莫言:“意外”的诺贝尔奖?

2024-06-29

莫言:“意外”的诺贝尔奖?(通用6篇)

篇1:莫言:“意外”的诺贝尔奖?

Prize ‘outside expectation’ 莫言:“意外”的诺贝尔奖?

导读:10月11日,诺贝尔文学奖(Nobel Prize in Literature)揭晓,莫言成为首位获得该奖的中国作家,而人们对其作品的评价如何呢?

Mo Yan has become the first Chinese national to win the Nobel Prize in Literature.莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。

“Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan created a world reminiscent in its complexity of those in the writing of(American writer)William Faulkner and(Columbian writer)Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral literature,” said the award statement released on Oct 11.10月11日公布的诺贝尔颁奖公告中写道:“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起,他创作的世界令人联想起福克纳(美国作家)和马尔克斯(哥伦比亚作家)作品的融合,同时又在中国传统文学和口头文学中寻找到一个出发点。”

“I grew up in an environment immersed with folk culture, which inevitably comes in to my novels when I pick up a pen to write.This has definitely affected, even decided, my works’ artistic style,” Mo told a group of reporters in his hometown of Gaomi, Shandong, shortly after he won the award.获奖后不久,莫言在家乡山东高密接受记者采访时表示:“民间艺术、民间文化伴随着我成长,我从小耳濡目染这些文化元素,当我拿起笔来进行文学创作的时候,这些民间文化元素就不可避免地进入了我的小说,也影响甚至决定了我的作品的艺术风格。” Although China boasts a tradition of literature and scholarship, few writers have won international acclaim.For this reason, the Nobel Prize in Literature has always been an aspiration for Chinese writers.虽然中国有着引以为傲的文学和学术传统,但很少有本土作家获得过国际赞誉。因此,摘得诺贝尔文学奖成为中国作家的夙愿。“I really didn’t see this coming,” Lu Jiande, director of the Institute of Literature at the Chinese Academy of Social Sciences, told 21st Century.“I know Mo Yan pretty well and one thing a lot of people don’t know is how good he is with words.”

中国社会科学院文学所所长陆建德在接受《二十一世纪英文报》记者

采访时表示:“我真的没有想到。我很了解莫言,而很多人都不清楚他驾驭文字的功力到底有多棒。”

“His calligraphy is surprisingly beautiful.In his writing, he can make words live and breathe,” Lu said.“He is far ahead of other Chinese in the sense that he takes the critical perspective inside first, starting from criticizing himself instead of the outside world.”

陆建德说:“他的文笔出奇地优美。在他笔下,他可以让文字鲜活起来,仿佛具有生命。他自身首先具备一种批判的视角,在批评外部世界之前,他先自我批判一番。从这一点上来讲,他远远领先于其他国人。”

Mo created a cast of colorful characters and said that if there was a prototype, it would be the abandoned “black boy” who first appeared in the 1985 novel Red Transparent Radish, which bears imprints of the author’s childhood.莫言创作出了一众鲜活的人物形象。他说,如果非要在他的小说中找一个原型,那一定是被抛弃的“黑孩”。这个人物首次出现是在莫言1985年创作的小说《透明的红萝卜》中,他身上有着作者小时候的影子。

Mo dropped out of school and became a cattle herder as a child.At 20, he left his hometown and joined the army.莫言从小辍学,自幼便在家乡放牧。20岁时,他离家参军。Gaomi county is where most of Mo’s stories happen.It’s a place that has inspired him throughout his 31-year writing career.莫言小说中的故事多发生在高密县。在31年的写作生涯中,这个地方激发出他许多的创作灵感。

Many got to know of Mo through director Zhang Yimou’s film, Red Sorghum.It was adapted from his 1986 novel of the same name, bringing to life a visual landscape of red sorghum fields and a fiery setting sun.Set in Gaomi, the novel tells the story of a sedan carrier who saves the bride he is carrying from bandits and later marries her.许多人是通过张艺谋导演的电影《红高粱》才知道莫言的。这部电影改编自莫言1986年的同名小说,它再现了火红斜阳下一片红高粱地的景象。小说背景设置在高密县,讲述了一个轿夫从土匪手中救出新娘,并与之喜结连理的故事。

Mo left the army in 1997 and gradually developed a writing style all of his own.History, family sagas, blood and violence are frequent elements in his most famous works, such as Big Breasts

and Wide Hips or Sandalwood Penalty.莫言1997年退伍,逐渐树立自己独特的写作风格。历史、家族史诗、血腥和暴力是他诸多名作中的常见元素,相关主题作品有《丰乳肥臀》和《檀香刑》。

Some critics point out that Mo’s works have a tendency toward vulgarity.有些评论家指出,莫言的作品有粗俗化的倾向。

In an interview with South China Morning Post, Professor Xiao Ying of Tsinghua University said the award was “outside of my expectations, as Mo Yan’s works are still short on the idealism of pursuing humanity, which marks previous Nobel literature prize winners”.在接受《南华早报》采访时,清华大学教授肖颖(音译)说,这个奖项“出乎我的意料,因为莫言的作品仍然缺乏追寻人性的理想主义,而这正是衡量前几任诺贝尔文学奖得主的因素。”

“Mo Yan’s works are rather vulgar and dark and lack a sincere sympathy and respect for human beings and life,” Xiao said.肖颖还说:“莫言的作品过于粗俗、黑暗,缺乏对人类以及生活的真诚共鸣与尊重。”

Lu said Mo’s works had a richness and complexity beyond the publicity his books usually enjoyed.However, he also pointed out that “in general, Chinese literature tends to be overly admiring of sheer power, and unquestioningly approving of human desire and materiality.陆建德说,莫言的作品比大众所宣传的更加丰满且复杂。然而,他也指出,总体看来,中国文学往往极度推崇绝对权力,对人类欲望以及物欲照单全收。

“We haven’t been critical enough of the weakness, dark side and distortion of human nature,” he said.“我们对弱点、黑暗面以及人性扭曲的批判还不够。”他说道。辞海拾贝 fantasyimmerse幻想 沉浸 热望 批评的 留下烙印 轿子

reminiscent acclaim

回忆往事的 喝彩,欢呼 善于书写 原型 牧者,牧人 强盗 aspirationcriticalimprintsedan

calligraphy prototype herder bandit

saga传奇 扭曲

vulgarity

粗俗

distortion

Thefts in college are worrisome 校园盗窃几时休?

导读:大学校园就像是一个小社会,盗窃现象的频发是否跟学生之间的贫富差距(wealth gap)有关?让我们来看一看老师和同学们的观点吧

Wang Jinjing, a freshman at a Nanchang-based college, thought he was prepared for everything on campus life, including doing the laundry and eating healthy.Everything except for one thing: theft.南昌某大学的大一新生王金晶(音译)本以为自己已经为校园生活做足了准备,包括洗衣服以及怎样健康饮食。万事俱备,却唯独忽略了一点:盗窃。

One day the 18-year-old was shocked to discover that his laptop, a mobile phone and some cash had been stolen overnight.一天,18岁的王金晶错愕地发现一夜之间自己的笔记本电脑,手机还有一些现金统统被盗。

“The school said it was a fellow student who had stolen my things and that they had already admitted their mistake,” said Wang.王金晶说:“学校方面说偷东西的是名在校学生,他们已经承认了自己的失职。”

A recent report entitled Green Book of Campus Crimes issued by a local procuratorate in Wuhan indicates that campus crime, especially theft, has been on the rise.Experts say that misconceptions of wealth might be to blame for the trend.近日,武汉当地的检察机关发布了一份名为“校园犯罪绿皮书”的报告。报告中指出:校园犯罪事件,尤其是盗窃,呈不断上升趋势。专家指出错误的财富观可能是导致这一现象的罪魁祸首。There are over 38 universities and colleges under the jurisdiction of Hongshan Procuratorate of Wuhan, including top institutions such as Wuhan University, Central China Normal University and Huazhong University of Science and Technology, covering approximately 800,000 students.During the past five years, 238 crimes involving 264 students have been filed, according to the Green Book.洪山区检察院的管辖范围内共有超过38所大学,其中包括武汉大学、华中师范大学和华中科技大学这样的名牌大学。辖区内有近80万名

学生。“绿皮书”中指出:在过去五年里,记录在案的犯罪事件共238起,涉案学生多达264人。

“Over 75 percent of campus crimes are theft and the number of cases are on the rise,” said Li Chen, an official from Hongshan Procuratorate who asked to remain anonymous due to the nature of his job.“It is a very worrisome sign, both for campus safety and student ethics.”

洪山区检察院的工作人员李晨(由于工作性质,这里采用化名)表示:“75%以上的校园犯罪事件都是偷窃,这一数字还在不断增加。无论是对于校园安全还是对于学生道德品行而言,该现象都令人堪忧。” Local police investigated a case of organized theft on a Wuhan-based campus in June last year and found a student stealing laptops from classmates before passing them to others to sell, splitting the proceeds.去年6月,当地警方在武汉某高校破获了一起有组织的盗窃案件,作案人将从同学那里偷来的笔记本电脑交与同伙销赃分赃。

According to Xiao Jianqun, a local police officer in Wuhan, the majority of students facing charges of theft regretted their actions and cited a sense of vanity and envy as the reason for their behavior.据当地警官肖建全(音译)称,大多数因盗窃而获罪的学生都对自己的行为追悔莫及。他们说虚荣心和嫉妒心是他们犯罪的主要动机。Liang Yan, from the student affairs office at the Southwestern University of Science and Technology, views the phenomenon as an extension of wider social issues.来自西南科技大学学生事务处的梁燕(音译)认为该现象是更为广泛的社会问题在校园的延伸。

“Campuses, like society, are witnessing an increasing gap of wealth among students,” said Liang.“You can see some students driving posh cars, while their roommates have a budget of only 300-yuan for the month.”

梁燕说:“大学校园就像一个社会一样,学生间的贫富差距正在逐步拉大。你可以看到一些学生开着豪车,而他们的室友每月只有300元的生活费。”

Officer Xiao suggests students be more cautious.“Nowadays, students have all kinds of gadgets and they are easy targets if they let their guard down thinking that nothing can happen on campus.”

肖建全警官提醒学生应多加防范:“如今,学生们的装备可谓五花八门。而一旦他们认为校园里风平浪静从而放松警惕的话,那么他们就很容易成为小偷下手的目标。”

According to Hongshan Procuratorate, 17 universities and colleges in Wuhan are setting up associations for campus crime prevention in order to tackle the problem.据洪山区检察院称,在武汉,17所高校联合成立了预防校园犯罪协会,旨在杜绝此类问题。

“Any campus crime, theft included, can have a great impact on students’ mindsets,” said Li Chen.“Minimizing campus crime is beneficial for students and the future of the country.”

李晨说:“包括盗窃在内的任何一种校园犯罪都会对学生的心态产生严重影响。最大程度降低校园犯罪率对于学生和国家未来而言都十分有益。”

Freshman Wang feels the atmosphere in the dormitories has changed since the thefts happened.Although no one talks about it, there is a tension among the students and everyone is locking up their valuables.自打盗窃事件发生后,新生王金晶就感觉寝室氛围发生了变化。尽管大家都绝口不提,但是同学间关系变得十分紧张。大家都把贵重物品锁了起来。

“I don’t like the feeling of distrust among fellow students,” said Wang.王金晶说:“我并不喜欢同学之间的这种不信任感。” 辞海拾贝

匿名的;无名procuratorate检察机关

anonymous的;没特色的

自负;虚荣心;

羡慕;(妒忌的)vanity无价值的东西; envy浮华

对象

Why live is better 实况音乐魅力何在?

导读:很多人喜欢实况音乐(live music)如今在中国正越来越风靡。去现场听音乐果真具有如此大的吸引力吗?让我们一起来看看观众和业内人士是怎么说的吧!

Huang Jiaxi is a big fan of the latest music show The Voice of China.But she always wondered what it would be like to hear the live version of those hit songs.黄佳熙(音译)是音乐秀《中国好声音》的忠实粉丝。但她一直想知道,去现场听这些热门金曲会是怎样一番感觉。

Recently, Huang visited a live music venue in Beijing and saw bands and singers perform right in front of her eyes.It was a whole new way of enjoying music.不久前,黄佳熙在北京参加了一场现场音乐会,亲眼目睹了乐队和歌手的表演。这可谓是一种欣赏音乐的新全新方式。

“Live music is addictive once you’ve experienced the atmosphere,” said the 21-year-old English major at University of Science and Technology Beijing.“一旦你感受到现场音乐的氛围,便会上瘾。”这位21岁的北京科技大学英语专业学生说道。

Fueled by music shows on TV and young people’s passion of forming bands, live music is booming in China’s major cities.随着电视歌唱比赛的层出不穷,年轻人组建乐队的热情日益高涨,受此影响,实况音乐这种方式正在全国各大城市风靡。

According to American veteran music producer Kenny Bloom, who used to produce albums for Cui Jian, one of China’s biggest rock music stars, live music festivals are flourishing in China compared to the past.美国资深音乐制作人肯尼•布鲁姆(音译)说,与过去相比,实况音乐节正在中国盛行。布鲁尼曾为中国摇滚巨星崔健制作过专辑。

“Around 100 music festivals now take place in China every year,” Bloom told AFP in June.“Many are supported by local governments to boost local brands and the tourism industry.” 今年六月,布鲁尼在接受法新社采访时表示:“现在,中国各地每年大约举行100场音乐节活动,很多活动都得到政府的大力支持,以此推广本土品牌,发展旅游业。”

For young people, it is the feeling of live music that appeals.对年轻人来说,正是欣赏实况音乐的那种感觉令他们着迷。Zhen Xing, 22, goes to live performances almost every weekend.He said the singer’s voice and the musicians’ gestures on stage are an indulging experience.22岁的甄兴(音译)每周末都会去看现场演出。他说,舞台上歌手的嗓音和乐者的动作都令自己沉浸其中,无法自拔。

“It’s totally different from listening to music on your iPod,” said Zhen, a senior from Renmin University of China.“It’s just overwhelming.”

“这和用iPod听音乐完全不同。这简直令人无法抗拒。”就读于中国人民大学大四年级的甄兴说道。

Steve Guttenberg, a US-based movie projectionist, agrees.He said the biggest difference between recorded and live music

is the sound quality.来自美国的电影放映师斯蒂文•古腾伯格也十分赞同这一观点。他说,录制音乐与现场音乐的最大差别在于音质。

“I’ve never heard anything close to that sound reproduced by even the very best high-end audio systems,” Guttenberg said, recalling a live concert.“即使用一流的高端音响系统,也无法复制出实况音乐的那种音质。”古腾伯格在回忆某场现场演唱会时表示。

US-based music critic Leslie Gerber thought that recorded music sets wrong standards for live performances, thereby damaging their expressive quality.美国音乐评论人莱斯利•戈伯(音译)认为,录制音乐为现场演出树立了错误的标准,因此也会破坏其表现力。

“Failure to take chances leads to the sterile, cautious music-making that critics frequently complain about,” said Gerber.“怯于冒险尝试只能打造出乏味且过于求稳的音乐,这正是经常被乐评人诟病的一点。”戈伯说道。

So there is a creative spontaneity to live music that cannot be replicated in recordings.因此,实况音乐具备一种自发创造性,录制音乐无法对其复制。To Huang, it is a packed venue and interaction with musicians that bring the most fun.对于黄佳熙来说,去现场听音乐很热闹,人山人海,而与乐者的互动也是最有趣的地方。

“We stand very close to performers, as if we are friends having a party,” she said.“我们与表演者零距离接触,就像是朋友聚会一样。”她说道。Feargal Sharkey, chair of the UK government’s Live Music Forum, agrees.In an interview with The Guardian, Sharkey said: “Live music is the closest and best interaction that people can get with those records they’ve been listening to.It just brings that bond closer.No other mechanism allows for that to happen.”

英国实况音乐论坛主席菲戈尔•夏基对此表示赞同。在一次接受《卫报》采访时,她说:“现场音乐可以让人们在欣赏耳熟能详的歌曲的同时,享受这种最佳零距离互动方式。它令人与音乐之间的联系更紧密。没有一种其他途径可以实现这点。”

辞海拾贝 addictiveappeal上瘾的 吸引

flourishing indulge

繁荣的 沉浸

overwhelming无法抵抗的

projectionist电影放映员

sterile贫瘠的 复制

spontaneity

自发性

replicate

Obama lacks edge in duel 解读美国大选上的唇枪舌剑

导读:在刚刚过去的美总统候选人(candidate)首轮电视辩论中,让我们领略到罗姆尼的来势汹汹,及奥巴马的出师不利。这里就让我们一起来解读这两位大选热门人选。

US president Barack Obama and Republican nominee Mitt Romney had their first round of presidential debates on October 3.These debates are widely regarded as one of the key moments in the US election campaign.十月三日,美国现任总统贝拉克•奥巴马以及共和党候选人米特•罗姆尼进行了二人的首轮总统竞选辩论。这次辩论被公认为是美国大选中最为关键的时刻之一。

The two candidates addressed key issues including tax policies, healthcare and the role of the government.Judging from numerous media analyses and polls after the event, it was Romney who emerged with the upper hand.He was presidential, articulate and strong.Obama, on the other hand, was “stumbling, rambling, dull-edged” and spent most of the debate on the defensive, said an article in The Atlantic.两位候选人就一些关键议题进行了演说,包括:税收政策,医疗制度以及政府角色等。从众多的媒体分析和事后投票来看,罗姆尼占据上风。他很有总统相,口齿清晰,令人信服。而作为辩论另一方的奥巴马,用《大西洋月刊》上的一篇文章的话说,口误不断,离题万里,反应迟钝,大部分时间只是在进行防御性辩解。

It seems Romney’s hard work paid off.According to The New York Times he has been doing debate preparation since June.Meanwhile, Obama’s campaign team has been telling journalists how little time he has had to prepare due to his heavy workload as incumbent.罗姆尼前期的努力似乎十分奏效。《纽约时报》报道称,罗姆尼从六月起就开始为辩论做准备。同时,奥巴马的竞选团队也一直向记者表示,因为还属任职期间,奥巴马工作负担很重,因此准备时间很少。

The next two debates are scheduled for October 16 and 22.Their outcome will have a strong influence on those who haven’t yet decided how to vote.Perhaps the president should spend more time honing his debating skills.接下来的两轮辩论分别定于10月16日和22日举行。他们辩论的结果将对那些尚未确定投票对象的选民们产生巨大的影响。也许总统先生应该多花点时间好好练习一下辩论技巧。

So, how does a candidate prepare for these verbal duels? 那么,作为总统候选人,该如何准备应对这一场场唇枪舌战呢? Candidates enjoy the perk of having a prep team to arrange mock debate sessions and give them feedback.The prep team’s key task is to put together a briefing book on policy for the candidate, in addition to a position book detailing the opponent’s stance on key issues.作为总统候选人的一份特权,他们总统可以让竞选团队来安排模拟辩论赛,听听他们的反馈。竞选团队的主要任务是整理出该候选人的执政介绍书,此外还要详述对手在重要议题上的立场。

The team also tries to anticipate potential questions right down to their possible phrasing, said Tad Devine in a recent interview with the BBC.Devine is a senior adviser who helped with previous presidential debates.竞选团队还要尝试预测出所有可能出现的问题,甚至是每一句可能使用的措辞,曾参与前几届总统辩论工作的高级顾问泰德•迪瓦恩近日在接受BBC采访时如是说。

A candidate is generally advised to stick to familiar territory, using tried and tested material.Sharp one-liner attacks known as “zingers” are a key part of this approach and can be very effective.候选人一般会接受建议,紧扣自己熟悉的领域,并使用反复验证过的材料。一些调侃性的犀利反驳是该竞选方案中的重要且奏效的一环。Romney is said to have been came in handy on October 3.He said: “Mr President, practicing zingers, which you’re entitled, as the president, to your own airplane and to your own house, but not to your own facts.”

据称,这招在罗姆尼10月3日的辩论中就派上了用场。他说:“总统先生,作为一名总统,你有资格对着自己的飞机、房屋进行练习强有力的反驳,但不要对着自己的政绩这样做。”

One of the most important rules, says Devine, is to have a central message that you drive home to the audience repeatedly.Also make sure you answer the question, and do so right away.“Once you’ve answered, you can go on and talk about what you want to talk about,” says Devine.迪瓦恩说,最重要的一条原则便是,你要反复向观众强调同一种中心思想。同时,要确保自己对答如流。“只要你给出答案,你可以继续下去,高谈阔论一番。”

Another rule is never to show disdain for the opponent, but Obama has apparently forgotten this.“Professorial” is the word media outlets used most frequently to describe Obama’s mannerism.He was busy taking notes and didn’t make a lot of eye contact with either Romney or the cameras.另一条原则是永远不要轻视对手,很明显奥巴马忘了这点。各大媒体常用“学者派头”来形容奥巴马特有的说话习惯。他忙于记笔记,疏于与罗姆尼或镜头做眼神交流。

Whereas Romney managed to “keep a choirboy smile pasted on his face”, the president was quick to drop his friendliness and adopted “the look of a long-suffering headmaster enduring the excuses of a bright student he is going to expel,” said a New York Times article.当“罗姆尼的脸上始终保持少年般微笑”时,奥巴马却迅速地丢弃自己友善的一面,他“看起来就像是一位长期受苦的校长,隐忍着他将要开除的天才学生的自我辩护。”

It is no secret that Obama doesn’t like Romney, but after the first debate he might admit that Romney is a formidable

opponent after all.奥巴马不喜欢罗姆尼,这点可谓众人皆知。但在首轮辩论之后,他也许要承认,罗姆尼终究是位强大的对手。辞海拾贝

被提名的人,被nominee任命者

articulate清晰明白地说 漫谈长篇大论并ramble经常离题地说或写

incumbent在职的 duel决斗 mock嘲笑

come in handy迟早有用

(言语、写作的)mannerism特殊习惯

presidential总统的

stumble结结巴巴地说话

defensive防卫的

磨练,训练使完

hone

perk

额外津贴 zinger

有力地反驳 给﹒﹒﹒权利

entitle

(或资格)

(唱诗班的)少

choirboy

年歌者

强大的,令人敬expel 驱逐,开除 formidable

畏的

篇2:莫言:“意外”的诺贝尔奖?

一、启示我们去热爱生活

莫言,1955年2月17日生于

山东高密县,他自八十年代开

始,由一系列“乡土作品”而

崛起,他那充满“怀乡”以及

“怨乡”的复杂思想情感和写作方式,被誉为“寻根文学”作家。其作品深受“魔幻现实主义”影响,写的是一些发生在他家乡的“传奇”故事。试想一下,如果他不“植根于人民生活”和民族传统的“深厚土壤”,不接“地气”,怎能创作出“具有中国特色、中国风格、中国气派的优秀作品”?由此可见,我们每一位人都要去热爱生活,热爱自然,热爱亲人,热爱家乡,热爱祖国,热爱自己等。只有这样,生活和工作也才有希望。

二、启示我们要培养自己的兴趣爱好

莫言之所以能取得如此辉煌的成就,是因为他对文学创作具有浓厚的兴趣和写作热情。他的经历是曲折而复杂的,他的创作是那么的不容易。从1981年开始发表作品,就一发而不可收拾。著有《莫言文集》,影视、话剧剧本多部。《红高粱》获全国中篇小说奖,《丰乳肥臀》获首届《大家》文学奖,《白狗秋千架》获台湾联合文学奖,《酒国》(法文版)获法国儒尔·巴泰庸奖,《檀香刑》获首届鼎钧文学奖、台湾联合报十大好书奖,另获意大利第三十届诺尼诺国际文学奖。2004年获法兰西文化与艺术骑士勋章,2005年获香港公开大学荣誉文学博士学位。2011年8月,长篇小说《蛙》获得第八届茅盾文学奖。一个人如果没有兴趣爱好,就没有方向和目标,就没有动力和追求,要想取得成功那是不可能的。

三、启示我们要发展自己的个性特长

莫言以“高密东北乡”为背景,是从写一系列乡土作品起家的。正因为他热爱自己的家乡,没有离开那个充满荒诞、愁苦而又朴实的山村,从而才形成他特有的个性特征与文学风格。人生也是如此,我们如果没有个性特征,就泯然众人也。我们紧迫需要培养出自己的个性特征,使自己有充分的发展空间。

四、启示我们要培育自己的优良品质

莫言的文学道路并不一帆风顺,而是充满着坎坷和曲折。莫言童年在家乡小学读书,后因文革而辍学,在农村劳动多年之后当了兵。复杂的经历塑造出可贵的品质,他有追求,有志向,永不放弃。他坚持一边写作一边学习,1986年毕业于解放军艺术学院文学系,1991年毕业于北京师范大学鲁迅文学院创作研究生班并获文艺学硕士学位。至今,莫言已发表80多篇短篇小说、30部中篇小说、11部长篇小

说,出版过5部散文集、一套散文全集、9部影视文学剧本,以及两部话剧作品。他的作品被广泛地翻译成英语、法语、西班牙语、德语、瑞典语、俄语、日本语、韩语等十几种语言。莫言的成功不是偶然的。从人生的角度来讲,优良的品质远比学历本身更为重要。我们要培育自己良好的心态,有抗挫折和承受失败的心理素质等。

五、启示我们要激发自己的创新思维

莫言有强烈的批判意识,有勇敢的先锋主义美学态度,有鲜明的本土色彩。莫言在他的小说中构造出独特的主观感觉世界,他天马行空般的叙述,陌生化的处理,塑造神秘超验的对象世界,他“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。正如中国作家协会在贺辞中所说的,“莫言一直身处中国文学探索和创造的前沿,作品深深扎根于乡土,从生活中汲取艺术灵感,从中华民族百年来的命运和奋斗中汲取思想力量,以奔放独特的民族风格,有力地拓展了中国文学的想象空间、思想深度和艺术境界。”试想一想,如果没有莫言的创新,就不会有莫言的今天。我们平时也应有创新思维,树立创新精神。

篇3:莫言:“意外”的诺贝尔奖?

莫言, 中国当代著名作家, 从上世纪80年代中期以一系列乡土作品崛起, 充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感, 被归类为“寻根文学”作家。2012年获得诺贝尔文学奖, 并在瑞典学院发表主题为“讲故事的人” (storyteller) 的演讲。在约40分钟的演讲中, 莫言追忆了自己的母亲, 回顾了文学创作之路, 并与听众分享了三个意味深长的“故事”。葛浩文 (Howard Goldblatt) 是美国著名文学翻译家, 是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。从事翻译工作30年来, 这位享有公认的“中国现代、当代文学首席翻译家”美誉的美国学者, 用他的激情和才华, 借着他对作品的热爱和投入, 将中国大陆和台湾的20多位现、当代作家的40余部作品介绍到西方世界, 为中国当代文学走向世界做出了突出贡献。这一次, 葛浩文先生又精心地翻译了莫言的诺贝尔奖演说, 忠实通顺, 有力再现了原文的信息。

泰特勒是英国18世纪最著名的翻译理论家, 1790年匿名出版了《论翻译原则》一书, 该书被认为是“用翻译系统讨论翻译过程的第一步专著” (谭载喜, 2004) 。本论文选取的理论依据泰特勒的“翻译三条总原则”即出自此书。这三条原则主要从内容、风格和表达方面来阐述对原作“忠”的要求。本文将以泰特勒的“翻译三条总原则”为理论依据, 分析葛浩文先生所译的莫言“诺贝尔奖演讲”, 讨论其在翻译过程中遵循的原则, 以及如何在翻译过程中实现这些原则, 以便更好地理解翻译思想, 学习翻译方法, 提高我们理论水平的同时增强实践能力。

二、泰特勒“翻译的三条总原则”与莫言“诺贝尔奖讲座”具体分析

泰特勒的翻译三原则为: (1) 译文必须完整无缺地复制出原作的思想; (2) 译文必须与原作有同性质的风格和写法; (3) 译文必须不折不扣地如原始创作般流畅。三大原则的排列顺序体现了各自的等级和相对重要性。泰特勒指出, 由于原语和译语的特性不同, 要忠实传达原作的意思, 译文的表达方式通常会偏离原文, 但在任何情况下都不能因为要模范原作的表达方式而偏离原文, 也不能为了使译文像创作一样流畅或优雅而牺牲意义或表达方式 (顿官刚, 2011) 。

1、译文必须完整无缺地复制出原作的思想

泰特勒指出, 译者要完整无缺地复制出原作的思想, 就一定要精通原作的语言, 并十分熟悉原作所涉及的题材。同时, 在原作者的意义含混不明或者是有歧义时, 译者必须发挥自身的判断力, 选择与整个原作意思或与作者常用的思维方式和表达习惯相一致的意义。除此之外, 为了达到对原文的忠实, 译者有时还需增添与原作思想有必不可少的联系, 确实能增强表达的内容, 删减一些次要冗余, 删减掉了也不至于损害或削弱原作思想的成分。保证意义的忠实性无疑是任何翻译原则中最为重要的一条, 译者翻译任何一句话, 必须根据上下文的具体内容, 充分揣摩出作者想要表达的意思。忠实也一直都是指导葛浩文先生翻译的第一准则。他曾说过:“知道自己忠实服务于两方的满足感使我愉快地将好的、不好的、无关紧要的中文翻译成可读性强、易于接受甚至畅销的英文书籍” (葛浩文, 2002) 。在莫言“诺贝尔奖讲座”的翻译中, 葛浩文先生对题材的背景, 选词意义, 增减词汇的技巧都用得恰到好处。

1a.我记忆中最早的一件事, 是提着家里唯一的热水瓶去公共食堂打开水。

1b.My earliest memory was of taking our only vacuum bottle to the public canteen for drinking water.

在这句话中, 译者将“热水瓶”译为“vacuum bottle”而不是“hot water bottle”, “开水”译为“drinking water”而非“boiled water”, “vacuum bottle”更强调当时原作者提的瓶子是空的, “drinking water”体现当时物质的短缺, 提的水是珍贵的用来喝的, 生动传神地再现了原作意思, 表明译者深入了解中国文化背景, 并根据原作者所要表达意思发挥自身判断力, 选择最相一致的意义。

2a.这使得我的名字“莫言”, 很像对自己的讽刺。

2b.and this is what makes my name-Mo Yan, or “don’t speak”, -an ironic expression of self-mockery.

此例中, 译者加注了解释性词语, 即“don’t speak”, 用以说明原意, 让译文读者明白原文作者说这话的真正意思, 是与理解紧密相关的信息。

3a.我记得最深刻的一件事是一个中秋节的中午, 我们家难得地包了一顿饺子, 每人只有一碗。

3b.My clearest memory is of a Moon Festival day, at noontime, one of those rare occasions when we ate jiaozi at home, one bowl apiece.

此句中, 译者将“中秋节”译为“Moon Festival day”而非“Mid-autumn Festival” , 将“饺子 ”译为“jiaozi”而非“dumplings”, 更好地体现了中国特色文化, 忠实于原文的乡土气息, 传播中国特有文化。此外, 文章多处对中国特色词的译法, 如“毛”直译成“jiao”, “炕”译成“kang”, 体现了译者忠实于民族的生活方式、风俗习惯、文化传统、心理特点等等, 促进了文化交流, 实现了译者履行“人类精神的使者”这一身份赋予的职责。

4a.外边的雷声一阵紧似一阵, 一个个的火球, 在庙门外滚来滚去, 空中似乎还有吱吱的龙叫声。

4b.Thunder rumbled outside, sending fireballs their way. They even heard what sounded like dragon shrieks.

此例中, 译者省略了原文的“一阵紧似一阵”和“一个个”, 但仍然是很好的翻译, 这是因为汉语副词使用广, 而英语的“rumble”就包含不停地发出动作的意思, 动词-ing形式“sending”也暗含了伴随着不断出现的含义, 译者已完整地传达出了原意。原文中“一阵紧似一阵”和“一个个”属于冗余信息, 省略以后对原文意义无损。

2、译文必须与原作有同性质的风格和写法

使译文与原作拥有相似的风格和写作方式, 虽然不及完整无缺地复制出原作的思想重要, 但却更难实现, 这是因为要正确无误地识别并模仿不同性质的风格和写作方式比理解作者的思想, 要求更高。为此, 译者必须拥有最出色的鉴赏力和精锐的洞悉力, 以识别文笔的优劣;“就应当经常推想一下, 倘若读者用译文的语言写作, 会以怎样的方式来表达自己” (谭载喜, 2004) 。本文将从两个角度来分析葛浩文先生对莫言演说的翻译, 即译文应适应原文文体风貌和译文应适应作家个人风格。

(1) 译文应适应原文文体风貌

翻译必须密切适应原文文体特点, 译文中遣词造句务须符合文体的需要。原文为莫言在瑞典文学院做的讲座, 具有其文体特征, 如句子并列成分较多, 有一定口语体, 句段安排有序等。其结构清楚、语言生动、感情真挚。在翻译的过程中, 葛浩文先生也力求与之相适应, 逼真地再现原作风貌。

5a.但无论是起源于梦境还是发端于现实, 最后都必须和个人的经验相结合, 才有可能变成一部具有鲜明个性的, 用无数生动细节塑造出了典型人物的、语言丰富多彩、结构匠心独运的文学作品。

5b.Whether the source of a work is a dream or real life, only if it is integrated with individual experience can it be imbued with individuality, be populated with typical characters molded by lively detail, employ richly evocative language, and boast a well crafted structure.

此处, 原句含四个并列定语, 即“具有鲜明个性的, 用无数生动细节塑造出了典型人物的, 语言丰富多彩的, 结构匠心独运的”, 译文中, 译者将其译为四个并列动词词组, 即“be imbued with individuality, be populated with typical characters molded by lively detail, employ richly evocative language, and boast a well crafted structure. ”既把原作意思充分传达了, 又再现了原句结构, 保留了原句风采。

6a.现实中的姑姑晚年生活幸福美满, 小说中的姑姑到了晚年却因为心灵的巨大痛苦患上了失眠症, 身披黑袍, 像个幽灵一样在暗夜里游荡。

6b.My real aunt’s golden years have been happy and fulfilling; her fictional counterpart suffers insomnia in her late years as a result of spiritual torment, and walks the nights like a specter, wearing a dark robe.

原文为演说稿, 语言通俗易懂, 平实简单。在译文中, 译者也使用常见简单的词汇句法来传达原作意思。句中, 译者将前一个“晚年”译为“golden years”, 后一个译为“late years”, “golden years”的字典释义为“黄金年龄, 退休时期, 65岁以后, 具有口语色彩”, 此处符合文体特征。同时, “golden years”带有幸福温暖的意象色彩, 与姑姑幸福美满的生活形成对应, 足见译者翻译之细腻。此外, “像个幽灵一样在暗夜里游荡”译为“walks the nights like a specter”, “walks the night”具有明显的口语色彩, 简洁易懂。

(2) 译文应适应作家个人风格

译文除了适应文体上的需要外, 还应当密切注意作家的个人风格或作品的风格, 真正做到文随其体, 语虽其人。原文中, 莫言以母亲、大地、人性为背景, 以回顾、感恩和批判为手段, 在世界文学的最高殿堂上, 向世人展示了一个纯粹的中国背景的超一流作家对文学的诠释和对人性的敬仰。其用第一人称讲故事的方式向人们传递着正直, 善良, 谦卑, 勇敢, 悲悯, 忏悔等。语言平实质朴, 流畅通晓。译文中, 译者同样以讲故事的方式, 以第一人称的角度向读者讲述一个个真实动人的故事。

7a.我记忆中最早的一件事…我记得最深刻的一件事…我最后海的一件事…

7b.My earliest memory…My most painful memory…My clearest memory…

原文均以第一人称我讲故事的方式向人们讲述一个个道理, 译文中, 译者同样以第一人称“My”来传递信息。体现了原文作者文学风格的特长, 即讲故事, 译文完美地适应了作家个人风格。

3、译文必须不折不扣地如原始创作般流畅

在文学翻译中, 使译文通顺流畅是每个译者义不容辞的责任, 也是译者是否有市场价值的保证。要使译作既忠实于原文, 又具有文采, 译者“必须让作者的灵魂附体, 并用自己的器官代替作者说话” (谭载喜, 2004) 。泰特勒的这条原则向译者提出了字斟句酌的要求, 要求译者翻译的作品就像用母语创作一样流畅通顺。本文主要从句法变换的角度来探讨葛浩文先生的译文。

8a.因为我获得诺贝尔奖, 许多记者到她家采访。

8b.The announcement of the Nobel Prize sent journalists swarming to her home with interview request.

汉语是“人称”主语, 即汉语倾向于以人作主语, 英语是“物称”主语, 即英语倾向于以物作主语。本句中, 译者转换主语, 以“The announcement of the Nobel Prize”作主语, 符合英文表达法, 地道明了。同时, 译者还转换了词性, 把“许多”用“swarming”表达, 突出采访者蜂拥而至的状态, 更生动传神地再现了原文意义。

9a.挖开坟墓后, 我们看到, 棺木已经腐朽, 母亲的骨殖, 已经与泥土混为一体。

9b.When we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it.

汉语为意合型语言, 句子多为“竹节式”, 句与句之间自由衔接, 在意义上合成一个完整的句子。本句汉语由五个小句构成, 句与句之间没有关联词连接。英语为形合型语言, 采用“葡萄藤”句式, 即采用连接词手段, 在形式上合成一个完整的句子。本句译文为一个以“we saw”为主谓, “that”引导的两个宾语从句以及“when”引导的时间状语从句构成的复杂句, 结构清晰, 主谓分明, 符合英语表达习惯。

三、结论

泰特勒的翻译三原则就是强调译文意义忠实原文, 再现原作的风格和译文通顺流畅。这是翻译的基础, 是评价译作优劣的标准。葛浩文先生以其出类拔萃的中英文功底及对中国文化莫言作品的深厚理解, 近乎完整地再现了莫言原文的含义, 符合原作的风格和写作手法, 语言通顺流畅。然而, 由于语言之间的特性、文化底蕴不同, 翻译要做到百分之百的绝对忠实是不可能的, 译者作为一个个体, 每一篇译作都是他们才思、智慧的结晶, 而非机械复制的产物。他们在从理解原文到产出译文的过程中, 会在一定程度上带入各自的思想感悟、经历体会。在葛浩文先生翻译的莫言“诺贝尔奖讲座”中, 也难免有令人难以理解的地方, 例把县城译为“provincial capital”, 与原文意思有偏离, “provincial capital”易被理解为“省城”, 县城和省城为两个不同的概念。葛浩文先生曾说“百分之九十的翻译都是不充分的” (葛浩文, 2002) 。然而, 要使一部译作拥有更大的读者群, 使原作在时空上延长生命, 需要有译本。作为译者, 应努力学习知识, 提高文化底蕴, 在翻译过程中对原作反复阅读, 进行思考酝酿, 尽量保证译文对原文的适应性, 扩大文化交流。

摘要:2012年莫言获得诺贝尔文学奖, 并在瑞典文学院做了题为“讲故事的人”的讲座。其演讲生动质朴, 一个个不同的故事, 都彰显着他的性情与傲骨, 简简单单, 却透彻心扉。著名翻译家葛浩文对其演讲做了英文翻译, 以同样朴实流畅的语言译出其平凡真挚的情感。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据, 从词语的选择、特色文化词的翻译、句式转换、译作风格、译文忠实性等方面对葛浩文所译的莫言“诺贝尔奖讲座”进行分析, 得出其翻译以忠实为第一准则, 基本完整地复制出了原作的思想, 译文与原文具有同性质的风格和写法, 语言通顺流畅的结论。

关键词:泰特勒,翻译三原则,葛浩文,莫言,诺贝尔讲座

参考文献

[2]Goldblatt, H.The writing life[N].Washington:Washington Post, 2002.

[3]顿官刚.西方翻译理论文献选读[M].长沙:湖南师范大学出版社, 2011.

[4]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 2004.

篇4:莫言:诺贝尔奖的台前幕后

BBC:Chinese Author Mo Yan Wins Nobel Prize for Literature

The 57?year?old is the first Chinese resident to win the prize.

“He has such a unique way of writing. If you read half a page of Mo Yan you immediately recognize it as him,” said Peter Englund, head of the Academy. He said Mo had been told of the award, adding,“He was at home with his dad. He said he was overjoyed and terrified.”

Born Guan Moye, the author writes under the pen name Mo Yan, which means “don’t speak” in Chinese.

Favoring to write about China’s past rather than contemporary issues, Mo sets his works in those time ranging from the 1911 revolution, Japan’s invasion to the Cultural Revolution. “He has a very impressive oeuvre(作品),” Michel Hockx, Professor of Chinese at the University of London, said. “He has a large readership and he addresses the human condition in a way in which the Nobel Committee likes to see.”

莫言文学创作初衷:为了一日三顿,顿顿吃上饺子。

当时一位邻居告诉少年莫言,作家们生活是非常富裕的,每天三顿都吃饺子。多年后,莫言回忆起这件事感慨颇深:“我当时就想,原来作家生活是如此之幸福啊,所以当年想当作家的原因很简单,就是一天三顿都能吃到饺子。”

【莫言获奖作品】

《丰乳肥臀》是莫言的代表作。书中的母亲和瑞典人马洛亚牧师生下了上官金童,和其他人生下了其他姐妹,这些姐妹亲属是贯穿中国20世纪的权力高层和民间势力,通过描写家庭来反映中国政治气候的变迁,也表现了莫言对于女性的爱戴、同情和赞颂。

Big Breasts and Wide Hips: Set in a country with patriarchal favoritism and the primacy of sons(重男轻女), this epic novel is first and foremost about women, with the female body serving as the book’s central metaphor. The protagonist(主角), Mother, is born in 1900 and married at seventeen into the Shangguan family. She has nine children, only one of whom is a boy—the narrator(叙事者) of the book. As a spoiled and ineffectual child, he stands in stark contrast to his eight strong and forceful female siblings.

【幕后功臣——译者】

莫言获奖,使得将莫言作品带到瑞典的瑞典翻译家陈安娜(Anna Gustafsson Chen)也成为网友的关注焦点。此外,莫言作品的英语翻译葛浩文(Howard Goldblatt)也对其作品的世界影响力居功至伟。

A Back?stage Hero behind a Nobel Laureate

Swedish translator Anna Gustafsson Chen has translated three of Mo Yan’s works, including The Red Sorgum(《红高粱》), The Garlic Songs(《天堂蒜薹之歌》)and Life and Death Are Wearing Me Out(《生死疲劳》) into Swedish.

And her personal favourite, Life and Death Are Wearing Me Out, is a tale of one man’s repeated reincarnation(重生), during which the man always goes back into his family and home, but not always as a human being.

Anna Gustafsson Chen said, “There are many novels that write about a family, a generation or several generations of people, the story of a father and his children. But his writing is unique. In his novel, a character takes on life as a human, a donkey, a pig. It’s humorous and sometimes cruel. It’s so different. No one can write like that. So I like it very much.”

*陈安娜,女,1965年生,瑞典人,翻译家,上世纪80年代末90年代初开始翻译当代中国文学。莫言问鼎诺贝尔文学奖后,陈安娜在微博上发了太阳和蛋糕两个图标。这条以示祝贺的微博引起近五千条转发,许多中国网友在评论中致谢,称赞她是“中国文化的使者”,“译者功不可没,好的翻译是作品的重生。”

Howard Goldblatt: Faithful to the Original

“I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity(忠实), even the inevitable compromises,” said Howard Goldblatt.

Howard Goldblatt was a Research Professor of Chinese and is a translator of numerous works of contemporary Chinese fiction. Goldblatt did translation work for Chinese writer and 2012 Nobel Prize in Literature winner Mo Yan. It is because of his successful translation of Big Breasts and Wide Hips: A Novel(《丰乳肥臀》) and The Republic of Wine: A Novel(《酒国》)that Mo Yan’s works are better known by English readers.

*葛浩文出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得美国印第安纳大学中国文学博士学位。目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,让中国文学披上了当代英美文学的色彩。

【莫言:魔幻现实主义?——成也翻译,败也翻译】

诺贝尔委员会借助颁奖词对每年获奖者的文学贡献加以总结,在表述时颇费思量,因为颁奖词所包含的意思,基本上也就是他们认定的该作家获奖的主要理由。诺贝尔委员会给其的颁奖词为:

On October 11, 2012, the Swedish Academy announced that Mo Yan had received the Nobel Prize in Literature for his work “with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.

莫言获奖之后,很多中文媒体迅速地将颁奖词翻译成“他很好地将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代结合在一起”。对此,诺贝尔文学奖五人评选委员会成员之一谢尔·埃斯普马克教授颇有微词,他说:“我觉得翻译错了。我们的颁奖词里没有提到过魔幻这个词。我们用的词是‘hallucinatory realism’(幻觉现实主义),而避免使用‘magic realism’(魔幻现实主义)这个词,莫言获奖最重要的一点就是他对现实的描写,他观察整个中国社会的传统和现代,这是他的特色和创新。”

显然不能简单套用源自南美文学的“魔幻现实主义”这个概念来概括莫言,这会让人很容易联想到马尔克斯或者福克纳,好像莫言只是在模仿别人,这会贬低他的价值。

篇5:莫言:“意外”的诺贝尔奖?

2012年莫言获得了诺贝尔奖对中国人来说是一件值得我们骄傲的事,对于中国文学和中国读者来说,是一件值得庆贺的事情也是一种突破。在我看来,对2012年的诺贝尔文学奖而言,莫言也许不是最好的,但肯定是最合适的中国作家,因此,莫言获奖顺理成章。我相信,今后还会有更多的中国作家获奖。在中国民间,对诺贝尔文学奖一直存有各种说法。年年颁奖前后,都有“我们离诺贝尔文学奖究竟有多远?”一类的文章问世。诺贝尔文学奖与中国作家的几度擦肩而过?广为人知并有文章记录的第一位可能获诺贝尔文学奖的中国作家是鲁迅先生。此后是沈从文,到了莫言这里,这个几来几去的诺贝尔文学奖终于尘埃落定。为此我对莫言获得诺贝尔奖这件事公众的看法做了调查,问卷如下:

人们将诺贝尔文学奖与作家创作、文学翻译、文化差异乃至政治因素广泛联系起来,其中一个流行较广的看法,是认为诺贝尔文学奖不仅因为语言与专业的因素对评价中国文学力有不逮,而且出于其他非文学原因对中国作家存有偏见。是否了解莫言获得诺贝尔奖?()A.详细了解 B.了解一点 C.只是听过 D.没有 你认为莫言获得诺贝尔奖是必然还是偶然?()A.必然 B.偶然,意外 C.不知道 D.其他 你是通过什么途径了解到莫言获得诺贝尔奖这件事的?()A.看新闻或者报纸 B.听周边人讨论的 C.网上的微博等 D.其他途径 你认为有人不认可莫言获得诺贝尔奖项的原因是什么?()A.出于嫉妒

B.实力不够,有更多比他优秀的作家 C.只是看到网上网友有对他的评价不好所以就不认同 D.其他 你觉得莫言获得诺贝尔奖有哪些重大意义?

此次调查的范围是我们学院和机械学院的学生,以问卷调查的形式调查,最后统计数据,有23.3%的同学对这件事了解的比较详细,同时56.7%的同学对这件事大概了解有12.1%的同学只是听说但没有相关了解,剩下少数同学对此事不知道。从这可以看出来,我们学校绝大部分同学还是比较关注时事的,大学生不应该每天只是学习书本只是和娱乐业应该多了解一点社会上的事,拓宽自己的知识面。经调查,有67.4%的同学认为莫言获得诺贝尔奖是必然事件,是国人值得骄傲的一件事,有16.1%的同学认为这只是一件巧合的事情,认为莫言根本就没有这种实力获得该诺贝尔奖,认为这就是洋鬼子的伎俩,给他几个臭钱,他就叫嚷搁置钓3554鱼545岛,与中央政府唱反调,立即成为境外敌对势力的代言人、卖国贼、走狗。本人不是毛左,而是他的言论和小说,都与中国一贯的外交政策、国家根本利益、国家政策唱对台戏。因为洋人从他写的小说中,就清楚地知道他的人品。他攻击现在的体制,而他本身又是体制中的官员,洋鬼子雇佣他,在中国宣传西方的价值观,花费少,欺骗效果好,值得!所以授奖!少部分同学对此不发表意见或者有其他看法。对这件事的了解,有75.4%的同学是通过网络途径来或的相关信息,主要是微博,人人还有空间等,少部分同学是听别人说的,几乎没有同学是通过新闻或者报纸来了解时事。可能因为学校没有电视,所以同学们就很少看新闻,虽然大家几乎都有电脑,但是通过浏览网页可能更快的获取想要的信息。出于要了解网上很多对莫言获得诺贝尔奖这件事不赞同的事,我也调查了相关信息来分析原因,有30%左右的同学认为不赞成的人可能是因为嫉妒,就是见不得别人的好,而且中国有史以来一直就没有人获得过诺贝尔文学奖,认为这是一件不可能的事情,还有50%左右的可能是因为大家看到网上有一些负面新闻就跟风随大流,其实自己根本不知道具体是什么情况而且自己也没有读过莫言的文章,其他的就是认为中国有很多其他更加优秀的作家,这个诺贝尔奖应该属于其他人。总体来说,很多人还是不知道实际情况的,这也就证明了很多网上的谗言也不是完全可以接受的,我们应该有自己的立场,不要人云亦云,做一个有主见有文明素养的人。对于莫言获得诺贝尔奖对我们中国人的意义,有人认为从今以后,国人终于可以淡定地对待诺贝尔奖了!中国的文学终于得到了世界的肯定,早就应该的了。中国人一点也不比别人笨,只不过受到某些国家或某些人有色眼镜对待而已。莫言获得了今年的诺贝尔文学奖!这是中国人进军诺贝尔奖金领域的一个重要里程碑!莫言的获奖,充分证明了中国人的实力,也证明了中华民族五千年传统文化的深厚底蕴。中国人再一次向世界证明:世界舞台不能缺少中国的精彩!从奥运会的光彩夺目到诺贝尔奖的锦上添花,世界因中国而更加充满生机和希望。每一个中国人都正在为世界的美好明天而身体力行。也有人认为莫大叔终于圆了中国人的诺贝尔梦!这是中国人真真正正的梦!诺贝尔不仅仅是一个奖项,它包含着诸多的政治因素和政治影响是不言可喻的。它证明了中国之所以能够成为经济大国,是因为中国蕴藏着深厚的文化底蕴。莫大叔的成功,向世界证明了中国文化在世界文化的地位。同时,也向世界通告,诺贝尔,我们来了!

篇6:英语作文:莫言获诺贝尔奖

Mo Yan, whose primitive name is Guan Moye, has been the crispy fried chicken among China after he was awarded the Nobel Prize for literature. The 57-year-old is the first Chinese resident to win the prize, who is a novelist and a short story writer, born on 17thFebruary 1955, in Gaomi County, Shandong Province which becomes a tourist attraction because of his popularity. For his award, Chinese media overwhelming report this exciting news. As a result, tens of thousands of people jump out and say that Mo Yan is their most favorite writer, although some of them did not know who Mo Yan is. Moreover, Mo Yan’s novels are put in the best seller bookshelf in the bookstores and some are even out of stock.

As a famous contemporary Chinese writer, Mo Yan is a prolific author, having published dozens of short stories, most of which are related to the countryside that full filled of complex emotion of nostalgia and complain. His works are deeply impacted by the magic realism that he creates unique subject feeling world by fantastical narration in his novels, bring his works the color of “Pioneer”. The Swedish Academy praised his work which “with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”. The Swedish Academy praised his work which “with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”. Some people may not know who Mo Yan is before, but they must know some of his works. For example, a famous film directed by Zhang Yimou that won the Golden Bear at the Berlin Film Festival in 1988 was adapted from his novel Red Sorghum which was a tale of the brutal violence in the eastern China countryside, where he grew up, during the 1920s and 1930s.

上一篇:架起师生间的桥梁班主任老师工作总结下一篇:青春励志书籍:致青春,忆梦锦年