tai chi(太极)进入英语,可是我们硬是要把它赶出英语词汇行列,用shadow boxing代替它,具有讽刺意味的是近年来英美出版的辞典却毫无例外地收录了Tai chi这一音译词。以上现象不胜枚举,为什么会反复出现这样蹩脚的翻译呢?翻译家姜亚军先生指出:“中国人喜欢意译而忌讳音译,每次遇到一些中国特有的事物时,总想方设法把它‘弄’成英文,即使在英语里找不到的也要‘靠’一个。”正是这种傍“大款“的心理使我们一切从本本出发,以至于认为,标准英语里有的就是正确的,没有的就错误的。所以,一些代表中国特有的词汇,一旦进入英语,要么“缺心”,失去了它的本质特征,要么“少肺”变得功能不全。

篇9:英语中英翻译

关键词:思维方式英语翻译线型思维

思维方式是每一个人在说话、办事、思考问题时表现出來的不同的思考方向和模式。思维方式是受许许多多的因素影响而形式的,是一但形成便很难改变的东西。在世界范围内,一个国家和民族的思维方式是有共性的,而不同的国家和民族的思维方式有很大的差异。中西方因其历史发展、宗教信仰、以及生活环境等等的不同,造成其思维方式的差异很大,而这种差异表现在国际交往和社会生活中的方方面面,对英语翻译也产生了很大的影响。在翻译工作中,必须处理好因为思维方式的不同带来的翻译困难,否则会产生许多不必要的误会和麻烦。

首先,就是我们最熟悉最了解的,中国人习惯从大到小,从概括到具体,从整体到部分的思维方式;而英语国家的人却与中国人相反,他们正习惯从小到,从部分到整体,从具体到概括的思维方式。这种思维方式的差异在语言上的表现是十分明显的,所以翻译中也需要注意。就例如,当中国人说2012年1月1日的时候,你翻译成英语千万不能按这个顺序直接翻译,必须要颠倒顺序。再例如外国人在表达一个地方时往往是从小到大说的,先说是哪条街几号,再说是什么区,再说州或什么城市,再说国家。而翻译成中文时我们必须把它按从大到小的顺序排列,依次写出来。

其次,在英语国家的人思维方式当中,他们如果想表达自己和他人时通常都是先他人后自己,而中国人却常常是先自己后他人。这种差异也是我们最常见的一种,学习英语时也是都了解到了的。这个差异最经典的例子就是歌曲《我和你》,中国人是很自然的说出我和你的,但是英语国家的人说的是《YOUANDME》在奥运会开幕式的时候我们都听见了歌词中唱出的“我和你”与“youandme”。他们在平时的表达中也是一样的,都是先他人而后自己的。

再次,在中西方思维方式的研究中常常提到的“线型思维”和“螺旋型思维”。有人将“直线型思维”称为“线型思维”,认为具有这种思维方式的文化是讲话人沿着某一固定线路直截了当的表达信息,听话人也顺着这一思路去理解。而中国人的思维方式被普遍认为是螺旋型思维的代表,这种思维方式最主要的表现是表达某一意思时往往拐弯抹角,不直接说清楚,让听话人自己去品评和理解。但是,这种表达方式在中国人的文化中往往是表达委婉的象征,在某种意义上一个人有涵养的表现。而如果,直接了当的说,就有不礼貌、不尊重的嫌疑。在文学创作中这一思维方式的表现也是十分明显的,一般中国人的作品都是在文中留下许多线索,让读者直接感悟慢慢品味。作品的结尾一般也不直接说什么呼吁等,一般都是写一些委婉而深刻的语言,给读者留下思考的余地。但英语国家的文学作品常常是比较直接的表达方式,开篇直接见题。所以,鉴于这些差异,我们在英语翻译中,要非常注重这些变化,要恰当处理好这些问题,并不是一件易事。

最后,中英思维方式的差异对英语翻译的影响不止这几点,思维方式有许许多多的不同,表现在方方面面。因此,英语翻译中需要注意的也就不止这几点,我们要在不断的发展比较和实践中总结经验,不断提高差异影响意识,不断提高翻译的能力,尽量做到地道而准确。

参考文献

篇10:大学生英语求职信中英翻译

我的名字是刘影,我将从西安大学毕业在20xx年。我的专业是秘书在英语系。

这是我的荣幸能有这个机会来改善我们之间的相互了解。在四年的大学学习期间,我尽力学习各种知识,和权衡的努力工作我的老师和我自己,我已经掌握了英语听、说、写、阅读技巧。

此外,我有一个良好的商务英语和基本理论,公共关系的秘书。与此同时,为了扩大我的知识,我总是读一些报纸和杂志对商业和贸易,我用来做一些代表性的.业务在我的业余时间。同时,我学会了计算机技能在我的暑假,现在我熟悉Office 20xx。这是我四年大学生活使我形成我的生活态度。我三年的大学生活让我丰富的知识,这也是我三年的大学生活让我形成我的生活态度。诚实、信任、勤奋是原则,如何成为一个男人。

作为一个大学毕业生,我相信“有志者事竟成,有一种方法”,我将尽力做一个好工作在我的业务。所以我真诚地希望我能在你的公司,这样我就可以为公司的未来。

你忠实的,

刘影

Dear Sir/Madam,

My name is Liu Ying and I will graduate from Xi’an University in the year of 20xx. My major is secretary in English department.

It’s my great pleasure to have this opportunity to improve our mutual understanding. During the three Cyear college study,I tried my best to learn all kinds of knowledge,and weigh the hard work of my teachers and myself; I have mastered English listening,speaking,writing and reading skills.

Moreover, I have a good command of Business English and the basic theory, public relationship of secretary. Meanwhile, in order to enlarge my knowledge, I always read some newspapers and magazines about business and trade, and I used to do some representative of business in my spare time. At the same time, I learnt computer skills during my summer vacation,and now I’m familiar with Office 20xx. It is my three Cyear college life that makes me form my life attitude. Also my three-year college life that makes me rich in knowledge,and it’s also my three-year college life that makes me form my life attitude. Honesty, Trust, Diligence is principle of how to be a man.

As a college graduate,I believe “where there is a will, there is a way”, and I will try my best to do a good job in my business. So I sincerely hope that I can make a position in your company so that I can serve for the company in the future.

Yours faithfully,

上一篇:家长写给高三的孩子一封信下一篇:《江南春》教学设计