青年节的英语作文及翻译

2024-06-25

青年节的英语作文及翻译(通用9篇)

篇1:青年节的英语作文及翻译

Five four youth day is to commemorate the May 4, 1919Chinese patriotic student movement and the establishment of the festival. In order to inherit and carry forward the “ five four” Chinese youth movement since the glorious revolutionary tradition, in 1939, the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region of the Northwest China Youth Federation set May 4th as the youth festival.

五四青年节是为纪念195月4日中国学生爱国运动而设立的节日。为了继承和发扬“五四”运动以来中国青年光荣的革命传统,1939年,陕甘宁边区的西北青年救国联合会规定5月4日为青年节。

篇2:青年节的英语作文及翻译

Learning Foreign Languages

In schools all over the world boys and girls are learning foreign languages。 Many adults are

doing so in their spare time。 Everybody knows his own language, but to know another is very useful。

Which is the best way to learn a language? We should remember we all learnt our own language well when we were children。 If we could learn a second language in the same way, it would not seem so difficult。 Think what a small child does。 It listens to what people say and tries to imitate what it

hears。 When it wants something, it has to ask for it。 It is using the language。 It is talking and thinking in it all the time。 If one has to use a second language all the time, he would learn it quickly。

It is important to remember, also, that we learn our own language by hearing people speaking it not by seeing what they write。 We imitate what we hear。 In school, though you learn to read and write as well as to hear and speak, it is best to learn all new words through the ear。 Of course you also learn to read them, spell them and write them。

世界各地的.学校中孩子们都在学习外语。很多成年人在业余时间也在学习外语。每人都懂自己的母语,但知道另一门语言也非常有用。

学习外语最好的方法是什么呢?我们应当记得我们是孩子的时候,自己的母语都学得非常好。如果我们能以同样的方式学习第二种语言,那看起来就不会这么难了。想想小孩是怎样做的。孩子听人们说话然后设法模仿听到的东西。当他需要什么东西的时候,必须去要。他是在使用语言。他一直在用语言说话和思考。如果一个人必须始终

使用第二语言,他就会学得很快。

篇3:会计英语的特点及翻译

1. 会计英语的词汇特点及翻译方法

1.1 大量使用术语

会计是在对财务活动和成本资料的收集、分类和报告的基础上, 形成协助管理决策的信息系统。在会计文献中大量使用会计专用术语, 这些术语精练、严谨。除单词术语外, 其短语术语有不同的结构组合。

1.1.1 名词+名词

例如:profit control (利润控制) , book value (帐面价值) , debt capital (借入资本) , cost accounting (成本会计) , cash balance (现金余额) , store fixtures (店面装置) , journal entry (日记帐分录) , merchandise inventory (商品盘存) , piece wage (计件工资) , money order (汇票) , check stub (支票存根) , work sheet (工作底表) 。

以上这些例子中, 将名词当作形容词作前置定语, 这在会计英语中非常普遍。翻译这种结构的术语时, 一般用直译法, 一方面要准确地表达原文的意思, 另一方面要使它符合汉语的习惯说法。例如:income statement应翻译为“损益表”而不是“收益表”;balance sheet应翻译为“资产负债表”而不是“平衡表”。

1.1.2 名词+介语短语

为了达到“明确”和“简练”的要求, 会计英语的词汇较多使用了名词+介词短语的结构, 介词短语通常作名词的后置定语。翻译过程中, 注意中心词一般是放在前面的名词。例如:profit after tax (税后利润) , loss on sales (销货亏损) , invoice for sales (销货发票) , gross profit on sales (销货毛利) , sales on credit terms (赊销) , deposit in bank (银行存款) , level of income (收益水平) , goods on hand (库存商品) , supplies on hand (在用物料) 等。

1.1.3 形容词+名词/名词+形容词

形容词修饰名词的短语无论是在专业英语中还是在普通英语中都大量存在, 是最常见的短语形式, 例如:gross profit (毛利) , indirect cost (间接成本) , extraordinary items (非常项目) , intangible asset (无形资产) 等。还有些动词加上后缀-able之后变成形容词, 表示“能够……;适于……;可……;应……”。例如:receive (收到、接受) 加上-able成为receivable, 其意义也相应成为“能收的、应收的”;同样pay (付款、支付) 加上-able也相应成为“应付的”。这里要特别提到的是, 动词后缀有-able所形成的形容词, 和一般形容词不同, 在修饰名词时, 它不在名词之前而在名词之后。例如accounts receivable (应收帐款) , accounts payable (应付帐款) , notes receivable (应收票据) , notes payable (应付票据) 等。

1.1.4 分词+名词

为了明确所描述的对象, 会计英语中较多地使用分词作定语。现在分词含有“主动、正在进行”的含义, 过去分词含有“被动、已完成”的意义, 但翻译时不需将这种意思翻译出来, 只将分词看作是形容词来翻译。例如:beginning inventory (期初存货) , closing procedure (结账程序) , sinking fund (偿债基金) , financing activities (筹资活动) , accrued revenue (应计收入) , semifinished parts (半成品) , deferred credit (递延贷项) , fixed assets (固定资产) , authorized stock (额定股本) , preferred stock (优先股) 等。

1.1.5 合成形容词+名词

合成词的特点是构词结构形象, 词义一目了然, 非常符合会计专业英语的特点。例如:break-even point (保本点) , straight-line method (直线法) , long-term asset (长期资产) , current-noncurrent method (流动与非流动项目法) , paid-in capita (缴入资本) , wage-bracket table (工资税级表) , cost-benefit data (成本—效益数据) 等。

1.2 缩略词

社会不断发展, 新的概念和术语不断涌现, 会计专业词汇日趋丰富和复杂。为了提高工作效率, 使信息传递更为便利, 会计英语中使用了较多的缩略词, 这些缩略词多出现在各种会计凭证、帐薄和报表中, 使帐表单据的编制更简单明了。翻译缩略词应了解缩略词的全称并理解缩略词的意义, 同时要熟悉相关的会计凭证与报表, 这些都有助于迅速地准确地翻译。

例如:Dr.———debit record (借记) , Cr.———credit record (贷记)

P.R.———Post.Ref.———Posting Reference (过帐记号)

Acct.No.———Account Number (帐号)

D.L.hours———direct labor hours (直接人工工时)

Bal.———balance (余额)

Depn.———depreciation (折旧)

Dis.———discount (折扣)

Doc.———document (单据、凭证)

CVP analysis———cost-volume-profit analysis (本—量—利分析)

Inv’t———inventory (存货、盘存)

N.S.F.———not sufficient funds (存款不足)

V.A.T.———value added Tax (增值税)

1.3 一词多义与单义性

会计英语隶属于专门用途英语 (ESP) 的分支———经贸英语 (EBE) 。和其它专业英语一样, 会计英语中存在着共核通用词, 这些词汇在不同情况下有不同的含义, 例如:claim在普通英语 (GE) 中有“要求, 索取, 声称, 断言”等意思。而在会计英语中, 除了以上意思外还有“债权, 求偿权, 索赔”等多个意思。类似的词还有:outstanding (GE:杰出的) , outstanding stock (EBE:外发股份) , outstanding check (EBE:未兑付支票) ;consideration (GE:考虑;EBE:对价, 报酬) ;inventory (GE:目录;EBE:盘存清单, 财产目录) ;discount (GE:折扣;EBE:折扣, 贴现) 等。在翻译时, 应注意一些使用频繁的词汇很容易被误译, 须结合上下文来理解这些词汇的意思。

同时, 会计英语的另一部分词汇具有单一、专用的特点。一个概念只有一个固定的术语, 即“一词一义”。例如:dividend (股利) , liquidation (清算) , amortization (摊销) , leasehold (租赁权) , voucher (应付凭单) , accruals (应计项目) , deferrals (递延项目) , budget (预算) 等。

2. 会计英语的句法特点及翻译方法

2.1 句子结构简洁明确

会计英语中的句子要陈述事实, 力求准确直白, 因此较多使用非谓语动词、介语短语、不定式短语等来代替句子中的定语从句、状语从句。句子结构紧密且简洁明了。

例如:

1) The accumulated portion of the cost taken as depreciation to date is subtracted from its original cost to obtain the book valueof assets. (解析:过去分词作后置定语, 相当于定语从句, 译成所修饰名词的前置附加语)

译文:作为至今为止因折旧而注销的那部份累计成本, 应从各相关资产的原始成本中减去, 以得出其账面价值。

2) With the exception of site land, the use of long-term assets to generate revenues tends to consume their economic potential. (解析:介词短语在句子中可充当不同的语法成分, 在翻译中, 要正确表达介词短语的关系, 必须首先判断其语法功用, 此句的介词短语在句子中作状语, 表示背景情况。另外, 不定式短语“to generate revenues”在此句子中作目的状语, 可采用顺译法并添加“以”“使”这类的词。)

译文:除地基用土地外, 在使用长期资产以产生收入时, 势必消耗其经济潜力。

3) At the end of April, accumulated depreciation would have a balance of$375, representing three month’s accumulated depre-ciation. (解析:现在分词作定语, 相当于一个非限制性定语从句, 对整个主句加以补充说明, 可顺译为并列分句。)

译文:到4月末, 累计折旧将会有375美元余额, 代表3个月的累计折旧数额。

2.2 大量使用被动语态

会计英语文献主要是客观地陈述理论及会计事务, 力求准确地表达事物的本质与特征, 因此会计英语文献通常使用非人称的语气来作客观阐述, 较多地使用被动句。由于被动句可以省略施动者, 因此当施动者是上文已提到的、显而易见的、或是无关紧要的时候, 就可省略。在达到客观性的同时, 又使传递的信息简洁化, 利于信息的传递。例如:

1) When an asset is disposed of, the related original cost and accumulated depreciation are removed from the accounts.

译文:当要清理某项资产时, 要将有关的原始成本和累计折旧从该帐户注销。

2) Equal debits and credits have been recorded for all transactions.

译文:将所有交易的借方和贷方都记录帐上。

解析:汉语中较少使用被动语态, 因此在将被动句翻译成汉语时, 多译成无人称句, 将原来的主语转译成宾语。这些被动句句中通常没有介词引导的行为主体。

3) One record is generated by the firms recordkeeping procedures and another is furnished by the bank.

译文:一份记录是由企业的薄记程序产生的;另一份记录则由银行提供。

4) At the end of each accounting year, these temporary accounts will be closed.

译文:在每一会计年度终结时, 这些暂时性账户应予结清。

5) Since the declaration and payment of a dividend reduce the stockholders’equity, the dividend could be recorded by debiting the Retained Earnings account.

译文:由于宣布和发放股利减少企业的所有者的权益, 发放股利时, 可以通过借记“留存收益”帐户来加以记录。

解析:当英语句子本身强调动作的承受者时, 为了忠实于原文, 翻译时也应该使用汉语的被动语态, 除了用“被”字来表达被动语态, 还可以使用“受”、“由”、“给”、“加以”等字来表述。

6) Any group of similar accounts may be removed from the general ledger and a controlling account substituted for it.

译文:任何类似的帐户都可以从总分类帐中剔出, 以统制帐户取而代之。

7) The costs related to the use of long-term assets must be properly calculated and matched against the revenues the assets help generate.

译文:与使用长期资产有关的成本, 必须恰当地计算, 并与这些资产帮助产生的收入相匹配。

解析:当被动句的主语为无生命名词, 句中没有介词引导的行为主体时, 在翻译过程中, 无需改动主语与句子结构, 直接采取主动语态的形式。

2.3 使用复杂长句

会计英语是用严密的逻辑推理形式来表述的, 为了说明原理的内在特征和相互之间的联系, 以及会计本身的复杂性和综合性, 会计英语文献中也较多使用复杂的长句式。这类句子中常包括多个从句或包括多重修饰成分, 一层叠一层, 使得整个句子从表面上看错综复杂, 而实际上形成一个树型结构。在翻译时通常先要找到句子的主干, 然后再层层分析, 理顺各成分彼此之间的联系, 才能准确、通顺地翻译原文。还可根据具体情况采用顺译、倒译、分译、增译、省译等翻译方法。例如:

1) Enterprises that choose not to show operating cash receipts and payments are required to report the same amount net cash flows operating activities indirectly by adjusting net income to reconcile it to net cash flows from operating activities by removing the effects of (1) all deferrals of past operating cash re ceipts an payments and all accruals of expected future operating cash receipts and payments and (2) all items that are included in net income but do not affect operating cash receipts and payments.

译文:对于那些不去反映经营中的现金收入和支出项目的企业, 则要求它们间接地通过把净收益调节为来自经营活动的现金净流量的方法, 报告相同的来自经营活动的现金净流量金额。这就要消除: (1) 过去经营中现金收入和支出的所有递延项目和未来经营中预期现金收入和支出的所有应计项目的影响; (2) 已包括在净收益中, 但不影响经营中现金收入和支出的所有项目的影响。

解析:其中句子的主干是:Enterprises are required to report the same amount of net cash flows.英文原文只是一个句子, 但这个句子中有两个由by引导的状语, 这就为拆分句子打下了基础, 由于第二个by引导的状语与主语的关系较为松散, 因此译为两个中文句子。

2) Job order cost accounting is appropriate when production is characterized by a discontinuous series of products or jobs undertaken either to fill specific orders from customers or for a general stock of products from which future orders will be filled.

译文:当生产的特征是不连续的产品系列, 或者是, 所承担的工作是为了供应顾客的特定定货, 或为了供应未来定货而一般地储存产品时, 分批成本会计将是适宜的。

解析:此句的主句很简单, 是一个主-系-表结构的句子。从句是一个用连词when引导的时间状语从句。由于英汉两种语言在语序上有各自的特点:英语句子通常是先主句后从句, 时间状语放在句中后部, 结果在前, 原因在后;推论在前, 条件在后。而汉语句子多数是先表述时间后叙述事件, 原因在前, 结果在后;条件在前, 推论在后。因此, 可以用倒译法先将when引导的时间状语从句翻译出来, 放在句子的前面, 最后才翻译主句部分。翻译过程中还要注意词性的转换, 此句中的动词“characterize”可转换成汉语的名词, 以达到译文明确、通顺的目的。

3. 会计凭证、帐薄和报表的特点及翻译

一个企业在一个会计期内必须经过编审凭证、分录、记帐、试算、调整、结帐和编表等一系列会计程序, 它们都是以表格的形式对日常会计处理工作进行高度的概括。这其中包括了:原始凭证、发票、支票、银行对账单、日记账、试算表、资产负债表、损益表、现金流量表等几十余种。这些表格十分简洁, 特别是财务报表, 通常用三、四页纸就把一个公司某一特定期间内, 如一年的财务活动概括出来。由于种类和功能不同, 这些帐表单据都采用不同于其它的固定格式和固定的项目以体现其规范性。为了使表格的内容简洁明了, 语言上主要使用短语、词组和缩略词。在翻译时, 首先必须严格遵守原文表格的格式, 并根据单据的种类来正确理解词义, 利用会计专业知识来确定术语的翻译, 力求忠实于原文。例如:

September 30, 2008

2008年9月30日

摘要:会计是一门专业性很强的应用学科, 因此英语在会计工作中的应用, 就与普通英语有着不同的特殊性与复杂性。本文主要探讨会计文献中涉及的专业英语的词汇、句法、凭证、报表等方面的语言特点, 并针对这些特点提出了不同的翻译技巧和方法。

关键词:会计英语,语言特点,翻译

参考文献

[1]常勋, 肖华.会计专业英语[M].上海:立信会计出版社, 2006.

[2]孙坤, 胡英坤.会计英语[M].沈阳:东北财经大学出版社, 1996.

[3]邹力, 李育.商务英语翻译教程 (笔译) [M].北京:中国水利水电出版社, 2005.

[4]许建忠.工商企业翻译实物[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[5]范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].北京:外文出版社, 2001.

[6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001.

篇4:青年节的英语作文及翻译

【关键词】英语翻译 文本类型 翻译质量量化评估

在我国高等教育课程设置中,英语课程始终占据着重要的地位,许多高等院校基本都是把英语课堂设置为必修课程。高等教育英语课程教学大纲中明确规定了,大学英语教学应当着重培养学生们的听、说、读、写和译的能力。随着经济社会的发展,对外开放的深入,对翻译提出了更高的要求,英语翻译教学已经成为了新时期重要的教学内容。高等院校教学应当从不同的视角入手,不断底稿英语翻译的质量,力求为跨国交流和商务往来提供坚强的后盾。英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。英语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与文本类型联系起来。否则的话翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻译的质量。因此,翻译教学应当引导学生立足于不同的视角,要深入研读文本的类型,从而提高翻译的质量和效率。

一、英语翻译文本类型简述

英语翻译教学不能脱离文本而独立存在,文本是翻译的对象。文本在整个翻译过程中发挥着重要的作用,如果翻译者不能够从文本的视角入手来进行翻译的话,那么可以说翻译的质量就会大打折扣,甚至严重时翻译的结果就可能会出现与其愿意相反的结果。翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。源语言文本是指原创者用其语言所表达的思想、情感、文化及其价值观等,这样的语言表达是被感知的,具有多种形式的表达内容。译语文本则是指翻译者运用自己的语言将源语言文本翻译成读者能够接受的语言。由此可知,翻译的实质就是某一种经过翻译者翻译之后转化为另一种语言,而这种语言的思想、内涵、价值、文化等没有发挥变化,其中主要包含了语用的、语篇的、语义的三种主要的元素。

英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)把翻译与语言功能结合起来进行研究。他提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。隐喻不仅是一种修辞方法,更是一种认知方式,它反映了不同文化背景下人们认识世界的不同方式。在彼得.纽马克提出的极具个人特色的表达型文本中的隐喻现象的翻译在整个翻译过程中尤为重要,必须根据实际情况,适当地选择语义翻译和交际翻译相结合的方法,以获得最具语用价值的译文。在翻译的三种主要元素中,语篇的意义是以源语言文本内容为基础的,在语言信息交流和传递过程中发挥着重要的作用。换句话来说,在判断译文质量的时候,只需要查看对应语篇具有的概念意义、人际意义,看其和原文的意思是否吻合。对源语言的文章质量进行量化评估时,需要充分考虑语句在上下文中的思想、源语言的语用功能、语义功能等,只有这样才能够对翻译的质量进行量化评估。文本类型在语言翻译过程中扮演中重要的角色,因此,英语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与文本类型联系起来。

二、文本类型在英语翻译质量量化评估中的作用

文本类型在英语翻译过程中占据着重要的地位,扮演中重要的角色。英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。在英语翻译过程中,如果不从文本类型的角度出发来对其进行翻译的话,那么翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻译的质量。

1.有利于对翻译结论进行量化处理。英语翻译质量量化评估需要对翻译的结果进行赋值,如何才能够精确地对量化结果进行赋值呢?文本类型可以作为赋值的一项重要内容。英语根据其所传达信息的不同而可以划分为不同的类型,比如说广告文本、法律文本、商务英语文本、旅游英语文本等众多类型。针对每一种类型的文本都需要在掌握英语语言基本规律的共性特点的同时,还需要了解和和掌握每一种类型文本的视阈语体特点。对英语语言的共性赋值可以采用相同的模式,比如说语言的语法结构、语句结构、语态特征等都可以采用固定的赋值规律。而对于不同的文本类型可以具体情况具体分析。众所周知,英语翻译结果量化评估不可能采用固定的模式,因为每一种类型的文本所翻译的策略、语言风格等方面是不同的,需要结合文本类型有针对性地设计翻译结果量化评估的赋值方式,进而可以有效地对翻译结果进行量化评估。

2.有利于对翻译的过程和结果进行量化评估。英语翻译量化评估主要包含翻译的过程量化评估和翻译的结果量化评估两个大的方面,在对其进行量化评估的过程中,需要对翻译的过程和翻译的结果两个部分都要进行相应的赋值。如果不去考虑英语文本的类型,单纯用固定的量化评估模式来对翻译的结果进行评估的话,就不可能得到精确的结论。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。比如说商务英语翻译,对商务英语翻译质量量化评估需要在考虑译文的基础上,对翻译的语义进行量化思考,看翻译的语义是否存在矛盾,是否语句不通顺,是否存在语法错误等。翻译质量的量化评估不能单纯仅仅只是以翻译的结果作为量化评估的指标来进行相应的设计,需要将翻译的过程也纳入到量化评估指标设计中来。文本类型的划分和研究有利于根据文本类型来对翻译的过程进行赋值和量化,有利于对翻译的过程进行量化评估。

3.有利于提高英语翻译质量量化评估的质量。不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。不同类型的文本翻译所采用的策略和方法是有所差别的,在对翻译质量进行量化评估时,必须要对文本的类型进行划分,要以文本的类型为基础,准确分析英语语言文本的概念意义,客观科学合理地分析源语言的意思。只有依据文本的类型来对翻译的质量进行量化评估,才能够有针对性的设计评估方式和赋值方式,也才能够对翻译的质量进行有效的量化评估。

三、英语翻译质量量化评估的具体应用

翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。英语翻译质量量化评估过程中,需要对翻译的文本内容进行赋值。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。笔者认为在英语翻译质量量化评估过程中主要可以运用到以下几种评估方式。

1.参数参照模式量化评估的应用。所谓参数参照模式量化评估就是指量化评估过程中可以根据参数的类型来进行相应的赋值,依此来对翻译的质量进行量化评估。比如说可以根据文本的类型对翻译的准确性、语法是否正确、语句理解是否正确、翻译的语句是否有矛盾等方面进行相应的赋值。每一种类型的赋值分值可以根据其在文本中所占据的重要性来划分。比如说法律类的文本更加关注的是翻译结果的准确性和权威性,翻译过程中需要准确表达其真实的意图和思想内涵。在翻译法律文本的过程中必须要遵循原文的权威性,原文的语言风格、语气语态不能够进行变更。因此,对这种类型的文本翻译质量量化评估过程中,就需要把翻译的准确性、语法是否正确、语气语态是否准确赋予更大比重的分值。比如说:

Where, during the period of existence of a marital relationship, both spouses agree to artificial insemination using another persons sperm and the wife gets pregnant, but the husband regrets and the wife insists on giving birth to the child, the child should be deemed a legitimate child of them, whether born during the period of existence of the marital relationship.

这是一个比较典型的法律英语文本,在对它进行翻译的过程中,需要翻译者准确地表达该句子的原文意思,并且还需要翻译者在翻译语气语态方面呈现原文的语言风格。只有这样才能够使翻译的结果不会产生歧义,更加符合法律的思想内容和精神实质。因此,在对这类文本进行翻译质量量化评估时可以把翻译的准确性、语法是否正确、语气语态是否准确各赋予20分的权重,而其它的赋予相对较低的分值,比如说可以对文章的语句、词汇赋予10分的权重,这样就可以有针对性地翻译的结果进行分值的加总,最终得出的这个结论就可以作为翻译质量结果的一个测评依据。

2.错误扣分模式量化评估的应用。所谓错误扣分模式量化评估是指在量化评估过程中,根据翻译者翻译原译文结果的错误类型进行相应的扣分,错误类型占据的数量越多,其所占据的扣分分值也就越大。这是一种累积式的量化评估模式。翻译者由于其自己的知识结构、社会阅历、文化背景等存在差异,因此,他们在翻译不同文本类型的过程中也会呈现出不同。对每一种文本类型非常了解时就可能会提升翻译的质量,而出某一文本类型不太了解,也没有相应的社会阅历时,翻译的质量就会受到影响。错误扣分模式量化评估就是根据翻译者对文本类型翻译的结论出现差错的类型和数量进行相应的扣分,从而达到翻译结果质量量化评估的目标。比如说以广告文本类型为例:

The “Lord Kitchener Wants You” poster debuted in England in 1914 at the start of World War I. It made its first appearance on the cover of the London Opinion andresulted in massive recruitment success. Its most notable legacy went beyond WWI as it would inspire a handful of other notable campaigns.

在对广告文本进行翻译的过程中,需要充分考虑广告文本想要达到的目的,要以其目的为出发点,是翻译的结果能够与源语言的文化观念、习惯表达、语气语态相吻合,进而使译文能够呈现原文的吸引力和感染力。在对这种类型的英语文本进行翻译质量量化评估时就可以采用错误扣分的评估模式,具体在运用这个量化评估模式的过程中,笔者认为可以根据翻译者译文的结果专门对译文与原文进行对比分析,查找译文中错误的类型和数量,并对错误的类型进行赋值,进而依据错误的数量和赋值进行加总,从而得出翻译质量结果的结论,进而可以作为翻译者提升翻译能力的依据,从而可以提高翻译的质量。

3.翻译能力量化评估模式的应用。翻译能力量化评估模式主要是指在翻译过程中依据翻译者自身的翻译能力来对其翻译的结果进行量化评估的一种模式。众所周知,每一位翻译者由于其自己知识能力、结构、语言能力、社会阅历等方面存在差异,在对源语言进行翻译时就会呈现不同的结果。翻译者的翻译能力直接影响到英语语言翻译的质量和效率。尤金.奈达在《翻译科学的探索》中,提出了动态对等翻概念:在这种翻译(动态对等翻译)中,重心不是接受语信息和源语信息之间的关系,而是动态对等,也就是译入语中接受者与信息之间关系和源语接受者和源语信息之间的关系在实质上是对等的。这就要求翻译者具备较强的翻译能力,能够根据文本的类型有针对性进行翻译。采用这种方式对翻译质量进行量化评估过程中,我们可以根据翻译者的翻译能力进行相应的赋值,比如说翻译者的语法能力、语言表达能力、语句理解能力、词汇记忆能力等,最终根据其翻译的结果进行分值的加总,从而得出翻译质量量化评估的结论。

四、结论

在英语翻译质量量化评估过程中,文本类型在其中扮演着重要的角色,了解和理清文本类型能够给翻译者提供一种崭新的视角,通过文本类型的量化评估模式研究,笔者认为可以帮助翻译者在翻译过程中,准确地了解和理解所翻译的文本类型,能够有针对性地对文本类型进行有效的翻译。对英语翻译质量进行量化评估过程中,笔者认为需要结合文本的类型,采用参数参照模式量化评估、错误扣分模式量化评估以及翻译能力量化评估模式等评估模式对翻译的结果进行量化评估。

参考文献:

[1]杨志红.翻译质量量化评估:模式、趋势与启示[J].外语研究,2012,(06).

[2]侯萍英.文本类型及商务英语翻译质量评估研究[J].教师,2016,(14).

[3]张霄军.翻译质量量化评价研究综述[J].外语研究,2007,(04).

[4]武光军.当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J].外语研究,2007,(04).

[5]杨清珍,戴晓妍.职业化时代翻译质量评估研究[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2014,(01).

[6]刘泽权,张冰.我国翻译质量评价研究的现状与趋势[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2012,(03).

[7]唐韧.不同理论视角下的翻译质量评估之评析[J].宁波大学学报(人文科学版),2011,(05).

[8]赵佳佳.译者伦理视角下的翻译质量评估[J].新疆财经大学学报,2010,(02).

篇5:绿色校园的英语作文及翻译

大学对于我们学生来说就像是我们另一个家。它的环境会影响我们健康成长和学习。所以创造一个绿色校园是很重要的。

The definition of the green campus is not only referred to its green environment, but also its hardworking atmosphere. We must bear these in mind and put these into practice.

绿色校园的定义不仅是指绿色的环境,而且还指其勤奋的气氛。我们必须牢记这些思想还要落实实施。

As the managers of school, they can provide us with beautiful environment. But that is not enough. The campaign to create a green campus needs the participation of every one. Firstly, we should protect the trees, grasslands and flowers in our mother school. Secondly, when we see the behavior of destruction, don’t stand by and do something to combat it. Besides, we also can give wide publicity to creating a green campus.

学校的管理者能为我们提供优美的环境。但这是不够的。创建绿色校园需要每一个人的参与。首先,我们应保护我们学校的树木,草地和鲜花。其次,当我们看到毁坏行为时,不要袖手旁观,要做一些事情来对抗它。此外,我们还可以广泛宣传创建绿色校园。

With the joint efforts of every one, we firmly believe that the dream of creating a green campus will come true.

篇6:写爸爸的英语作文及翻译

My respect person is my father.My father is a manager of a company.He always tells me to work hard in the school. After dinner,he sits at the table and reads some books.I ask him why he is so hardworking when he leave the school.Then everytime he tells me if we want to get more and more clever, we must learn more knowledge.I love my father and will also work hard.

我最喜欢的人是我的父亲。我父亲是一家公司的经理。他总是告诉我在学校要努力学习。晚饭后,他坐在桌子上,读一些书。我问他为什么他离开学校以后,还要如此的勤奋。然后每次他告诉我,如果我们想要变得越来越聪明,我们就必须学习更多的知识。我爱我的父亲,我也会努力学习。

篇7:人口控制的英语作文及翻译

Progress in science and the improvement of living conditions have led to the rapid growth of the world population. Modern medicine, for example, has made it possible for babies to grow up healthily and for people to live longer. With improved living conditions, particularly in the countryside, people tend to have larger families. As a result, the world population has increased so rapidly that it has now exceeded 6 billion.

But the overgrowth of population presents a threat to the existence of human society. A large population demands a GREat deal of food supply and shelter space. However, limited productivity and scarce world resources can hardly meet the needs of the ever-increasing population. Thus, in the long run, the overgrowth of the world population will only harm mankind.

To guarantee the steady development of human society, mankind must realize the consequences resulting from fast population growth and carry out a family planning programme. Only by adopting effective measures, can human society develop steadily and have a bright future.

科学的进步和生活条件的`改善导致了世界人口的快速增长。举例来说,现代医学已经使婴儿健康地成长并为人们生活的时间更长成为可能。随着生活条件的改善,特别是在农村,人们往往会有更多的家庭。结果,世界人口增长如此迅速,现在已经超过了6000000000。

但人口过分增长对人类社会生存的威胁。大量的人口需要大量的食物供应和住房空间。然而,有限的生产力和稀缺的世界资源几乎不能满足日益增长的人口的需求。因此,从长远来看,过多的世界人口将会危害人类。

篇8:英语新词的构成及翻译

1 英语新词的构成

新词是语言系统为了适应社会发展, 对出现的新事物、新发明等进行解释而创造出来的词语, 同时在新的条件下对原词词意进行添加也属于新词的范围。常见的英语新词, 例如在西欧各国成立欧盟之后, 欧盟一词原来在英语词汇中是没有的, 于是出现了European Union一词, 简称EU, 其中European Union就属于新词, 并且随着欧盟的出现也出现了欧元 (Euro) 这一词, 而在原来的英语货币系统中是没有Euro一词的, 这就是为了适应社会发展而创造出的英语新词典型。英语新词常见的构成方法主要有以下几个:

1) 派生法

派生法是将词根和词缀相结合以构成英语单词的方法, 其中词缀是决定英语单词意义的主要部分, 是英语单词构成中的主要方法, 例如由单词cyber (网络) 派生出来的单词就有很多种, 包括cyberage, cybercafé, cybernews等等, 这些词语中的都包含着cyber这一词缀, 这就表示这些词都与cyber的原意网络、电脑等有关, 然后在cyber的基础上增加其他词根, 这样就能组成新词, 像是cybernews中的news是新闻的意思, 那么想要构成网络新闻这一新词, 就可以将cyber和news放在一起构成cybernews一词, 这是派生法中的词缀法。派生法中的第二种方法是拼缀法。拼缀法是将两个词缀或词汇进行“裁剪”后合成一个新词的方法, 例如Chinglish中就是将China和English这两词中的a和e去掉构成新词, 表示中式英语。再比如greentech这一词就是由green和technology经过裁剪后拼接而成的。第三种方法是缩略法, 这一方法是将原词进行简化、缩短来完成新词的构成, 这主要体现了语言追求言简意赅的特点, 例如上面提到的European Union一词就可以直接缩略成EU一词来表示欧盟, 再比如SARS一词是由severe acute respiratory syndrome一词缩略而来。另外派生法中还有一种类推法, 是根据原词的原意来推出其近义词、对应词等, 例如moonrise一词就是由sunrise一词类推出来的。

2) 借用外来词

这一方法是语言中常见的构词方法, 不仅在英语词汇中应用很广, 在汉语的构词中也被广泛应用。这一方法是直接根据外来词汇的翻译结果或直接借用外来词汇来构成新词的方法, 例如英语中sushi一词就是直接借用日语寿司的罗马音标, 再如英语中的robot一词则是直接借用捷克语中的机器人一词, 将其纳入到英语词汇体系当中。

3) 转化专有名词

专有名词一般是某一机构或地区所特有的, 像是人名、公司名、地名等, 这些专有名词当中有一些具有十分鲜明的代表性, 能够代指某一现象或某一状态时, 就会被人们在日常交流中普遍使用, 这时其专有名词原来的意义就会增加, 从而作为新词纳入到英语词汇中, 例如英语中的Waterloo原是一处城镇的名字, 但因当年拿破仑在此被打败而导致拿破仑的没落, 而使得人们常用这一地名来表示某人或某事惨败, 故现在Waterloo一词在英语日常交流中常被用来表示惨败的意思。

4) 取首字母法

该种方法就是取几个单词的首字母然后将它们连在一起, 变成一个约定俗成的新词。这种方法简便, 使用起来省篇幅, 省时间, 在一定领域通俗易懂。因此被用来代表某些组织、学术名词、科技术语及团体等。如:WTO (World Trade Organization, 世界贸易组织) 、ICU (Intensive Care Unit, 重症加强护理病房) 、UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization联合国教育、科学及文化组织) 等。

2 新词的翻译

对于英语中不断出现的新词, 如何对其意义进行理解和翻译就成为汉译工作者的重要工作。常见的翻译方法主要有以下几种:

1) 完全意译

英语新词的诞生和构成与其国家的文化、风俗习惯以及日常生活分不开, 虽然每个国家的文化是不同的, 但人类文化之间是存在共通之处的, 因而对某些词语直接进行翻译也是能够被广大目标人群接受的。例如英语词汇中表示电脑视窗下可以进行下拉的命令单一词是menu, menu一词在原来的英语中是指餐馆里用来点菜的菜单, 随着计算机的出现, 其含义也随着增加。但对其的翻译依然可以用菜单来表示, 而目前在汉语体系中菜单一词已经成为电脑语言中的基本词汇。再如对英文中Headhunting一词的翻译, 直接就可以翻译成猎头, 这一词本来是在二战后出现的英语新词, 用来指美国政府从战败国中挖掘和网罗科技人才这一行为, 这与在丛林中狩猎有相似之处, 因而将其直译成猎头来表示从别处网罗人才这一行为也是可以接受的。英语新词的翻译中有很多都是直译过来的, 例如keyboard直译为键盘, sunrise industry直译为朝阳产业, information highway直译为信息高速公路等, 采用直译的方法不仅简单, 而且也能够便于人们理解。但有些新词在直译后, 人们可能会对其意义发生误解, 这时翻译人员可以采用在直译后面附上说明或原文的方法, 这样就能够帮助人们更快地接受新词的意义。

2) 意译法

这种方法与直译的区别就在于, 其对词语的翻译是根据词语的意思来推断出的, 通过对词语字面意义进行理解来推测意译词的含义。例如walkman从字面意义上来看就是走着的人, 显然在翻译时不能直接翻译为走着的人, 对其意义进行进一步推测后可知词语中的人是在边走边听的, 因而就可将其意译为随身听。在使用意译法进行翻译时, 要尽量避免直接用解释来作为译名, 并且要坚持简明意概的原则。简明意概是语言发展中的首要要求, 也是其发展特点, 因而翻译人员在翻译时也要尽量做到简明意概。例如hot dog从意译上讲是“夹着香肠的面包”的意思, 但这样翻译太过繁琐、麻烦, 不利于人们之间的口头交流, 因而可以用直译的方法将其翻译为热狗则较为贴切。同时这也要求翻译人员在进行翻译时要将几种翻译方法灵活进行运用, 以达到语言简洁概要的要求。

3) 音译法

音译法, 顾名思义就是根据词语原来的发音选用合适的汉语进行翻译的一种方法。例如modem直接音译为猫, hacker直接音译为黑客等等, 这些词语都是根据其原来的发音直接翻译过来的, 这种方法比较简单。但这种方法具有一定的限制, 有些词汇的音译需要时间检验后方可被目标人群所接受, 像是上面举例中的modem的翻译, 在人们不了解modem (调制解调器) 原来的含义之前, 或是未接触计算机方面知识和设备之前, 用猫来指代modem会使很多人不理解, 要经过很多次的重复解说之后, 才能被人们所接受。因而音译过来的英语新词大多都要经过一段时间的沉淀和检验, 但一经采纳, 就会在汉语体系中得到广泛应用。

4) 一词多译法

一词多译, 也就是一种新词有多种翻译方法。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法, 就会出现此类现象。如:cell phone被翻译为“移动电话”, “无绳电话”, “大哥大”, “手机”, “便携式电话”, “蜂窝电话”等;E-mail也同时有“电子邮件”, “电子函件”, “伊妹儿”, “伊媒尔”等翻译。

3 结束语

英语是世界上使用最为广泛的语言, 随着社会各领域的变迁发展, 以及政治制度和科学技术的演变, 英语自身也在不断发展, 英语词汇量在发展中得到不断扩充, 大量新词不断出现, 而对这些新词的构成和翻译进行掌握, 是推动英语语言发展和提高自身英语水平的必然要求。

摘要:随着社会政治、经济和科技的迅猛发展, 语言也在日新月异的演化发展当中, 英语作为世界上使用最广的语言, 其词汇和语法也在随着社会的发展而发生变化。对于在发展中出现的新词进行了解, 并掌握其构成和翻译, 对于提高英语翻译和研究水平具有重要作用。

关键词:英语,新词,构成,翻译

参考文献

[1]吴兆霖.浅析英语新词的产生、构成及翻译[J].西北成人教育学报, 2009 (5) .

[2]张志华.英语新词新语的构成特征及发展趋势[J].教学与管理, 2010 (6) .

[3]高帆.网络英语新词语及其构词特点[J].辽宁工程技术大学学报:社会科学版, 2011 (6) .

篇9:经贸英语词汇的特点及翻译

【关键词】经贸英语 词汇 翻译

随着经济全球化和互联网经济时代的到来,经贸英语(Economy& Trade English)在国际交流和商务交往中的作用越来越大。因此,了解经贸英语的特点,注意其与通用英语的区别,避免对经贸英语的误解和误用就显得十分必要。本文从经贸英语词汇的角度来探讨其特点及相关的翻译问题。

1 经贸英语的特点

1.1 用词准确

与普通英语不同的是,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。它在用词方面力求准确无误,以避免可能产生的误解。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来替代那些词义丰富灵活的词。

例:我们同意开即期信用证支付所购货物。

We are agreeable to opening sight L/C to cover our purchases.

句中的cover和purchase都是正式用词,cover是支付的意思;purchase是购买的意思。一般较正式、大规模的商业性购买都用purchase这个词,而不用buy这个词,buy较多的指日常少量购买。

1.2 运用专业术语

经贸英语专业性强的特点导致专业术语的大量使用。

例:保险公司签发的保险单或保险凭证,按发票价值110%将货物投保发运地点至目的港仓库的海上风险、火险、战争险和中国人民保险公司货物保险条例的综合险,无免赔额。

Insurance Policies or Certificates issued by insurance companies, for 110% of invoice value, fully covering the merchandise from point of origin to warehouse at destination against the risks of Marine Perils, Fire, War and C.I.C. Cargo Clauses (all risks) irrespective of percentage.

该句中的专业术语就有8个之多(insurance policy,invoice,merchandise, origin,destination, Marine Peril,C.I.C. all risks),分别表示(保险单;发票;商品;原产地;目的地;海上风险;中国人民保险公司;一切险)。由此可见,该句的主要意思是通过专业词汇表达的。

1.3 缩略语的使用普遍

经贸英语中缩略语的使用普遍,这些缩略语是贸易往往来中人们长期使用逐渐转变的结果。缩略语的广泛使用,也会给理解与翻译带来一定的困难,因此正确掌握缩略语的意思也是尤为重要的。例如:B/L(Bill of Lading 提单); CIF(Cost,Insurance and Freight 成本加运费保险费价); D/P(Documents against Payment 付款交单); FOB(Free on Board 船上交货价)。

1.4 运用成对词和近义词

经贸英语中词语重复现象比较普遍,通常是运用成对词和近义词对概念作出界定,从而避免歧义,达到准确无误的目的。常见的成对词和近义词有:terms and conditions(条款); controversies and differences(争端); losses and damages(损失); customs fees and duties(关税); excluded and extinguished(排除并消除)。

2 经贸英语词汇的翻译

2.1分辨词汇的专业意义

经贸英语词汇在翻译的时候要考虑到专业意义,不能按照普通英语的词义解释,需要根据文章和句子的具体语境来做出判断和翻译。例如经贸英语中handle一词,在下列短语中的含义就不同。handle with care(小心輕放);handle handicraft articles(经营工艺品);handle the disputes (处理争议)。

2.2 力求准确规范

经贸英语词汇的显著特点是用词准确正式严谨,因此翻译时要尽量保持原文的风格,要准确再现原文的意思。词义必须符合原文的定义域。例如:We have duly received your letter dated July 8.(敬悉贵公司7月8日来函)。

2.3 注重翻译过程中的词类转换

由于英汉两种语言存在一定差异,因此翻译有时需要进行词类转换。翻译时应根据汉语的特点灵活掌握,适当地把原文中的某些此类转换成汉语的另一种词类。例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易量有很大的增加,这给两国带来了益处。(动词-名词)

与普通英语相比,经贸英语有其特性,掌握经贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高经贸英语阅读和翻译能力。

【参考文献】

[1]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008(4).

[2]滕美荣.经贸英语函电[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2005.

上一篇:无可替代的爱作文下一篇:最经典实用辞职书范文