attempt的名词词组

2024-06-20

attempt的名词词组(通用4篇)

篇1:attempt的名词词组

TOEFL英语语法辅导:名词词组与动名词

名词短语或动名词主句(或者从句)中做主语或者宾语。

A、语法复习由名词构成名词词组的几种方法

1、n. + adj.短语,如the jobs available to women

2、n. +介词短语,如a child with reading problem

3、adv. + v.-ed + n.,如seemingly limited number

4、n. + v.-ed短语或者-ing短语

5、n. of sth

B、例题

例题1(1月考题)____in the desert is mainly due to the limited supply of desert water.

(A) Plants are widely spaced

(B) The spacing of plants is wide

(C) Plants to be spaced widely

(D) The wide spacing of plants

首先分析句子结构。该句的主干是:is due to the limited supply.这里,句子缺主语。所以,空格中应该填入名词或者名词词组。选项A和B都是完整的主谓结构,而非名词或名词词组。根据due to的用法,我们又能排除C,所以正确答案是D。

例题2(191月考题)

Most leaves are coated with a waterproof _____, or cuticle.

(A) that the covering

(B) and is covering

(C) covering

(D) by covering

这已经是一个简单的句子结构,即主谓完整。如果你认识waterproof这个词,你就知道空格里应该填入名词。因为waterproof是形容词,它只能修饰名词或者动名词。(这里的waterproof不能表示类别做名词,因为前面的冠词是a而不是the)你也可以根据平行结构,由or cuticle判断空格里应该填入名词或者动名词。(cuticle:表皮)而4个选项中只有C是名词或者动名词。

例题3(年8月考题)

The term belles-lettres is used to denote literary forms that contain_____, such as drama, poetry, essays, and novels.

(A) artistic, creative writing

(B) writing that artistic, creative

(C) artistic, creative, and writing

(D) them is artistic, creative writing

首先,分析句子结构。该句子的主干是:The term belles-lettres is used to denote literary forms。后面的that引导的从句修饰名词词组literary forms,contain是动词(包含),后面应该带名词或名词词组。不但如此,such as这个短语引出的.drama, poetry, essays, and novels应该是空格的同位语,再次说明空格内应填入名词或名词词组。选项A正好是能做contain的宾语的名词短语。其中,形容词artistic和creative修饰动名词writing,组成名词词组。选项B中的that后面缺少助动词is。选项D也能构筑一个完整的句子结构,但是表达甚是累赘,而且代词them指代错误(them指代forms)。所以,正确答案是A。

篇2:attempt的名词词组

根据汉语语法, 词组, 也称短语, 是词和词组合成的语言单位。按照其构成方式可以分成并列词组﹑偏正词组﹑动宾词组﹑动补词组﹑主谓词组﹑介宾词组﹑复指词组﹑联动词组﹑兼语词组等九类。如若按照其语法功能, 可以分为名词词组﹑形容词词组﹑动词词组﹑主谓词组﹑介宾词组等五种。汉语语法和英语语法在构成语言单位方面具有相通性, 语言单位均是由语素﹑词﹑词组﹑句子构成, 这四部分之间互为独立, 互为补充, 结合语调和标点符号来完成书写和口头表达的简单或复杂的交际任务。

以下主要以汉语名词构成的偏正词组的汉英翻译为例, 在结合许多例证和阐释该词组构成特点的基础上, 来说明这类词组的汉英翻译特点。 (一) 汉语名词偏正词组的构成。它是由两部分组成, 这两部分在汉英语言中均为名词, 前一个名词作为限定语来修饰后一个名词中心语, 即名词修饰名词, 从而构成了名词词组。 (二) 汉语名词偏正词组的翻译方法。因其构成在汉英两种语言中均由名词来完成, 结构完全一致, 所以在思维和翻译实践中直接采用直译即可完成交际任务。 (三) 汉语名词偏正词组翻译为英语, 就形成了“英语名词偏正词组”。反之亦然。 (四) 在汉英语言中, 这类名词词组林林总总, 涉及不同的行业, 分为上百种类别。以下由于篇幅有限, 仅举例六类, 每类十个例子, 让读者来体味这类词组汉英翻译的趣味性和实用性, 从而在今后的语言交际中能够举一反三来思考掌握这类在汉英语言中名词性词组的汉英直译的魅力。

这类名词词组和我们的日常生活﹑学习息息相关, 反映汉语和英语语言环境下人们的相同和不同的生活习惯, 从而使该类名词词组体现了两种语言的活力和两种文化的生命力。在汉英翻译实践中值得我们对不同语言的结构﹑含义﹑翻译方法和翻译效果进行思考理解, 品玩和欣赏, 从而培养起语言学习的理解力。

一、饮食名词带鱼ribbon fish

金针菇needle mushroom

植物油vegetable oil

牛肚ox stomach

虾酱shrimp paste

青稞酒barley wine

垃圾食品junk food

下午茶afternoon tea

金枪鱼沙拉tuna salad

春卷spring roll

二、工具名词

盛酒器wine holder

烟感器smoke alarm

鸟网bird net

书皮book cover

钻笔刀pencil sharpner

指甲刀nail scissors

竹筷子bamboo chopsticks

卧铺列车sleeper train

弹夹cartridge holder

启瓶器bottle opener

三、地点名词

酒店大堂hotel lobby

电话亭telephone booth

水厂water plant

桃园peach orchard

美甲店nail salon

足球场football field

雪山snow mountain

山林mountain forests

便利店convenience store

时光隧道time tunnel

四、物品名词

宣纸Xuan paper

复写纸carbon paper

茶包tea bag

校服school uniform

皮手套leather gloves

眼影eye shade

唇膏lip stick

香炉incense burner

结婚证marriage certificate

钻石戒指diamond ring

五、医学名词

电视诊断television diagnosis

血压blood pressure

药膳medicine dish

血糖blood sugar

健康保险health insurance

急救中心emergency center

大脑和身体发育brain and body development

胆结石gall stone

禽流感bird flu

肺癌lung cancer

六、组织名词

集团公司group company

施工队construction team

青年乐团youth band

北京第二外国语学院Beijing’s Second Foreign Language Institute

研究所research institute

证券公司securities company

合资企业joint venture

股票交易所stock exchange

进出口公司import and export company

以上六类词组是笔者在语言学习中的积累, 他们的排列不分先后顺序, 没有高低贵贱之分, 只想达到以点概面的影射作用, 说明在汉英语言中这类名词词组存在的普遍性, 类别的多样性和翻译的易操作性。让读者发现和体会汉语和英语这两种语言在某处书写和表达上惊人的类似的共性。

摘要:在汉英翻译中, 有一种特殊的有趣的现象, 即用名词做另一个名词的定语。这种用法在英语和汉语中是一致的, 没有任何区别。它简单实用有效, 在汉英翻译过程中必不可少, 构成了汉英翻译的桥梁, 起到了毋容忽视的作用。

关键词:汉语名词,偏正词组,汉英直译

参考文献

[1]吕俊, 侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[2]陈德彰.热词新语翻译谈[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2011.

[3]曹顺庆.跨越异质文化[M].济南:山东友谊出版社, 2007.

篇3:从高考试题看名词词组作连词

Thousands of foreigners were attracted to the Shanghai World Expo the day it opened. 上海世博会开幕那一天,成千上万的外国人就被吸引到那里。

众所周知,状语从句是由从属连词引导的,可是在实际运用中,一些特殊的名词词组如上述高考试题中的the day常被用作连词,引导时间状语从句,它们可以位于句首,也可以位于句中。在一般语法书中较少涉及,希望能引起足够的重视。下面将起连词作用的名词词组归纳总结如下:

一、 the+瞬间名词moment / minute / second / instant, 意思是“一……就……”,相当于as soon as...。例如:

I see red the moment I hear that man’s name. 我一听到那个人的名字就火冒三丈。

I found myself in an entirely new world the minute I arrived in Nanjing. 我一到南京就感到耳目一新。

The second the hostess spoke on TV, I recognized her voice. 女主持人一在电视上讲话,我就认出了她的声音。

The instant they heard the alarm, the police force fell in for action. 警察一听到警报,就立即集合准备行动。

二、 不定代词every / each / any + time等。例如:

Every time my father comes to Beijing, he goes to visit the Monument to the People’s Heroes with respects. 我父亲每次到北京,总要去瞻仰人民英雄纪念碑。

Each time he finds a drug ineffective, he doubled the dose. 每当他觉得药不见效,就增加一倍剂量。

Today most computers have a memory. That means information can be stored in them and be taken out any time it needed. 今天,大多数电脑都有存储器。这意味着信息能储存在电脑里,在需要的时候,随时可以取出。

三、 the + 序数词first, second... last, next等 + time。例如:

Mr. Green and his wife visited the Terra-cotta Warriror and Horses of Qinshihuang the first time they came to China. 格林夫妇第一次来华时就游览了秦始皇陵兵马俑。

The third time we met, the Oscar-prize winner answered a lot of questions. 我们第三次见面时,那位奥斯卡奖获得者回答了许多问题。

The last time he returned to his motherland, the oversea Chinese had been over eighty years old. 这位海外华人最后一次回国时,已经80多岁了。

So the next time you look for a tape or a CD, don’t just look for Chinese or American music—open your ears to the sounds of the world. 因此你下次寻找录音带或CD时,不要只找中国或美国音乐——要听一听世界上的各种音乐。

四、 the day / night / week / month / year 等。例如:

Mr. Wilson didn’t go to work the day his wife was ill in hospital. 威尔逊先生在他妻子生病住院的那一天没去上班。

Panic on the stock market set off a wave of selling the week the terrorists attacked London. 恐怖分子袭击伦敦的那个星期,股票市场上人心惶惶,掀起抛售浪潮。

My brother was born the year the Gulf War broke out. 我弟弟出生在海湾战争爆发的那一年。

五、 the + 季节名spring / summer / autumn / winter 等。例如:

My father became a manager the autumn the new hotel was built. 新宾馆建成的那年秋天,我父亲当上了经理。

Chaplin’s mother suddenly fell ill the summer he first appeared on the stage. 卓别林首次登台的那年夏天,他的母亲突然病倒了。

【实战演练】

一、 选择最佳的答案填空。

1. You are always welcome ______ you come to my place.

A. every timeB. each timeC. any timeD. first time

2. ______ President Obama got off the plane, he was immediately surrounded by many reporters.

A. AlthoughB. While C. BecauseD. The moment

3. ______ I saw her, she was a lovely girl, but now she is a world-famous fashion model.

A. As soon asB. The first timeC. UntilD. Every time

二、 用括号中所给的词语将下列句子译成英语。

1. 我第一次给学生做演讲时很紧张。(the first time)

2. 我一见到她就知道她是汤姆以前的女朋友。(the minute)

3. 每次我让你做点事,你都说你太忙。(each time)

4. 第28届奥运会闭幕的那一天,他打破了一项世界纪录。(the day)

5. 下次你碰到一个好句子时就把它抄下来。(the next time)

Keys:

一、 1. C 2. D 3. B

二、 1. I felt nervous the first time I gave a speech to students.

2. The minute I saw her I knew she was Tom’s former girlfriend.

3. Each time I ask you to do something, you always say you’re too busy.

4. He broke a world record the day the 28th Olympic Games closed.

5. Copy it down the next time you come to a beautiful sentence.

篇4:attempt的名词词组

Of是英语中使用频率最高的介词,几乎相当于其他介词的两倍(Bloor,T.&Bloor,M.,2001)。Quirk等人(1985)提到,of这个最常见的介词主要作为名词词组的后置定语存在,很多英语学习者一味将其译为“……的……”,使译文晦涩难懂。本文试从功能语法的视角,通过分析of在名词词组中的功能,梳理其在名词词组中体现的深层关系,以及这种深层关系对翻译实践的指导意义。本文只讨论of前后都是名词词组的情况,即功能语法中Head+of+nominal group结构。

1 有关of的研究

Of这个不太起眼的介词并未得到研究者的足够重视,对含of的名词词组翻译的研究不多,很少有研究者从of功能的角度看其所在的名词词组甚至小句的翻译。韩礼德在对功能语法理论的介绍中指出介词相当于次动词(minor verb),介词短语相当于次过程(1994)。汤姆森(1997)基于韩礼德的观点指出,如果介词体现次过程的话,of在大多数用法中最接近关系过程。

根据韩礼德的概念功能理论,概念功能根据活动和事件的性质可分为六种不同的过程:物质过程,心理过程,关系过程,行为过程,言语过程和存在过程。其中关系过程是非常重要的一种,分为归属式和识别式,而这两种又包括三大类:内包型,环境型,所有型。本文试图运用功能语法理论对of做名词词组后置修饰语时的功能进行分析,并把该理论用于大学英语教材中,对此类名词词组在小句中的翻译实践进行指导。

2 Of体现关系过程

根据汤姆森的观点,of短语在名词词组中可以体现不同关系过程:

2.1 所有型关系过程

据韩礼德看来,所有型关系过程是“x has a”型,但学生在翻译此类结构的小句时经常会遇到困难。如:

划线部分是一个含of短语的名词词组,根据of前后成分的关系可改写为一个小句:

(1a)A rural langscape has horses and carts,freezing winters and limited horizons.

本句符合x has a的模式,是一个所有型关系过程。改写后前后名词的关系更加明朗了。但如果直接按“……的……”翻译为“有着马和马车、寒冷的冬天和有限视野的乡村”就会显得晦涩拗口。因此有必要把中心语a rural landscape和介词后面的短语分开翻译,把后面做修饰成分的名词词组翻译成小句。即:

(1b)试想一个英国人,他于1865年出生在一个乡村,那儿人们骑着马,驾着马车,冬日里冰天雪地的,视野很有限。

后面的四个名词词组均可灵活翻译为小句,其中两个体现物质过程“人们骑着马,驾着马车”,两个体现关系过程“冬日里冰天雪地的,视野很有限。”同样:

(2)Childhood is a changing social phenomenon,of continual fascination and concern.(24)

小句中包含了一个名词词组,即划线部分。Of在此句中体现了所有型关系过程:

(2a)A changing social phenomenon has continual fascination and concern.

因此,此句可以直接把of翻译成“有着,具有”。为避免句子过长,可以和前面分译为两个关系小句:

(2b)童年是一种处于变化之中的社会现象,具有持续的吸引力,并且不断受到关注。

可见,of短语在体现所有型关系过程时,of后的修饰成分不一定放在所修饰的中心语前面来翻译,名词词组也可以翻译成体现不同过程的小句。

2.2 内包型关系过程

内包型关系过程指的是“x is a”型,具体又分为归属式和识别式。

该句中划线的名词词组体现了一个内包型识别过程。即:

(3a)The highly prized quality is social competence.

在此句中,the highly prized quality是identified,social competence则为identifier。the quality即social competence。因此,掌握了前后名词

之间的关系后,可以翻译成:

(3b)因为他们缺乏被大家看重的社会能力。

由于指的是同一件事情,无需都并列译出来,译文把quality和social competence进行合并,更加简洁。

下面这则例子则是内包型归属过程:

划线部分中,of体现的是一个归属关系过程。The corporation’s investement in these expensive trips是载体(Carrier),the wisdom则为属性(Attribute)。即:

(4a)The corporation’s investement in these expensive trips is wise.

如果翻译成“公司在这些昂贵旅行上投资的明智性”感觉节奏有些紧张,不如译成关系型小句更符合汉语的表达习惯:

(4b)约翰尼森的上司开始怀疑公司花大笔旅费派人去洽谈是否明智。

因此,在翻译体现内包型识别过程的名词词组时,并列的成分可以有选择地进行取舍,才不重复繁琐。在翻译体现内包型归属过程的名词词组时,可根据上下文,将其译为表关系过程的小句,以符合汉语的表达习惯。

2.3 环境型关系过程

环境型关系过程是“x is at a”模式,包括时间,地点,原因,方式等不同的环境成分。如:

第一个of短语体现了环境型关系过程,表示“关于……”,即“Their studies concerns people with very...”,of是体现过程的次动词。但需注意,of后的名词词组如果翻译成“关于……的研究”势必会使定语过长,不如译成小句“在研究……时”:

(5a)社会人类学家在研究那些跟西方国家持有不同世界观的民族时也表明了这个观点。

其他一些表示时间和地点的名词词组在翻译时的处理要相对简单些,一般可以把of后面表示时间或地点的名词词组放到中心语前面:

(6a)The rose garden is in some local cemetery。

(6b)我们都会变成某个地方公墓玫瑰园里的灰尘,被人践踏。

一些表示原因的环境成分并不能明显地看出来,如:

划线名词词组蕴含了一个表示原因的关系过程。

(7a)A further flurry is caused by attention of the staff.

但在翻译时,是否将这种因果关系译出取决于文章的体裁,有时只需达意即可:

(7b)这又引起店员们的一阵骚动。

以上是of介词短语体现的不同类型的关系过程,以及在翻译时会遇到的问题及处理方法。按照韩礼德的观点,of很多时候都是作为结构标志而存在的,不体现过程。而本文认为,of在以上例子中都体现了过程,在下面情况才是作为名词词组的结构标志。

3 of作为结构标志

当of名词词组中心语是动词派生出的名词或本身包含动词意义时,该名词中心语蕴含了一种过程在里面,尽管不是显性的,of此时是结构标志。这类名词词组在较正式的文体中分布较广。

划线的名词词组中,the prosecution是由动词prosecute派生出来的,可以体现相应的物质过程,即:

(Someone)prosecutes both parents and the factory owner.或

Both parents and the factory owner prosecute(someone).

此时,of只把后面的参与者引入该过程,本身并不体现过程。但这类名词词组会存在歧义,因为仅从字面上不能判断此参与者是施动者(Actor)还是目标(Goal)。因此,在遇到此类小句时,必须根据语境判断of后面名词词组的具体成分。如果译成相应的汉语名词词组的话,似乎别扭拗口,翻译成表相应过程的小句则流畅很多:

(8a)而现在,这会招来社会服务机构的介入,其父母和工厂主会被起诉。

此外,Of作为结构标志还出现在其他名词词组中,在这类词组中,of不做次动词,不体现次过程。

of前面的中心语(Head)并不同时是事物(Thing),of后面的名词才是事物,才是小句中的参与者。搞清楚了of前后成分的关系,自然按照从左到右,先修饰语再事物的方法来译。即使放到小句中,也没有太多变化:

(9a)但那(微笑)蕴藏着多层意义和疑问。

这种结构的名词词组翻译,有时需要“的”字,有时则不需要,多是表示数量或种类,有的已经语法化,成为固定结构了。

4 讨论

含of短语的名词词组及其翻译,从of功能角度来看,可大致分为of作次动词和结构标志两种情况。

第一种情况,of体现的是关系过程。关系过程里又包括所有型、内包型和环境型。在这些不同类型的过程中,含of的名词词组在小句或小句复合体中,一般不能直接译成汉语相应的名词词组,而是根据具体情况采取一些处理策略。比如,在所有型关系过程中,可以把of后面的名词词组,即中心语包含的内容,翻译成相应的小句,单独放在后面;在of体现内包型识别过程的名词词组中,of前后并列的成分可以有选择地进行取舍,才能使翻译不至于重复繁琐等。

第二种情况,of不体现过程,而是结构标志。当名词词组的中心语是由动词派生出的名词或本身有动词意义时,一般将名词词组翻译成相应的小句,过程由名词化前的动词来体现。有一种名词词组表面看起来符合“Head+of+nominal group”结构,但Head与Thing并没有合并到一个词上,而是由of前后不同的词承担。由于Head承担了部分的修饰功能,在翻译时多按照从左到右的顺序,直接译为“……(的)……”,但不能拘泥于形式。

5 总结

本文从系统功能语言学的角度出发,在分析of不同功能的基础上对名词词组的翻译进行指导。名词词组在小句或小句复合体中,一般情况下并不是直接翻译成汉语的名词词组。而是根据其具体情况,进行灵活翻译。本文从功能语法的角度看含of短语的名词词组的翻译,希望能对介词of的理解及这类名词词组的翻译提供一个新的视角。

参考文献

[1]Bloor,T and Bloor,M.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Greenall,S and文秋芳.New Standard College English:An Integrated Course[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

[3]Halliday,M.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London:Arnold,1994.

[4]Quirk,R.et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].New York:Longman,1985.

上一篇:2021海南高考成绩查询时间下一篇:把字句被字句