邯郸成语典故文化特点

2024-06-21

邯郸成语典故文化特点(精选7篇)

篇1:邯郸成语典故文化特点

邯郸成语典故

(一)邯郸学步

这个故事说的是战国时代,燕国寿陵有个少年到赵国都城邯郸去,看到邯郸人走路的姿态很美,就跟着学起来,结果不但没有学好,反而连自己原来的走法也忘记了,只好爬着回到家乡。后来这个故事演化为成语——邯郸学步,比喻模仿别人不到家,反而把自己原有的本领也丢掉了。

在邯郸市区中心地带有一座学步桥,传说燕国少年就是在这里学邯郸人走路的。现存的石桥建于明代,已不再通车,围绕石桥修建成了一个市民休闲娱乐广场,把学步的故事刻成雕塑教育后代,广场还刻立了许多碑文,讲述着邯郸的历史,还有一个不规则雕塑上面刻了与邯郸有关的成语条目,寓教于乐,很有意思.这是一个流传的很广的故事。流传的广泛固然是好事,更重要的是我们不能够忽视这个邯郸成语典故在今天的启示意义。如今无论是经济发展,还是人们生活,照抄照搬西方的倾向严重,忽视了自身的特点,结果学得不伦不类。什么时候都不能忘本,这是大家在谈到这个成语时首先应该想到的,只有结合自己的长处发展才是根本。

(二)负荆请罪

在邯郸市区距离火车站不远的街道里,有一处非常短小的巷子——回车巷,这里就是蔺相如回避廉颇的窄巷。如今这里新修起了很多仿古建筑,巷子也名存实亡,古风尽失,但是还在巷口立了一通石碑,记述负荆请罪的故事。

这是一个曾经入选中学课本的邯郸成语典故。战国时,赵国文官蔺相如出使秦国御敌有策,使得价值连城的和氏美玉完璧归赵,又赴渑池会舌战秦王,维护国体尊严,被封为上卿,位于大将廉颇之上。屡立战功的老将廉颇心中不服,扬言如见到蔺相如就要羞辱他。一次两人乘坐马车相遇与窄巷之中,蔺相如顾全大局,让自己的马车退出窄巷避让廉颇,致使廉颇深受感动,认识到自己心胸太狭隘。于是廉颇便光着上身,身背荆条到蔺相如家请罪,从此两人结为生死之交,赵国将相和睦,国势大振。这个故事也很快演变成成语,表示勇于承认自己的错误,真心实意地接受对方惩罚。人非圣贤,孰能无过?有了错误勇于承认,勇于接受处罚,就能够获得他人的原谅,征得别人的尊敬。这个成语还是非常有现实意义的,我们共产党人更应该有蔺相如和廉颇的这种胸怀,古人尚且如此,我们今人还有什么不能想开的呢?

(三)完璧归赵

这则邯郸成语典故也是我们小学课本里学过的。我给大家再简单说一说。

战国的时候,赵惠文王有一块叫做「楚和氏璧」的宝玉,被秦国的昭王知道了,昭王便派了位使臣到赵国来跟惠文王商量:「惠文王,我们秦国愿意以十五个城池,和赵国换取这块「楚和氏璧」的宝玉。

惠文王一听:“这该如何是好呀?秦国这么强大,如果把宝玉交给秦昭王,他要是耍赖,不把十五个城池给我们;如果不给,秦昭王会不会一气之下派兵来打我们,到底该怎么办才好?”大家议论纷纷,一时也没有个好主意。有人提议:“我们去请智勇双全的蔺相如来,他一定会想到好办法的。”

蔺相如来了之后,惠文王第一句话就问他:「秦国要用十五个城来交换我的楚和氏璧,你看我应不应该答应他呢?」蔺相如毫不迟疑的说:「秦国强,赵国弱,我认为您不答应也不行呀!」「可是,假如秦国拿了我的璧玉,却不把城池给我,那我该怎么办?」惠文王忧心地问。蔺相如马上接口说:「秦国要拿十五个城池来交换赵国的楚和氏璧,假如赵国不答应,那当然是赵国的错;反过来,若秦国得到了璧玉,却不把城池给赵国,那错就在于秦国了。因此,照我的看法,还是派人将璧玉送到秦国去比较好。」

赵惠文王觉得蔺相如说的很有道理:「依你看,派什么人去好呢?」蔺相如自告奋勇的说:「假如大王实在找不出合适的人,臣倒愿意前往一试。秦国如果守信把城给我们赵国,我就把璧玉留在秦国;如果秦国食言,不把城给赵国,我一定负责将原璧归还赵国」。

蔺相如到了秦国以后,见到了秦昭王,便把璧玉奉上。秦昭王一见到璧玉后,高兴地不得了。不断地把璧玉捧在手上仔细欣赏,又把它传给左右的侍臣和嫔妃们看,却都不提起十五个城池交换的事。蔺相如一看情形不对,马上向前对秦王说:「大王,这块璧玉虽然是稀世珍宝,但仍有些微的瑕玭,请让我指引给大王看看!」

秦王一听:「有瑕玭?快指给我看!」蔺相如从秦王手中把璧玉接过来以后,马上向后退了好几步,背靠着大柱子,瞪着秦王大声说:「这块璧玉根本没有瑕玼,是我看到大王拿了宝玉以后,根本就没有把十五个城池给赵国的意思。所以我说了个谎话把璧玉骗回来,如果大王要强迫我交出璧玉的话,我就把楚和氏璧和我自己的头,一起去撞柱子,砸个粉碎。」蔺相如说完,就摆出一付要撞墙的样子。秦昭王害怕蔺相如真的会把璧玉撞破,连忙笑着说:「你先别生气,来人呀!去把地图拿过来,划出十五个城市给赵国。现在你可以放心把璧玉给我了吧!」

蔺相如知道秦王不安好心,就骗秦王说:「这块楚和氏璧,是天下人都知道的稀世珍宝,赵王在交给我送到秦国来之前,曾经香汤沐浴,斋戒了五天,所以大王在接取的时候,也同样应该斋戒五天,然后举行大礼,以示慎重呀!」。秦王为了得到璧玉,只得按照蔺相如所说的去做。蔺相如趁着秦王斋戒沐浴的这五天内,叫人将那块璧玉从小路送回赵国。

五天过去了,秦王果真以很隆重的礼节接待蔺相如。蔺相如一见秦王便说:「大王,秦国自秦缪公以来,二十多位君王,很少有遵守信约的人,所以我害怕受骗,已差人将璧玉送回赵国!如果大王真的要用城池来交换楚和氏璧,就请先割让十五个城池给赵国,赵王一当遵守誓约将玉璧奉上。现在,就请大王处置我吧!」 秦昭王一听璧玉已经被送回赵国,心里虽然很生气,却也佩服蔺相如的英勇,不但没有杀他,还以礼相待,送他回赵国。

后来,大家就用“完璧归赵”来形容将别人的东西完整的归还给别人的意思。这则成语充分表现了蔺相如机智果敢,不畏强暴的品格,不愧为战国有名的儒相。

(四)胡服骑射

春秋至战国前期,华夏传统服装是长袍宽袖,不便于骑马射箭。为此,公元前307年赵武灵王下达易服令,让男人改穿胡人式的紧袖短衣和长裤。这一举措对重服饰礼义的传统观念形成了重大冲击,众多臣属惊呼这是“变古之教,易古之道,逆人之心”。赵武灵王却从作战需要出发,反对法古不变,以强有力的行政命令推广服饰改革。他还亲自骑马弯弓并露宿草原,聘请擅长骑射的胡人充当教练,推广了养马、制革、设兽医和筹办草料等完整配套的制度,很快培训出1万名装备精良且射术高超的骑兵,其他列国的步、车兵和北方零散部落在其狂飙般的攻击下,一时均非对手。经过短短十几年,便由一个小小中山国都敢侵犯的弱邦崛起为唯一能够同秦相抗衡的强国。

“胡服骑射”虽然是一场军服改革,但影响却是多方面的,使人们的心理和思维方式发生了明显变化,打击了“先王之道不可变”的保守思想,勇于革新的思想得到树立,减弱了华夏民族鄙视胡人的心理,增强了胡人对华夏民族的归依心理,缩短了二者之间的心理距离,促进了二者之间的经济文化交流,为以后的民族大融合和国家大统一奠定了心理基础。

这则邯郸成语典故对后世的影响不仅仅是服饰上的。首行它弱化了服饰的身份标示功能,强化了其实用功能。减弱了华夏民族鄙视胡人的心理,增强了胡人对华夏民族的归依心理,缩短了二者之间的心理距离,奠定了中原华夏民族与北方游牧民族服饰融合的基础,进而推进了民族融合。

(五)围魏救赵

公元前354年,魏国军队围赵国都城邯郸,双方战守年余,赵衰魏疲。这时,齐国应赵国的求救,派田忌为将,孙膑为军师,率兵八万救赵。攻击方向选在哪里?起初,田忌准备直趋邯郸。孙膑认为,要解开纷乱的丝线,不能用手强拉硬扯,要排解别人打架,不能直接参与去打。派兵解围,要避实就虚,击中要害。他向田忌建议说,现在魏国精锐部队都集中在赵国,内部空虚,我们如带兵向魏国折都城大梁猛插进去,占据它的交通要道,袭击它空虚的地方,向魏国的国都大梁(今河南开封)进军,它必然放下赵国回师自救,齐军乘其疲惫,在预先选好的作战地区桂陵迎敌于归途,魏军大败,赵国之围遂解。孙膑用围攻魏国的办法来解救赵国的危困,这在我国历史上是一个很有名的战例,被后来的军事家们列为 三十六计中的重要一计。围魏救赵这一避实就虚的战法为历代军事家所欣赏,至今仍有其生命力。

这则邯郸成语典故的精彩之处在于,以逆向思维的方式,以表面看来舍近求远的方法,绕开问题的表面现象,从事物的本源上去解决问题,从而取得一招致胜的神奇效果。当敌人实力强大时,要避免和强敌正面决战,应该采取迂回战术,迫使敌人分散兵力,然后抓住敌人的薄弱环节发动攻击,致敌于死地。

(六)刎颈之交

战国时,赵国宦者令缨贤的门客蔺相如,受赵王派遣,带着稀世珍宝和氏璧出使秦国。他凭着智慧与勇气,完壁归赵,得到赵王的赏识,封为上大夫。

这下廉颇可不乐意了,他认为自己英勇善战,为赵国拼杀于前线,是第一大功臣,而蔺相如只凭一张嘴,居然官居自己之上。廉颇很不服气,就决心要好好羞辱他一番。

蔺相如听到这个消息,便处处回避与廉颇见面。到了上朝的日子,就称病不出。有一次,蔺相如有事出门遇到廉颇。廉颇就命令手下用各种办法堵住蔺相如的路,最后蔺相如只好命令回府。廉颇就更得意了,到处宣扬这件事。蔺相如的门客们听说了,纷纷提出要回家,蔺相如问为什么,他们说:“我们为您做事,是因为敬仰您是个真正崇高的君子,可现在您居然对狂妄的廉颇忍气吞声,我们可受不了” 蔺相如听了,哈哈一笑,问道:“你们说是秦王厉害还是廉颇将军厉害?我连秦王都不怕,又怎么怕廉颇呢?秦国现在不敢来侵犯,只是慑于我和廉将军一文一武保护着赵国,作为赵王的左膀右臂,我又怎能因私人的小小恩怨而不顾国家的江山社稷呢?”

廉颇听说后,非常惭愧,便袒胸露背背着荆条向蔺相如请罪。这就是另一则有名的邯郸成语典故“负荆请罪”。从此,他们便成了同生死共患难的好朋友,齐心为国效力。

(七)毛遂自荐

战国时,秦军在长平一线,大胜赵军。秦军主将白起,领兵乘胜追击,包围了赵国都城邯郸。

大敌当前,赵国形势万分危急。平原君赵胜,奉赵王之命,去楚国求兵解围。平原君把门客召集起来,挑选20个文武全才一起去。经过挑选,最后还缺一个人。门下有一个叫毛遂的人走上前来,向平原君自我推荐说:“听说先生将要到楚国去签订‘合纵’盟约,约定与门客二十人一同前往,而且不到外边去寻找。现在还少一个人,希望先生就以毛遂凑足人数出发吧!”平原君说:“先生来到赵胜门下几年了?”毛遂说:“三年了。”平原君说:“贤能的人处在世界上,好比锥子处在囊中,它的尖梢立即就要显现出来。现在,处在赵胜的门下已经三年了,左右的人们对你没有称道,赵胜也没听到赞语,这是因为没有先生什么才能的缘故。所以先生不能一道前往,请留下!”毛遂说:“我不过今天才请求进到囊中罢了。如果我早就处在囊中的话,就会锥子那样,整个锋芒都会露出来,不仅是尖梢露出来而已。”平原君终于与毛遂一道前往。

到了楚国,楚王只接见平原君一个人。两人坐在殿上,从早晨谈到中午,还没有结果。毛遂大步跨上台阶,远远地大声叫起来:“出兵的事,非利即害,非害即利,简单而又明白,为何议而不决?”楚王非常恼火,问平原君:“此人是谁?”平原君答道:“此人名叫毛遂,乃是我的门客!”楚王喝道:“赶快下!我和你主人说话,你来干吗?”毛遂见楚王发怒,不但不退下,反而又走上几个台阶。他手按宝剑,说:“如今十步之内,大王性命在我手中!”楚王见毛遂那么勇敢,没有再呵斥他,就听毛遂讲话。毛遂就把出捕援赵有利楚国的道理,作了精辟的分析。毛遂的一番话,说得楚王心悦诚服,答应马上出兵。不几天,楚、魏等国联合出兵援赵。秦军撤退了。平原君回赵后,待毛遂为上宾。他很感叹地说:“毛先生一至楚,楚王就不敢小看赵国。”

这则邯郸成语典故现在有比喻自告奋勇,自己推荐自己担任某项工作的意思。

(八)纸上谈兵

赵括从年轻的时候起就学习兵法,谈论用兵打仗的事,认为天下没有人能够抵挡他。(赵括)曾经跟他的父亲赵奢议论过用兵打仗的事,赵奢不能驳倒他,然而赵奢不说他好。赵括的母亲问赵奢其中的原因,赵奢说:“打仗是要以命相搏的事,但是赵括把它说得轻而易举。假使赵国不让赵括做将军也就算了,如果一定要他担任将军,那么毁掉赵国军队的一定是赵括了。”

赵括随即代替廉颇担任抗秦大将后,全部更改原有的纪律和规定,自以为是,撤换并重新安排军官。秦将白起听说了这些事,出动变化莫测的军队,假装败退,截断了赵军运输军粮的道路,把赵国的军队一切为二,赵国的军队军心离散。经过四十多天,军中兵士饥饿,赵括带领精锐的兵士亲自上阵战斗。秦军射死了赵括。赵括的军队大败,于是几十万兵士投降于秦国,秦国把他们全部活埋了。从而加速了赵国的灭亡。

我认为这则邯郸成语典故对现在的商场和职场也有着非常重要的意义,尤其是对刚毕业的大学生们,刚出校门还没有丰富的社会经验,只是在学校学了一些最基本的应用技能,只有慢慢积累经验,虚心请教老员工,把学到的知识融会贯通于本职工作,才能防止纸上谈兵。

(九)一言九鼎

战国时,秦国的军队团团包围了赵国的都城邯郸,形势十分危急,赵国国君孝成王派平原君到楚国去求援。平原打算带领20名门客前去完成这项使命,已挑了十九名,尚少一个定不下来。这时,毛遂自告奋勇提出要去,平原君半信半疑,勉强带着他一起前往楚国。

平原君到了楚国后,立即与楚王谈及“援赵”之事,谈了半天也毫无结果。这时,毛遂对楚王说:“我们今天来请您派援兵,你一言不发,可您别忘了,楚国虽然兵多地大,却连连吃败仗,连国都也丢掉了,依我看,楚国比赵国更需要联合起来抗秦呀!”毛遂的一席话说得楚王口服心服,立即答应出兵援赵。

平原君回到赵国后感慨地说:“毛先生一至楚,而使赵重于九鼎大吕。”(九鼎大吕:钟名,与鼎同为古代国家的宝器。)

“一言九鼎”和“毛遂自荐”出自同一个典故。平原君夸奖毛遂“一言九鼎”的本意是烘托出他的口才好,演变到现在就成了信守诺言了!

(十)因人成事

平原君一行到楚国后,平原君马上求见楚王,要求楚王迅速派出援军,和赵国联合抗秦。可是楚王惧怕秦国,不肯答允。两个人从清早谈判到中午,也没谈出结果。毛遂等三十人,在殿前阶下,等得焦急起来。那十九人就对毛遂开玩笑说:“毛先生,上殿去露露锥尖吧!”毛遂二话不说,提剑登阶,从容上殿,对平原君说:“赵楚联合抗秦的利害关系,两句话就可以说清楚,为什么说了这么半天还决定不下来呢?”楚王问平原君:“这是什么人?”平原君说:“是我的家臣,也是我的随员。”楚王便转向毛遂呵斥道:“还不快给我下去!我正在同你们君主谈话,你算个什么?”毛遂按剑而前,对楚王说:“你仗着楚国是个大国,就这样随意呵斥人?你要知道,眼前在这十步之内,大国也没有,你的性命全在我的手里。你叫嚷什么!”楚王不作声了。毛遂接着说:“我听说商汤以七十里的地方取得了天下;周文王以百里的地方臣服了诸侯,难道他兵多吗?只不过能发挥他的优势,振奋他的威力罢了。现在楚国土地方圆五千里,雄兵百万,这是称霸天下的本钱。象楚国这样盛强,天下各国都不能对抗。白起,小娃娃罢了,带了几万兵来和楚国打仗,一战就夺去了你们的鄢、郢等地;再战就烧掉了夷陵的楚先王墓;三战干脆俘虏了大王你的先人,这是百辈的仇恨啊,连赵国都感到羞耻,而大王却不知道好歹!军事联盟是为了楚国,不是为赵国。在我主人面前,你叫嚷什么?!”楚王又害怕又惭愧,连连称是,满口应承说,“确实象先生说的,愿意把全国的兵力参加同盟。”毛遂又逼问:“联合抗秦的事定了吧?”楚王忙说:“定了。”毛遂就招呼楚王的左右说:“快拿鸡、狗、马的血来!”血来了,毛遂捧着铜盘跪献给楚王说:“请大王先用手指蘸血涂在唇边,这是定盟的仪式;接着是我的主人,最后是我。”涂完血,毛遂左手拿着血盘子,用右手招唤殿外的十九个人说:“喂!你们接着在堂下涂血吧。你们这些老爷碌碌无能,就象所说的依靠别人成事的!” 这则邯郸成语典故可以参看毛遂自荐和一言九鼎。

这件外交大事,就这样靠着毛遂的口才而终于取得了成功。平原君因此很称赞毛遂,其余十九人也更信服他了。

平原君定盟后回到邯郸,感慨地说:“我不敢再鉴别人才了!毛先生到了楚国一次,就使赵国的声望提高了百倍。毛先生的三寸长的舌头,比百万雄兵还强啊!”后把毛遂奉为上等门客。

以后,人们就把自己没本事,而靠别人的力量办成事的叫作“因人成事”。

篇2:邯郸成语典故文化特点

赵武灵王是赵国的一位奋发有为的国君,在与周边胡人的军事摩擦中,他发现胡人的短衣长裤、骑马作战非常灵活,于是主张穿胡人的服装,学习胡人骑马射箭的作战方法。为此,他力排众议,带头穿胡服,学骑马,练射箭,亲自训练士兵,使赵国军事力量日益强大,得以击退胡人,消灭中山,成为“战国七雄”之一。

邯郸市西的插箭岭相传是赵武灵王实行“胡服骑射”,训练士卒的场所,邯郸市区的丛台公园中的武灵丛台则是赵武灵王检阅军队是使用的。如今从台已经成为邯郸市的地标建筑,许多商品都以丛台命名,当地人还送过我一瓶“丛台”酒呢。

篇3:邯郸成语典故文化特点

所谓典故性成语, 指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等的成语, 其特点是源远流长, 有较浓厚的民族色彩, 在民间广泛使用。成语有两个重要特征:一是语义的统一性, 二是结构的固定性。成语在语义上是一个不可分割的统一体, 其整体意义往往不能从组成成语的各个词汇的意义中推测出来。从结构上看, 成语是经受时间的考验, 是千锤百炼形成的, 其各个组成部分都是固定不变的, 不能随意更动。根据《中国成语大辞典》统计表明, 成语故事中涉及“楚国”、“楚人”的特别多, 达一百多条。先秦时期跨度长达两千多年, 其中大大小小的国家有一百多个, 而来自楚国、楚人的成语占了几近三分之一, 可见楚国以典故多、语言丰富成为当之无愧的“成语大国”。楚国楚人不仅有成语这一语言的数量优势, 而且成语质量也是其他“国家”无法比拟的。许多成语历经几年流传, 仍然生动活泼。成语及其故事流传广泛到这种程度的并不多, 作为历史故事一部分的成语典故是当时政治文化的折射。来自荆楚文化的成语反映了楚国风情和楚人风格, 具有独特的文化内涵。典故性成语中的文化因素往往是翻译中的难点, 要将孕育于中国文化背景中的成语典故译成英语又不产生文化冲突, 确实并非易事。荆楚文化中的成语更由于其来源的复杂性, 加深了翻译难度。下面列举一些负载荆楚文化的成语典故的翻译进行探究。

二、荆楚文化成语典故的翻译方法

(一) 直译法

所谓直译法, 是指在不违背译文语言规范及不引起错误联想的条件下, 在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。对于含义比较明确、寓意不太深、英译后不会引起文化冲突的成语或典故, 译者一般采用直译法。直译法单刀直入, 用词简练, 意思明了, 既转达了原义, 又令外国读者了解了我国某些传统的比喻方式和文化内涵。汉语中有不少成语可以采用直译法进行翻译。例如, “百发百中”翻译成“shoot with unfailing accuracy”;“班荆道故”翻译成“squat onthe grass and chat of old times”;“名列前茅”翻译成“be amongthe best of candidates”;“人莫予毒”翻译成“no one dares to harmme”。

(二) 意译法

意译指从意义出发, 只要求将原文大意表达出来, 不注意细节, 译文自然流畅即可。有一些成语如果按照字面意思直译, 则令人费解, 只好根据上下文意译处理。我国典故源远流长, 蔚为大观, 往往内涵丰富, 寓意深刻, 可又藏头露尾, 云遮雾障, 急切间难以吃准其本义。对于这类典故, 意译才是上策, 省却外国读者不熟悉的我国历史人物、地名或事件, 免得拖泥带水, 混淆不清。如“班门弄斧”翻译成 “teach one’sgranny how to suck eggs”;“鞭长莫及”翻译成“too far away forone to be able to help”;“南风不竞”翻译成“the opponent is notstrong enough”, “日暮途穷”翻译成 “approaching the end ofone’s days”;“若敖鬼馁”翻译成“without offspring” (“若敖”指楚国境内的若敖氏, “馁”指饿了, 该成语是说楚国境内的鬼饿了, 意指该族无后人) ;“杀妻求将”翻译成“seek fame andwealth through sinister and cruel means”; “上下其手”翻译成“act in collusion with sb.”;“射石饮羽”翻译成“have the strongwillpower that can make an arrow pierce even stone”; “兔死狗烹”翻译成“trusted aids are eliminated when they finish theirmission”;“退避三舍”翻译成“retreat to avoid a conflict”;“畏首畏尾”翻译成“be overcautious”;“下里巴人”翻译成“popularliterature or art”;“尔虞我诈”翻译成“mutual mistrust with bothparties playing tricks”;“刻舟求剑”翻译成“take measures without attention to the changes in circumstances”;“曲高和寡”翻译成“too high to be popular”。

(三) 直译参半法

所谓“直译参半法”, 就是很多情况下成语只能一部分直译, 一部分意译, 这样做既可以保留原文形象, 又可以使译文畅达。例如:“死不瞑目”翻译成“die with a grievance or everlasting regret”, “死”直译成“die”, 而“不瞑目”意指“遗憾 ”, 因此意译成“a grievance or everlasting regret”;“问鼎中原”翻译成“find for the tripod in the central plain—attempt to usurp thethrone” (问是询问;鼎是古代煮东西的器物, 三足两耳;中原指黄河中下游一带, 指疆域领土。问鼎中原比喻企图夺取天下) ;“吴市吹箫”翻译成“beg about the streets by playing an instrument”, 前半部分意译, 后半部分直译;“阳春白雪”翻译成“TheSpring Snow—a highbrow song”, 前半部分直译, 后半部分意译;“一瞑不视”翻译成“close one’s eyes and die”, close one’s eyes是直译, die是意译;“优孟衣冠”翻译成“tread the board—carryout designs under a false cloak”。

(四) 套译

套译指以英语中相应或同义的习语或谚语, 将原著中的成语之类进行对等翻译。此时, 汉英成语或谚语之间文化价值相当, 别无旁义或歧义。汉语典故成语与英语典故成语各有其民族文化渊源, 相同之处甚少, 即使可以找到一些含义近似的典故, 用在译文中也往往因民族色彩不协调而显得不伦不类, 一般说来, 翻译中不宜用典故成语套译典故成语, 但是不能绝对化, 可以套译的情况并不是完全没有。凡可作套译成语, 译者需信手拈来, 贴切自然;若有细微差异, 译者便要略加变通, 使之平稳移植, 不留痕迹。例如:“亡羊补牢”对应翻译成英语谚语“better late than never”。

(五) 借用法

借用译法是翻译习语的常用方法之一, 即借用目的语中相似的习语套译原语中的习语, 它能使译文言简意赅、易于理解。如“画蛇添足”翻译成“gild the lily”;“风马牛不相及”翻译成“apples and oranges”。

三、结语

作为一种独特的语言文化现象, 成语具有较大的文化信息负载量。在翻译成语典故译过程中, 必须将成语典故放到特定文化加以考虑分析, 结合特定历史年代进行翻译。因此, 对于汉语成语的翻译, 我们要充分考虑东西方文化的差异与融合, 汉语成语的翻译应该更多地注入文化信息, 才能更好地进行。我们大量列举了源于荆楚文化的成语翻译实例, 讨论了典故成语翻译的几种方法, 在实际翻译中, 应做到译文和原文最大限度的语义对等, 但我们不可能任何时候都只使用某一、两种手段, 而应该从具体情况出发, 得其义, 传其神, 选择最合适的手段准确表达原文的意义。一方面尊重源语文化, 忠实地将习语承载的文化信息传递给目的语读者, 另一方面尊重目的语读者的文化心理, 考虑他们对异语文化的理解力和承受力, 争取在保留源语文化和译文可读性之间找到最佳结合点。

摘要:本文分析出自荆楚文化的成语典故特征与其在汉译英翻译过程中的翻译方法及技巧, 最后提出负载大量文化信息的成语翻译实质是找到源语文化和译入语文化的最佳结合点。

关键词:荆楚文化,成语典故,翻译策略

参考文献

[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社, 1982.

[2]黄发恭.楚人的成语和成语中的楚人[J].湖北社会科学, 2005.1.

[3]方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[4]惠宇.新世纪汉英大词典[Z].北京:外语教学与研究出版社, 2004.

[5]牛津现代高级英汉双解辞典[Z].牛津大学出版社.商务印书馆, 1992.10.

[6]张培基等编.英汉翻译教程[M].上海:上海教育出版社, 1980.9.

篇4:邯郸成语典故文化特点

中华文化源远流长,《图说中华文化故事》丛书主要分为五部分,分别是“语言与文化”“思想与文化”“政治与文化”“艺术与文化”和“科学与文化”,其中首先推出的“语言与文化”,是用成语故事去述说中华文化,而计划会推出一百五十本成语故事,其中五十本的背景是战国,五十本是汉朝,另外,唐朝和宋朝也各有二十五本。

配图方面,画中的衣食住行都有出处,例如书中人物的服饰、室内摆设、马车外形,甚至细微至一个屏风、组玉佩、器皿上的纹饰等,都不是乱画,而是经过考究,故每本书除了“成语背景”“故事内容”“成语运用”外,还有“图画知识”,介绍故事中出现的文物,加深读者对当时赵国的认识。此外,书中还有延伸阅读、地图、年表等资料,帮助大家自学和研究,例如廉颇向蔺相如负荆请罪时,他所负的荆条,原来是来自黄荆树,这些历史冷知识,相信也不是很多人知道。

据悉,《图说中华文化故事》丛书未来计划推出英文版及其他语文版,甚至是电子书,让全球青少年在认识中华文化之余,也可增加其他相关元素,丰富内容。

篇5:成语之乡邯郸典故

每一个成语典故,都有一个故事传说,都与当地的民俗风情相关联,至今这些成语仍具生命力,被广泛引用。这里以“邯郸学步”和:“负荆请罪”为例来介绍一二。

说起“邯郸学步”,自然会联想到“学步桥”。此桥位于邯郸市内,南北横跨沁河之上。桥为三孔石拱桥,大孔券两侧有四小拱券。全长35米,宽8.3米,通高4米。大孔跨径6.2米。桥面两侧有石栏,栏板长1.7米,高0.8米,雕凿人物走兽。柱头雕狮子,形态各异,制作精巧。桥名出典于《庄子·秋水篇》。传说战国时期,邯郸人以能走善行而著名。他们走起路来步伐雄健,姿势威武而优美,别的地方的人对此十分羡慕。燕国寿陵地方有几个少年,因慕其名,不远千里,专门前来赵国学习邯郸人步法的技巧。可是,这几个少年学了很久,不但没有学到邯郸人优美的步履,反而把自己原来行走的步法也忘掉了。在他们回燕国时,只得爬行而归。这就是“邯郸学步”的典故,至今人们还常常引用,用它来比喻摹仿别人不成,反而丧失了自己原有的技能。唐代大诗人李白借这一典故写过“寿灵失本步,学煞邯郸人”的诗句。

篇6:俄语成语的民族文化特点

成语是民族语言中人民智慧的结晶。一种语言的民族特色在成语中总是反映的最为集中, 俄语成语也不例外。它是俄罗斯人民世世代代积累起来的社会、历史、政治、生活经验的概括。正如列宁所指出的, 俄语能够以惊人的准确性表达出相当复杂的现象的本质。俄语成语的生动形象和确切比喻, 常常引起丰富的联想, 从而产生各种各样的转义。这种转义同成语的语源紧密相连并受其制约。

俄语中有大量的典故性成语。这种成语和汉语的典故一样, 具有多种多样的语源。这些成语的语源有着鲜明的民族特色。

民族语言中的成语常以民族历史的特定事件和人物为素材。如汉语成语“价值连城”、“怒发冲冠”、“负荆请罪”等和汉民族历史上的秦赵之争相连, 而“风声鹤唳”、“草木皆兵”则取材于淝水之战。俄语中也有不少反映俄罗斯民族历史上重大事件的成语。如:Воттeбe, бaбyшkaтитюрьевтдень. (这一下完了, 没有希望了) 这个成语反映了俄罗斯人民完全丧失人身自由沦为农奴的历史事实。Юрьевтдень是纪念圣徒Георгий的宗教节日 (俄历十一月二十六日) 。15世纪中叶, 莫斯科大公规定, 农民每年只有在这个节日前后一周内, 才可以从一个地主家转到另一个地主家干活, 这算是当时农民的唯一的“自由”。但到了16世纪末, 鲍里斯·戈都诺夫当政时, 把农民仅有的这点权利也剥夺了, 俄罗斯农民从此完全沦为农奴。Юрьевтдень也就成了希望破灭、走投无路的象征。类似的成语还有кактМамайтпрошёл (混乱不堪, 完全破坏) , потёмкинскиетдеревни (欺骗, 打马虎眼) 等等。

一个民族所处的特定自然环境 (山川, 交通, 物产等) 常常在该民族语言中得到反映。如汉语成语“蜀犬吠日”、“泾渭分明”、“黔驴技穷”等和汉民族所处的地理环境有关。俄语中也有些成语反映出俄罗斯民族所处的自然环境的特色。例如:Назвалсятгруздем, полезайтвткузов的意思是:允诺的事一定要完成, 说到就要做到。这个成语中的груздь是乳蘑菇, кузов是桦树皮编制而成的采蘑菇的竹篮。俄罗斯是个多森林国家, 生产蘑菇, 因此人们就以生活中常见的蘑菇作为比喻。Натдолгихтехать (做做停停, 进度缓慢) 原是古代俄罗斯的交通运输用语:慢行程的驿马。这种驿马在驿站不进行更换, 为了使马得到休整, 在驿站停留的时间很长, 整个行程很慢。

一定民族的风俗习惯、社会时尚、风土人情、礼仪、服饰总是要在民族语言的成语中反映出来。如汉语成语“歃血为盟”就反映了我国古人盟会时, 嘴唇涂上牲畜的血以示诚意这一习俗。俄语中也有不少类似的成语, 其语源反映俄国民间生活习俗, 其中包括娱乐、宗教信仰等活动。如:наизубоктзнать (背得烂熟, 了解得非常清楚) 。这一成语起源于古代俄罗斯人用牙齿检验金币真假的习俗。而成语поднятьтвсётвверхткопылом (惊慌不安, 底朝上翻过来) 则是古代俄罗斯人用雪橇送葬的传统在语言中的反映。Hетвсякоетлыкотвтстроку (不要苛求, 不要吹毛求疵) 源自古代俄罗斯人编织树皮鞋的经验。属于这一类的成语很多。如:Парткостейтнетломит (不怕热) 反映了俄罗斯人喜欢洗蒸气浴的生活习惯。古代俄罗斯人喜欢用“七”这个数字表示“很多”, 因此, 在俄语中出现了一些带有这个数字的成语。如:семьтпядейтвотлбу (非常聪明) ;семьпятницнанеделе (一时一则, 老是改变主意) ;усемьнянекдитябезглазу (三个和尚没水喝) ;семероодногонеждут (多数人不等少数人) ;семьразпримерь, одинразотрежь (三思而后行) ;семьбед——одинответ (横竖如此, 再冒一次险) 等等。

有些俄语成语取材于古代俄罗斯民间的娱乐等活动。如битьбаклуши (闲荡, 游手好闲, 虚度时光) 。баклущи原指木头粗坯。木工制作木碗、木勺等家用小器皿时, 首先得把一段粗短木头劈成小块, 做成粗坯。这种粗活通常由学徒工来干。由于砍木头粗坯是非常简单的木工活, 用不着什么手艺, 所以干这种活时通常马马虎虎, 像玩耍一样吊儿郎当。再如:отставнойкозыбарабанщик (毫无作用, 不值得注意, 谁也不需要的人) 和俄国民间的一种杂技表演相联;втиратьочки (кому, чем) (蒙蔽, 欺骗) 则来自赌博活动, очки是纸牌上的点, 赌徒们用一种特制的混合剂对纸牌上的点进行涂改, 欺骗对手, 达到赢钱的目的。

从民族语言的成语中常常可以看出民族的宗教信仰。汉民族信奉佛教, 因此, 汉语中就有不少与佛教有关的成语。如:“一尘不染”、“借花献佛”、“放下屠刀, 立地成佛”等等。自从公元988年基辅罗斯把基督教定为国教后, 《圣经》就在俄罗斯广泛流传。在俄语成语中, 出现许多来自《圣经》或与宗教活动有关的成语。如:колосснаглиняныхногах (泥足巨人) 源自《圣经》中有关巴比伦国王尼布甲尼撒的一场恶梦的描述。国王梦见一个泥足巨人站在自己的面前。惊恐之际, 突然从山上滚下一块石头, 把泥足巨人砸得粉碎。恶梦预示巴比伦王国的灭亡。成语引申泛指一切貌似强大、实则虚弱的事物。Козёлотпущения (替罪羊) 来自《圣经》中古代犹太人的一种宗教仪式的描述。其他如:окозаоко (以眼还眼, 以牙还牙) , умыватьруки (推卸责任, 洗手不干) 等等, 都是来自《圣经》的成语。

成语常常通过形象比喻, 形成一种象征意义 (символика) 。成语的象征意义通常表现出使用该成语的民族, 对某些事物特殊的看法和态度, 反映出民族的心里特点。在这一类俄语成语中, 以动物形象来进行比较的成语特别引人注目。如俄罗斯人把бык (公牛) 作为健康和力量的象征, 因而出现了здоровкакбык (体壮如牛) 这样的成语。俄语中的гусь (鹅) 是狡猾的象征, 从而出现了诸如гусьлапчатый (老奸巨猾的人) , нуигусь (好一个狡猾的家伙) 这样一些表达民族心理特点的成语。又如俄罗斯人对公山羊 (козёл) 不怀好感:认为公山羊懒散、狡猾、好闯祸, 没有大的用处, 叫声又刺耳难听, 因此出现了пуститькозлавогород (引狼入室) , какоткозламолоко (某人毫无用处) , дратькозла (唱得很难听, 演奏得很糟) 等这些成语。不少俄语成语来自《圣经》或神话传说、寓言中的人名。这些人名作为典型化的人物形象, 概况泛指某一类型的人。这种典型化的人物形象, 常常带有社会评价的色彩, 反映了俄罗斯人对这一类人的思想感情。如дратькаксидоровукозу (痛打、毒打) 中的Сидор是一个吝啬的守财奴的形象, 为了对他的吝啬行为进行报复, 人们才毒打他的羊。其他如:Мели, Емеля-твоянеделя (你说你的, 反正没人听) 中的Емеля是饶舌者的形象等等。

俄语中还有些成语反映俄国统治阶级的骄横暴戾, 和俄罗斯古代的某些法律和刑罚, 如:шиворот-навыворот (完全相反) 和16世纪伊凡雷帝惩罚失宠贵族的措施相联:他要受惩罚者, 把朝服连同金银珠宝镶嵌而成的领罩穿在身上, 面对马尾巴坐在马背上示众。又如:положитьвдолгийящик (束之高阁, 无限期的拖延) 中的долгийяшик是指17世纪沙皇阿列克赛依·米哈依洛维奇, 下令钉在皇宫旁边接受臣民申诉呈文的长箱子。箱子是长的, 投入的申诉呈文长年累月无人过问, 从而出现了这一成语。Канцелярскаякрыса (微末小吏) 则反映了人民群众对某些小官吏的卑视。反映俄罗斯古代法律和刑罚的成语有:пригвождатькпозорномустолбу (定在耻辱柱上) 是来自《罗斯法典》 (Русскаяправда) 中规定的一种刑罚, 即把罪犯钉在或缚在竖立在广场上的耻辱柱上示众, 并当众公布其罪行。

这个短语成为成语后, 使用于转义:将某人的罪行劣迹公诸于众, 使之声名狼藉。其他如налбунаписано (一望而知, 十分明显) 和знатьвсюподноготную (了解全部底细) 等成语也都源自《罗斯法典》, 反映俄罗斯古代的某些刑罚。

从成语中还可以看到反映一个民族在一定的历史时期所特有的事物或社会现象的词语。如汉语成语中“一筹莫展”中的筹是我国古代用以计数和计算的竹筹, 引申为谋划、计划。一根算筹也摆布不开, 比喻一点办法也没有。而表达同样意思的俄语成语куданикинь, всёклин中的клин则是十月革命前俄国特有的事物:村社成员可以分配到一小块狭长条土地。分配土地的时候要投签。但不管怎样投, 普通成员只能分到这么一小块。这种反映俄罗斯古代社会生活中特有事物或社会现象的成语还有:попастьвпросак (由于疏忽而陷入窘境) 中的впросак原是古代俄罗斯的搓绳机, 搓绳人的衣服一不小心就要卷入机器, 越拉卷得越紧, 成语中的意义也由此引申而来。плести (плесть) лапти (笨手笨脚) 中的лапоть是俄罗斯农民穿的树皮鞋。

俄罗斯民间故事、童话传说, 以及在这些民间口头文学基础上形成的寓言中, 有不少情节和艺术形象鲜明生动, 为俄罗斯人民喜闻乐见, 经过世代相传, 成为习用的成语。如从18世纪就开始使用的成语задушойнетничего (укого) 的最初形式是задушойнетникопейки (身无分文) 。根据俄国民间传说, 人的心灵就在锁骨中间下凹的颈窝中, 因此, 古代俄罗斯人把颈窝称为душа。人们习惯于把钱藏在颈窝下的胸口上, 从而产生了这一成语。后来, 这一成语的意义逐步扩大, 结构也发生变化, 形成了现代俄语中的задушойнетничего这一说法, 表示“身边一无所有”或“精神空虚无聊”。其他如:пощучьемувеленью, помоеиухотенью (好象自然而然出现了奇迹) 来自民间童话。寓言是在民间口头文学基础上形成的一种文学体裁, 是俄语成语的一个重要来源。例如, 俄语中有不少成语来自克雷洛夫的寓言。其中有的是寓言的标题, 有的是其中脍炙人口的语句、引文。如:Тришкинкафтан (拆东墙补西墙) 是克雷洛夫寓言的标题;Наделалаславы, аморянезажгла (允诺很多, 但一事无成) 是来自克雷洛夫寓言Синица (山雀) 的引文;而Авозинынетам (事情毫无进展) 和слонанеприметить (忽略了最主要的, 见小不见大) 则是由克雷洛夫寓言Лебедь, ЩукаиРак (天鹅, 狗鱼和虾) 和Любопытный (好奇的人) 的引文改写而成。还有些成语既非标题, 又非引文, 而是由某则寓言的寓意或情节凝练而成。属于前者的如:Медвежьяуслуга (帮倒忙, 欲益反损的帮助) 源自克雷洛夫寓言ПустынникиМедведь (隐士和熊) ;属于后者的如:львинаядоля (最大最好的一份) 是由克雷洛夫寓言Левналовле (狩猎时的狮子) 的情节凝练而成。

此外, 无产阶级革命导师以及俄罗斯苏维埃经典作家的著作也是俄语成语的源泉之一。革命领袖列宁和斯大林的一些名言, 是俄语成语宝库中璀璨的明珠。如列宁的лучшеменьше, далучше (宁肯少些, 但要好些) , 斯大林的инженерычеловеческихдуш (人类灵魂工程师) 等等。大批成语出自俄罗斯、苏维埃经典作家的文学作品。普希金、莱蒙托夫、果戈里、契诃夫、高尔基等人的作品反映了俄罗斯各个历史时期的社会现实, 塑造了一些典型的人物形象, 广泛流传, 扩大了使用范围, 成为习用成语。如хамелеон (善于应付环境, 朝秦暮楚的人) 原是契诃夫小说的标题, живойтруп (堕落消沉, 精神空虚的人;腐朽过时的东西) 是列夫·托尔斯泰剧本的名称。原是经典著作中的精辟语句的成语也不少。如莱蒙托夫的безруляибезветрил (没有明确的方向和目的) , 格里鲍耶陀夫的свежопредание, аверитсяструдом (消息很好, 但难以相信) 等等。

篇7:邯郸:枕成语,梦哲言

茫然回车巷

当游迹散落在河北邯郸时,我不禁喟然长叹,这座西倚太行山脉,东挽冀中平原,与晋鲁豫三省临界的城市,真的很像正在萌发新绿的千年古树,遒劲的枝干引人感悟,久远的年轮难以辨认,稀疏的枝条尚需培育。这也难怪,7000余年前的磁山文化,2000余年前的战国烽烟与当今相距太遥远,历史的跑车扬起的烟尘在漫长岁月里早已把辙迹覆盖,后人在新路转向处总会感到视觉迷茫。古城邯郸,你究竟是在追寻旧梦,还是在跟进时尚?

古邯郸人,其心胸和行止,或开阔、或狭隘、或慷慨激昂、或暗流涌动,无不令后人感到震撼。阳光的一面,至今依然被诵为美谈。赵国的平原君,曾经果敢任用了个性十分张扬的毛遂,这位平日默默无闻的门客也很争气,在楚王面前一番慷慨陈词便使江山转危为安;赵武灵王曾力排众议,在当朝,勇开胡服骑射之先河,最终成为“战国七雄”之一;即便是邯郸普通的百姓也在行走时显露出特有的风度,引得外地人偷学他们行走的美姿。古邯郸也曾留下了历史的阴影,那个晚风阴冷的黄昏,曹氏兄弟相残的七步诗;那个秋叶飘零的清晨,赵氏孤儿留下了悲壮史;那个斜阳无力的黄昏,美男兰陵王自毁容貌的哀叹;那个凄冷的深夜,美女罗敷弹筝拒暴的凄婉……试问邯郸,我到底该怎样评说你的风雨沧桑?

记得那年,我漫步穿行着邯郸的闹市,好不容易地找到了那条融入忠君爱国、襟怀气量、和谐共处、自我担当内涵的回车巷。这条仅有2米宽、70余米长的窄巷里空无一人,完璧归赵的大贤是否还稳坐车中,笑对突如其来的恩怨?赵国两位政要的车灯到底消失在那个方向?深浅不一的车辙是否还依稀尚存?负荆请罪的脚步声究竟有多么沉重?我在小巷中往返走了数遍,还是没有搜寻到梦中的那条回车巷。

平心而论,近年,邯郸市政府相关部门已然高度关注回车巷的历史文化风貌,在巷的一端修建了小型广场,巷内数家建筑的顶部也都铺饰了琉璃瓦,巷口设置了二层牌楼和典故石碣,整体格局已被列为市级文物保护单位。可让探访者纠结的是,回车巷两侧的商铺,竟然是近年流行的铝合金大门,一家醒目的奶酪广告和与之相应的产品营销点在巷中显得不伦不类。这倒让我想起了那年在京郊看戏的情景。

戏台上的那位古装演员在唱念做打上无可挑剔,只是他上场时匆忙,未来得及把手表摘下,故此在高扬水袖时露出了晶亮亮的欧米伽,引得台下嘲讽连连、一阵哄笑。看来细小的情节,有时能关联大格局,就像当年蔺相如一个不起眼的回车动作,能使一国的将相同心同德、和睦共事,继而国运昌盛一样。

我正自茫然间,悠扬高亢的河北梆子唱腔由远而近。一位耄耋老人颤巍巍地从巷口走入,细细听来,唱词竟是清举人英棨的那首《蔺相如宅》,唱段的后几句尤为铿锵:“有胆怀璧竟完归,有识回车能屈抑。强秦不敢问连城,老将负荆亦屏息。上全国体下全交,卓哉相如能兼得。”好词好韵!静静的回车巷猛地回荡起一抹厚重的古韵。

其实,在刚刚踏入邯郸界的时候,我已然获知,考古人员几经对回车巷勘验,已然证实,邯郸在战国时期的地面早已湮没在地下4-6米处。也就是说,今日的回车巷,其面貌早已“旧貌换新颜”。幸好史册有载,明代以来这里一直留有“蔺相如回车巷”的石碣,乐于怀旧的邯郸人一直把它当作《将相和》的真实见证。尘埃能深掩历史的残骸,却不能阻隔后人的视点,这或许就是文化的魅力所在。

一条短窄、冷清的僻巷渐渐映入了夕辉,巷口两侧的大路车流渐多。老人对我说,这条巷很窄,很少有做生意的人推车让行,原因是谁也不愿意给对方让路,谁也不愿意为此回车。

感思学步桥

邯郸学步桥的那段趣谈,尽管已被国人传扬了数千年,可有谁真能在桥头自省?我曾探其桥名的文化滥觞,原来出自《庄子·秋水》篇:“子独不闻夫寿陵余子学行于邯郸欤?未得国能,又失其故行矣,直匍匐而归耳。”遥想那位燕国寿陵郡的少年也实在有些弱智,听说“邯郸步”走势优美,便不远千里来学,结果美步没学成,自己行路的姿势也忘个干净,最后只好匍匐而回。唐代李白与好友谈及此事时,也曾笑称“寿陵失本步,笑煞邯郸人。”而今看来,庄子的那番告诫和李白的那句讥嘲像是有些多虑,君不见而今学步者多混迹于撰稿人之列,面对原创人的心血结晶,或抄或剽、或仿或改,巧妙避开寿陵少年学步的拙态,据他人之文思为己有,窃他人之名句入己册。倘若古人有知,真不知该作何慨叹!

黎明,学步桥的广场很得人气,三三俩俩的晨练者在变化着太极剑式。邯郸人在战国时期是“美行”者,看今日的武姿也非同他比。放眼看,古桥的拱券渐渐染上粉嫩的霞色,柳丝轻轻撩拨着绿缎般的沁河,桥柱的石狮如梦方醒,桥北石坊的楹联内涵丰厚,学步桥真的是一幅格调清新的笔墨丹青。

飞架古城南北的学步桥,虽谈不上雄伟壮观,却也曾为京畿之门户,史册里称此桥为“三辅锁阴”。若翻开《广府志》,一页页文字把桥史铺展得十分详尽。其实这座桥本来无名,最初是一座极普通、极简易的木质桥,往返的多是当地民众和往来客商。每遇秋水暴涨,惊涛骇浪便把形单影只的木桥冲垮,古城南北瞬间便成为水泽天堑。

明朝万历年间,仲秋的一个清晨,沁河岸边伫立着刚刚上任的邯郸知县王曰善。他双眉紧锁,望着奔涌的秋潮和两岸咫尺天涯的百姓,猛地一顿足,布置了一个爱心工程。3日后,石桥起伏的叮凿声与砸夯的号子歌便响彻沁河两岸。

明代的学步桥,其架构既科学又具艺术性。为减轻桥本身的自重,适应汛期的洪水流量,在4个桥墩上附设了4个小拱券,两侧有栏板和望柱,栏板上雕有人物走兽,石柱上雕有石狮石猴。可叹那座石桥终究经不住300余年的风雨剥蚀,早已不似当年健朗。只有王知县的大名,一直清晰地印在邯郸人心中。

邯郸是中国杨氏太极拳发祥地。故此,学步桥广场练太极拳的花甲老人为数不少。我有些冒失地问着其中的一位老人:“您知道邯郸步究竟什么样子?”老人抚髯微笑:“大概就像现今模特的猫步吧!”话音刚落,就溅起一片笑声。

春去春来,花开花落,古邯郸步确实远去了。然而,两句古诗却一直萦回在我的耳边,使我屡屡在写作时自省自诫。那就是:南宋那位一生不仕却在韵节上独步词坛的姜尧章曾面对学步桥叹曰:“论文要得文中天,邯郸学步终不然。”

上一篇:警示教育个人整改措施专题下一篇:如何申请德国大学