口译练习题

2024-05-19

口译练习题(精选6篇)

篇1:口译练习题

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

中级口译练习题

SECTION 3: TRANSLATION TEST(1)(30 minutes)

Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing;that the change, from humanity’s point of view, is for the worse;and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.世界上大多数气候科学家不但自己确信,也说服了很多外行人士(其中包括一些政界人士)--地球的气候正在改变;这种改变,从人类角度来看,是消极的;这种改变的始作俑者是人类,是由于排放超量的诸如二氧化碳等温室气体而造成的。

A minority, though, are sceptical.Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end.Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.少数人对此表示怀疑。一些人认为,最近有充分的数据表明地球平均气温上升是由于太阳辐射的自然波动,而且这种变化已接近尾声。另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。

We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it.That is the job of the politicians.But we do not believe that climate change is a certainty.There are no certainties in science.Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again.That is the job of the scientists.我们深信,全球气候变暖是一个严峻的威胁,全人类都需要采取行动改变这种状况--这是政治家的职责。但是我们并不认为气候变化已成定局。科学无绝对。流行的理论必须反复经过验证,才能下定论—这是科学家的工作。【解析】

本次中口英译汉的文章节选自《经济学人》(The Economist)网站2009年11月26日的文章A heated debate,配合当时的哥本哈根气候大会,属于事实热点,文字难度偏低。

第一段里的laymen是一个难点,这里的laymen是指不具有专业科学知识的外行,其中还包括政治家。另外,后文的“for the worse”表示“事情在向坏的方面发展”。

第二段,有第一句统摄,后面分述两种情况,并列关系需要发出来,没有太多难点。

第三段给出了报刊自己的观点,分别对政治家和科学家提出了期望。倒数第二段翻译被动语态时,需要注意,表达时要符合汉语习惯。SECTION 4: TRANSLATION TEST(2)(30 minutes)

Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.1 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。花园设计独特,具有明清两代南方的建筑艺术的风格。园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。

Renowned as a classical garden in Shanghai, the Yuyuan Garden dates back over 400 years.Its unique design is characterized by the styles of both the Ming and Qing Dynasties, which features the ancient southern architectures.The garden is dotted with 40 attractive scenic spots fascinating the tourists with its pavilions, pagodas, ponds and rockeries.The layout of the garden, which is harmoniously coordinated, has been earning the fame in South China for its delicacy since ancient times.豫园原为明代一位大官的私家花园,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾几经变迁,屡遭摧残。所幸的是,从1949年上海解放时,园内的主要景点尚完好无损。从1956年开始,豫园经过多次修缮,重现其昔日光彩。

The garden used to be the private garden of a prestigious government official in the Ming Dynasty.Founded in 1559, its construction was not completed until 20 years later.The vicissitudes and ravages ensued.Fortunately, the major scenic spots in the garden remained intact when Shanghai was liberated in 1949.The Yuyuan Garden managed to attain its rejuvenation after several renovations.【解析】

本段是典型的对外宣传材料,文章以短句为主,很有汉语的音律美。面对这类文章,我们应从意群出发,摆脱句式结构的限制。这样才能写出符合英文习惯的译文。

例如:“园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘、和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。”,这里的四字短语,如果逐字逐句翻译的话,就不太好处理了。译文将其处理成两个句子,利用英语的句子成分使语义丰满,这种翻译技法,大家可以借鉴学习。2011年3月中级口译英译汉原文和参考答案

A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing;that the change, from humanity’s point of view, is for the worse;and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.世界上大部分气候学家已经使他们自己及许多普通民众(包括一些政界人士)确信,地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。

A minority, though, are sceptical.Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end.Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.但是,仍有一小部分人对此持怀疑态度。一些人表示,虽然近期的数据表明地球的平均气温正在升高,但其原因是太阳辐射的自然波动,这一趋势可能临近结束。另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

we believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it.That is the job of the politicians.But we do not believe that climate change is a certainty.There are no certainties in science.Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again.That is the job of the scientists.我们认为,全球变暖是人类面临的严重威胁,世界各国需要采取措施,竭力避免这一问题。这是政治家的职责。但是我们也相信气候变化并不是必然的。科学无绝对。盛行的理论必须不断得到实际证据的检验。一旦搜集到了新的证据,就需要进行再次验证。这是科学家的任务。

SECTION 1: LISTENING TEST(45 minutes)Part A: Spot Dictation

Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it.Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape.Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Remember you will hear the passage ONLY ONCE.My topic for today’s lecture is communication, culture and work.When most people use the word culture, they think of people from different national backgrounds.National cultures certainly do exist and they play an important role in shaping the way people communicate, but there are other dimensions of culture too.Within a nation, regional differences can exert a powerful influence on communication.New Yorkers and Alaskans may find one another’s styles of behaving so different that they might as well be from different countries.Race and ethnicity can also shape behavior.So can age.The customs, values and attitudes of a twenty-year-old girl may vary radically from those of her parents who were raised in the 1960s or her grandparents who lived through the Great Depression and World War Ⅱ.Still, other differences can create distinctive cultures.Gender, sexual orientation, physical disabilities, religion and socio-economic background are just a few.All of these factors lead to a definition of culture as a set of values, beliefs, norms, customs, rules and codes that lead people to define themselves as a distinct group, giving them a sense of commonality.It’s important to realize that culture is learned, not innate.A Korean-born infant adopted soon after her birth by American parents and raised in the United States will think and act differently than his or her cousins who grew up in Seoul.An African American who grew up in the inner city will view the world differently than he or she would if raised in the suburbs or in a country like France where African heritage has different significance than it does in the United States.The norms and values we learn as part of our cultural conditioning shape the way we view the world and the way we interact with one another.In short, culture has such an overwhelming influence on communication that famous anthropologist Edward Hall once remarked, ‘culture is communication and communication is culture.’ 【解析】

作为中口笔试听力第一题Spot Dictation,考试选用了文化题材的内容,考生对此类型题材应该并不陌生,但若不集中注意力,也会比较难把握文章的层次。

全文围绕关键信息“other dimensions of culture”,字面意思是其他的文化维度,指的是除国籍外其他造成文化差异的因素。

文章首先给出纽约人和阿拉斯加人在交流过程中行事风格不同的例子,提出了地域性差异造成文化差异的概念。而后补充道不同人种和种族同样是形成文化交流差异的因素,紧接着文章便通过老中青三代人不同的思想意识观念的例子抛出了另外一个关键隐私——年龄。新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

文章还提出了一个较传统观念所不同的观点,It’s important to realize that culture is learned, not innate,即文化差异并非与生俱来,而是通过后天环境的影响逐渐形成的。韩裔和非裔美国人的例子说明了这一点。

篇2:口译练习题

联合国充分遵守人权标准和准则,主张谨慎地重新平衡关于受管制药物的国际政策。

No criminal should escape justice. The balanced approach calls for unity of purpose within the international community, including the UN, civil society and, most importantly, the world’s nations.

没有一名罪犯应当逍遥法外。平衡的办法要求国际社会目标一致,其中包括联合国、民间社会,最重要的是世界各国。

On the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us raise awareness about the value of applying a balanced approach to these problems based on an understanding that sustainable development can and must catalyze change across all these fronts.

值此禁止药物滥用和非法贩运国际日之际,让我们在认识到可持续发展能够并且必须推动所有方面变革的基础上,广为宣传采用平衡办法解决这些问题的重要意义。

To allow all women and men to participate fully in their societies, we need greater investment and more effective policies to embed action for literacy within wider development policies, supported by innovative mechanisms that generate positive synergies across all policy areas that are vital to building more just and cohesive societies.

为了让所有人充分参与社会生活,我们需要更多的投资和更加切实有效的政策,把扫盲工作纳入更广泛的发展政策当中,利用创新机制,在建设更加公正和富有凝聚力的社会的所有关键政策领域形成积极的合力。

Most credit for this progress goes to unwavering leadership at the highest level of government. At the same time, I must caution against a false sense of security.

取得这种进展的大部分功劳应归功于政府高层坚定的领导力。同时我必须告诫人们不要有安全错觉。

The Ebola outbreak in West Africa shocked the world out of its complacency about the infectious disease threat.

这次西非埃博拉疫情让一向忽视传染病威胁的整个世界震惊了。

By donating your social media feeds for just one day you can promote humanitarian action and help to give a voice to the voiceless by sharing their stories of crisis, hope and resilience.

仅提供一天的社交媒体供稿,你就可以促进人道主义行动并帮助为默默无声者发出声音,分享有关他们的危机、希望与复原力的故事。

This year’s theme – “Youth Civic Engagement” – emphasizes the role played by the involvement and inclusion of young people in building social cohesion and collective well-being.

今年的主题是“青年的公民参与”,它强调青年的参与和包容对于促进人类共处和共同福祉的作用。

That is the spirit of UNESCO’s project to strengthen youth networks in the Mediterranean.

这尤其是教科文组织加强地中海青年网络项目的要义所在。

I stand with the world’s young people in calling for measures to secure human rights, economic progress, environmental stewardship and social inclusion.

我与世界的年轻人共同呼吁采取措施以实现人权、经济发展、环境管理和社会包容。

We must better transmit and promote indigenous peoples’ cultural diversity and scientific knowledge, which are forces for renewal and innovation for the whole world.

我们应更好地宣传和促进土著人民的文化多样性和科学知识,它们是全世界革新和创新的杠杆。

UNESCO is thus working to have culture fully recognized as an enabler and a driver of inclusive and sustainable development.

因此,教科文组织努力使人们充分认识到文化是可持续和包容性发展的推动力和促进因素。

This reservoir of know-how and expertise contributes to the world’s beauty and wealth and can make all the difference in our attempts to safeguard it.

这个能力和专业知识的宝库使世界变得美丽和丰富,并且可使我们的保护工作更加出色。

In this day and age where transparency is such a big commodity, there is no other option but to have transparency and accountability. We must have good data systems.

在当今时代,透明度至关紧要,没有什么选择,只能透明行事和实行问责制。我们必须拥有良好的数据系统。

This is a time to develop self-reliance and self-sufficiency as the best exit strategy for development assistance. This is a time when countries expect a hand up, not a hand-out. Countries need capacity, not charity.

我们应抓住时机发展自力更生和自给自足的能力,这才是发展援助的最佳退出策略。现在,国家期望协助,但不是乞求施舍。国家需要的是能力,而不是慈善。

Ultimately, a future without child labor calls for inclusive development policies integrating decent work for adults, social protection floors and sound education systems.

篇3:口译笔记的练习原则与注意事项

关键词:交替口译,口译笔记,注意力分配

一引言

口译通常分为交替口译和同声传译。同声传译因其反应时间短, 译员没有时间做笔记。而交替口译中, 除去一些不允许做笔记或不需要做笔记的场合, 在一般情况下口译员还是会借助口译笔记来帮助减轻脑记负担, 提高口译质量。交替口译, 是会议口译的一种, 又称为连续传译或接续传译, 多用于新闻发布会、外事接待、商务会谈、演讲等多种场合。其特点是“译员以一段接一段的方式, 在讲话者的自然停顿间隙, 将信息一组接一组地传译给听众”。在口译工作中, 译员最大限度地调动大脑的记忆机制, 并在笔记的辅助下迅速调用大脑中所贮存的言语知识, 结合其翻译、演讲技能, 顺利完成口译。口译笔记是译员即席、迅速地通过整理源语思维路线来标定源语内容、组织架构和关键词语的“提示性”笔记, 是口译理解和记忆的延续, 是对短时记忆或一定时间内的长时记忆的提示性补充;它不能完全替换记忆的职能, 但可以起到某种“路标”的作用。著名口译专家林超伦也在实践中总结过:“我观察过很多译员, 包括中英文水平都相当高的译员, 发现如果全靠脑力, 一般只能持续20分钟。再往下, 译文质量明显下降, 而且每过十几分钟, 质量就又下降一级, 然后基本稳定在差不多60%~70%的准确率。高级译员没有不靠笔记的。”

在实际口译过程中, 如果翻译人员有把握凭头脑全面准确地记住演讲人所说的一切, 并准确无误地翻译出来, 那就不需要笔记。然而, 一般翻译人员很难做到这一点。而且, 在一些重大场合, 如谈判、会议上, 讲话人不可能每讲一句话都停下来等译员翻译, 而往往要讲一段话才停顿一次, 以保证意思的连贯和完整。有时, 讲话中还要涉及一些较复杂的数字及人名、地名等等。如果不作记录, 口译时往往会将重要内容漏译或错译, 有时甚至会给工作造成很大损失。因此, 学会在口译中进行快速记录, 可以有效地帮助口译人员记忆。如方法掌握得熟练, 甚至能在一定程度上弥补其他方面的不足。可以说, 交替口译的成败, 在一定程度上取决于笔记的好环。所以说, 笔记是交替口译中一项重要的基本技巧。

二口译笔记的基本格式和原则

掌握正确的记录格式非常重要, 原则是要简明醒目, 一目了然。笔记初学者一般采用A4白纸练习, 可以画三条竖线将纸张均匀划分为四个区域, 从左往右竖着书写。而译员在现场则一般使用小于32开的上下翻动的小型活页记事本, 纸张质量要好, 单面使用, 避免透过纸的字迹影响辨认, 行距要宽, 字体要较大。每做一场新的口译最好把前面的记录扯掉。口译笔记的三个基本原则是:

1. 少字多意

译员在口译过程中需要将大量的精力分配给脑记, 笔记是一种必要的避免信息丢失的手段, 作用在于辅助和激活脑记。口译笔记不是听写, 不求记全, 而是尽量使用最少的文字或符号来表现最多的含义。除了字词以外, 译员可以灵活使用各种符号、箭头、缩略语等, 框架性地提示内容之间的逻辑关系, 使笔记更为简练。

2. 少横多竖

每行最多记录三到四个意群。竖写笔记的目的在于方便译员一眼扫视, 一目十行, 迅速读出。此外, 纵向延伸的笔记还可以帮助译员对原文结构进行处理, 体现信息之间的逻辑关系, 进一步帮助译员的译文输出。

3. 明确结束

每次记录完一段开始翻译之前, 都要在底部画一道横线, 表示一个层次的完结。这样不会在翻译时看串行或漏译, 并且避免和下一段记录混在一起, 避免在翻译下一段时, 一时找不到句子在哪里开头, 因而乱了阵脚。

三口译笔记的注意事项

1. 首先应当明确不存在所谓统一规范的记录方法, 口译笔记主要因人而异

这里的“人”指的是译员, 习惯用头脑记忆, 短期记忆力强的人笔记往往记得少, 习惯于凭记录提醒自己的人笔记往往记得多。译员的背景、知识面甚至性格都会影响记录内容的侧重点和繁简程度, 影响记录方法和使用的符号。译员应该在学习口译的过程和口译实践中, 借鉴教科书或他人成功的做法, 摸索出一套适合自己的记录方法, 形成一套便于自己使用的记录符号。

2. 口译笔记是用于提示译员讲话内容的辅助手段, 讲话人一面讲, 译员一面记

讲完一句或一段停顿时, 译员立即翻译, 这时所讲内容在译员头脑中的印象仍是比较清晰的, 只需略加提示便可译出。所以, 口译笔记与会议记录、课堂笔记等相去甚远, 不为以后查阅、复习等长远用途, 只起当场提示作用, 不必也不可追求全面、详尽。刻意追求记录的完整必然会影响听和理解。而且口译是交流行为, 译员还需要适当借助眼神、表情等形体语言将原话的内容与精神传达给听众, 一味埋头记笔记, 然后再埋头念笔记显然达不到充分交流的目的。

3. 口译笔记一般不能采用速记 (shorthand) , 因为速记本身是一种符号和文字的转换过程

口译时, 时间紧迫, 没有时间将听到的话先变成速记符号记在纸上, 然后将符号转换成另一种语言, 再马上用口头语言表达出来。这等于给整个口译过程增加了两道转换手续。这种做法在实践中是行不通的。口译笔记就是用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速度记录下来, 达到提示翻译的目的。这种记录的目的、方式、详尽程度等均不同于速记。虽然如此, 译员在记录时仍可以使用自己熟悉的某些速记符号。

四结语

译员在练习口译笔记时, 应遵循其规则, 并尽可能地使用缩写词、符号、图形、字母、偏旁部首等简化自己的笔记。除了上述常用的口译符号之外, 每个译员都可以根据自己的特点和喜好创造一些符号。但必须明白符号的发明是为了帮助译员简化笔记, 辅助记忆, 并优化口译输出, 而非让笔记看上去美观, 更非为了标新立异。符号使用的原则是简便、易记、易认, 立刻能提示译员做出反应。切记符号不要创造得太多、太滥, 不要花样翻新, 否则在口译时连自己都不认识, 记不起它们各自代表什么意思, 会导致口译失败。

口译笔记有其规则可循, 但也具有个性化的特点。有些译员不喜欢过多使用符号, 有些译员笔记记得相对详细, 有些记得相对简略。对于某些特定的意思, 不同的译员可能会根据自己的习惯使用不同的符号来表达, 这些都是属于口译笔记个性化的范畴。译员在练习笔记的过程中, 切忌照搬照抄别人的笔记模式, 应在反复练习的基础上, 发展一套适合自己习惯和特点的笔记体系, 并在实践中不断完善, 使笔记系统更为优化, 更能最大限度地减轻脑记负担, 提高口译质量。

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005

[2]古煜奎主编.口译实战高手[M].北京:世图音像电子出版社, 2007

[3]〔英〕林超伦编著.实战口译 (学习用书) [M].北京:外语教学与研究出版社, 2004

[4]梅德明编著.高级口译教程 (第三版) [M].上海:上海外语教育出版社, 2006

[5]〔法〕塞莱斯科维奇、勒代雷.口译训练指南 (闫素伟、邵炜译) [M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007

[6]吴钟明主编.英语口译笔记法实战指导 (第二版) [M].武汉:武汉大学出版社, 2008

[7]汤萌.口译笔记的认识误区及问题[J].学园, 2014 (36)

篇4:试从框架理论分析口译及口译学习

【关 键 词】认知语言学 框架理论 口译

“框架理论”,认知语言学中一个重要理论,被广泛地运用于翻译特别是笔译的研究,很少设计口译研究。口笔译都属于翻译的范畴,但是两者不尽相同。在使用框架理论分析翻译时,有必要把两者分开分析。本文将从框架理论出发,结合口译的特征来探讨该理论对口译及口译学习有何指导作用;它在指导时是否存在不足等。

一、文献综述

Fillmore把框架理论引入语言学研究并定义框架为“认知结构,知识是预先由字词编码的概念”[1]。沈家煊认为框架是“人根据经验建立的概念与概念之间的相对固定的关联模式,对人来说,各种认知框架是自然的经验类型”[2]。认知语言学认为语言能力是人的认知能力的一部分,语言仅是对概念和经验的表述。人在经验的基础上形成了概念,概念与概念之间的相对固定的关联构成了框架。框架的基本特点是1、同一个认知框架下含有不同视角,因此表达方式会有所不同;2、认知框架有固定成分;3、框架内各个角色相联系,某个角色激活,整个认知框架可能被激活;4、认知框架有鲜明的文化特色。目前,语言学家对于框架理论下的翻译已经作出了许多的研究,如《从框架理论看翻译》、《框架理论与等值翻译》、《框架理论视角下的广告语隐喻翻译研究》等。大部分文献笼统地从翻译角度来分析;或者更多的文章则是注重框架理论指导下的笔译翻译。而本文则把口译单独提出,作文研究主体,探讨在口译的独特环境和要求下,框架理论的指导作用。

不同民族文化之间的往来交流历来是人类发展史中重要的活动。交流的成功与否很大程度上依赖翻译的到位与否。从认知语言学角度来看,“翻译从表面看是两种不同语言体系之间进行的转换,而在形式的背后,却存在着极其复杂的认知活动。这项活动是通过认知主体即译者完成的”[3]。“用框架理论来看翻译,就是译者在目的语中所采用的语言表达式能否启动与原语相同或相似的框架”[2]。认知主体在接受源语后,获取认知信息,启动认知框架,把源语转化成目标语。口译属于翻译范畴,通过认知主体接收原语,然后寻找相似的认知框架,选择最相近的认知框架或者通过调整框架结构来进行翻译。不同于其它翻译形式,口译具有以下几点特定:1、口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动;2、现场气氛压力大;3、交流的信息内容包罗万象等[4]。而根据口译的特点,评判口译的优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利[4]。口译具有及时性、即习性、限时性、交互性、不可逆性等,因此对于口译的要求并不能像笔译翻译非信达雅不可,当然若能在准确和流利的基础上做到雅至好。

二、框架理论指导下的口译研究

1.口译认知框架的建立

语言是对经验框架的反映,不同的文化影响下,不同认知框架体现不同语言表达。口译员首先应该熟悉或是建立相似的认知框架。英汉属于不同的语系,表达有很大的不同。汉语多无主语结构,多并列句;英语很少。口译句式框架则以短句、主动句为主。英语口译人员翻译时,最先应该启动目标语的口译句式框架,避免中式英语或是美式汉语的出现。以温总理2011年记者会上的现场口译资料为例。“摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。——We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set.”这段翻译充分体现两种语言框架特性。译员若没有语言框架的认知,很难地道翻译,目标听众也不能很好理解意思。

框架的建立不仅指句式框架的建立,其他框架能否很好地建立也直接影响口译的质量。“实际上,在译员对源语进行理解并译出的过程中,有两条轴线的认知机制在同时发挥作用:一条是共时的认知轴;另一条是历时的认知轴”[2]。共时认知轴是指译员在口译现场迅速建立起的认知框架。译员通过对现场主题、参会人员、活动的正式程度等元素整合,建立框架。历时的认知轴是早已建立的认知框架,译员通过历时认知轴把共时认知轴信息联系在一起,激活相关认知框架。框架激活越多,现场口译成功可能性越高。

2.认知框架指导作用

框架的特点之一是框架成分中的一个角色的激活可能激活整个框架。从这一点可以看出译前准备的作用。共时认知轴建立让译员预测口译现场,这种预测跟口译内容正相关,促成成功传译。“人往往采取的是整体认知的方式,这种方式意味着听的一方不一定要听到听清说的一方的每个词语才能理解其意义,采用类比、比较和联系的方法,人往往可以通过意义的一个部分推测全部意义。”[2]根据凸显原则,口译中译员听取源语,更加注重重要的信息。凸显信息是主要框架成分,凸显信息的激活让译员激活整个框架,推测出整体意。口译活动具有时限,无论是源语的传达还是短时记忆都是转瞬即逝的。译员无法做到一字不漏地记录下源语,只能根据认知框架寻找逻辑顺序,还原意义,再通过目标语表达框架输出。框架成功激活让翻译意义完整连贯。

相同框架存在不同的视角,不同视角造成表达相异。译员在进行翻译工作时要尽量遵循话语人的视角,避免使用自身的观点对源语进行转译。翻译的立场视角问题十分复杂,特别是政治翻译,这里笔者把视角立场看作为客观的无明显争议的视角。温总理记者会上,韩国记者针对中国软实力提出问题,总理的回答有两个视角:中国政府和个人。“一个国家的实力不仅表现在经济上,而且表现在国民素质、文化发展和道德情操上。—I believe a country should not only be economically strong but also and more importantly be culturally strong and this is reflected in the educational level of its population, its cultural development and moral and ethical standards.”;“我们一定要充分发扬祖国的文化传统。同时我们也懂得,要学习和借鉴世界先进的文明。—We must bring into full play the strength of China’s cultural heritage and at the same time learn from and draw upon the fine achievements of other civilizations.”兩句中不同视角要求译员快速转换至说话人角度,作出翻译。在口译中,输入语视角问题值得译员注意。

框架具有文化性。几千年的历史造就灿烂的中华文化,诗歌成语更是瑰宝。中国人时常使用成语诗歌表达意思。汉英口译中不可避免地要将他们翻译成英语。口译的时限性,决定译员通常没有太多时间寻找对工整的翻译,地道翻译需要译员丰富文化框架储备。温总理在回答记者提问时就经常使用诗词。“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.”译员前半句是按照直译的方式来处理,后半句在直译的基础上同时也激活了文化认知。中文用就九来表示多,英文用千百表示多。英汉两种语言也有相似的框架,“一石二鸟”在英语中就有对应的表达。在口译过程中遇到诗词不用慌张,翻译时注意文化特性,选择接近框架。若无接近框架,则直接翻译意义,不必太过推敲句式句型,做到准确和流利即可。

三、框架理论指导缺陷

框架理论似乎可以指导口译不同环节。译员建立完备的认知框架,适时激活,便可以完成很好的翻译。但是事实并非如此。在温总理的记者会上,一个德国记者问道:about the constitution,I see that how little Chinese people concern about the changes of the constitution……作为译员,肯定知道little表示否定,但是译员却译为我看到这次中国群众对于修订宪法表示了极大的关注。这样的情况,框架理论的知识很难做出解释。时限性强、现场压力大,口译人员难免出错,在外界和心理因素干扰下,框架的指导意义便不再凸显。

四、结论

框架理论在口译前期准备和在译中阶段对于翻译有一些指导作用。框架理论的建立积累和口译的成功成正相关。口译的不可预测性,内容繁杂等特点可以在框架理论指导下得到很大程度的解决。但是现场口译的压力大,译员的心理因素等其他方面的干扰则会让框架理论失去指导作用。总体来说,在框架理论指导下,译员在译前应做好充足的准备工作,在译中积极激活相近框架,成功传译。本文仅尝试从框架理论上对口译做出了一个大概的分析,具有局限性。笔者希望可以通过这篇文章来丰富框架理论,并为口译分析提供一个新方向。

参考文献:

[1]Fillmore,Charles J.and Beryl T.Atkins.1992.Toward a frame-based lexicon:The semantics of RISK and its neighbors.Hillsdale,New Jersey:Lawrence Erlbaum Assoc.

[2]仲伟合.巴比斜塔隐蔽的一面—通过同声传译揭开认知、智力和感知的面纱[J].中国翻译,2009(3).

[3]谢之君.翻译中的隐喻性知识研究[J].上海科技翻译,2001(3).

[4]梅德明,高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[5]汪立荣.从框架理论看翻译[J].中国翻译,2005(3).

篇5:翻译资格考试口译二级练习题

白手起家build up from nothing / build up from scratch / start from scratch

百里挑一one in a hundred / the cream of the crop

2. 百折不挠be indomitable

半途而废give up halfway / leave sth. unfinished

包罗万象all-embracing / all-inclusive

3. 饱经风霜weather-beaten

卑躬屈膝bow and scrape / cringe

悲欢离合vicissitudes of life

4. 背道而驰run counter to / run in the opposite direction

本末倒置put the cart before the horse

必由之路the only way

5. 闭关自守close the country to international intercourse

变本加厉be further intensified

别有用心have ulterior motives

6. 彬彬有礼refined and courteous / urbane

兵不厌诈in war nothing is too deceitful

博古通今erudite and informed

7. 不败之地invincible position

不耻下问feel not ashamed to learn from one’s subordinates

不可救药be past praying for / beyond redemption

8. 不劳而获reap where one has not sown

不屈不挠fortitude / perseverance / persevere / tenacity

不速之客gate crasher / uninvited guest

9. 不同凡响outstanding

不言而喻speak for itself / tell its own story / tell its own tale / go without saying

不远千里go to the trouble of travelling a long distance

10. 不约而同happen to coincide

不择手段by any kind of means / by hook or crook / play hard by fair means or foul

不知所措be at a loss / be all adrift / lose one’s head / out of one’s wits

11. 才疏学浅have little talent and learning

惨绝人寰extremely cruel

沧海桑田time brings a great change to the worlds

12. 沧海一粟 / 九牛一毛a drop in the bucket

草木皆兵a state of extreme nervousness

察言观色carefully watch what sb. is doing and saying

13. 姹紫嫣红very beautiful flowers

车水马龙heavy traffic

称心如意well-content

14. 趁热打铁strike while iron is hot

诚惶诚恐with reverence and awe

诚心诚意with sincere desire

15. 承上启下a connecting link between the preceding and the following

吃里扒外live on sb. while helping others secretly

痴心妄想、胡思乱想wishful thinking

16. 叱咤风云ride the whirlwind

愁眉苦脸pull a long face / snoot

臭名远扬,臭名昭著notorious / flagrant

17. 出口成章have an outstanding eloquence

出奇制胜defeat sb. by a surprise action

出生入死go through fire and water

18. 触类旁通comprehend by analogy

绰绰有余more than sufficient

此起彼伏as one falls, another rises / keep cropping up / keep emerging

19. 从容不迫go easy / take one’s time

粗枝大叶careless / slapdash / sloppy

措手不及unaware / unprepared

20. 打草惊蛇act rashly and alert the enemy

大材小用waste one’s talent on a petty job

大惑不解be extremely puzzled

21. 大惊小怪a storm in a teacup

大快人心afford general satisfaction

大名鼎鼎famous / well known

22. 大器晚成great minds mature slowly

大千世界the boundless universe

大失所望greatly disappointed

23. 大显身手、大显神通strut one’s stuff

大义凛然inspiring awe by upholding justice

大义灭亲place righteousness above family loyalty

24. 大智若愚Still waters run deep / An empty vessel makes the most sound / Still water runs deep

呆若木鸡dumbstruck / transfixed

待人接物the way one gets along with others

25. 殚思极虑rack one’s brains

胆战心惊的funky

淡泊明志not seek fame and wealth

26. 道貌岸然be sanctimonious

得过且过drift along / muddle along

得天独厚的advantaged

27. 得心应手handy / with facility

得意忘形 / 得意洋洋 bloat / get dizzy with success / ride high / high-blown / perky / triumphant

德才兼备have both ability and moral integrity

28. 德高望重sainted / saint-like

登峰造极reach the limit / reach the peak of perfection

篇6:日语口译练习

通訳訓練方法

翻译训练法不仅可以提高翻译能力,而且对于日语学习者来说,还可以有效的提高我们的汉语和日语的综合能力。1跟读(シャドーウイング)所谓跟读,根据字面意思就是像影子一样学别人说话,方法是一边听别人说的话,在1-2秒钟之后,一边以同样的语调和速度进行出声模仿练习。跟读是一个需要高度注意力的非常严格的训练方法。要做好跟读需要注意的是: 1)首先对跟读内容要理解

2)在跟读时注意原声资料里话语中的停顿与话语的强弱

2复述(リプロダクション)

将听到的语言按照原样进行重复的训练

我们在进行练习时,先从复述一个词汇,短语开始,再不断进行扩大延长到一个长句子。复述是强化我们记忆力的一个不可或缺的重要训练。

3视译(サイト・トラスレーション)

视译是一种常见的翻译形式,就是一边看原文一边出声翻译出译文的翻译形式 会议常采用这种翻译形式,也是非常好的练习方法。

还有一种称为“音读视译”的方法,就是将原文用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文把原文出声的翻译出来。

第一课

東京案内

キーワード

原宿(はらじゅく)

竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨

オープンカフェ 軒を連ねる

一見(いっけん)

雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿

情報をキャッチする 電気街

アニメ・コミック専門店 フィギャア

ゲーム関連専門店 オタクの聖地 歩行者天国 コスプレ

新宿案内

それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案内いたします。新宿駅は一日に350万人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構内の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。

地盤が堅固で高台にある新宿駅は駅構内の地下が開発され、地下道と地下街が発達しています。

“新宿駅”といっても各線のホームは構内外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と称しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。

新宿の大開発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。

東京駅の東口と西口を結ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規模な地下街となっています。

歌舞伎の界隈は飲食店と風俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると昼間でも客引きに声をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。

西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全国に知られています。電化製品を買い求めたい方はぜひ寄ってみてください。

南口側に高島屋、東急百貨店、紀伊国屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。

乗降:じょうこう 上下车 ターミナル: 交通枢纽 凌ぐ:しのぐ 超过,凌驾 地盤:じばん 地盘,地面 堅固:けんご 坚固

高台:たかだい 高台,高地 構内:こうない 建筑物内部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉

戸惑う:とまどう 迷惑,找不到头绪 方角:ほうがく 方向

京王プラザ:けいおうプラザ 京王购物广场 一躍:いちやく 一跃 トピック: 话题

歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一带 夜通し:よどおし 彻夜 裏路地:うらろじ 小巷

客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低价格

量販店:りょうはんてん 量贩店 高島屋:たかしまや 高岛屋百货店 東急:とうきゅう 东急百货店

紀伊国屋:きのくにや 纪伊国屋(书店)

大连导游 学习要点:

1学习导游的基础知识

2如何翻译固有名词和简称

大家早晨好,我叫刘小宇,是今天的导游。今天我们一起游览旅顺和大连,希望大家能度过一个愉快的周末。请多关照。

首先为大家介绍一下今天的日程。我们上午去旅顺的著名景点203高地,大约需要一个小时车程。在那里大概呆一个小时,然后我们返回市内,中午在星海广场的“星海渔港海鲜酒店”就餐,然后在星海广场散步一个小时。下午2点半左右出发沿着滨海路观赏北大桥,老虎滩等大连的海景,4点左右返回宾馆。全程大约需要6个小时。

大家请往右边看,现在我们经过大连火车站,最早是日本设计师设计,据说和上野车站的风格比较相似。虽然经过几次改造,但外观仍保留了原来的设计风格。从这里可以乘火车到达北京、哈尔滨、长春等城市。火车的条件非常好,如果列车旅行感兴趣的朋友,可以尝试一下。

现在我们进入中山路,和中国的许都城市一样,中山路是大连的主干道。道路两旁栽种着巨大的法国梧桐树,这些树的树龄都有几十年了。日本也可以经常看到这样的树吗?

现在左边看到的是星海广场,据说这里是亚洲最大的广场。是大连有代表性的景点,20年之前,这里是一片滩涂,也是从事海带和裙带菜养殖的地方。现在全部进行了填埋建设了很多展览馆、办公楼和高级饭店,每年都举办很多国际展览会及大型商务演出活动。这些活动有很多是和日本相关的,有很多日本朋友来参加。周末等假日,大连人很喜欢在广场上散步,中午在这里请大家品尝大连海鲜。

现在我们左侧经过的是海星公园,这是大连著名的海滨公园和海水浴场。即使冬天也有冬泳爱好者在游泳。道路右边的有轨电车是大连具有代表性的交通工具,这条电车线路也有70多年的历史了,由于大连的发展现在长度比10年前延伸了2倍。

我们看到右边有很多新的建筑,这就是大连的高新技术产业园区。园区建设始于1996年,主要是软件外包业和生物工程和动漫产业等2000多家企业在这里投资,在这10多年取得了很大的发展,现在正在进行第二期工程的建设和招商。

现在我们已经进入了旅顺口区,马上就要到达203高地景点了,现在是9点50分,下车后是自由参观,1小时之后,也就是11点在停车场集合,希望大家遵守时间。(中略)

上一篇:蒙古族学校举行 信息下一篇:先锋营培训心得体会