电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理

2024-05-30

电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理(精选4篇)

篇1:电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理

电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理

电影字幕的.翻译有其自身特点,对于电影中俚语、粗俗语的翻译要考虑到这种特点,并结合文本功能的不同作出取舍.

作 者:徐涵  作者单位:广东广州市华南师范大学外文学院 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期): “”(2) 分类号:H3 关键词:影视字幕翻译   英语俚语   英语粗俗语   文本功能  

篇2:电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理

过去几十年中, 大量的英文电影涌入中国市场并产生了数目众多的带字幕翻译的影片。然而, 没有足够的翻译理论被提出来, 作为电影字幕翻译的指导。

而俚语以其生动形象, 诙谐简练的特点, 在日常生活中频繁使用, 大量地出现在电影, 报刊以及文学作品中, 已经成为英语词汇中不可缺少的一部分。在观看译制影片的过程中, 如果字幕译者不恰当地翻译俚语, 将会大大削弱目的语观众观赏影片的乐趣。因此, 本文将探讨用关联理论来指导电影字幕中俚语的翻译策略。

二、关联理论的翻译观

1.关联理论。1986年, Sperber和Wilson在他们的专著《关联性:交际与认知》中, 提出了关联理论。Sperber和Wilso认为, 语言的交际是一个明示—推理的过程, 接受者希望不用花费不必要的努力就可以得到足够的语境效果, 并据此推导出交际者的交际意图。关联理论的核心是寻求最佳关联性。关联性的强弱取决于处理努力与语境效果。在同等条件下, 听话人处理努力越小, 则关联性越强。语境效果越大, 则关联性越强。Sperber和Wilson定义最佳关联为:

(1) 明示刺激具有足够的关联性, 值得听话人付出努力进行加工处理。

(2) 明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致, 因而最具关联性。

交际的接受者要理解交际者的真实意图, 就要寻找话语和语境之间的最佳关联, 达到交际的成功。该理论从语用学的角度为翻译研究提供了理论基础。

2.关联理论的翻译观。Gutt率先将关联理论应用于翻译研究中, 并从认知、语境、推理的角度探讨翻译问题。关联翻译理论认为翻译的过程包含两个明示—推理过程, 涉及三个交际者:源语交际者、译者和目的语受者。在第一个明示—推理的过程中, 译者是信息的接受者, 需要根据源语的明示信息、语境信息以及关联原则对源语交际者的交际进行推理理解。随后, 译者进入第二个明示—推理过程, 成为向目的语受者传递信息的交际者[8]。译者应准确理解源语交际者的意图, 并根据“最佳关联”原则, 对信息进行处理, 最后决定要传达给目的语受者的内容。

3.关联理论与字幕翻译。电影字幕翻译也可以视为电影创作者, 字幕译者和目的语观众之间进行的两级交际活动。一方面是电影创作者与译者之间的交际活动;另一方面是译者与目的语观众之间的交际活动。字幕译者既是接受者, 又是交际者。在字幕翻译过程中, 译者参与了双向的推理和交流。一方面, 译者必须理解源语的意图和相关信息;另一方面, 译者必须考虑到目的语观众的认知环境, 给他们提供最佳关联的信息。然而字幕的翻译具有自身的特点。首先, 字幕由于受时空的限制具有瞬时性和简洁性。其次, 字幕具有鲜明的文化性。

关联理论强调交际活动中意图的传达和推理过程, 交际对象处理源语的意图时所付出的努力应该尽可能降到最低, 这也正是字幕翻译中的关键问题。字幕译者试图取得翻译字幕的最佳关联性, 为目的语观众提供最佳语境效果, 使目的语观众以最小的努力来欣赏电影。因此, 用关联理论来指导字幕翻译实践是很有意义的尝试。

三、关联理论指导下电影字幕中俚语的翻译策略

俚语在日常生活中频繁使用, 也大量地出现在电影, 报刊以及文学作品中, 已经成为英语词汇中不可缺少的一部分。本文将用电影案例来分析在关联理论指导下的电影字幕中俚语的翻译策略。

1.替换法。替换法是指用目的语中相对应的词汇来替换源语字幕中的俚语。目的语词汇和源语字幕的俚语拥有相同的内涵, 并且语言风格一致。

这种巧合给字幕译者带来了极大的便利, 译者只需要用交际效果相近的词汇来替换源语中的俚语即可。

例 1:Jack Twist: But beats working for my old man.Can’t please my old man, no way.

杰克·崔斯特:可总好过替我老子干活, 无论怎么干他还是不爽, 没门。

这句台词来自电影《断背山》, 句中的俚语“old man”在源语中是指“父亲”而不是字面的意义“老人”, 考虑到目的语观众的认知环境, 译者采纳了在中文口语中广泛使用的词汇“老子”来替换源语中的俚语, 这种替换策略正符合了关联理论中的最佳关联原则。在电影《断背山》中, Jack Twist是生活在美国西部的牛仔, 他的语言中充斥着大量的俚语和口语化的表达。对目的语观众而言, “老子”也是中文中对“父亲”一种非正式的称呼, 所以只需要付出最小的处理努力就能理解字幕。

2.释义法。然而, 不是所有的英文俚语都能找到对应的目的语词汇。字幕的翻译由于受到空间限制, 译者不可能在屏幕下方加上注释, 并且目的语观众在欣赏电影时也不可能停下来查字典, 所以为目的语观众提供简洁易懂的字幕至关重要。在这种情境下, 可以采纳释义法来表达字幕中的俚语。

例2:Treasure hunter: Then she marries this guy named Calvert.They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids.

寻宝者: 后来她嫁给卡维特先生, 搬到柏瑞镇, 生了两个小孩。

这句台词来自电影《泰坦尼克》, 句中的俚语“punchout”译者用了“生了”来表达, 通过简洁的目的语释义, 译者把这一俚语的暗含意义变成目的语观众容易理解的明示。在关联理论中, 这一过程称为交际意图的解释。译者需要从源语暗含的内容中寻找最佳关联, 将具有较高关联性的明示内容传递给目的语观众, 使目的语观众能够以最小的努力获取最大的语境效果, 从而顺利理解源语的表达意图。

3.增译法。在欣赏电影的过程中, 字幕译者需要在源语电影创作者和目的语观众之间架起一座桥梁, 译者需要领悟源语创作者的意图, 为目的语观众补充缺失的信息或者背景知识。为了使观众在欣赏电影时的处理努力降至最低, 同时在有限的时间内理解俚语的暗含意义, 译者有时需要在字幕中添加相关的信息, 为观众提供充分的语境效果, 减少观众的处理努力, 以求达到最佳关联。

例3:Trudy: I’m Trudy.I fly all the science sorties.And thishere is my baby.

特鲁迪:我是特鲁迪, 驾驶侦察机的, 这就是我的宝贝飞机。这句台词来自电影《阿凡达》, 句中的俚语“Baby”[9]用来表达对某人的喜爱。Trudy是一名飞行员, 他正在向Sully介绍他的飞机。这里的“Baby”不是指心爱的人, 而是指飞机。为了减少目的语观众的处理努力, 译者增加了“飞机”这个词汇, 来帮助目的语观众获得最大语境效果。

四、结语

综上所述, 关联理论可以有效地解释翻译活动和指导翻译实践。电影字幕译者应在关联理论指导下, 充分考虑源语和目的语观众的认知环境, 合理运用各种翻译策略, 为目的语观众创造最佳关联的译文字幕, 从而起到文化桥梁的作用。

摘要:字幕翻译作为翻译界的新兴领域, 已越来越受到翻译工作者及研究者的关注。但是, 我国的电影翻译相较于西方国家还比较欠缺, 字幕的翻译质量良莠不齐。本文将探讨用关联理论来指导字幕中俚语的翻译实践。

关键词:关联理论,字幕翻译,策略,俚语

参考文献

[2]Gutt, E.A.2004.Translation and Relevance:Cognition and Context.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]He, Z.R.何自然, Chen, X.R.陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社.2004.

[4]Huang, X.M.黄希敏.美国口语俚语说得溜[M].重庆:重庆大学出版社.2008.

[5]Ke, L.柯霖.美国俚语精选 (第四册) [M].北京:机械工业出版社.2003.

[7]Su, W.粟旺, Xu, C.Y.徐存尧.美国俚语大全[M].北京:中国对外翻译出版公司.1989.

[8]文军, 邓春.关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查[J].外语教学, 2003, (6) .

篇3:电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理

【关键词】关联理论 字幕翻译 策略 俚语

【Abstract】As a rising field in translation,the subtitle translation has aroused more and more attention of translators and researchers.However,the study on subtitle translation in China has fallen behind western countries and the quality of subtitle translation is uneven in China.This thesis aims at introducing a relevance-theoretic translation approach as a tentative translation theory for slang translation in subtitles.

【Key words】relevance theory subtitle translation strategies slang

一、引言

过去几十年中,大量的英文电影涌入中国市场并产生了数目众多的带字幕翻译的影片。然而,没有足够的翻译理论被提出来,作为电影字幕翻译的指导。

而俚语以其生动形象,诙谐简练的特点,在日常生活中频繁使用,大量地出现在电影,报刊以及文学作品中,已经成为英语词汇中不可缺少的一部分。在观看译制影片的过程中,如果字幕译者不恰当地翻译俚语,将会大大削弱目的语观众观赏影片的乐趣。因此,本文将探讨用关联理论来指导电影字幕中俚语的翻译策略。

二、关联理论的翻译观

1.关联理论。1986年,Sperber和Wilson在他们的专著《关联性:交际与认知》中,提出了关联理论。Sperber和Wilson认为,语言的交际是一个明示—推理的过程,接受者希望不用花费不必要的努力就可以得到足够的语境效果,并据此推导出交际者的交际意图。关联理论的核心是寻求最佳关联性。关联性的强弱取决于处理努力与语境效果。在同等条件下,听话人处理努力越小,则关联性越强。语境效果越大,则关联性越强。Sperber和Wilson 定义最佳关联为:

(1)明示刺激具有足够的关联性,值得听话人付出努力进行加工处理。

(2)明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致,因而最具关联性。

交际的接受者要理解交际者的真实意图,就要寻找话语和语境之间的最佳关联,达到交际的成功。该理论从语用学的角度为翻译研究提供了理论基础。

2.关联理论的翻译观。Gutt率先将关联理论应用于翻译研究中,并从认知、语境、推理的角度探讨翻译问题。关联翻译理论认为翻译的过程包含两个明示—推理过程,涉及三个交际者:源语交际者、译者和目的语受者。在第一个明示—推理的过程中,译者是信息的接受者,需要根据源语的明示信息、语境信息以及关联原则对源语交际者的交际进行推理理解。随后,译者进入第二个明示—推理过程,成为向目的语受者传递信息的交际者[8]。译者应准确理解源语交际者的意图,并根据“最佳关联”原则,对信息进行处理,最后决定要传达给目的语受者的内容。

3.关联理论与字幕翻译。电影字幕翻译也可以视为电影创作者,字幕译者和目的语观众之间进行的两级交际活动。一方面是电影创作者与译者之间的交际活动;另一方面是译者与目的语观众之间的交际活动。字幕译者既是接受者,又是交际者。在字幕翻译过程中,译者参与了双向的推理和交流。一方面,译者必须理解源语的意图和相关信息;另一方面,译者必须考虑到目的语观众的认知环境,给他们提供最佳关联的信息。然而字幕的翻译具有自身的特点。首先,字幕由于受时空的限制具有瞬时性和简洁性。其次,字幕具有鲜明的文化性。

关联理论强调交际活动中意图的传达和推理过程,交际对象处理源语的意图时所付出的努力应该尽可能降到最低,这也正是字幕翻译中的关键问题。字幕译者试图取得翻译字幕的最佳关联性,为目的语观众提供最佳语境效果,使目的语观众以最小的努力来欣赏电影。因此,用关联理论来指导字幕翻译实践是很有意义的尝试。

三、关联理论指导下电影字幕中俚语的翻译策略

俚语在日常生活中频繁使用,也大量地出现在电影,报刊以及文学作品中,已经成为英语词汇中不可缺少的一部分。本文将用电影案例来分析在关联理论指导下的电影字幕中俚语的翻译策略。

1.替换法。替换法是指用目的语中相对应的词汇来替换源语字幕中的俚语。目的语词汇和源语字幕的俚语拥有相同的内涵,并且语言风格一致。

这种巧合给字幕译者带来了极大的便利,译者只需要用交际效果相近的词汇来替换源语中的俚语即可。

例 1:Jack Twist: But beats working for my old man.Can’t please my old man,no way.

杰克·崔斯特:可总好过替我老子干活,无论怎么干他还是不爽,没门。

这句台词来自电影《断背山》,句中的俚语 “old man”在源语中是指“父亲”而不是字面的意义“老人”,考虑到目的语观众的认知环境,译者采纳了在中文口语中广泛使用的词汇“老子”来替换源语中的俚语,这种替换策略正符合了关联理论中的最佳关联原则。在电影《断背山》中,Jack Twist是生活在美国西部的牛仔,他的语言中充斥着大量的俚语和口语化的表达。对目的语观众而言,“老子”也是中文中对“父亲”一种非正式的称呼,所以只需要付出最小的处理努力就能理解字幕。

2.释义法。然而,不是所有的英文俚语都能找到对应的目的语词汇。字幕的翻译由于受到空间限制,译者不可能在屏幕下方加上注释,并且目的语观众在欣赏电影时也不可能停下来查字典,所以为目的语观众提供简洁易懂的字幕至关重要。在这种情境下,可以采纳释义法来表达字幕中的俚语。

例2:Treasure hunter: Then she marries this guy named Calvert.They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids.

寻宝者: 后来她嫁给卡维特先生,搬到柏瑞镇,生了两个小孩。

这句台词来自电影《泰坦尼克》,句中的俚语 “punch out”译者用了“生了”来表达,通过简洁的目的语释义,译者把这一俚语的暗含意义变成目的语观众容易理解的明示。在关联理论中,这一过程称为交际意图的解释。译者需要从源语暗含的内容中寻找最佳关联,将具有较高关联性的明示内容传递给目的语观众,使目的语观众能够以最小的努力获取最大的语境效果,从而顺利理解源语的表达意图。

3.增译法。在欣赏电影的过程中,字幕译者需要在源语电影创作者和目的语观众之间架起一座桥梁,译者需要领悟源语创作者的意图,为目的语观众补充缺失的信息或者背景知识。为了使观众在欣赏电影时的处理努力降至最低,同时在有限的时间内理解俚语的暗含意义,译者有时需要在字幕中添加相关的信息,为观众提供充分的语境效果,减少观众的处理努力,以求达到最佳关联。

例3:Trudy: I’m Trudy.I fly all the science sorties.And this here is my baby.

特鲁迪:我是特鲁迪,驾驶侦察机的,这就是我的宝贝飞机。这句台词来自电影《阿凡达》,句中的俚语 “Baby”[9]用来表达对某人的喜爱。Trudy是一名飞行员,他正在向Sully介绍他的飞机。这里的“Baby”不是指心爱的人,而是指飞机。为了减少目的语观众的处理努力,译者增加了“飞机”这个词汇,来帮助目的语观众获得最大语境效果。

四、结语

综上所述,关联理论可以有效地解释翻译活动和指导翻译实践。电影字幕译者应在关联理论指导下,充分考虑源语和目的语观众的认知环境,合理运用各种翻译策略,为目的语观众创造最佳关联的译文字幕,从而起到文化桥梁的作用。

参考文献:

[1]Ayto, J.& Simpson, J.牛津现代英语俚语词典[M].上海:上海外语教育出版.2001.

[2]Gutt, E.A.2004.Translation and Relevance: Cognition and Context.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]He, Z.R.何自然,Chen, X.R.陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社.2004.

[4]Huang, X.M.黄希敏.美国口语俚语说得溜[M].重庆:重庆大学出版社.2008.

[5]Ke, L.柯霖.美国俚语精选(第四册)[M].北京:机械工业出版社.2003.

[6]Sperber, D.& Wilson, D.Relevance: Communication and Cognition.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[7]Su, W.粟旺,Xu, C.Y.徐存尧.美国俚语大全[M].北京:中国对外翻译出版公司.1989.

[8]文军,邓春.关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查[J].外语教学,2003,(6).

篇4:电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理

粗俗语属于不文明语言范畴。为了避免冒犯他人, 中国人从小就被告知要以礼待人, 不能随便使用粗俗语。但作为一种客观存在, 不能对其视而不见。许多优秀的中国文学作品中都有大量的粗俗语, 它们对刻画人物形象起着关键作用。《红高粱家族》是莫言在20世纪80年代的第一部最具代表性的长篇小说, 一经译介到美国便成功进入商业渠道。除了小说本身的魅力和大力宣传外, 另一个重要原因就是译作有很高的翻译质量。小说的主人公为农民出身, 没有受过多少文化教育, 会常使用粗话、脏话来表现喜怒哀乐。这些粗俗语数量众多, 含义丰富, 感情粗朴狂放, 将人物形象表现得栩栩如生。葛浩文用准确的翻译展现了这一语言特色, 让英语读者也有机会一睹中国文学、文化、民族个性等方面的风采。

二对葛氏《红高粱家族》粗俗语英译的伦理审视

作为一种跨语言、跨文化、跨社会的人类交际活动, 翻译过程必然会受到伦理观念的影响。切斯特曼用科学的理论体系介绍了翻译伦理的实质, 他将翻译伦理标准分为五个模式:再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和专业责任伦理。

1. 追求对原作忠实的再现原理

再现伦理提倡对原文的忠实, 要求译者忠实于原作者的写作意图, 并忠实模仿原作者的写作风格和笔调, 不随意增加、删减或改变原文。这也是指导葛浩文翻译的第一准则。他认为译者“必须尊重原著”, 其“最大的导师就是文本”。通常直译的方法最能忠实表达原文的内容和如实再现人物的情绪变化、性格特征等。

2. 以读者为取向的服务伦理

服务伦理将翻译视作一种商业服务活动, 以服务于译文使用者为己任的伦理思想进行翻译。译本的可读性和受众的接受度都是译者重视的问题。葛氏的翻译倾向于本国特点和本国读者感受, 适时做出一些调整和诠释来减小阅读难度, 满足读者获得最大的知识量的期待心理。他的其他翻译观, 如翻译即背叛和翻译即重写都是指由于语言、社会、时间及空间上的差异, 译文不可能像一面镜子一样完全复制原文, 所以需要译者结合自己的知识经验做一些创造性的改变或改写。这些翻译观都旨在更准确、清晰、流畅地表达原文, 其翻译思想都是指向以读者为取向的服务伦理。

在小说中, 鉴于一些粗俗语的文化意象或联想意义有别于西方, 葛浩文先生会采取归化的策略。

例1:再吵嚷就毙了你个小舅子!

译文:If I hear another word out of you, I’ll shoot your little prick off!

“小舅子”在此暗指男性生殖器, 若按字面意思翻译为“brother-in-law”, 会让英语读者感到摸不着头脑, 或误读为其他小说人物, 所以葛氏将其意译为“little prick”是很有必要的。

例2:看你劈腿拉胯, 好像骡马撒尿。

译文:What the hell kind of way is that to stand?Your legs are spread like a mule taking a piss.

中国人惯用四字格语言形式表达看法, 组成四字格的字词不同但表达的意思相同, 如“左思右想”、“做张做势”等。“劈腿拉胯”在这里就是指无精打采、站姿松散, 若按字面意思翻译为“split legs and hip”, 会让读者感到莫名其妙, 滑稽可笑, 因此译者将它意译为“the kind of way is that to stand”, 意思表达得清楚明白, 再考虑到语境加上“hell”使这句粗话更加地道更富有表现力。后半句借用动物形象侮辱他人, 由于西方人也有这样的用法, 如“Pig!”、“You chicken!”等, 译者将原文直译出来, 既不失原文意思也保留了此处粗俗语的味道。

3. 实现跨语言、跨文化交流的交际伦理

翻译是一项跨文化活动, 译者要起到协调作用, 做到平等对待原文和译文, 使交际的双方都能获得在文化上的认同感和理解。在这种伦理规范下, 直译通常能在最大限度上保留原文文化色彩, 让读者对原文的语言魅力有最直观的感受。在《红高粱家族》的翻译中葛浩文使用最多的翻译方法就是直译, 但有时由于文化的差异, 为了避免误导读者他会对一些粗俗语做归化处理。如:

例3:你们这些汉奸!里通外国的张邦昌。

译文:Your lousy traitors!You foreign lackeys...

在中国, 道德品质败坏的人的名讳也会被用作骂人话。如“汪精卫”、“胡汉三”、“我爸是李刚”等。“张邦昌”是北宋一个请求割地赔款以议和的叛徒, 他的名字被用作叛徒的代名词。对于不了解这段历史的英语读者即使加注释也未必能懂, 且去除其意象也不会破坏原文的意思, 译者便将它意译为“foreign lackeys”, 非常简洁明了。

4. 对译者职责提出要求的规范伦理和专业责任伦理

作为一种职业, 翻译也有其特定的行业准则来规范翻译行为, 尤其要让译文符合目标语的各种规范。切斯特曼将翻译规范分为期待规范 (expectancy norms) 和职业规范 (professional norms) , 前者针对译文在目的语中的接受度, 后者指译者的翻译行为在其行业领域的接受度。

这些伦理规范要求译者能用简洁明了的语言准确表达原文作者的意思, 满足读者的阅读期待, 承担相应的翻译职责。同时译者要兼顾各方利益, 与原文作者、读者之间建立良好的交际关系。

基于前四种翻译伦理提出的专业责任伦理要求译者遵循行业道德准则, 体现专业素质和专业水准, 不因利益驱使而乱译、硬译。这种伦理思想也体现在葛浩文的翻译中。如:

例4:娘的, 你是个人种事不干一点的野先生!

译文:You’re a goddamn wild man engaged in inhuman business!

此处的“野先生”并非指“Mr.wild”, 而是专指那些丧失医德、缺乏行业原则的民间医师。凭借对中国文化的了解, 葛浩文先生用定语“engaged in inhuman business”解释了“野先生”的实质, 译文准确贴切, 显示了其专业水准。

三结论

葛浩文先生对这些有趣且富含文化意义的粗俗语进行了成功的翻译, 不仅让外国读者感受到汉民族粗朴豪爽、充满激情的性格特点, 也把汉文学介绍到了海外。通过分析他的翻译伦理价值观有利于更好地了解、评判、学习他的译作, 学会处理一些翻译问题的策略和依靠翻译伦理思想来指导自己的翻译工作。

参考文献

[1]Andrew Chesterman.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator, 2001 (2) :139~154

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理】相关文章:

电影字幕翻译论文05-12

电影字幕翻译策略06-28

英文电影字幕翻译07-25

英语电影字幕翻译07-26

英语电影字幕翻译07-02

电影字幕翻译论文题目05-03

外语电影字幕翻译评析03-18

英文电影字幕翻译策略05-03

中文电影字幕翻译技巧05-24

电影字幕翻译论文提纲11-15

上一篇:小学六年级作文幸福下一篇:技术员自荐书