英文销售的合同

2024-05-29

英文销售的合同(精选6篇)

篇1:英文销售的合同

Party A:

Party B:

In accordance with the Civil Code of the Peoples Republic of China and relevant provisions, both parties have reached an agreement through friendly negotiation and hereby enter into this contract.

1. Party A entrusts Party B to produce a series of clothing products. The specific specifications, models, quantities, unit prices and prices are set out in the attached list.

2. Product quality standards, special process requirements and cost burden: ___.

Iii. Delivery Time and Method: Party B shall deliver the goods within working days after receiving the advance payment from Party A, the delivery method shall be determined through negotiation, and Party A shall confirm the delivery and sign Party Bs delivery note.

Iv. Acceptance criteria and time limit: Party A shall conduct acceptance inspection according to sample clothing standards within the receipt date. If there is any quality problem, it should be raised here, and Party A shall bear the delay.

V. Packaging requirements and expenses:

Vi. Delivery method and place:

Vii. Payment of deposit Payment Amount and time:

Viii. Settlement Method and time limit: Party A shall pay the payment in cash or by transfer within the receipt date.

Ix. Service Commitment:

1. Within one month after the delivery of the products, Party B shall be responsible for replacing and modifying the products in case of quality problems caused by Party B.

2. After this mass production, if Party A proposes additional production requirements, Party B shall make the products according to the sample clothing standard on the basis that the fabric specifications, quality and price are the same as those of this product, and a separate contract shall be signed by both parties through negotiation.

10. Liability for breach of contract:

1. The processing and production of Party B shall be subject to the samples confirmed by Party A. If Party A proposes to change the fabric, style and color during the process, Party A shall bear the responsibilities and expenses arising therefrom and extend the delivery date accordingly. If Party A fails to pay the advance payment as agreed, Party B may withhold the production and extend the delivery time accordingly, until Party A pays the advance payment and starts the production according to the corresponding requirements of the contract. If Party A fails to make the payment within the agreed time, Party A shall pay Party B a penalty at the monthly interest rate of 5% of the overdue payment.

2. If Party B proposes to change the fabric, style and color during the process, Party As consent shall be obtained; otherwise, Party B shall bear the responsibilities and expenses arising therefrom. If the delivery date needs to be extended, both parties shall negotiate separately.

11. If a party fails to perform the contract due to force majeure or any cause that is not attributable to the party itself, it may be exempted from liability for breach of contract.

Xii. Other matters not covered herein shall be settled by both parties through negotiation.

Xiii. This contract is made in duplicate, with each party holding one copy. The contract shall come into force upon being signed by both parties. This contract shall be void upon completion of the transaction.

Party A:

Party B:

Date of signing: __ __ ___

篇2:英文销售的合同

Buyer: _____________ (hereinafter referred to as Party B)

Article 1 When the buyer and seller negotiate for the transaction, they must perform the terms of this contract. Specific categories (varieties) need to sign a purchase order, as an attachment to this purchase and sales contract; For matters not covered in this contract that need to be supplemented by both parties through negotiation, an agreement may be attached and the agreement shall be annexed to the contract. The appendix to this contract shall have the same effect as this Contract. Letters, faxes, emails, etc. Shall, upon confirmation by both parties, become an integral part of and have the effect of this Contract.

Sign on the transaction list, except for the transaction distribution according to the plan stipulated by the superior, other commodities are free to buy and sell according to the sample.

Article 2 After the contract is signed, it may not be modified or terminated without authorization. Party A is unable to perform the contract due to force majeure; Due to sudden changes in the market or unavoidable reasons, Party B may modify or terminate this Contract upon mutual agreement. However, the proposer shall notify the other party in advance. Notice of Contract modification shall be issued to the other party, and the formalities for modification or termination of the contract shall be handled.

After the production arrangement, both parties shall produce the goods in strict accordance with the color, variety and specifications stipulated by Party B. In case of any change, Party B shall bear the losses arising therefrom. If Party A fails to perform the contract in accordance with the stipulated time, quality and quantity requirements, Party A shall bear the loss.

Article 3 The price of the commodities in the transaction list shall be determined by both parties through consultation or according to the national price.

At the time of signing the contract, if the price is difficult to determine, the transaction can be made at a tentative price, with the upper and lower ranges agreed by both parties.

For goods priced by the State, if the state or local competent administrative department adjusts the price within the time limit for delivery (delivery) as agreed in the contract, the price at the time of delivery (delivery) shall apply.

In case of overdue delivery, the original price shall be applied; In case of reduction, the new price shall be applied. If the delivery is overdue, the new price shall be implemented and the original price shall be implemented. The difference arising from the price adjustment shall be settled separately by the two parties.

Article 4 The mode of transport and the cost of transport shall be determined by both parties through consultation.

Article 5 For the quality standards of various commodities, Party A shall strictly implement the quality standards stipulated herein to ensure the quality of the commodities.

Article 6 The packing of the goods must be firm and Party A shall ensure the safety of the goods during transportation. If Party B has special requirements on the packaging of the commodities, the parties shall specify in the specific contract that the increased packaging charges shall be borne by Party B.

Article 7 The allocation of commodities shall be balanced and timely. The goods during the contract period may be delivered in batches of 3:3:4. Seasonal goods shall be delivered in one lump sum according to the latest and earliest dates set by the carrier; Seasonal goods, spare parts, a small number of varieties can be shipped at one time.

Article 8 Party A may deliver the goods with a period of validity exceeding two-thirds; If the validity period is less than 2/3, Party A shall obtain the consent of Party B before delivery.

Article 9 Party A shall entrust the carrier to deliver the goods according to the reasonable transport route, means and arrival station (port) determined by Party B, and strive to fill the capacity or tonnage so as to save costs.

If either party needs to change the transport route, means or arrival at the station, it shall notify the other party in time and deliver the goods after reaching a consensus through consultation, which shall affect the term of the contract and shall not be treated as breach of contract.

Article 10 The ownership of the goods shall remain with Party B upon their arrival at the carrier department. In case of loss, shortage, damage and other liability accidents in transit, Party B shall be responsible for negotiating compensation with the shipping department, and Party A shall actively provide relevant information when it needs assistance from Party A. If Party B finds any problem upon receipt of the goods, it shall promptly obtain the required records and certificates from the shipping department, conduct a detailed inspection immediately, and lodge a claim with the responsible party in time; If the relevant documents are not accompanied with the goods, Party B may, upon the arrival of the goods, declare to the shipping department the receipt of the goods and notify Party A immediately, and Party A shall reply within 5 days upon receipt of the notice. Party B shall make detailed records and keep them properly. Party B shall notify Party A within 10 days after receiving the goods. Party B shall not use the goods for its own use and all expenses incurred therefrom shall be borne by Party A.

Article 11 If the outer package of the goods is complete and any problems such as overloading, breakage, misalignment or quality are found to be truly Party As responsibility within six months after the arrival of the goods (within seven days for valuable goods), Party B may inquire with Party A.

If the goods are found to be rotten, Party A shall be notified within 30 days. After the joint study of both parties, the responsibility is clear, and the loss is borne by the responsible party. The inquiry period for the goods received by Party B shall be 60 days after Party B receives the goods. Party A shall not accept the goods overdue.

Party B shall fill in “when making inquiry to Party A; Query documents ”, single goods, not mixed. The contents of the inquiry list shall include the shipping mark, product name, specifications, unit price, packing list, invoice date, arrival date, quantity over or short, damage degree, contract number, manufacturer name, transfer order number, etc. And retain physical objects; Party A shall make a reply within 10 days upon receipt of the “inquiry Document” and deal with it within 30 days.

In order to reduce part of the inquiry business, for a variety listed in the purchase order, the loss of the surplus is less than 2 yuan, the damage is less than 5 yuan, no inquiry processing (except part). Inquiries for heavy goods (such as defective sewing machine heads and parts, etc.) Party B shall send the defective products directly to the Factory, and send the inquiry sheet to Party A, indicating the delivery date on the form.

Article 12 The seller and the seller shall, in accordance with the provisions of the settlement Measures of the Peoples Bank of China, agree on an appropriate settlement method for the settlement of goods, transportation fees and miscellaneous fees, and handle it properly and promptly.

In the payment and settlement, we should abide by the settlement discipline, adhere to the principle of “paying off the money and goods”, and the installment payment should be indicated on the transaction sheet. For state-owned and supply and marketing cooperative commercial enterprises with fixed purchasing and marketing relations, “collect and accept” settlement method; For unknown transaction units, a letter of credit can be used for settlement, or payment can be received before payment.

Article 13 If either party breaches the contract, it shall be liable for breach of contract and pay liquidated damages to the other party. If the breach causes losses to the other party, the liquidated damages are insufficient to make up for the losses, the difference shall be compensated. Where the penalty for breach of contract is excessively higher or lower, resulting in losses, the parties may request the peoples court or an arbitration institution to appropriately reduce or increase the amount.

1. According to the specific contract signed by both parties, if either party fails to perform this contract or fails to perform this contract completely, it shall pay to the other party _________% of the total contract amount as liquidated damages. However, if both parties change or terminate the contract through consultation, it shall not be regarded as a breach of contract.

2. If Party A fails to deliver the goods on time, it shall be responsible for the delay in delivery and bear the actual expenses paid by Party B; If Party B fails to take delivery of the goods on time, Party B shall pay Party A the penalty for overdue delivery according to the provisions of the Peoples Bank of China and the actual storage fee paid by Party A.

3. Party A shall bear the actual expenses paid by Party B due to Party As early delivery, overdelivery or wrong delivery during the storage period. If Party B delays in making payment, it shall pay Party A a penalty for overdue payment according to the provisions of the Peoples Bank of China.

4, within 10 days after the liability is clear, the corresponding liquidated damages, compensation, storage maintenance fees and various economic losses will be voluntarily remitted to the other party; Otherwise, the payment shall be treated as overdue, but neither party shall withhold the goods or withhold the payment for the goods to offset this.

Article 14 Any dispute arising from the performance of this contract shall be settled through negotiation in time. If no agreement can be reached through negotiation, either party may apply to an arbitration institution for arbitration or bring a lawsuit in a peoples court. (Choose one of the two)

Article 15 This contract is made in quadruplicate with each party holding two copies and shall be submitted to the local Peoples Bank and relevant departments for supervision and implementation.

Article 16 This contract (agreement) is signed by both parties and is valid for one year. If no objection is raised by both parties, the contract shall be automatically extended. If dates are involved, the date of receipt and stamp of the post office shall prevail.

Party A: (seal) _____________ Party B: (seal) ____________

篇3:英文销售的合同

英文合同经过长期实践应用、改进, 其结构已经相对固定。一份标准的英文合同一般包括目录、正文和附录几部分, 而正文涵盖了约首 (导言、鉴于条款、过渡条款) 、本文 (通用条款、专有条款) 和约尾 (证明条款、签名、盖章) 三部分。本文拟以王振国、李艳琳所编著、北京高等教育出版社2015年2月出版的《新英汉翻译教程》所选英文合同翻译为例, 分析英文合同约首 (序言) 部分的翻译策略和注意事项。英文合同中, 序言 (preamble) 是位于目录之后主文之前的部分, 旨在交代合同的基本信息, 包括导言 (premises/commencement) 、鉴于条款 (whereas clause) 和过渡条款 (transitional clause) , 各自承担不同的功能。

例文涵盖了英文合同序言中的三部分内容, 而提供的译文表述中, 每一部分都有值得商榷的地方, 现逐一分析如下:

1 导言的翻译

原文和翻译:

This Contract is made this_____day of____, 20___, in (place of signature) by and between (name of one party) , a corporation duly organized and existing under the laws of (name of the country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party A) and (name of the other party) a cooperation duly organized and existing under the laws of (name of the country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party B) .

本合同于二零_____年_______月_______日在 (签订地点) 签订。

合同一方为 (一方名称) , 是一家依照 (国家名称) 法律组织而存在的公司, 其住所在 (地址) (以下简称甲方) ;

合同另一方为 (另一方名称) , 是一家依照 (国家名称) 法律组织而存在的公司, 其住所在 (地址) (以下简称乙方) 。 (王振国、李艳琳, 2014:292)

英文合同的导言行文模式趋于程式化, 包括合同签约方的名称/姓名、国籍、主营业地/住所、合同签订的日期和地点。尽管其行文和结构相对固定, 但翻译时需要特别注意一些细节。

合同生效的要件之一是主体合法。合同签约方作为合同行为主体, 其签订的合同是否有效成立依赖一些基本事实, 因此在合同开始交代签约方的名称、组织形式、签订地点和时间就具有重要的法律意义, 可据此判断主体是否合法, 而万一以后发生争端, 也方便选择合同的管辖地, 根据中国合同法规定, 签约一方的主营业地、注册地和签约地的法院对合同都享有管辖权。

分析译文, 有两点值得商榷。

(1) duly organized and existing的译文不妥

合同中的每一个单词都有其存在的必要性和意义, 不能视为赘词而不翻译。根据公司法规定, 组建一家公司要经历设立和成立两个阶段, 公司设立是公司设立人依照法定的条件和程序, 为组建公司并取得法人资格而必须采取和完成的法律行为。公司的成立是指已经具备了法律规定的实质要件, 完成设立程序、由主管机关发给营业执照而取得公司法人主体资格的一种法律事实, 表现为一种法律上的状态。公司设立是成立的必经程序, 而公司的成立则是设立的法律后果或直接目的。原文中的duly强调设立过程中一切都符合法律规定, 合法有效, 因而确保公司得以成立。译文中对duly一词视而不见, 辜负了合同起草者的一片苦心。原译文中, organized被翻译成“组织”, 显属外行话, 组织当动词使用时, 其搭配要符合汉语习惯, 我们可以组织一次活动, 但不能组织公司成立, 此处如果翻译成“组建”当属最佳选择。如前分析, 组建涵盖了设立和成立两个步骤, 翻译成“成立”也可以, 它强调一种组建后的结果。原译文中将existing翻译为“存在”, 没有反映出这个词的内涵和其想强调的事实。合同签订中, 一方最怕遇到对方是“骗子公司”, 尽管是合法成立了, 但已经不再实际经营或失去了民事主体资格, 因此有必要强调其是有效存续, 而不仅仅是形式上的存在。

(2) 译文顺序应调整, 以适应读者的思维逻辑

译文的准确和通顺与否不仅取决于对字词的准确理解和搭配, 而且应关照到译文读者的阅读习惯和逻辑思维。原文是按合同签订时间、地点和合同主体的顺序排列的, 但对于合同译文的读者, 他首先关注合同主体是谁, 是否具备签订合同的主体资格, 然后才是合同签订的时间和地点。鉴于此, 译文的顺序应做必要的调整为佳。

2 鉴于条款的翻译

原文和翻译:

Whereas Party A has been engaged in the manufacture and marketing of (name of products) , and possesses valuable upto-date technology, relating to the manufacture, assembly and marketing of the said products;whereas Party B has been a leading trading company in thefield of the said products and is willing to arrange for the manufacture, assembly and marketing of the said products, and whereas both parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture, assemble and market the said products;

鉴于甲方长期从事 (产品名称) 的制造和推销, 并拥有制造、装配、推销上述产品的有价值的先进技术;

鉴于乙方长期以来是一家经营上述产品的主要贸易公司, 愿意安排上述产品的制造、装配和推销;

鉴于双方都希望建立一家合资公司, 来制造、装配和推销上述产品; (王振国、李艳琳, 2014:292)

鉴于条款也称之为“叙述性条款” (recital) 、说明条款或订约背景 (background) , 因该段的开头多以whereas引导的句子并列行文, 故此得名。鉴于条款由合同当事人对订约目的、希望和意图所作的陈述性说明构成, 但鉴于条款不单单是几个陈述句的堆砌, 其存在有着重要的法律意义。鉴于条款具有证约的功能, 一旦发生争议, 鉴于条款对于双方订约的目的与意图以及解释某些具体条款将起到一定的作用。依据英美法的一项法律原则——“意思表示禁反语” (estoppels by representation) 之要求, 签约方在条款中写明某项事实的, 不能主张与此相反的事实, 并不得以此为由提起诉讼。亦即一方在合同中进行不真实的 (事实) 阐述, 对方信赖其所述并据之采取行动时, 有不真实阐述的一方应对其误导行为负责, 不得以己方所述不实为理由主张客观真实的情况。 (王相国, 2014:69)

分析原文发现, 三个whereas引导的分句分别交代了订约双方从事的业务、拥有的技术和合作的意图, 阐述了订约背景的基本信息。译文中将本属于一段的三个分句分成了三段, 实无必要, 英文段落结构的安排有其自己的考量, 译者一般不宜自作主张改变原先的段落顺序或增添原文没有的序列编号。重新分段后, 译文的段落顺序无法和原文一一对应, 假如下文出现对前款的指引参考时, 将出现指代错位情况, 容易引起理解争议。另外, 译文对个别词语的处理过于刻板和随意, 如将marketing译作“推销”, 从行业术语贴切角度考虑, 建议改译成“销售”更切合语境, 推销在一定语境下带有贬义, 不像“销售”这个中性词, 态度上不偏不倚。

3 过渡条款的翻译

原文和翻译:

Therefore, in consideration of the premises and conventions herein contained and other good and valuable considerationsflowing from either party to the other, the receipt whereof both parties by their execution of this Contract do hereby acknowledge, the parties hereby agree as follows:

考虑到上述各点和本合同所载各项条款, 以及双方通过签署本合同而确认收到的彼此间的其他有效相应报酬, 双方特定此协议如下: (王相国, 2014:69)

过渡条款位于鉴于条款之后, 合同主文开始之前, 起到承上启下的纽带作用, 前面的导言和鉴于条款陈述签约主体、时间、地点和签约的缘由, 而在鉴于条款之后, 合同的主文, 即规约合同当事人权利义务等条款就开始了。过渡条款的行文非常程序化, 一般以大写的NOW, THEREFORE打头, 其后是in consideration of/词组引导的约因语句, 其中文翻译也非常模式化。此处需要特别注意consideration一词, 通用英语里, consideration是“考虑”的意思, 但在法律性文本中, 某些情况下有考虑的含义, 但一般译作“约因”或“对价”。对价是英美合同法中的重要概念, 是一方为换取另一方做某事的承诺, 而向另一方支付的金钱代价或提供的承诺, 从法律上看是一种等价有偿的允诺关系。对价被认为是合同的构成要件之一, 没有对价的合同不能强制履行, 对价可以是金钱等价物, 也可以是某种允诺, 如放弃诉权、承担某种责任等, 对价不必等价, 但应具有真实价值。

分析原译文发现, 译者显然没有明白consideration一词的含义, 将其翻译成“报酬”, 而且对前面的两个限定形容词视而不见, 随意地翻译成“相应的”, 没有忠实地传递出原文想表达的意义。另外, 译文的个别选词也违背了法律文件的翻译原则, 即保持同一术语译文的“一致性”。原文是一份英文合同的序言部分, 译文中也多次出现“合同”的译语对应英文的contract, 但到了译文的结尾, 非常突兀地出现了“协议”, 显然有违这一公认的翻译原则。法律翻译有一个非常重要的原则, 即在法律文件中要保持法律术语或相同句式结构译文的同一性和一致性, 不能随意用不同形态的同义词或近义词表达相同的法律概念, 也不能让同样的句式结构有多种不同形式的翻译表达。法律翻译中只要认准并用准了某词语, 就千万别怕反复使用这一词语。 (仲人、吴娟, 1994) 法律文字的翻译在译名的选词上不能像文学翻译那样灵活多样和丰富多彩, 而必须坚持译名的同一律原则。 (刘法公, 2001) 再之, 译文最后一句“双方特定此协议如下”中的“定”字属于“订”字的误用, 或者属于“约定”一词不适当的省略。其实这两个单词在法律合同中经常被误用, 严重时会损害当事人的利益。一个典型的例子就是“订金”和“定金”, 定金属于一种债务履行担保, 对应的英语为earnest money或deposit, 适用定金罚则, 给付定金的一方在对方不履行债务义务时可以要求双倍返还定金, 具有违约罚金性质, 而“订金”在无论是担保法或合同法中都没有明确规定, 一般视作一种预付款, 其对应的英文为subscription或down payment, 收受订金的一方无须双倍返还, 而合同实践中也不乏有人故意误用两者的区别, 以逃避违约的责任。

综上分析, 拟将译文整体修改如下:

本合同由______, 一家依照_______法律合法组建并有效存续的公司, 其住所地位于_______ (以下简称“甲方”) , 和________, 一家依照_______法律合法组建并有效存续的公司, 其住所地位于_______ (以下简称“乙方”) , 于20____年____月____日在_____签订。

鉴于甲方长期从事_____产品的生产和销售, 并拥有关于该产品生产、组装和销售的有价值的先进技术;鉴于乙方是一家长期从事该产品经营的大型贸易公司, 并且愿意安排该产品的生产、组装和销售;以及鉴于双方都愿意建立一家合资公司, 以生产、组装和销售该产品。

鉴于上述事实和本合同所载条款, 以及其他双方通过签署本合同而确认收讫相互提供的有效并有价的约因, 双方兹此订约如下:

4 结语

英文合同是一种结构和遣词造句都高度规范化的法律性文件, 了解法律文本的语言特征和翻译的一般原则, 对翻译质量的提升具有重要作用。本文仅针对翻译教材中的实例, 对英文合同的序言部分翻译做了简要分析。需要指出的是, 作为一本供非英语专业大学生使用的翻译教材, 《新英汉翻译教程》对合同翻译一节的取材和设计过于简单, 既没有对合同语言特点、用词、典型句型和一般合同结构做任何介绍, 也没有详实充分的实例讲解, 没能反映英文合同的全貌。提供的参考实例也有很多值得商榷的地方, 除译文中一些似是而非的选词, 原文中也不乏错误, 如导言部分的cooperation (应为corporation) 和鉴于条款中relating to前面多余的逗号等。英文合同的翻译难度高, 除句子长、概念复杂、同义词堆砌之外, 还有就是典型句型难以理解。熟悉英文合同的结构, 正确理解常见句型, 掌握规范的中文译法, 将对提升英汉法律文本的整体翻译质量提供可靠保证。

摘要:英文合同的结构相对规范、固定, 其序言部分交代了订约背景, 由导言、鉴于条款和过渡条款组成。序言的用词和句式呈现模式化的特点, 但仍不乏翻译难点和陷阱。

关键词:鉴于条款,约因,一致性

参考文献

[1]刘法公.涉外经济法规汉英翻译规律[J].中国科技翻译, 2001 (2) .

[2]王相国.鏖战英文合同——英文合同的翻译与起草[M].中国法制出版社, 2014.

[3]王振国, 李艳琳.新英汉翻译教程[M].高等教育出版社, 2014.

篇4:走进英文书版权销售市场

人们为何分散英文图书市场?一种答案是交易多意味着客户多和收入多(无论对作者/代理机构/出版社),很多市场“国内” 版税提高了图书的价位,且销售给本国书商会更直接有效。

英国代理商,通常把非图文并茂图书交易到其他语种市场,并关注每一个出版环节,这与任何代理商、印制商、发行商、分销商都不一样,能见到作者出售版权途径的诸多讨论。

八年前法兰克福版权理事会上,谈到领土版权,有观点认为:出版业不能固步自封,但转变领土许可证,就意味着改变代理机构及作者所属公司,以及国家签合同付款的每位书商。

虽然图书发展不会停滞不前,但出现的问题不会自动消失,近期英文图书销售的版权讨论,就没涉及欧盟中的英国成员如何操作。

同时美英书商之间展开了热议,焦点是谁能控制欧洲的英语版本,但论点尚缺乏新意,一些辩论需要背景资料帮衬。目前凡获许可证的美英书商都需明确,怎样分配欧共体国英语版权。

多年前英国首次加入欧盟时,在书展上就出现公开的辩论,美英书商和代理机构间也存在合同的私下交易,欧盟法规定,所有的联盟国货物交通可以自由往来,即欧盟国产品获准超越国界到其他任何联盟国交易。

历史上,美英书商共享的领地称“开放市场”,它不同于从合同到合同(诸如加拿大、埃及、以色列、香港、印度、新加坡等国,所有辩论谈判是交易需求),欧洲作为一个分享的大市场,历来被美英书商,因英文版的出口而竞争着,当英国首次加入欧盟,律师就告诉本国出版商,一旦成为成员就必须申请欧盟法律,其贸易手法完全等同欧洲其他国家,所以出口到美国的书籍,一旦进到欧盟内部国家,就能合法地从欧洲再出口到英国,记住欧盟法这个差别很重要,美国书商利用合同把欧洲定为一个开放市场,每项版权到欧洲,只是无权到英国。但设在欧洲批发商和书店的人是可以的,如果他们愿意,船从欧洲转移到英国(当然现在是一个欧洲国家);另外,英国批发商和书商也可从欧洲进口美国的图书,所有这些情况,法律无法击破任何一方,无论是美国出版商,欧洲出口商还是英国进口商。

有些英国书商想独占市场,却忽视了美国副本已抵达了英国。英国书商希望未来唯一解决方案:在欧盟国家安全使用专用英文版权;但美国出版商声称,他们不会放弃欧盟市场,美国律师解释相关法与英国律师的解释差异很大,早在1973年,当英国第一次正式加入欧盟时,美国出版商就指责英国书商是简单“抢夺土地”,今年春季期间又再次提出这个观点。

最近发现美国的复本挤进英国独占的市场。最畅销书之一的爱尔兰文学作家的作品,在美国市场上该作品不太成功,数月前,英国最新小说的平装本销售一段时间后,美国廉价精装版本就出现了,不仅出售到爱尔兰,而且进入精装畅销书的排行榜。

英国书商已难处理这个难题,上世纪70年代他们曾有很强的案件处理能力,之后沉默了,如今再次接受欧洲的开放市场的合约,感到了同样的战斗,据理力争却艰难了许多,同时之前成功处理案例的影响力也遭下挫。

虽然英文出版商在售书上各有招式,但原则上,没人关心谁把英文书卖到欧洲,只要卖得好。如果代理商或出版社(任何国籍)要出售图书给英文书商,就得和美英出版社进行合同谈判,市场上的非英美代理商和出版商造成的影响并不大,唯有美英出版商有举足轻重的作用。

业内人士希望通过出版物平台,让集团书商,包括大西洋彼岸的书商坐下彼此交谈,拿出有建设性协议,减少买卖双方每书办证的耗时问题。

近期法兰克福版权董事会上,美国有书商声称:“ 代理商期望出版商解决这个问题”,如果英文书商解决不了分化问题,代理商很难操作,除非美英出版商同意,销售将不再逐一签合同费时间,把报酬直接支付作者。

有的书商专门致力英文书市场(多为跨国公司操作),可对两个重要问题欠考虑:作者的利益,以及多国集团对一本书不同态度,殊不知酷爱一本书,人们可横渡大西洋购买。当然有些讨论可能不切合售书实际,但讨论仍有必要。

实际销售

有些书销量太大,致使卖方要分散授权市场。如果有畅销书作家信誉度,就能签署世界版权,这样人们就不用为小规模书商而分散市场,即使合同条款加起来超过原单一合同也可放弃。有些书篇幅太小没必要授许可证;另外首部小说作者与畅销书榜大都无缘,也难到英语市场上销售;不过作者皆乐意以英文和销售商签署单一世界版权协议,将自己的书卖到指定的英美本土。

目前仍存在不切实际分离版权的方案,插图书是明显例子。几种语言的合印成本价会下降,这种务实需出版社协调制作过程。有时人们对图画书进行版权分割,并充当代理人负责联络,所有书商都在一个出版社进行生产和印刷。

一旦显现成效,就可以打破市场分割,而卖方(无论是代理商还是书商)应提前准备(如故事大纲、章节、部分手稿、或全部手稿),因为此法出售效益已显,并产生巨大影响。

倘若整个英文书只授权一个出版商,只在特定市场出口/部分许可其他市场,则所有英文出版商都愿购买世界版权:因为在卖之前能收回原支出,并添加收入。

还有一系列问题需要考虑:诸如如何处理类似的书籍?哪个市场可出口自己的版本,如何强势出口部门?怎样提供出口版税?哪个市场欲授权他人?怎样强势版权部门?真的有人有能力、有专技、有合同去开发图书,并且比作者本人做得更好?还能提供分离版权销售收入?且做到一旦有预付款项收入,就能支付超过版权收入的款项?

一旦有人告诉书商要出售版权,签署协议后就会发许可证,如果条款不详,无法交版税,版权所有者会给其他子公司销售。重要的是要提供足够大的整个市场,当然,能提供相对大些市场的交易人可获成功。

找买家划市场

购买市场的书商面临着分配、辩论、出口、与卖方协商本土市场等(包括加拿大、澳大利亚、南非、印度、欧洲),他们有的选择英美买主,有的选择共享领土、以及各级各市场不同的版税,分离版权许可证的收入也要通过协议谈判来商定。

出版社在说英语国家取得图书版权很关键。如果书商首先说服销售商在同一集团的大西洋销售,也许能够达成谈判合约,成为本土合适的买家,但出版社给每种图书颁发特许证不易,如果本国版税在各市场都没有得到,可以在接受这项交易之前,像大西洋彼岸发出信息,奏效可能性较大。

假设所有市场的英文图书可单独出售,图书对商家又有足够的吸引力,就得细心处理可以销售的国家,包括:英国、美国、加拿大、澳大利亚、南部非洲、印度、爱尔兰、英国语的欧洲、英国语的荷兰、英国语的斯堪的纳维亚。倘若一本书要能获得如此多的交易就很不寻常,业内人士认为,英文图书交易是理想的,但获得如此成功不常见。

分市场障碍

买家是不愿分化英文图书,但也不会在一次消化整个市场交易,大的市场如英美两国试图购买世界级英文书。而能提供很大便利的往往是世界集团公司的代表,他们有权在其他市场出版英文书,权利部门人士可授权出版商在其他英语阅读市场发行英文图书。

英语使用范围相对少的书商(如:澳大利亚、加拿大、南部非洲、印度、爱尔兰)则会强烈同意分离版权,以便获得机会在自己的市场上出版,通常出版社如果是国际集团,可结束在市场上发行禁止出版的图书,如果另一成员集团拥有自己的市场出口领土,那么要知道谁主导国际集团项目的其他部分。

如果能提供非英语国家的手稿,应意识到这是分离英文书市场的机会,但是这种机会不多。除非提供者能自己提供英文翻译(但这有可能成为一种有风险的生意,尤其是在英语为非母语的情形时),因为必须接受出售的所有英文书版权,相对母语出版商还要负责付翻译费,从而赢得翻译版权,控制版权的许可证,当有英文翻译本,其他语言交易可能成为交易砝码,因为阅读英文手稿使得图书更易接近世界各地的编辑。

出版其他事宜

适时的英文版本进入欧洲,并产生影响是指有许可证的译本,即需要花时间翻译译本(荷兰和斯堪的纳维亚市场通常更敏感,因为这些国家容易接受英语)。

尽管英国出版商称,在欧洲他们必须有专属的英文版权,但美国出版商回应说,他们不会购买版权尚未进入欧盟市场的图书,公私渠道往往差别很大。

英国版本,可以“泄漏”到美国市场,美国的版本可以通过批发商和商家流入英国市场,即使他们的合同中有不愿载运到其他市场的条款,一般通过互联网公司进行领土出售,监管已变得越来越难。

有些国际集团的首席执行官大肆鼓吹协作作用“号称出售世界范围的图书是集团出版行为”。但公共舆论及私营实践很少证实这点。如果销售商要处理不同的国际组织事务,则应该保证卖方的权利。

结论

篇5:外贸英文销售合同

Buyer: ______

Through friendly negotiation, the authorized representatives of both parties have reached an agreement to sign the sales confirmation, the terms of which are as follows

1. According to the requirements of the buyer, the Seller agrees to provide spare parts and sell according to the sellers sample;

2. The total amount of this sales confirmation of payment for U.S.D. (capital: _____ dollars) to us your price on FOB basis, namely includes the following: the ___

(1) Price;

(2) the transportation cost of the goods from the production plant to the port of delivery;

(3) Packaging fees suitable for air transport conditions;

(4) The Buyer entrusts the Seller to transport the goods mentioned in the sales confirmation from the port to the Port by air. Transportation, insurance, handling and other expenses are to be paid by the buyer.

3. The Company will issue a cash cheque to the bank on the date of payment. Upon receipt of the cash cheque, the Seller will issue the following documents: ___

(1) Air waybill;

(2) Commercial invoice (freight, insurance and handling charges, etc.);

(3) Packing list in two copies (one copy into the box).

4. The goods of this sales confirmation are packed by air and the following marks are written in English on both sides of each case: ___ Net weight (kg) : ___ Length × width × height: ___ mm × mm × mm Port of discharge: ___ Consignee: ___ Shipper: ___ Sales Confirmation Number: ___

Step 5 Guarantee

(1) The Seller warrants that the parts are free from defects in rights, and that any products provided by the Seller to the Buyer are legal products without infringing the intellectual property rights of any third party or any other illegal situation, and that the Buyer will not infringe the legitimate rights and interests of others due to the performance of this contract. If the Buyer is involved in litigation due to the reasons of the Seller, all adverse consequences shall be borne by the Seller.

(2) Both parties warrant that all statements made in this Contract at the time of conclusion are true.

(3) Either party shall compensate the other party for the losses caused by its breach of the above obligations, and the non-breaching party shall have the right to terminate the contract.

6. Confidentiality Both parties shall be obliged to keep confidential the technical information and other trade secrets of the other party known to them for the performance of this Contract, and shall not let any third party know the confidential information. This clause shall not become invalid due to the invalidity of this Contract, and the confidentiality obligation shall not be waived due to the termination or rescission of this Contract.

7. Dispute Settlement Any dispute arising from the performance of this Contract shall be settled by the parties through friendly negotiation. If no agreement can be reached through negotiation, either party shall have the right to bring a lawsuit in the peoples court. This Contract shall be interpreted and disputes resolved in accordance with the laws of the Peoples Republic of China.

8. The sales confirmation in both Chinese and Chinese shall be effective as of the date of signature by the final representative.

Seller (signature) : ___

Buyer (signature) :

篇6:英文销售合同

DOC格式,方便您的复制修改删减 英文销售合同,英文销售合同

这篇关于英文销售合同模板,英文销售合同范本,是本人编辑为您整理的,希望对您有所帮助,英文销售合同模板,英文销售合同范本 编号, No, 日期, Date , 签约地点, Signed at, 卖方,Sellers, 地址,Address, 邮政编码,Postal Code, 电话,Tel, 传真,Fax, 买方,Buyers, 地址,Address, 邮政编码,Postal Code, 电话,Tel, 传真,Fax, DOC格式,方便您的复制修改删减

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物, The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below, 1 货号 Article No.2 品名及规格 Description&Specification 3 数量 Quantity 4 单价 Unit Price 5 总值, 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。Total Amount With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer 7 包装, Packing, 8 唛头, Shipping Marks, 9 装运期限,Time of Shipment, 10 装运口岸,Port of Loading, 11 目的口岸,Port of Destination, 12 保险,由卖方按发票全额110%投保至_____为止的 _____险。

DOC格式,方便您的复制修改删减

Insurance,To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.13 付款条件, 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的, 可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列 装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。Payment, By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment.Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.14 单据,Documents, 15 装运条件,Terms of Shipment, 16 品质与数量、重量的异义与索赔,Quality/Quantity Discrepancy and Claim, 17 人力不可抗拒因素, 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本 协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发 生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出 具的不可抗力事件的证明寄交对方。DOC格式,方便您的复制修改删减 Force Majeure, Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.18 仲裁, 在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。

若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外 贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决 定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉 一方负担。Arbitration All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations.In case no DOC格式,方便您的复制修改删减

settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure.The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties.Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.19 备注,Remark, 卖方,Sellers, 买方,Buyers, 签字,Signature, 签字,Signature, 销售合同,,, ::,,,:, 日期, 合同号码, Date, Contract No., 买 方, ,The Buyers, 卖方, ,The Sellers, 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以 下商品, This contract is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter, ,1, 商品名称, DOC格式,方便您的复制修改删减 Name of Commodity, ,2, 数 量, Quantity, ,3, 单 价, Unit price, ,4, 总 值, Total Value, ,5, 包 装, Packing, ,6, 生产国别, Country of Origin , ,7, 支付条款, Terms of Payment, ,8, 保 险, insurance, ,9, 装运期限, Time of Shipment, ,10, 起 运 港, DOC格式,方便您的复制修改删减 Port of Lading, ,11, 目 的 港, Port of Destination, ,12,索赔,在货到目的口岸45天内如发现货物品质, 规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方 责任外,买方有权凭 中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。Claims, Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers ,13,不可抗力,由于人力不可抗力的原由发生在制造, 装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不 能交货者,卖方可免除 责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以 空邮 方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责 采取措施尽 快发货。Force Majeure , The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, DOC格式,方便您的复制修改删减

which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after。the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident.Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.,14,仲裁,凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友

上一篇:信用卡已出账单分期下一篇:购物的心得体会,让我做出决定