小布什离任演说

2024-05-31

小布什离任演说(精选3篇)

篇1:小布什离任演说

Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequenceto Vice President Cheney and members of the Administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今天,我满怀感激之情,感谢我的副总统切尼以及我所有的成员。我还要感谢我的妻子劳拉和我的女儿芭芭拉,詹娜,是她们给我的生活带来了无尽的快乐和爱意。我感谢我的父母,是他们给予了我前进的动力。最重要的是,我感谢美国人民给予我的信任,我感谢你们给予我的勇气、宽容。

This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this houseand others we cannot foresee tonight-America must maintain our moral clarity.I have often spoken to you about good and evil.This has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This Nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense and to advance the cause of peace.一方面我们在处理这些眼前和未来的挑战,另一方面美国必须保持自己在道义上的明确性。我经常谈及善恶问题,这令一些人颇感不适。但是目前这个世界确实存在着善恶双方,而且双方之间无法达成妥协。通过谋杀无辜来宣扬某种意识形态无论在何时何地都是错误的。将人们从压迫与绝望中解救出来是永远正确的。美国必须坚持为正义与真理而呼喊,我们必须保护正义与真理,并且推动和平事业的发展。

President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.托马斯-杰斐逊曾写到:“相比于过去的历史,我更喜欢未来的梦想。”随着我马上要离开白宫,我赞同杰斐逊这样的乐观精神。美国是一个年轻的国家,充满了活力,不断发展与更新。即便在最艰难的时候,美国仍然没有放弃对未来的梦想。

I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a Nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a Nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering.We see examples of America’s character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.我了解我们民族的特质,因此我也相信美国的明天会更美好。这是一个鼓励移民们为自由的梦想而去尝试一切事情的国家,这是一个在面对危险使仍然镇定的国家,这是一个面对苦难仍抱有同情心的国家。我们在身边的每一个人身上都可以看到美国的特征。今晚,受我和夫人劳拉的邀请,一切代表也来到了白宫。

We see America’s character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We see it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.我们看到里卡斯钠b0士的美国特质,这位校长在卡特里娜飓风的废墟中开办一所新的特许学校。我们看到麦地那身上的美国特质,这位前囚犯带领一个以信仰为基础的项目,帮助囚犯重回社会。我们在上士麦考(试大达德身上的美国特质,他负责伊拉克的一次埋伏并拯救了三名同伴的海军陆战队队员。

We see America’s character in Bill Krissoff, a surgeon from California.His son Nathan, a Marine, gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old – 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America’s wounded warriors and uphold the legacy of his fallen son.我在外科医生克里索夫身上看到了美国人民的伟大个性。克里索夫的儿子,一名海军,在伊拉克光荣地献出了自己的生命。当我见到克里索夫和他家人的时候,他告诉了我一个惊人的消息:他告诉我,为了缅怀儿子,他希望加入美国海军医疗团。克里索夫已经60岁了,超过了年龄限制,但是他的申请得到了批准。在过去的一年中,克里索夫考(试大接受了良好的训练,但已经荣升少校的他今晚不能来到这里,他很快就会前往伊拉克,在那里他可以救助我们受伤的勇士并继续他儿子为完成的事业。

In citizens like these, we see the best of our country – resilient and hopeful, caring and strong.These virtues give me an unshakable faith in America.We have faced danger and trial, and there is more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great Nation will never tire … never falter … and never fail.同时,从美国公民身上,我看到了我们国家优秀的一面-我们的国家充满关怀和希望,这样的优点令我对国家有着坚贞的信念。我们面临着危险和审判,而且在未来我们仍将需要应对更多的挑战。然而,依靠你们的勇气和信心,伟大的美国永远会稳如磐石,从来不会走向没落。

It has been the privilege of a lifetime to serve as your President.There have been good days and tough days.But every day I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people.I have been blessed to represent this Nation we love.And I will always be honored to carry a title that means more to me than any other: citizen of the United States of America.对我来说,能够担任你们的总统,是我一生的荣耀。我有过欢乐也有过困苦。但是,每天我都会受到伟大祖国的鼓舞,并且我也一直在为我们的国家祈祷。在以后的时光里,我会永远珍视这样一段话:美利坚合众国的公民。

And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.我亲爱的同胞们,我的演说就到这里了,晚安!愿上帝保佑奥巴马!愿上帝保佑你和我们美好的国家!

篇2:小布什离任演说

1 修辞的历史

修辞的历史在西方文化中最早可以追溯到古罗马时期。修辞在古罗马的教育体制的三个阶段中被列为高级阶段的必修课,“高级阶段是修辞学校,还应该掌握演说术和音乐。”可见修辞与演说术有密切关系。而演讲辩论就是古典修辞学的全部内容,“演说词与修辞就像一对孪生兄弟。追根朔源,英语演说词的先驱是古希腊时期劝说性演说,这种劝说性演说就是古希腊时期修辞学的全部内容。”(徐振忠,1998)修辞能增强演说的音韵美,增强说服力。同样,在布什总统的就职演说词中,我们不难看出修辞在政论文中的应用以及所起的作用。

不同时期的学者对修辞给出了不同的定义。最早,要数American Rhetoric中列出的从柏拉图到洛克等人所给的定义。柏拉图:Rhetoric is the art of winning the soul by discourse.亚里士多德:The faculty of observing in any given case the available means of persuasion.西塞罗:Rhetoric is one great art comprised of live lesser arts:invention,disposition,elocution,memoria and pronunciation.洛克:Rhetoric;that powerful instrument of error and deceit.

2 修辞的原则

修辞有几大原则,在演讲过程中要提高演讲效果必须要遵循这几大原则。布什总统的就职演说之所以能起到鼓舞民心的作用,关键就在于他正确运用了修辞的几大原则。

(1)对象性原则。对象是交际活动中的重要因素,把握对象是提高语言表达效果的重要原则。作为一名“微势总统”的小布什为了博取其演讲对象——广大美国民众的支持并显示其谦逊的态度,以一句“感谢”来开始他的就职演说。他首先感谢了前任总统克林顿,感谢克林顿总统对国家的服务和贡献。并对美国历任总统,从卡特到他的父亲老布什都一一表示了感谢。当然,为了显示其风度,也为了换取民众的认可,小布什也没有忘记感谢他的对手戈尔。在布什的就职演说中在提到其竞争对手副总统戈尔时,布什用到了a contest conducted with spirit and ended with grace.来表示其对对手的尊重。

(2)保持自我原则。自我在修辞中指交际者本人,是交际活动中的重要因素。所谓保持自我是指交际者本身应该做到“人如其言,言如其人”。要使用自己懂的、熟悉的词语,在用词造句的时候要保持自己的身份。小布什在演讲中虽然表达了对广大美国民众以及历任总统和戈尔的尊重,但他也没有忘记自我,没有忘记自己是作为一名新当选的总统在对民众发表就职演说。这一点在其演说词中也得到了充分体现。无论是他在对公众做出承诺时提到的“我庄严承诺,我将致力于建立一个公平和充满机会的国家。同时,我保证我们的国家将实现一个目标,那就是当我们看到路上有受伤的行人,即使他们的目的地是巴基斯坦的偏僻角落,我们也将义不容辞帮助他”。还是演讲中说到的“我们将遵循并引领以下原则:用文明提升信仰,勇于追求公众利益,为正义和弱者代言,呼吁责任并努力践行之”。这些句子都体现出他把自己放在了总统的高度。

(3)适应语境原则。所谓适应语境就是到什么地方说什么话。语境是说话含义产生的重要因素,相同的话说话语境不同,产生的效果也不同。而语境可分为言内语境和言外语境,言内语境指上下文;言外语境指的是交际活动的时间、空间等物理因素和社会环境、文化背景、自然环境以及心理因素。由于布什此次当选的背景非常特殊,在他与副总统戈尔角逐白宫主人一职的过程中,民众对其支持率并不高,且就在布什入主白宫之际,仍有许多示威抗议。因此,在就职演说中布什极少提到外交,因为他深知自己外交工作方面的经验并不丰富,不希望在具有丰富外交政策的美国政要面前“班门弄斧”,而是特别强调了传统与责任心、和谐与理解。这一点从其演讲词America,at it’s best,matches a commitment to principle with a concern forcivility.(美国,即使是在其鼎盛时期也遵循着谦逊有礼的原则)中可以看出。同时他还指出一个文明社会所需要的品质是good,respect,fair dealing,forgiveness来唤醒民众对社会的责任感。并且在其演说中他还引入了自己的处世原则:坚信自己,勇于追求公众利益,追求正义并有同情心,勇于承担责任。

(4)明确前提原则。所谓前提包括了说写者和听读者的思想经历和知识。前提可分为语言中的前提和语用中的前提。语言中的前提属于整个社会化集体,是在运用语言之前就已经存在的,是语言运用的必要条件。而语用中的前提是指聚焦活动中双方都知道的信息,是交际活动得以顺利进行的关键。在布什的就职演说中也充分体现了这一原则。民主是美国政治生活中的一个永恒话题,也是美国民众极为关心的话题之一。因此在布什此次演讲中也大肆宣扬了其民主政治。在其演讲中,他鲜明对比了上世纪民主与当代民主,指出:上世纪的民主如海中岩石,孤立无援,而现在的民主却如风中的种子,将撒向每一个国家。与此同时,从carry but do not own,a trust we bear and pass along.一句中我们不难看出他将致力于推行民主政治。在其演说词中也对美国民众关心的教育、医疗和税收等问题做出了一系列承诺,从而赢得了民众支持。对于教育问题,演讲词中用到了reclaim,claim两个动词来表明健全美国学校、改革教育制度的决心;对于医疗改革,也从拯救孩子入手来改革医疗和保险制度;对于民众普遍关心的税收和经济问题,布什演讲中用到了reduce,recover,reward三个动词,指出在减税、恢复经济的同时还要酬劳美国人民。

(5)得体性原则。得体性原则是修辞活动中的重要原则。其本质是妥善处理好交际活动中的各种矛盾。从代表施政方针的就职演说词中,我们不难看出小布什正在试图尽力缓和美国政治生活中的各种矛盾。首先为了缓和种族之间的矛盾,布什在演讲中提到了每个人都有自身的价值,都应该有成功的机会。面对美国民众对民主、公正的分歧他在演讲中做出承诺:他将致力于建立一个公正和充满机会的国家。其次,为了缓解美国政府同公众之间的矛盾,在演讲中,布什一方面承诺有困苦的地方就有政府的责任,那些亟需拯救的美国人不是陌生人,不是负担,而是其公民和帮助对象。另一方面将民众所做事情的重要性与政府工作等同起来,呼吁民众不要仅仅追求个人享受而忽略公共利益,要从身边小事做起,捍卫改革措施,调动民众参与到公共事业中来的积极性。再次,面对美国外交上的矛盾,布什也希望通过援助他人而缓解。And I can pledge our nation to a goal:When we see that wounded traveler on the road to Jericho,we will not pass the other side.

3 其他修辞方法

在布什的演讲中还运用了多种修辞方法,这些修辞方法在布什的就职演讲中起到了画龙点睛的作用。同时也使其阐述的施政方针增加了底气。

平行结构在小布什的就职演说中大量使用了“之一”结构,“之一”结构全面阐释了他上台后政治的施政纲领,让听众分不出轻重,使个体及群众利益都在心理上得到了满足,从而得到群众更多的拥护,这种结构在政治演说中使用得较多。

4 结语

在修辞学原则中对布什总统的就职演说进行分析,可以看出恰当运用修辞可以将演讲者的感情、思想等内在力量转换成语言符号,从而影响听众的决定和行为。

摘要:本文从英语修辞学角度出发,通过深入分析修辞学原则中对象性原则、保持自我原则、适应语境原则、明确前提原则和得体性原则在布什总统就职演说中的运用,总结了修辞在总统就职演说中的作用。

关键词:布什,就职演说,修辞

参考文献

[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1990.

[2]徐梗生.修辞学教程[M].广益书局,1933.

[3]徐振中.试论英汉演说修辞的文艺语体特征[J].黎明大学学报,2000.

篇3:布什就职演说的搞笑版本

曾任克林顿总统演说撰稿人的Ted Widmer仔细研究了过去54篇总统就职演说后得出结论,就职演说多具备以下十大元素:荣耀与谦卑、人民做出了明智抉择、抛弃成见携手前进、拥护宪法、合众国与国父、除暴、安良、避免冒犯盟国、美国的长处——民主、民主的后盾——美国、感谢上帝。

历史学家Rick Shenkman也提出大同小异的结论,总统在就职演说中必然会提到以下几点:敬畏上帝、推动全球自由、民主与和平是美国的天责、美国是世界的楷模、鼓吹容忍、全民团结、对人民的智慧有信心和尊崇开国元勋等。

两位学者的观察,对解读总统就职演说提供了宝贵的参考。记者则偏爱重大演说的中英对照,领教翻译行家的高明,大多时候是参考中国通讯社的译法。但这回布什就职演讲,没看到中国通讯社的译本,只好求助于白宫网站,可惜白宫新闻秘书办公室发布的中文译稿,竟然是电脑翻译、错误百出的“搞笑”版。全文32段落,几乎每段每句都让人啼笑皆非。

以下是布什讲稿英文段落、白宫中文稿和取自其他来源的中文稿的比较:

例子一:牧师的僧侣

″Vice President Cheney,Mr. Chief Justice,President Carter,President Bush,President Clinton,reverend clergy,distinguished guests,fellow citizens:″

错译:

“Cheney,大法官,卡特,布什总统,克林顿总统,牧师的僧侣,贵宾,公民总统先生副总统。”

正确翻译:

“切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、贵宾们、公民同胞:”

例子二:天堂和地球制作商

“From the day of our Founding,we have proclaimed that every man and woman on this earth has rights,and dignity,and matchless value,because they bear the image of the Maker of Heaven and earth. Across the generations we have proclaimed the imperative of self-government,because no one is fit to be a master,and no one deserves to be a slave. Advancing these ideals is the mission that created our Nation. It is the honorable achievement of our fathers.”

错译:

“从天我们建立,我们宣告,每名人和妇女在这地球上有权力,并且尊严,和举世无双的价值,因为他们负担天堂和地球制作商的图象。横跨世代我们宣告了自治规则,因为没人适合是大师,并且没人该当是奴隶。推进这些理想是创造我们的国家的使命。这是我们的父亲的高尚的成就。”

正确翻译:

“自立国始,我们宣示:生于世间的每个男女都拥有他们的权利、尊严和无可比拟的价值,因为他们拥有创造天地之神的形象。每一世代,我们重复着民有政权的重要性,没有什么人应该是主人而另一些人该做奴隶。实现这理念的使命是我们立国之本。我们的先父荣耀地完成了这一使命。”

例子三:胳膊任务/国家的灵魂最后讲话

“This is not primarily the task of arms,though we will defend ourselves and our friends by force of arms when necessary. Freedom,by its nature,must be chosen,and defended by citizens,and sustained by the rule of law and the protection of minorities. And when the soul of a nation finally speaks,the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. ”

错译:

“这不是主要胳膊任务,虽然我们保护自己和我们的朋友将由胳膊力量如果必要。自由,由它的自然,必须由公民选择,和保卫,和由法规和少数的保护承受。并且当国家的灵魂最后讲话,出现的机关也许反射风俗和传统非常与我们自己不同。”

正确翻译:

“这个目标最终不应由暴力达成,尽管在必要时,我们将以武力自卫,并保卫我们的朋友。自由的性质要求公民去自觉地选择它,捍卫它,并通过立法加以维护,同时保障劣势者。当一个国家的魂魄最终选择自由时,它的制度将反映着不同于我们的文化和传统。”

例子四:心脏为微弱

“In America's ideal of freedom,the exercise of rights is ennobled by service,and mercy,and a heart for the weak.”

错译:

“在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、和慈悲和心脏为微弱。”

正确翻译:

“在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务、宽容和对弱者的同情构成。”

从“牧师的僧侣”、“天堂和地球制作商”、“大师”、“父亲的高尚的成就”、“胳膊任务”、“国家的灵魂最后讲话”,到“心脏为微弱”,简直是荒谬透顶。讲稿的译文结尾时更开了上帝一个玩笑,把“May God bless you,and may He watch over the United States of America”,错译成“5月上帝保佑您,和可以他观看在美国。”(正确译法是“上帝保佑你们,愿他眷顾美国。”)

换句话说,原本无所不在的上帝这回将偷懒,只在5月份(May)保佑美国和美国人民。一年12个月,布什、美国政府和人民,有11个月可得自己顾自己了。

尽管白宫网站清楚声明这是电脑翻译的版本,不尽完善,如果要尽善尽美,可找“人脑翻译”?穴human translation?雪的版本,记者按图索骥,得到的回应却是;“Thank you for your translation request. Please check your e-mail for a price quote and proposal.”

而实际上,白宫网站上的中文译稿,每篇都可当作翻译错误的教材和改正错误的习作。

上一篇:强化安全生产论文下一篇:担保培训学习心得