英语学习新闻稿

2024-04-13

英语学习新闻稿(精选9篇)

篇1:英语学习新闻稿

英语学习交流轮流会新闻稿

为了让大家能够更好地适应大学学习更从容地迎接英语四六级的考试,10月12日晚上7点,我院英语社在教四A-101教室召开了本学期的第二次会议。会议由社长主持,英语社的新老成员共同参与。

本次会议分为两个部分。首先是围绕“如何正确看待大学英语学习”进行分小组讨论,老成员带领着大一的新成员分成若干组进行激烈地讨论,然后各组派出代表阐述各自的观点,来和其他组的成员交流。最后,由大三的优秀学姐等上台讲述了自己英语学习和四六级考试的经验。第二部分是电影《肖申克的救赎》的欣赏,新老成员都安静地坐在位子上观看电影,体会着英语的魅力。

通过这次会议进一步增进了社团成员之间的友谊,纠正了大家对英语学习和英语四六级考试的误区,也为大一新生能更好地适应大学学习提供了一定的帮助。

篇2:英语学习新闻稿

召开英语学习方法经验交流会

2011年11月16日晚,外语系为落实学院学风养成教育活动的安排,在第一教学楼542教室举办英语学习方法经验交流会。本次活动由外语系党总支主办,外语系团总支、学生会承办。旨在让学生树立正确的学习目的,激发学习动力和兴趣,更快的适应大学阶段英语学习方法,明确自己奋斗的目标,实现自己的人生价值!外语系主任史好文,外语系党总支书记王明远,专业英语教研室主任王翠玲老师,辅导员刘传亮,郑韬韬,孙小红出席了本次会议。

这次交流会受到了广大同学的热烈欢迎,会场座无虚席。会议由辅导员刘传亮同志主持。2008级英语专业陈宸同学以“感恩,坚持,鼓励”为题目的发言和大家共同分享了他是如何用自己的行动感恩母校,感恩老师,如何在英语学习功底薄弱的情况下坚持学习最终获得了英语四级,英语六级,专业英语四级证书。辅导员郑韬韬老师以“英语专业八级的成功之路”为题。畅谈了他如何在大学三年间学习英语,掌握英语学习方法,顺利通过英语专业八级的成功之路。王翠玲老师以“英语的学习方法和技巧”为题。她用生动的案例,告诉大家要注重在生活中积累词汇,不要错过每一次与外教交流的机会,只要努力定会成功。2011级新生代表李雪玲同学发言,代表全体新同学表示要克服困难,努力学习,力争取得学习的最佳成绩。会议最后由系主任史好文同志作了总结性讲话。

本次交流会的成功举办意义重大。大会不仅为新老学生和老师提

篇3:学习英语新闻提高英语教学

1 英语新闻的特点

1.1“倒金字塔”结构重点突出

英语新闻的写作通常遵循传统的“倒金字塔”结构 (The In⁃verted Pyramid Format) , 它通常由三部分组成:标题 (headline) 、导语 (lead) 和正文 (body) 。英语新闻报道的最前部分, 即头一两段就形成了导语。在导语中, 又要把最重要的、最精彩的、最吸引人的内容放在最前面。把新闻报道全篇的精华提炼出来, 就形成了标题。而新闻的正文则是导语之后的各个段落[2]。

英语新闻的写作体现出一个突出的结构特点:和其他文体写作不同, 英语新闻最新鲜、最重要的信息被放在了导语部分, 相对次要的内容放在了正文部分, 最次要的、补充性的内容放在了报道的最后。这样的写作结构使得英语新闻的新闻价值随导语——正文方向逐层递减。将最重要最有价值的新闻信息开门见山地放在新闻的最前面, 这是长期以来记者、编辑和读者三方面的共同选择导致的结果。新闻的时效性稍纵即逝, 容不下过多的铺垫和过渡, 因此记者们在得到一个新闻信息的时候, 必须首先将最有价值的新闻内容报道出来。由于报刊版面的限制, 编辑们通常要对记者的新闻稿件进行编辑删节, 将重点内容放在最前面的写作结构, 也能确保编辑不会误删掉最重要的新闻精华。对读者而言, 资讯的选择丰富多彩五花八门, 新闻的阅读通常是泛读而不是精读。新闻导语的阅读通常能帮助读者决定是否进行详细阅读。新闻报道的“倒金字塔”结构能满足记者、编辑和读者的多方面需要, 形成了约定俗成的文体结构。

1.2 新鲜词汇层出不穷

新闻报道的内容涵盖当今世界政治、经济、科技、文化等社会生活的各个方面, 它们见证着社会和时代的变迁。在这个过程中人类社会经历的新事物、新发展、新挑战, 通过新闻报道被描述和记录下来, 由此也催生出数量庞大的新鲜词汇。这些新词汇具有明显的时代性和社会性, 易于被读者所普遍接受。不少语言学家认为, 现代英语词汇的变化, 在很大程度上与新闻语言的影响有关, 不少新词经新闻媒体登场后, 被人仿效逐渐得以普及, 为公众所接受[3]。

科技进步, 特别是信息技术和网络技术的进步带来了很多新鲜词汇。如“internet”一词, 在1990年的词典里还找不到, 但到了今天它已经在生活中比比皆是, 由此引申出的web-, cy⁃ber-等前缀 (表示“电脑的”“网络的”) , 则派生出大量和电脑网络技术相关的新词汇, 如website (网站) , webcam (网络摄像头) , webinar (网络研讨会) , webcast (网络直播) , cyberspace (网络空间) , cybercrime (网络犯罪) , cyberculture (网络文化) 等。

还还有有一一些些新新词词是是作作为为不不同同时时代代的的文文化化现现象象得得以以保保留留并并传传皮士) 等, 通过新闻的广泛传播为大众所接受, 成为英语词汇中的新成员。

1.3 词语活用显现十分常见

词语活用是指灵活改变词语原本的词性或意义, 使之成为一个全新的词语。这种做法创造出许多生动活泼且内涵丰富的新鲜词汇。如“Watergate” (水门大厦) 一词, 它本来是指美国民主党全国委会办公室所在地。在1972年美国大选期间, 为了取得民主党内部竞选策略的情报, 时任总统尼克松的安全顾问闯入位于水门大厦的民主党全国委员会办公室, 在安装窃听器并偷拍有关文件时当场被捕。尼克松被迫宣布辞职从而成为美国历史上首位辞职的总统。从此“Watergate”这个词不仅被载入词典, 解释为“水门事件”或“水门丑闻”, 词意还延展到泛指任何性质和形式的政治丑闻。以后在美国社会上还出现了像“Irangate” (伊朗门事件) 和“Sexgate” (性丑闻) 等词语[4]。

英语新闻中常见的词语活用现象还包括对各种地名或建筑物名称的活用。比如Hollywood, 不仅是洛杉矶的一个地名, 还用来泛指美国电影。Wall Street也不仅仅是纽约一条街道的名字, 更被广泛认可为美国金融界;Chinese Wall, 除去长城的本意, 更被赋予了“难以逾越的壁垒, 严重障碍”的意义。

2 英语新闻对英语教学的帮助

英语新闻报道中突出的这三个特点, 可以帮助我们从词汇、结构、文化内涵三方面对英语语言和英美文化有更深入的了解, 从而提高我们的英语教学水平。

2.1 有助于提供真实语境和文化素材

语言不是一成不变的, 它随着社会的进步自身也在发展变化。学习语言的最终目的在于理解和沟通, 因此, 新鲜的、和社会发展相匹配的学习资源就可以提高英语语言学习的实用性, 帮助我们学以致用, 达到沟通理解的目的。作为已经发生和正在发生事物的信息传播者, 新闻报道无疑具有最强的时效性。它为我们的英语学习提供了绝佳的真实语境。它将西方社会每天发生的真实事件如实传递给我们, 提供了鲜活的语言环境。同时, 作为当代英语文化的载体之一, 英语新闻包含大量的西方国家政治、经济、社会、人文等文化内涵。对英语新闻的学习也可以帮助我们体会、了解中英文化的差异, 从而在文化层面学习英语语言。

2.2 有助于提高学生阅读理解能力

众所周知, 阅读能力的培养一直是英语教育的重点。作为我国最重要的英语等级考试, 从2013年起, 四六级考试迎来了一次较大的改革, 对听力、阅读和翻译做出了调整。原快速阅读理解调整为长篇阅读理解, 从整体难度上来说有所增加。英语新闻结构和词汇的特点, 决定了新闻报道通常结构鲜明、主题明确、重点突出。这些特点对于培养学生的阅读理解能力, 有着非常积极的作用。

2.3 有助于提高学生写作能力

英文写作检验的是学生书面语言输出的水平和能力, 一直是英语教学中的难点。想要输出合乎语法规则、意义通顺的英语, 规范的语言输入必不可少。英语新闻在有限篇幅内, 言简意赅的描述、分析新闻事件, 并且通过文体结构的排列, 突出重点信息。这样的写作结构紧凑, 逻辑清晰, 内容明了, 重点突出。俗话说:熟读唐诗三百首, 不会做诗也会吟。对英语的学习也是如此。通过对英语新闻的分析和学习, 学生可以借鉴英语新闻的结构模式, 学会突出重点内容的方式, 熟悉有用的词汇表达。通过在英文写作中对英语新闻进行借鉴使用, 自然能有效提高学生英文写作的水平。

随着信息社会的不断进步, 我们接收到的英语新闻无论从数量和质量上都达到了一个巅峰水平。如何合理使用这些资源, 提高英语教学, 仍然需要我们不断地探索和实践。

摘要:随着人类进入网络社会和信息化社会, 英语新闻的传播变得越来越快速、高效, 人们接收到的英语新闻也越来越多。英语新闻在结构、用词和文化内涵上, 具备鲜明的特点。了解这些特点, 我们可以在英语教学中合理使用英语新闻, 提供真实语境, 并有效提高学生的阅读能力和写作能力。

关键词:英语新闻,特点,英语教学

参考文献

[1]Moyes Norman B.Journalism in the Mass Media[M].Boston:Ginn and Company, 1980.

[2]罗慧瑜.解读英语新闻[J].内蒙古电大学刊, 2007 (7) :72-73.

[3]徐灵.新闻英语词汇特点浅析[J].江汉石油学院学报:社科版, 2002, 4 (3) :62-63.

篇4:浅谈英语新闻学习

在以汉语为母语的我国,英语作为一门外语,学习起来也并非一件简单的事情。改革开放以来,英语更是成为了高校学生学习的一门必修课程,开始了课堂板书英语教学之路。然而,传统的板书英语教学因拘于死板的教学模式,老师对每个单词、每一个句型进行讲解,虽列举大量的例子进行示范,学生也匆匆忙忙的做笔记,但由于课堂气氛沉闷,学生把英语学习当成了一份任务,学习效果并不理想。在他们心中,学习一门外语已经显然只是为了迎合如今我国的考试制度,对英语学习充满厌倦。英语新闻是将英语与新闻两部分结合而成,英语新闻的内容丰富多彩,人文、地理、时事、自然景观等等各种各样的新鲜事情都涵盖在英语新闻的范畴之内,学生在学习英语新闻时便会很容易被新闻故事所吸引,极大的激发了学生对未知事物的强烈的求知欲望,学生通过英语新闻阅读来获取更多信息,潜移默化中学生忘记了英语学习的一切烦恼,并且掌握了大量的英语词汇,提高了自己的英语水平。由此可见,英语新闻无疑是学生学习英语的重要的学习方式。那么怎样才能更有效的学习英语新闻呢?笔者简单归纳了以下三条:

夯实基础知识,做好前期准备

英语新闻的学习是一个循序渐进的过程,就犹如水滴汇集成大海、泥沙汇集成沙漠一样需要一点一滴的做起。如果将英语学习比喻成一棵大树,那么这棵大树的成长必然要经过发芽、生长、茂盛这样的一个成长过程。同样道理,英语新闻的学习必然也要从基本的英语词汇积累开始,没有一定的英语词汇量,英语新闻阅读当然也就困难重重。其次,还要不断的加大英语语法知识和文化背景的储存,只有夯实自己的基础知识,才能更好的理解英语新闻的内涵,英语学习的效率才会显著提高。在英语新闻学习时,英语的口语发音、语法常识、基础词汇等都是英语学习必不可少的部分,如果连最基础的英语句式或者单词都不理解,那么又何谈整篇英语新闻文章呢?所以说,学习一门外语就和盖高楼是一个道理,根基首先就必须要打好,做好前期准备。在整个英语新闻学习的阶段过程中,基础知识的学习是最为枯燥乏味的,学生在学习时也常常会感到困难重重,但它却是每一个英语学习者学习征途中不可回避的一条必经之路。一个真正的英语学习者就应该时刻对学习充满热情,有着不畏困难、潜心修学的恒心。与此同时,学生在学习英语的同时还应该注意到,英语是生活中人们用于交际的语言,它也体现着生活的各个方面。因此要想真正的掌握英语这门语言,就应该更加全面的了解生活,新闻是人们最新生活的浓缩,从英语新闻的阅读中,我们可以从各个方面汲取英语营养,从而构建一个完整的英语知识体系。

英語的学习简略的说无非就是听、说、读、写、译这五大部分。其中的每一部分都并不是切割独立的,在英语的学习过程中,收听英语新闻广播、讨论英语新闻事件、朗诵英语新闻材料、撰写英语新闻报道、翻译英语新闻作品、五种技能应互相关联、相互渗透、相互辅助,将英语学习的整个过程有机的结合在一起。

提高英语新闻阅读效率

在我们日常生活中,人们阅读英语新闻主要是通过报纸、电视和网络这三种途径。报纸是一种以文字和图片组合而成的静态平面媒体,电视则可以将声音与画面结合在一起,电视英语新闻以试听的方式出现。在这三种阅读途径中,网络新闻阅读结合了报纸、电视的所有的特点,可以说,随着网络阅读优势的逐渐明显,网路英语阅读已成为学生英语学习最普遍有效的方式。

对于英语材料的阅读而言,我们从刚刚学习英语时便已经开始接触,并有意或者无意的培养自身的阅读能力。但英语新闻阅读与我们平常所接触到的普通的英语材料阅读却大为不同。首先,英语新闻的书写一般都有自己管用的格式,整篇文章从结构上由标题、导语、主题和结尾四大部分构成。新闻的标题点名主旨,导语是新闻的前奏,通过简略的语言对整篇文章做一概括,同时起到引导正文的作用;主题是导语在内容上的补充,通过主语部分的细节描述,我们可以更加全面详尽的了解整个新闻故事的发展过程;结尾部分是对整个新闻故事的总结和深化。新闻材料的结构一般可以分为“倒金字塔”和“金字塔”两种形式。所谓的“倒金字塔”就是指将新闻材料的最重要的核心部分放在文章的前部分,并按照所报道的新闻事实的重要性的顺序将新闻故事依次排列,而所谓的“金字塔”式的排列则与“倒金字塔”在新闻故事的排列顺序上正好相反。因此,了解这些新闻用语以及新闻文章的结构组成特点等能够帮助学生更好的理解英语新闻,提高英语新闻的阅读效率。

学生在进行英语新闻阅读时,可以根据不同的新闻内容选择不同的阅读方式。通常情况下,当遇到一些句型优美、内涵丰富的新闻故事时,我们不妨放慢阅读速度,静下心来对整个新闻故事细细品读、仔细考究,分析它的结构构造,甚至它的每个单词每一个短语都尽量不要错过,要经过反复的咀嚼,这样的阅读方式,我们称之为精读。但是,需要注意的是,并不是所有的文章都需要我们花费大量的时间去细细品味、句句斟酌,在如今这个信息大爆炸的时代,信息的种类多而杂,在这样的一种社会背景下,如果我们对每一则新闻都不加选择的进行精读,显然是不现实的。对于普通的新闻故事,我们在阅读时不必拘泥于一字一句,《桃花源记》中曾记录了我国东晋著名诗人陶渊明的阅读习惯,文中这样写道:“不慕名利,好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食”,意思就是说读书只需要领会文章的要旨就可以了,没有必要非要咬文嚼字刻意的对文章进行逐字翻译。而在现在社会,这种阅读方式同样适合现代人的阅读习惯。

英语新闻听力的

培养应受到重视

在我国的高考体制影响下,学生从小接受的教育似乎只是为了应对当前的考试,重视笔试成绩和应试技巧,却完全忽略了英语的实际交流能力。多数学生在考试时能够取得优异的成绩,但脱离了笔和纸,在日常生活中,却很难听懂英语,因此,学生的听力水平普遍处于很低的水平,学生在进行英语新闻学习中,听力的培养成为了最为薄弱的环节。鉴于此,我们要在新闻听力上多下功夫。由于英语新闻在用词上多选用中性词语,且很少使用复杂的专业术语,叙述新闻事件时也遵循简明扼要的原则,因此整篇英语新闻符合大众的口味,学生在阅读时很容易理解文章的含义,极大的降低了英语听力的难度。

与上文中所提到的阅读技巧类似,英语新闻的听力也可以分为“精听”和“泛听”两类。“精听”对学生的要求相对较高,学生不仅在听完英语新闻之后能够理解文章的大致含义,而且还要听懂每一个单词的发音,甚至连该单词在该句子中的弱读和连续等语音现象都要能够摸索出来。在我国的英语教学中,学生学习英语是从单个英语单词和词组的发音开始,然而一旦将多个单词或者词语组合成一个完成的句子和段落,由于单词与单词之间的发音间隔时间较短,有的单词还会出现连读、弱读、不完全爆破、失去爆破、中印的转移等等现象,因此这无疑给英语新闻的听力的“精听”增加了不少难度。学生在“精听”的过程中就要特别注意词语之间的这些微妙的发音变化,

“泛听”类似于上文的“泛读”,强调的是理解大致含义,而不要求句句斟酌、求全责备。面对众多的英语新闻信息报道时,我们便可以针对那些感兴趣或者利用价值高的新闻信息进行有选择性的“精听”和“精读”,同时,我们还应该丰富自己的见闻和学识,努力开拓自己的视野,“泛听”各种体裁的新闻材料,包括体育、文化、科技等等。

英语新闻的学习是一个漫长的过程,任何一个成功的人都要经过一番辛苦的努力,尤其是对于一门外语学科来说,更要有持之以恒、不怕吃苦的精神。除此以外,英语新闻还需要一定的学习技巧,努力的提高自己的学习效率,那么学好英语新闻将不再遥远。

| 作者单位:广东外语艺术职业学院

篇5:党员学习新闻稿

10月20日晚上7点,在12教110教室,我们能动汽机系学生第二党支部全体党员参加了理论学习活动.此次活动的主题是继续深入学习”六个为什么”以及”创先争优”精神,在这个活动中,大家通过自己的学习,积极发言,阐述自己的观点.

会议首先是主持人吴仲开头,他先大概讲解了一下”六个为什么”的内容以及解答,还有关于对”创先争优”精神的想法.他指出: 创先争优是中国共产党人的一种优良品性。中国共产党的成长发展史,就是一部创先争优的历史。各位党员应该积极以身作则,积极进取,力当优秀,充分体现自己的先进性.随后,大家分为5组,每组选两位党员上台讲解本组的见解.

篇6:党员学习新闻稿

20__年4月7日,管理系党总支在6栋101室召开了管理系党总支学生党员大会。

会上,管理系系办主任苏小强主任宣读了评选优秀党员和预备党员转正评议等一系列规定的内容和范围的文件。接着,管理系党总支书记刘元俊书记表达了他对预备党员和正式党员的要求,强调党员要严格要求自己,“用行动证明共产党员是好样的”——刘书记如是说。刘书记还通报了接下来的工作安排,并表示高度重视院五四大合唱比赛,希望党员起带头作用。扎实做好自身工作。最后,王翔老师宣布大会结束。

本次会议使党员对优秀党员等评选活动有一定的了解,并对自身的模范带头作用有了更明确的认识。

篇7:学习讲话新闻稿

7月14日,中共兰州市体育局党组中心组学习胡锦涛总书记七一重要讲话扩大会议,党组中心组全体成员、局机关副科级以上干部共60余人参加了学习。扩大学习会由局党组书记、局长龙富国同志主持。

龙富国首先传达了中共兰州市委办公厅《关于认真学习贯彻胡锦涛同志在庆祝中国共产党成立90周年大会上讲话的通知》,安排部署了全局系统关于组织学习胡总书记重要讲话的安排意见。

会议要求,全局各级干部和全体党员要充分认识学习胡锦涛总书记七一讲话的重大意义,把学习贯彻胡锦涛总书记重要讲话精神作为一项重要政治任务抓紧抓好,切实加强领导,精心组织,合理安排,加强督查,确保落实,真正把思想认识和行动统一到讲话精神上来,把讲话精神贯彻到推动全局科学发展的各项工作中去。

会议强调,2011兰州国际马拉松赛的成功举办,锻炼了队伍,也取得了办赛的经验,更是得到了社会各界的高度评价,重塑了兰州体育人的形象。全局各单位要认真学习省委常委、市委书记陆武成同志在接见女子组冠军贾超风时的重要讲话精神,继续保持和发扬顽强拼搏、奋勇争先、埋头苦干、顾全大局的工作干劲,加大体育场馆建设步伐,为“中心带动”、为我市体育事业发展贡献自己的力量。

学习会上播放了胡锦涛总书记在庆祝建党90周年大会上讲话的实况录像,与会同志表示,虽然大家都已经观看过总书记七一讲话的实况转播,但再次观看学习,仍觉心潮澎湃,倍感振奋。

篇8:英语学习新闻稿

一、研究背景

为了解英语本族语读者对地方政府网站英语新闻的看法, 改进新闻编译质量, 笔者近几年收集了浙江省人民政府网英语新闻101条, 含对应的汉语新闻共计4万多字, 内容涉及政治、经济、文化、社会发展及天气等多个方面。2012年笔者在澳大利亚访学期间, 针对收集的资料依照新闻涉及的主题随意选取了22篇, 选取的依据主要是考虑新闻应尽可能多地涉及多方面的主题, 如领导人出访、会议、经济发展、民生、天气等。选择这些新闻主题的目的旨在了解:1.英语本族语读者是否对这些新闻内容感兴趣?2.他们如何看待和评价这些新闻 (特别对新闻语言表达、叙述方式的看法等) ?研究中, 针对这22篇编译的英语新闻, 笔者首先请相关的英语本族语读者阅读, 并提出对新闻的看法和评价, 之后请网络英语新闻的专任教师阅读并提出修改意见。

二、研究发现及修改意见

英语本族语读者和专任教师都认为新闻整体像信息发布 (media release) , 而不是新闻故事 (news story) 。若要吸引英语读者, 新闻应编写成为新闻故事, 这就要求写作者遵循英语新闻的写作规范, 使新闻更贴近英语读者的思维和阅读习惯。同时, 他们特别指出英语语言表达还存在不少问题, 需要做进一步的改进。语言表达上的问题主要表现在如下几个方面:

(一) 新闻标题冗长、空洞

标题是一则新闻的灵魂, 是激发读者阅读新闻的根本。英语读者认为新闻标题一定要简洁、扼要, 关键词的运用一定要新颖, 要能顷刻抓住读者的注意力。而我们在译写英语新闻标题时主要表现为冗长、空泛, 没有核心词。如:

中文标题:省政府检查慰问春运一线

英译:Provincial Officials Check and Express Solicitude to the Forefront of the Spring Festival Transport

英语读者认为, 这则标题用词过多, 冗长, 不符合英语新闻标题的规范, 而且用词也不妥当, 如“forefront”;对“省政府领导 (provincial officials) ”其实可以直接使用出现在新闻中的相关领导如“Li”、“Hu”等, 从而使标题中心突出。参照原标题拟改为:

改译:Provincial Officials Check Operation for Spring Festival Transport

或Li/Hu Checks Operation for Spring Festival Transport

标题编写的另一个问题是语言表达含糊不清。如标题“我省百岁老人达1234人”, 英译为“Zhejiang Centenarians Reach 1234”。英语读者认为, 这个标题含糊, 让人无法读懂, 根据意义拟改写为“Number of Zhejiang Centenarians Reaches 1234”。

(二) 词义表达不清

新闻中有些词或英语表达让英语读者无法读懂或表达不清楚。如“gateball (门球) ”, “scholars from across the strait (两岸学者) ”, “金温铁路西起金华南站, 东至铁路温州南站 (Jinhua-Wenzhou Railway originates from the South Railway Station of Jinhua in the west to the South Railway Station of Wenzhou in the east) ”, “Taiwan culture is rooted in Chinese culture, which is known for its extensiveness and profundity (博大精深的中华文化是台湾文化的根基) ”等。

根据新闻的整体意义, 英语读者认为以上汉语表达拟改为“Men Qiu, a popular ball game among elderly Chinese”, “scholars from both sides of the Taiwan Strait”, “ (Jinhua-Wenzhou Railway originates from the South Railway Station of Jinhua in the west and terminates at the South Railway Station of Wenzhou in the east”, “Taiwan culture is rooted…, known for its breaths and depths”, 斜体部分的用词使得表达更加清晰, 易于理解。

(三) 不规范的被动表达

英语读者发现新闻中常出现被动的语言表达方式, 这样的表达既不符合英语新闻的规范, 也让人难以理解准确意义。如“It is said that in the year of 2011, … (据介绍, 2011年, …) ”、“It was predicted by traffic administration departments that… (据交警部门预测…) ”、“It was learned from the organizing committee of the Zhejiang Agriculture Expo that… (记者从浙江农博会组委会了解到) ”等。

根据英语新闻的表达习惯, 以上在汉语新闻中常用的表达在编译成英语时根据上下文应改写为主动式, 即“An Official with the Hangzhou Mayor’s Office said that in the year of 2011…”、“Traffic administration departments predict that…”、“According to the organizing committee of the Zhejiang Agriculture Expo…”。

新闻中的语言细节问题还有不少。英语读者以下面的一篇新闻为例提出了如下的修改意见: (附:新闻原文)

浙江迎来梅季第三轮强降雨

据杭州市气象局介绍, 昨天下午13时至16时的这场暴雨来势汹汹, 杭州市区以北, 如下沙、余杭等地短时雨量达到30毫米。截至记者发稿, 杭州地区的淳安、建德等地仍在下大暴雨。

浙北地区遭受暴雨侵袭, 表明雨带有向北摇摆的趋势。记者从省气象台获悉, 浙中南地区仍是暴雨“重灾区”, 龙泉市安福村成为第三轮降雨过程中雨量最大的地区, 从昨天上午8时到16时, 当地雨量已达39.2毫米。龙泉市气象局已启动暴雨黄色预警信号。

译文:

The Third Round of Torrential Rain in Rainy Season Hit Zhejiang

According to Hangzhou Meteorological Bureau, the rain from 13:00 to 16:00 yesterday afternoon came in a menacing manner.The rainfall in the north of downtown Hangzhou such as Xiasha, Yuhang reached 30mm just within a very short period of time.Till the time when the news is at press, it is still raining heavily in Chun’an, Jiande of Hangzhou District.

The fact that the north of Zhejiang was hit by rainstorm indicated that the rain belt was moving north.It was learned from Zhejiang Meteorological Bureau that the middle and southern parts of Zhejiang were still the“worst-hit areas”.Anfu Village in Longquan Town became the area that had the highest rainfall during the third round of heavy rain.From 8 a.m.to 16 p.m., the local rainfall had reached 39.2mm.Longquan Meteorological Bureau had activated the yellow warning against rainstorm.

英语读者 (没有阅读中文原文) 认为, 译文整体不符合英语新闻的表达习惯, 特别是划线部分影响了读者对意义的理解和阅读兴趣, 也影响了传播效果。划线部分内容主要表现为啰嗦、不精练, 如标题和第一句:中式英语表达明显, 表现为意义表达不清、滥用被动语态、时态应用不准确、句与句之间不注意连接等。根据新闻整体内容, 全文拟作如下修改:

改译:

Another Heavy Rain Hits Zhejiang

Another heavy rain hit Hangzhou between 1:00 and 4:00 p.m.yesterday.Rainfall in Xiasha, Yuhang, the northern parts of downtown Hangzhou reached 30mm within a short time, said the Hangzhou Meteorological Bureau.By the time the news went to press, it was still raining heavily in Chun’an, Jiande, the bordering cities of Hangzhou.

Heavy rainstorm hits northern Zhejiang again shows that the‘rain belt’was moving northward, but the middle and southern parts of Zhejiang were still the“worst-hit areas”, said the Zhejiang Meteorological Bureau.Anfu Village in Longquan Town, the Southwest of Zhejiang Province became the area that had the highest rainfall yesterday.Between 8 a.m.and 16 p.m., the local rainfall reached 39.2mm and the Longquan Meteorological Bureau activated the yellow warning against rainstorm.

根据原译文内容的改译对全文进行了凝练, 更清楚地表达了原文的意义。对比原译文和改译文, 改译文中的划线部分更能体现英语新闻的特点, 表达更准确、清晰、规范。如标题和导语句的简洁写法更能吸引读者, 提供了消息来源 (said the Hangzhou Meteorological Bureau, said the Zhejiang Meteorological Bureau) , 在表达中对相关的信息进行了必要的增补性解释 (Chun’an, Jiande, the bordering cities of Hangzhou, Anfu Village in Longquan Town, the Southwest of Zhejiang Province) , 根据表达内容添加必要的连接词 (but, and the) , 时间的表达应符合英语规范 (between 1:00 and 4:00 p.m., Between 8 a.m.and 16 p.m.) , 时态经调整后显得更加准确、地道等。比照改译, 原译文的缺陷主要在于过分拘泥于原稿的中文表达, 没有能摆脱中文的束缚, 编译者对英语新闻的规范了解也不够。从改译文中可以看出, 编译应该跳出中文原稿的禁锢, 根据原意, 结合英语新闻的写作规范采用删减、添加等手法进行重新编写。

除了发现具体的语言表达阻碍了读者对新闻的理解, 直接影响到传播的效果外, 澳大利亚学者们还从宏观上针对网络新闻的译写提出了以下5点建议:

1. 说话的方式 (tone) 。

他们认为, 说话的方式、口吻往往能使读者顷刻感到是在欢迎还是拒绝读者。他们还指出, 相对来说非正式语言、句子结构的口语化更容易受到读者和受众的欢迎, 即使许多英语国家的政府网站新闻也是如此。如说“In the British Library, you’ll find...”就比“The British Library provides...”更受到读者的欢迎。而对我国英语新闻的说话基调, 他们认为总体太正式, 具有明显的宣告和居高临下之感, 宣传气味太浓。

2. 读者的角色 (readers’role) 。

新闻的译写首先应想到读者, 因为读者在阅读时会考虑自己是否置身于被关注的对象。如果阅读的内容、说话的口吻使读者感觉到距离很远 (本来可以拉近与读者距离的内容) , 那么读者会有被抛弃感, 这样文本与读者间的距离会变得更加遥远。拉近或疏远读者的主要手段就是叙述的方式、语言的运用, 看这些是否符合他 (她) 的习惯和需求。

3. 多元文化与全球化传播的关系。

全球化传播应重点考虑“国际变量” (international variables) , 这个变量就是“权力距离” (power distance) , 即普通民众如何看待、响应当局的声音。“高权力距离 (high power distance) 文化”与“低权力距离 (low power distance) 文化”具有不同的文化特征。中国属于“高权力距离文化”国家, 因此, 当其新闻面对英语受众 (“低权力距离文化”群体) 时, 就要设法使其文化背景的内容被具有英语文化背景的人容易接受, 否则读者将无法理解新闻内容及隐含的文化。

4. 叙述的“故事化” (storyline) 方式。

“故事化”新闻是吸引读者的重要技巧。大量的研究表明, 新闻的“故事化”叙事不仅能增进文本与读者的交流, 促进理解, 更能使读者易于记忆、追忆新闻的重要内容。但专家们同时提醒, “故事化”的叙述方式应以“国际受众”为对象, 由于文化的不同, 叙事时内容的组织和故事的结构经常会受到文化因素的左右, 因此, 采用新闻“故事化”手段译写时要考虑到读者 (受众) 的文化背景, 因为读者 (受众) 对文本内容的记忆和理解深受文化背景知识图式的影响。

5. 一般到特别的信息分布 (General-to-Specific Layer-ing) 。

英语新闻叙事在信息分布上往往采用从一般到特别的方式, 即通常说的演绎式 (deductive) 。美国、英语和欧洲国家在新闻报道上大多采用演绎式文本, 即先出现一般性的信息, 后出现详细的细节。与之相反的是归纳式 (inductive) 信息分布方式, 即先出现主题和中心, 这也是“高语境文化 (high-context culture) ”读者熟悉的文本特征。中国属于高语境文化国家, 因此为适应英语读者的需求, 吸引更多的读者, 新闻拟采用从一般到特别的信息布局。

此外, 澳大利亚学者还指出, 网络新闻传播与传统新闻传播的最大区别在于网络传播的多媒体性和交互性特征。网络新闻应利用图片、视频、超链接等方式拓展新闻的传播形态, 丰富新闻的形式。针对目前地方政府网站英语新闻, 他们认为网站的设计 (layout) 比较平面化, 仅有文字新闻, 色彩单一, 缺乏必要的图片、插图及视频等手段, 而且缺少“相关阅读 (Related Reading) ”的链接, 没有设计“读者反馈 (Comment) ”的窗口等, 而这些都是网站新闻的常见做法, 是网络传播的优势所在, 也是地方新闻走向国际观众、提升跨文化传播能力应给予重视的重要内容。

三、结语

地方政府网站英语新闻是对外发出声音、宣传地方发展的重要平台, 在地方对外传播中起着重要的作用。地方对外传播作为中央对外传播发展战略的辅助与补充, 政府英语网站如何贴近中国的发展实际, 贴近英语受众对中国信息的需求, 贴近英语受众的思维和语言习惯是值得认真探讨的问题。本文简要报告了澳大利亚学者针对浙江省政府网站英语新闻的评价。从他们的评价中可以看出, 我们编译的新闻还不能很好地贴近他们对新闻信息的需求, 语言的表达也不能很好地贴近他们的思维习惯, 因此要真正被他们接受, 走进他们的视野还需不断努力。值得一提的是, 他们提出的改进英语网站设计, 针对英语新闻译写提出的5点建议, 特别是他们通过详细分析指出的英语新闻译写中出现的语言问题等对提升地方政府英语网站的品质、促进英语新闻的跨文化传播能力具有重要的指导意义。英语新闻作为英语网站的重要内容, 面对的是英语读者, 如何让不同文化背景的读者真正理解具有中国文化特色的新闻的意义与内涵, 提升新闻的跨文化传播能力是我们应当始终关注的中心话题。

参考文献

[1] .刘其中.汉英新闻编译[M].北京:清华大学出版社, 2009.

[2] .李岩.中国网络英语媒体对外传播现状研究[J].长春工业大学学报:社会科学版, 2009 (9) .

[3] .曾苑.读懂对外传播的受众——也谈英语新闻报道技巧[J].新闻知识, 2011 (7) .

[4] .http://www.shanghai.gov.cn/shanghai/node27118/index.html.

篇9:网络英语新闻与英语听力教学

英语新闻的特点

英语新闻是学生学习语言的一个理想资源,为学生提供了丰富而具有时效性的教学材料。首先,新闻的内容包罗万象,从政治、经济、科技、军事到体育、文化,涉及范围广,信息量大,学生可以接触到大量的真实语料。其次,学生多听新闻英语可以改进语音与語调,开阔视野,从而激发他们的学习兴趣。由于新闻广播不同于其他听力材料,它的信息密度高,如果听者注意力平均分配,势必只见树木不见森林,抓不住要点。因此,在听力教学中,教师应帮助学生了解新闻英语的文体特点和内在规律。英语新闻在篇章、句子结构、语言风格方面有着自身鲜明的特点。

篇章结构。首先,新闻英语在篇章结构方面有其鲜明的特点。新闻报道一般采用新闻导言法即将新闻的内容按其重要性依次铺展开来。新闻的导语(news lead),即新闻报道的第一句话往往是一条新闻报道的最重要、最吸引人的内容,次要的内容放在其后,最不重要的、起补充说明的内容则放在最后。这种信息重要性依次递减的特点构成了新闻英语独特的“倒金字塔”(inverted pyramid)结构。此外,由于亚洲人和西方人思维方式的不同,英语新闻与汉语新闻报道在结构上也有所不同。英语人士更喜欢开门见山,而有些汉语新闻报道则采用“话题——评述”的方式,先讲原因作铺垫,然后再说出所发生的事情。

句子结构程式。说到新闻,人们常常要提到它的六大要素,即新闻人物(who)、所述事件的内容(what)、事件发生的地点(where)、发生的时间(when)、发生的原因(why)及事件发生的经过(how),绝大部分新闻都围绕这5个W和一个H铺展开来。陈吉堂指出:新闻语言的句子结构常常遵循一定的程式,即:

what who(首句)

where when why how(首句以后的句子)

或者what who when where(首句)

why how(首句以后的句子)

what和who几乎同时出现在新闻的第一句,在信息分布上,who为信息的出发点,what则是信息的核心,因此,抓住第一句是理解新闻内容的关键。了解英语新闻独特的语篇特点,有助于听者合理而有的放矢地分配其注意力,从而能够积极主动、迅速准确地捕捉新闻的要点。

新闻英语的语言特色突出反映在词汇方面。熟悉和掌握新闻英语词汇特点,也有利于学生理解新闻广播的内容。新闻英语一般具有下列特点:

专有名词和数字数词大量使用。新闻报道常含有人物、事件、时间、地点,故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。新闻报道还经常使用借代手法,用地名或建筑物的名称指代政府所在地或某一机构。如用Washington或White House(白宫)指代美国政府,Kremlin(克里姆林宫)指代俄罗斯政府,Peking(Beijing)用来指代中国政府,用Berlin指代德国政府,用10 Downing Street(唐宁街10号,首相官邸)指代英国政府。Capital Hill(美国国会大厦)、the Pentagon(五角大楼)分别用来指代美国国会和美国国防部。此外,数字数词在新闻中也大量涌现,“准确的数字数词突出新闻的客观性和可信度,充满统计数据的新闻语篇极具客观性和说服力,令人坚信不移。”数字的读法,包括同一个数字的不同读法应引起听者的高度注意。

缩写词和缩拼词、简缩词广为运用。新闻报道要求行文简练,因此,频繁使用缩写词、缩拼词和简缩词。缩写(abbreviation)的读音是其单个字母的发音,如:UN(the United States),EU(European Union),BBC(British Broadcasting Corporation)。首字母缩拼词(acronym)由这个词组的首字母构成,不过它们却如同单词一样有着自己的发音,要按音节来读、听,要听懂新闻英语,熟悉这些常见的缩写词、首字母缩拼词以及它们的发音特点非常重要。此外,新闻广播中还频频出现简缩词,如influenza简缩为flu、weblog简缩为blog(博客)。

新词语层出不穷。新闻报道反映了大千世界的各个方面,当今世界发展日新月异,新生事物层出不穷,因此,新闻词汇相当丰富,新词语不断出现。疾病类:如SARS、space sickness(宇宙病)。反映科技发展动态的词语:Internet(互联网)、e-commerce(电子商务)、e-money(电子货币)、Web TV(网络电视)。新闻报道中出现的新词,也遵循英语构词的规律,如旧词添新义:startup(启动)现在可以指“初创公司”或“创业公司”;转化新词,通过词类的转换,产生新义:needle(针),用做动词“注射毒品”;合成新词Taikonaut(中国宇航员),由拼音太空taikong和astronaut合成,skylab(太空实验室);派生新词:computernik(电脑专家,电脑迷)、eco-tourism(生态旅游)。

利用网络英语新闻开展听力教学

精听与听力学习策略。就新闻英语而言,精听的目的就是要让学生把握新闻结构和其表达方式,学会捕捉要点。教师可从电台、电视台的新闻网站下载声音质量好的英语新闻广播录音进行讲授,也可把广播稿的文字资料做成课件在多媒体教室播放。听力在大学英语教学中,往往排在次要的位置。由于教学进度、教学环境的限制,听力课上学生精听的时间少,因此,课堂上听力学习策略的训练就显得十分有必要,为了尽快提高学生收听英语新闻的效率,教师应首先让学生掌握“自上而下”的听力策略,了解英语新闻的语篇结构,特别是中西方新闻语篇结构的差异。教师还应补充背景知识,培养学生主动预测的能力。根据新闻的类型以及每种新闻的模式和相对固定的词汇来预测新闻的内容。如经常高居头条位置的访问类消息,除报道某人某时到某地访问,将与某人会见、商谈某事以外,往往包括对访问目的和效果的猜测以及重要背景的介绍。赛事新闻则常要提到参赛双方或各方、比赛时间和地点以及比赛的结果。其次,进行注意力集中策略训练,指导学生捕捉信息的要点。为避免学生注意力平均分配,克服逐字收听的不良习惯,可训练学生收听新闻导语,培养他们的导语意识。应特别指出的是:与阅读文字不同,英语新闻广播有其特殊的语调升降特点,即“升调处往往落在动词或那些在句子中显得较为重要的词上面”。那些升调的、重读的词大多是名词、动词、数词或与某一个事件有重大关系的形容词或副词,“这些词一般不仅重读,而且音质清晰,调子相对也拉得较长,很适合收听者的辨别与记忆”。因此,“只要捕捉住升调的词,那么整则新闻的重要内容就自然掌握了”。

泛听与自主学习。听力的提高离不开泛听。在精听的基础上,教师应要求学生进行大量的泛听。网络不受时间、空间和信息量的限制,收听在线英语新闻广播便于学生自主学习。目前,世界上主要的新闻媒体在Internet上都建立了自己的网站,中国国际广播电台(CRI)、英国广播公司(BBC)、美国之音(VOA)也开通了互联网上的在线广播。一些网站,比如“听力快车”(http://www.1isteningexpress.net)同时含有VOA、BBC、CRI、CNN的广播新闻内容,学生可以有选择性地收听上述电台的英语新闻广播。学生在获取新闻信息的同时,不仅可以听到纯正地道的英語,提高英语听力水平,而且还可以看到相应的文字资料。在线收听花费较大,学生可把文件先下载到硬盘上保存下来,也可转录到MP3上随时收听。初学阶段,老师可采用、学生也可先收听慢速英语新闻广播,慢速英语往往使用基本词汇,句子较短,语速慢,非常适合初学者。听者可直接登录http.//www.voanewsspecialenglish com/,收听VOA慢速英语广播,除大家熟知的VOA慢速英语外,慢速英语还有CRI和BBC的新闻节目。这些节目都可在一些网站上轻松获得,如上面提到的“听力快车”以及“听世界”(htty://www.icanlisten.com)等网站;进入“旺旺”英语网站http://www.wwenglish.com,可获得当日包含新闻在内的30分钟VOA慢速英语节目。此外,学生还可借助网上一些测试题进行自测。一方面,学生可充分利用网络英语新闻进行自主学习;另一方面,多家网站均已开辟英语论坛,提供了协作学习的平台,学生可登录网上社区和论坛参加交流、讨论,相互交流能促进学生从多个方面来建构知识。自主学习和协作学习的相互结合充分反映了网络学习的主要特征。

听、阅读与说的结合。听力与阅读都属于接受性的语言,在阅读和听力过程中,学习者运用认知过程对文本进行判断和理解,有学者研究阅读量大与学习者的语言整体水平的提高成正比,语言背景知识的丰富、阅读水平的提高无疑会带动听力理解水平。因此,在鼓励学生多听英语新闻的同时,还可鼓励学生经常在线阅读新闻,做到阅读与听力互为促进。此外,在网上收听后,教师可定期在课堂上检查,或上课前开展学生口头新闻汇报活动,真正做到听与说的结合。

网络英语新闻弥补了听力材料单一、陈旧的不足,提供了丰富而具有时效性的教学材料,教师可根据教学目标、学生的需求,利用网络英语新闻拓展教学内容,指导学生高效地去收听英语新闻,提高学生听力理解水平。此外,网络为学生提供了自主、协作学习的新环境,开辟了学生的第二课堂,网络化自主学习与传统教学有机结合会促进学生听力水平不断提高,从而有助于学生最终达到《大学英语课程教学要求》中提出的标准。

参考文献:

1.陈吉堂:《关于新闻语言的程式化与动态感》,《广西师范大学学报》,2000(9)。

2.谭卫国:《英语新闻的用词特点初探》,《外语与外语教学》,2004(2)。

3.陈晓:《大学英语新闻听力的教学策略》,《北京第二外国语学院学报》,2003(6)。

4.崔岭:《网络VOA资源及新闻听力教学》,《外语电化教学》,2006(2)。

5.蒋祖康:《学习策略与听力的关系》,《外语教学与研究》,1994(1)。

6.牟百治:《英语专业四级新闻听力对策》,《外语界》,2002(3)。

(基金项目:教育部第二批大学英语教学改革扩展项目。教高司函〔2005〕192号。项目名称为“大学英语网络教学系统的探索与运用”)

(作者单位:琼州大学英语系)

上一篇:沥沥小雨话清明散文随笔下一篇:产品商业计划书