词语小白菜的解析及造句

2024-06-27

词语小白菜的解析及造句(精选7篇)

篇1:词语小白菜的解析及造句

一、小白菜解析

小白菜(3)小白菜(拉丁学名:Brassica chinensis L.,别名:青菜),十字花科芸薹属 植物。其产于亚洲,中国南北各省均有栽培,尤以长江流域为广。

小白菜高25~70厘米,根粗,常成纺锤形块根;基生叶倒卵形或宽倒卵形,全缘或有不显明圆齿或波状齿,中脉白色;总状花序顶生,呈圆锥状,花浅黄色,萼片长圆形,白色或黄色,花瓣长圆形,果瓣有明显中脉及网结侧脉;种子球形;4月开花,5月结果。它适宜生长在土壤肥沃,土质松软无病害的土壤上,需水量 较大。

二、小白菜造句

1、我们称呼世博会的志愿者为“小白菜”。

2、小白菜耐盐性遗传符合“加性—显性”遗传模型。

3、为研究安全的蔬菜施肥技术,通过不同质地土壤的田间试验,研究不同氮、钾质量配比对小白菜产量和品质的影响。

4、对9个小白菜品种夏季育苗移栽后的生长情况和馅用特性进行了研究。

5、采用土培和液培试验研究了不同小白菜品种植株吸锌量的差异及原因。

6、结果表明:小白菜SOD和POD活性在一定范围内均随胁迫强度的增加而升高;

7、供试蔬菜为冬季小白菜和夏季小白菜。

8、测定小猿叶甲取食幼嫩和衰老小白菜叶片后的滞育比率和食料缺乏条件下小猿叶甲成虫的存活时间。

9、蔬菜多食苋菜、空心菜、小白菜、苦瓜、莲藕等,还有马齿苋、枸杞尖、地菜等野菜。

10、采用田间小区试验研究了有机无机复混肥对小白菜C、N代谢关键酶活性及其产量与品质的影响。

11、从耐热小白菜品种选育、热生理、套栽培技术等方面对我国耐热小白菜研究现状、在问题及发展趋势等进行归纳总结。

12、佐以烤鸭配奶油甘薯、小白菜及酸梅无以尚之。

13、羧甲基壳聚糖浸种处理可提高次室温下小白菜种子的发芽势、发芽率、发芽指数、活力指数、芽长和根长。

14、对小白菜、茶叶和番茄的大田及盆栽试验表明,与无机肥相比,有机复肥对作物的品质有良好的影响。

15、结果表明,小白菜对施用的各种中量、微量元素在不同质地的土壤上有不同的响应;

16、施用有机复肥使小白菜和茶叶的硝酸盐含量下降,番茄的次果率减少而贮藏期延长。

17、所施氮的形态,对小白菜硝酸盐含量有显著的影响。

18、通过田间试验,研究了不同比例有机无机氮肥配施对小白菜和空心菜及供试土壤硝酸盐含量的影响。

19、下一治疗阶段再导入管弦乐组曲《华夏童谣》和钢琴曲《小白菜》时,就渐次被她接受了。

20、采用溶液培养方法,以镉、铅作为胁迫因子,研究了不同镉、铅浓度对小白菜根系生理生态的影响。

21、小白菜种子的发芽试验也表明,小球藻对渗滤液毒性的去除效果也随N/P比例的降低而提高。

22、蔬菜中甲胺磷的平均检出率为15%,检出率最高的为小白菜(30%)。

23、制法:小白菜与豆腐切小丁,胡萝卜切片状。

24、说是有位内蒙古的女士去昆明出差,禁不住那里比小白菜还便宜的鲜花的诱惑,买了一大箱鲜花。

25、促进次适温下小白菜种子萌发的最佳羧甲基壳聚糖浸种浓度为0.10%。

26、小白菜剪成汤匙形泡入冰水中,约20分钟。

27、均不适宜作夏季馅用大棵小白菜栽培。

28、比较分析了32种基因型小白菜材料及同一基因型小白菜不同部位硝酸盐含量的差异及其原因。

29、钾肥的施用使小白菜全铅含量减少。

篇2:词语小白菜的解析及造句

本来词语的近义词

素来 [ sù lái ]

原先 [ yuán xiān ]

篇3:词语小白菜的解析及造句

一、四字词语特点

四字词语是汉语文字中的特色, 种类繁多, 并且很多词语背后都带有典故, 增加了人们对其词语的探究性。四字词语无论在句式的运用上还是在整体文章的运用上都能起到生动、传神的效果。具体来说, 四字词语具有几大特点, 具体包括:简洁干练、音律和谐、意味深长等。

二、理论分析

(一) 韩理德的功能语言理论

韩理德是伦敦语言学派的代表人物, 他提出的功能语言理论是从社会功能角度对语言进行分析的一种方法。在韩理德看来, 语言是由三个层次的符号系统构成, 包括语义系统、词汇 - 语法系统, 和语音系统。每个系统都是一个意义潜势系统, 是选择的范围, 每个层次依次在下一个层次中体现, 语音层体现语法层, 语法层体现语义层。理解原语的关键在于理解系统中的语义层。语言的功能可以归为三大类:概念功能、人际功能、语篇功能。这三种功能必须通过具体的语义系统得以体现。韩理德认为, 在英语中这三种功能的体现形式为:1、及物系统。2、语气系统、情态系统。3、主位系统、信息系统和衔接。这些系统要通过更加具体放入语义系统表达。在翻译时要对原文的功能系统做准确的解读, 再进行翻译。

(二) 奈达的“动态对等”理论

奈达是翻译研究界无法跨过的高山, 其主要贡献在于以一种新的姿态对待不同的语言和文化。他认为, 任何语言表达的东西都可以用另外一种语言同等表达出来。其“动态对等”翻译理论主要是指, 从语义到语体, 在接受语中用最贴切最自然的方式对等再现原发语的信息。翻译过程要着重原文意义和表述内容, 无需拘泥于形式。

三、四字词语在科技英语翻译中的应用

四字词语具有的各种优势, 如果能在翻译时恰当使用, 将使译文大为出彩。由于汉语和英语这两种语言存在巨大的文化差异, 所以在翻译时要灵活变通, 采取适合的、相应的翻译策略, 而不是简单的生搬硬套。要在保证原文的真实信息的同时, 结合相应的汉语文化环境, 翻译的内容要符合中国人的思维逻辑, 理解方式。

根据美国翻译家奈达的理论, 译文和原文在意义上要求对应, 但在形式上可以不用对等。在翻译时, 要深刻理解原文的意义。理解原文的技巧, 根据韩理德的功能语言理论, 要深层剖析原文的三个系统, 语义系统、词汇-语法系统、语音系统。从原文出发。寻找合理的翻译方式。在科技英文翻译时, 英语中的单词、词语、句式都有可能用四字成语表述出来。

(一) 英语短语的翻译

这主要在英语的名词、形容词、副词、动词等语言中运用的比较多。如:

The phase 2 extension became available for use in March1991.Ulike phase1, phase 2 laboratories and offices were designed for teaching and research.This unique feature posed a major challenge in network capacity planning –the bandwidth requirement would likely be higher, especially in laboratory areas.

第二阶段为应用提供可靠保障的扩建工程开始于1992年3月。有别于第一阶段的是, 第二阶段中实验室和办公室是为教学和研究工作所设计的。这个独一无二的特点, 在网络容量规划中构成了重大挑战—对带宽的要求可能更高, 特别是实验室领域。

根据功能语言学的理论, 概念功能主要是用于描写人物、事物、事件以及事件的状态等。韩理德认为现实是由过程本身、过程的参与者以及过程所处的环境三个部分组成。过程可以分为六种。在相同的过程中, 可以选择不同的时态、主体等手段来表现不同的状态。在翻译时, 要综合考虑三种成分, 对于不同的的过程, 要有相应的侧重点。在本段英文文献中, 结合语境, 重点是要强调实验室和办公室是为教学和科研工作设计的这一特点, unique如果翻译成独特的, 就缺少了它唯一性的特点, 所以用四字词语, 独一无二的翻译法既反映了它的独特性, 又体现了它的唯一性。对文章重点的把握准确到位。

(二) 英语短语的翻译

英语中的介词、副词、不定式短语等多可以翻译成四字成语

So in this sense the universe is intractable, astonishingly immune

to any human attempt at full knowledge.We cannot on this level understand a grain of salt, much less than the universe.

因此从这个意义上讲, 要了解宇宙是很棘手的, 对于任何饱学之士也不例外。

从这个层面上讲, 我们不能了解一粒盐, 对宇宙的了解就更是知之甚少。

语言具有美学功能, 它的美学功能主要体现在文字的表现形式上, 它作

为一种信息符号, 通过各种不同的形式传播信息。在进行科技英文翻译时, 既要保持原文的整体意思。四字词语的恰当运用, 不近能使原文自然贴切、而且能使文章文采飞扬。

(三) 英语句式的翻译

It (jelly) is a popular food because of the fact that it’s good, it’s sweet, and it’s simple to make—doesn’t take a rocket scientist to put it together.

果冻仍然是一种倍受欢迎的食品, 因为它不仅外形美观、味道可口, 而且制作简便, 并不需要什么高科技人员才能弄出来。

奈达的“动态对等”理论强调可以动态对等的类似对比。进行抽象化或者对等化的对比。以一种最自然的方式重现原文的内容。“重视意义, 而非形式”在科技英文翻译时, 用四字词语来表述, 既保持了科技文精简严谨的特点, 又提高了文章的整体写作水平。

四、结束语

在进行翻译时, 韩礼德的功能语言理论强调要综合运用语言三个层次的符号系统, 包括语义系统、词汇-语法系统, 和语音系统。在理解原文的基础上根据具体情况进行翻译。奈达的“动态对等理论”强调翻译要注重意义, 而非形式。主张在形式上灵活变通。本文结合具体事实, 了解到英语中的词语、短语、句式、习语都可能用四字成词来翻译。四字词语的应用既能保持科技文体, 干练、严谨的特点, 也能增强文章的整体效果。

参考文献

[1]贾柱立.实用英汉翻译基础教程.[M].天津:天津大学出版社.

[2]辛凌.大学英语实用翻译教程.[M].重庆:重庆大学出版社, 2009.

[3]石春让, 覃成强.四字词语在科技英语翻译中的应用[J].外国语文 (四川外语学院学报) , 2011, 27 (2) .

[4]张慧霞.解析四字词语在科技英语翻译中的应用[J].湖南工业职业技术学院学报, 2012, 12 (6) .

[5]周晓玲, 卡力贝努尔·木台力甫.浅论科技英语翻译中四字词语的合理应用[J].金田, 2013 (8) .

[6]林克难, 籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译, 2003 (3) .

[7]周佶, 周玉梅.计算机辅助医学英语翻译及其教学[J].中国医学教育技术, 2012, 26 (5) .

篇4:词语小白菜的解析及造句

【关键词】英文体育报刊;词语解析;特点;作用

【作者单位】张允蚌,赣南师范学院体育学院;谭贡霞,赣南医学院康复学院。

英语是主要的世界通行语言之一,各种英文报刊是世界阅读人数最多的报刊种类之一。英文体育报刊中有很多具有专属意义的词语,这些词语另类独特,不但没有打乱英文报刊的报道内容,反而因其独具联想的特点给报道增添了趣味性、可读性,成为英文报刊的特色之一。

一、英文体育报刊整体用语特征

英文词汇没有中文词句内涵丰富,很多词意需要结合句中其他单词才能表达,这使得很多英文单词个体独立表意不强。读者在了解体育信息时,需要领悟其在句中表达的相关信息。这些语句的使用让体育报道在内涵上有了很大的延展性,让比赛过程的叙述不再枯燥,形成了对体育竞技的生动描述。英文体育报刊中使用的这些词汇,具有鲜明的特点,主要表现为以下几种。

第一,大量缩略词汇广泛使用。英文报刊对内容要求严格,为了在有限的版面内传递大量信息,故用词简练精辟。各种缩略词汇成为一些事物名称的专用词,其主要有三种形式:其一为首字母缩略词,这种词汇以两个或多个单词开头字母进行组合,便于缩短行文、凝练语言,如IOC(国际奥委会)、NBA(美国男子篮球职业联赛)、FIFA(国际足球联合会)等;其二是取词语开头两个字母进行合成,这类词多用于代替比赛项目,如AT(Athletics,田径)、GY(Gymnastics,体操);其三是体育用语将单词首尾字母去掉缩写成词,如Bull vs Lakers,其中“vs”源自versus,champ(冠军)去掉了“ion”。

第二,专业体育术语的大量使用。英文体育报刊在报道体育赛事的过程中,必然要使用体育术语。体育爱好者读到这些技术语言时会产生莫名的亲切感,进而激发他们的阅读热情。以英文体育报刊在排球报道中使用的体育术语为例:SGL (一次), DBL (二次),ROTN (转体), AT (田径),VB (排球)。这些专业词汇的大量使用,更凸显该篇排球报道的专业性。

第三,数词和名称词的大量运用。体育新闻中丰富的数据信息需要以数词形式在新闻中使用,这样会使新闻报道更具说服力。同时,一些专属词汇借助词语多义的特点在报道中经常出现,如会借用人名、地名、物品名称来代表某种相关的体育含义。例如体育比赛中的KO表示获胜、奥林匹克Olympic指体育赛事等。这些词汇在原有词义基础上被运用到体育中,表现了新的含义,成为体育报刊中新语境的体现。

第四,俚语、俗称的使用。英文体育报刊除了有英式的严谨特色,还有着浓浓的英式幽默。这种表现形式的运用,使英文体育报刊活泼生动,有着很强的亲和力和表现力。在英文体育报道中很多世俗俚语被巧妙运用,这就使一些读者难以触及的体育赛事变得更贴近群众生活。俚语本是社会底层流行的一种语言,英文体育报刊对俚语的使用使专业的报道变得通俗易懂,更易被大众接受。比如在欧洲杯曼联击败阿森纳这场比赛的报道中:“Manchester United beat Arsenal pants off in the first leg of European Cup.”其中“Beat the pants off”就是俚语,意思是取得大胜,羞辱了对手。这种英式幽默贴近生活,对两支传统强队之间的恩怨进行了调侃,增强了报道效果。再如调侃状态低迷上不了赛场的足球运动员时用“benchwarmer”(坐冷板凳的人)、“clear the final hurdle”(越过最后一道跨栏)、“jump on the gun”(抢跑)等表达,极大调动了读者兴趣。

第五,体育撰稿人即兴创造新词。随着人们生活方式改变、思想理念不断更新,一些新的词汇不断产生。在潮流媒体传播过程中,这些新鲜词汇总是最早见诸报端,一旦被人熟知,就会被大众认可。在很多赛场上,英文体育报刊撰稿人会被赛场气氛感染,即兴创造新词。这些词极具个性,有现场气息,多数在特定文章段落中出现,这些词的含义需要对上下文的内容进行揣摩才能明白。如“Forget rugby, here comes drugby.”“rugby”和“drug”分别指橄榄球和违禁品,根据两种含义,作者即兴杜撰出“drugby”,暗示橄榄球运动员服用了兴奋剂。这种生造的新词十分符合媒体需求,读者也能从文章内容中读懂词语含义。在现代体育不断发展的今天,新兴体育种类不断出现,随之产生许多新鲜词汇,如bungee jumping(蹦极跳)、 High altitude gliding(高空滑翔)、 hydro speeding(快速漂流)、 To confirm (闯关)、 aerobics(有氧运动)等。这些新鲜词汇融入了新兴体育特征,具有时代特色。同时,一些具有民族特色的体育项目直接音译成词,也是新词的来源,如Taijiquan(太极拳)、gossip(八卦)、sumo(相扑)、 Tae Kwon doe(跆拳道)等。这些词语词意模糊,但在体育比赛中更符合实际。因赛场信息变化和信息及时传播的需要,记者往往在无法预测比赛结果的情况下进行赛事报道。本着科学求实的职业操守,这些有着模糊印记的词汇在报道中被广泛使用,成为英文体育报刊的报道特色。

二、英文体育报刊句型用语特点

英语体育报刊的句型活泼生动、独具魅力。一些句子大量出现省略成分,成为有模糊语意的短句。这种句式多在标题中出现,比如,“One for the Liverpool”这个标题的意思是利物浦队先胜一局。按照句式特点,这个短句应有系动词来衬托表达。记者在这里将系动词省略不用,同样能将整个句子意思表达清楚。在标题“Go awards or go home”中,为了引发读者对体育事件的思考,记者在标题中使用祈使句,以暗喻形式激励球队取得好成绩,对比赛起到警示点睛的作用。对于一些体育比赛过程的精彩描述,定语从句往往在表述中出现,其作用是让读者能更全面领悟相关信息。如介绍棒球在美国历史和个人纪录中的片段:“However, just as baseball game did not begin as a wholly US enterprise, it did not end the 20th century as one either. Baseball’s all-time home-run champion is a man named Sadaharu Oh, who hit 868 during a legendary career in baseball-mad Japan. The national team of Cuba overpowered the Baltimore Orioles of the US major leagues 12-6 in a 1999 exhibition game.”在这段话中,作者介绍棒球历史时提到美国霸主地位已经遭到冲击,优势不再,以此向读者传递棒球势力在世界各地崛起的事实。

nlc202309030528

三、特定词汇对英文体育报刊的作用

英文虽然缺少精准的表意,但它含蓄和灵活运用的特点适合新闻媒体使用。一些体育新闻信息如果采用直白表述会显得生硬,缺乏艺术美感,效果并不好;以模糊语言进行讲述,更能引起读者兴趣。在英文体育报刊中,这种模糊词意有着独特的效果和作用。

1.符合新闻报道讲究简洁实效的特性

报刊作为时事新闻载体,注重报道的简洁快速。这也是体育新闻记者在报道体育新闻时所追求的效果。由于各种体育新闻事件的发生往往比较突然,体育记者并不能完全知道其中原委,为了迅速编发新闻稿件,记者在采编过程中往往以一些模糊语言来表述事件,让读者或观众能在较短时间内了解事件大概。

2015年6月引起世界体坛震荡的国际足联丑闻事件就是一例:A bribery scandal led to two senior FIFA executives being suspended - Bin Hammam and Vice-president Jack Warner.President Blatter denied FIFA was in crisis and rejected suggestions that the vote for the 2022 World Cup - controversially awarded to the oil-rich Gulf state of Qatar - should be held again amid mounting allegations of bribery involving the bid.其中文翻译:一场贿选丑闻导致国际足联两位高官——亚足联主席哈曼及国际足联副主席沃纳被停职。国际足联主席布拉特否认国际足联已陷入危机……在这则英文体育报道中,“bribery”意思是贿赂,“bribery”与 “scandal”衔接体现出贿选的作用。“scandal”这个词是指违反道德、让人震惊的事情,与“scandal”相关的短语有public scandal(众所周知的丑事),sex scandal(桃色、性丑闻),从而映射出国际足联贿选丑闻带给世界体坛的严重冲击。

2.模糊词意能尊重事实,增加可信度

由于现代社会信息传递快速,无法预知的新闻事件,往往令新闻工作者很难对整个突发事件有清晰明确的判断。在这种情况下,新闻工作者应发扬职业精神,以客观角度报道事件,在不能提供准确数据的前提下,借助模糊词语来描绘事件的发生以及发展状态。这种不明真相前提下采用的模糊词汇,不但不会影响新闻报道效果,反而更能增加新闻可信度。在美国波士顿马拉松爆炸案发生后,美国《时代周刊》对这一体育突发事件进行报道:The federal bureau of investigation announced that led the investigation of the Boston marathon serial bomb attack, saying it is "potential terrorist activities may survey".On Monday (April 15) of the attack has killed three people and injured more than 100. Several of 17 seriously injured were amputation……在这则体育报道中,记者对袭击目的定性并不清楚,以潜在恐怖活动之名进行报道;对伤者数量进行说明,提供了相应数据,使报道内容并没有出现人为定性。在没有警方权威调查结果前使用这样的报道方式是尊重事实的体现。

综上所述,英文体育报刊的内容表达从实际出发,以减少词语及各种句式的穿插使用,将英文体育报刊内容塑造得生动多彩,严谨与活泼恰到好处。新闻工作者在报道过程中应将表达体育信息的语言进行精练和模糊处理,增强英文体育报刊的专业性与可读性。

[1]陈冬纯. 选择就是意义——英语新闻标题的特点分析[J]. 西安:西安外国语学院学报,2002(2):5-9.

[2]马建国. 英文报刊导读[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002:10-30.

[3]王瑶. 谈谈模糊语言在东西方新闻写作中的应用[J]. 新闻记者,2000(10):78-80.

[4]张健. 报刊英语研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007:546-560.

篇5:词语痴迷的解析及造句

亦作“痴迷”。沉迷不悟。 元 马致远 《青衫泪》第二折:“这其间枉了我再三相劝,怎当他痴迷汉苦死歪缠。”《红楼梦》第五回:“看破的遁入空门,痴迷的枉送了性命。” 指入迷。 柯岩 《奇异的书简·美的追求者》:“ 韩美林 是欢乐的,欢乐到一种痴迷的程度。” 形容呆呆的神情。 元 无名氏 《云窗梦》第四折:“我却待翠袖殷勤捧玉盃,覷絶时半晌痴迷。” 清 和邦额 《夜谭随录·霍筠》:“苗条婉媚,目所未经。二子眩惑痴迷,如作游仙之梦。”

二、词语痴迷的近义词

沉醉 [ chén zuì ]

迷恋 [ mí liàn ]

三、词语痴迷的造句

1、世界是醉、醉、梦和死的,世界是疯狂的,痴迷于不后悔的爱情三生,心上人突然,突然意识到半生的命运,心上人苦,苦做人生梦。

2、究竟为什么?默默的等待,哀怨的哀怨,一根棍子,一种痴迷,只为一切的心。

3、他们对工作的痴迷往往胜过其他一切。

4、你转身的同时,带走了我最后的依恋和思念,也像一盆冷水,洒了我,让我不再痴迷。

5、即使曾经有痛苦、受伤、哭泣、不痴迷、不执着、不思考、不爱,也是一段美好的旅程记忆。

6、现在有这么多的欲望和幻想,就像收集那些嘶哑、扭曲、麻木、荒谬和不现实的旧磁带,仍然是一个痴迷于文字和电影,不善于说话的孩子。

7、漫步于园林之间,枫叶火的让人沉醉,松树绿的让人痴迷。

8、多年的相思,多年的痴迷,多年的朝思暮想,伴随着你的背影消失了。

9、车外的风景让我愉悦,车内的风景更让我痴迷。

10、诱惑,又如蒙娜丽莎的微笑,在你为她迷人微笑而痴迷的时候,她已把长刀刺向你。

11、生活中,假如一味怨恨或者痴迷,终将一无所获。

12、今夜,月儿低低的挂在山头,如风铃轻轻敲打着深深的宁静,流泻的月光洒满苍宇,山的轮廓若隐若现,如一副水墨画,迷离的色彩让思绪开始有了些许痴迷。

13、我痴迷于岱庙石碑上的书法和篆刻,历经百年风吹雨打,风采不减,韵味长存,有入木三分的味道。

14、特别是老外港澳台同胞,对艺术世界痴迷之情,让人敬佩。

15、等待是寂寞在煎熬,伤怀是痴迷无药解,相思是前缘再难续。

16、秋天的景象总是让人痴迷陶醉,收获总是让人心里充满甜蜜的滋味,没有那个季节像秋天那样让人踏实,那样让人向往和期盼。

17、江南,你如同一片灵魂的净土,在你这片纯洁的土地上,多少人曾为你痴迷,为你疯狂,为你执笔写尽韶华,只为与你看一场风花雪月的盛宴。

18、爱到痴迷,爱得想攥入手心,也就爱得满心压力,有如琴弦,太紧,易断。

19、来贵阳已有四年,最让我留连忘返痴迷不已的是她夏日清凉的气候。

20、莫高窟,一个充满神秘和传奇色彩的地方,多少人为之痴迷,多少人为之疯狂。

21、所有的心事,终是难放,念或不念,想或不想,心却依旧痴迷。

22、想来许多人沉醉山水,痴迷莲荷,只是想寻得一处安然之地,得以安然如许,清淡无波。

23、在扬州的日子里,我不仅痴迷,而且有点癫狂,痴迷于人文景色,癫狂于诗词歌赋。

24、对于春天,我有一种痴迷的留恋,喜欢那草长莺飞的林间,喜欢那柳绿花红的庭院。

25、如果说京娘湖的水让人沉醉,那依水而立的山更使人痴迷。

26、谷的两边是奇石怪状的璧,璧上刻着轩辕时代的诗文,一笔一画,着实让人痴迷。

27、过度的痴迷总是让心灵承受一份本不该有的繁重,平添许多的伤感枉然。

28、人生际遇万千,而我总痴迷于那浩如烟海的名著经典,与之相伴相随、同行同止的日子,我由此走出了一个全新的世界。

29、松的身边,河水毫不掩饰它的热情,依旧奔放的流淌,然而松却痴迷的静立于天地间。

篇6:疲劳词语的解析及造句

疲劳词语的近义词

疲惫 [ pí bèi ]

困乏 [ kùn fá ]

篇7:照例词语的解析及造句

照例词语的近义词

照常 [ zhào cháng ]

循例 [ xún lì ]

上一篇:八年历史上册复习试题下一篇:学习《优秀员工必修的25堂课》心得