各种公司英文名

2024-06-06

各种公司英文名(精选6篇)

篇1:各种公司英文名

公司取名——中英文商标、公司名构思方法

所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。研究这一大众传播技术的学问,即称“广告学”。它是一门集经济学,市场经营学,美学,社会学和现代技术等多门学科于一体的综合学科。广告的对象是所有的接受者,因而它必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。芝加哥大学社会学家多温卡特顿特曾在《传播学》一书中也指出信息必须首先引人注目,然后才有可能取得效果。商标作为企业商品的一个重要的组成部分,同样具有这一特点。因而商品名(即商标)的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的,例如weichuan味全(食品商标,喻五味俱全),Duracell金霸王(一种耐用的电池),kodak柯达(一种小型照相机),xerox施乐(一种静电复印机或静电复印法)。同时,广告商标还应具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,例如coca-colask

可口可乐饮料-既可口又可乐,carefree娇爽卫生用品(英文含义为无忧无虑,轻松,愉快),NIKE耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜利)。另外,广告商标还应简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆。例如GM汽车。TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料,apple苹果电脑等。最后广告商标的形象生动性,也同样不可忽视。如kiss me奇士类口红。Benz奔驰汽车,pentium奔腾电脑,puma彪马,特别是随着新兴学科CI(corporate identication or corporate image),即通过设计系统来塑造企业形象的经营技法的兴起和发展,商标的重要性日益突出,一些公司企业甚至实施企业名称=商标的战略,以增加宣传活动的效率。

中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为white feather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用音译法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。由此可见,中英文商标的互译,在注意文化差异的前提下,应采用音译,意译相结合,音译和意译等多种方法。

[一]音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。

1)双关 运用这一方法,不仅把中英文商标译成读音与原词大致相同的文字,而且使译名与原名有相似或相等的内涵。

A、过英文,中文的含义,传达出企业或产品的愿望。例如:Strong,英文意为强壮的,强健的,译作中文为祝强,智强,分别代表医疗仪器和儿童食品,前者含有祝您健康,强壮之意,后者有既聪明又健康之意。

Youngor雅戈尔一Younger谐音,含有祝人们更优雅,更年轻的愿望。Peak匹克,既揭示出产品质量的优良,又希望奥林匹克运动能达到最高点。

B、过英文、中文的含意,提示出产品的特点。例如: Fort福特,既是指一种名牌汽车又比喻畅销货。Pioneer先锋音响,象征这种产品是音响行业的先驱。

Tide汰渍,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。

Nestle雀巢,舒适安卧的意思,又能让人联想到待哺的婴儿,慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉。

Llaurier乐尔雅,既有殊荣的,卓越的,杰出的之意,又说明使用产品快乐而优雅。Canon,佳能,既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。Future cola非常可乐,非常快乐,未来的可乐。

C、通过英文,中文的含意,说明产品的品质。例如:

Great Wall长城既能说明产品由中国制造,又象征人类奇迹,独一无二。Signal洁诺,既说明产品是出色的,显注的,又表明它能洁齿。

D、通过英文、中文的含意,说明产品的原料。例如:

Coca-cola可口可乐,指南美洲的药用植物,是非洲产的硬壳果树。通过这些独特的原料,既说明独特的口味。Soybean维维豆奶,指大豆。Olive奥尼,指一种油橄榄

E、运用富有诗意或有丰富文化内涵的名称,使产品具有一定的象征意义。例如: MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公司采用这一名称,希望能效法这位光神,为汽车工业带来光明。NIKE 耐克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。ANGLE 安吉尔,保护神。

2)、头韵

运用头韵的修辞手法,使商标名称达到双声叠韵的效果,听起来不仅响亮,而且顺口,在不断的重复中,更容易记忆。例如:

Coca-cola可口可乐。

3)运用裁剪,谐音和缩略的用法,使商标名称简练,独特,便于信息的传达。例如: SONY索尼,源自于拉丁文Sonus声音。HISENSE海信,源自于high sense高度灵敏。

Panasonic松下,pana--全,整个,总之意,--sonic声音的。整个词表示所有的声音。Frestech新飞,源自于fresh technology保鲜技术。Irico彩虹电子,源自于irix corporation彩虹公司。

Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。

Youngor雅戈尔,与younger谐音,象征着更年轻。缩略词如GM,IBM,KFC,NEC,TCL,LG等,这类商标在翻译过程中,采用直接借用的方法,同样达到简练,独特的目的。

4)运用拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,使商标名称生动,形象。例如:

Kiss me奇士类口红,既巧秒风趣的说明使用口红的动态,又暗示使用这种口红奇特的美。Pantene潘婷,既说明这种洗发水含有多种维他命,又让人联想到一位美丽的黑发女郎。Pentium奔腾,形象生动的刻画出以电子计算机为文体的电子科技信息时代滚滚而来的趋势。

Kodak柯达,让人联想到按下快门的一瞬间,具有动感的声音。

Whisper护舒宝,既有如耳语般的亲柔,细致的关怀,又指安全,舒适之宝。Supor苏泊尔,与谐音,意为极好的。

Crest佳洁士,说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士

[二]意译,即根据英文或中文的字面意思进行翻译。这类翻译立足于本国文化,侧重一个方面的文化内涵。例如:

海鸥Seagull,熊猫Panda,双星Double Star,三枪Three Gun,白猫White Cat,英雄Hero,花花公子Playboy,鳄鱼Crocodile等,[三]音译,既根据英文或中文的读音进行翻译。同意译一样,这类翻译也侧重一个方面的文化内涵。例如:

Shangri-la香格里拉(世外桃源,与世隔绝的地方)。Jeanswest真维斯(西部牛仔),格力GREE(优势,杰出,赞同,认可)。托普Top(最佳的东西,精华)。夏普Sharp(灵敏的,敏锐的)。Lux力士(精美,豪华,奢华的,上等的,阳光),Power28活力28(力量,活力)。味全Weichuan,奇声Qisheng,安尔乐ANERLE,康佳LONKA,春兰Chunlan,长虹Changhong等。

[四]以企业或商品的创办人或发明人或商品产地为商品名称,从十九世纪一直延袭至今,经久不衰。这类名称更侧重其纪念意义和社会价值,译名一般采用约定俗成的形式。1).来源于企业名的商品名,例如:

索尼SONY,雅马哈YAMAHA,富士FUJI,东芝TOSHIBA,西门子SIEMENS,飞利浦PHILIPS,菲亚特FIAT,沃尔沃VOLVO,长虹CHANGHONG,春兰CHUNLAN,熊猫PANDA,康恩贝CONBA等。

2)来源于企业或商品创办人或发明人的商标,例如:

夏奈儿CHANEL,李宁LI-NING,羽西YUE-SAI,福特FORT,奔驰BENZ,高露洁COLGATE,吉百利CADBURY,郑明明CHENG MING MING,沙宣SASSOON等。

3)来源于企业或商品产地的商标名,例如:

诺基亚NOKIA(芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地)

浪琴LONGINES(瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂)。青岛啤酒QINGDAO,上海SHANGHAI,等。

桑塔纳SANTANNA,指美国加州盛产名贵葡萄酒的“桑塔纳山谷”,虽然这种轿车并非产于此地,但是喻意该轿车会如山谷中经常刮起的强劲、凛冽的旋风一样风靡全球。当然一些商标既是姓名,又能反映商品的特点,例如雀巢NESTLE。

中英文商标作为一种文化现象,广泛的存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用,特别是,它如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业、商品与消费者紧密相连。同时,作为一门综合学科中英文商标的命名和互译具有科学性,实用性,趣味性的特点。随着时代的发展,商标的命名和互译结合现代科技手段,朝着更加简洁、形象,更加注重内涵的方向发展。一方面,趋向于具体化,即把商品与某一具体的人,物,概念结合起来。接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体的清晰的信息,例如,大宝DABAO,舒蕾SLEK,小护士Mini-nurse,方太FOTILE,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,彪马PUMA,宝马BMW等。另一方面,趋向于抽象化,即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。例如,雪碧SPRITE,春兰CHUNLAN,白雪BAIXUE,海魄SEASOUL,奔驰BENZ等。总之,商标要在最短时间里让接受者得到最多的信息,留下最深的印象,最终为企业,商品起到应有的宣传和推销作用。

篇2:各种公司英文名

大自然控股集团始创于1996年,从“宋氏布业”起家,经过10余年的发展,现已形成以搪瓷钢板,家用大烤箱,烤炉,高端纺织织造,染色整理为经营主业,涉及生物化学,酒店连锁,国际贸易,房产置业等多行业的集团公司。集团下辖浙江凯特新材料有限公司,杭州大自然科纺染整有限公司,浙江精业生化有限公司,浙江富临名家实业有限公司,杭州进出口有限公司,江苏房地产开发有限公司等12家全资或控股实体公司。

集团总资产规模约20亿元,占地总面积30万平方米,现代化标准厂房及商务写字楼20万平方米,拥有职工6000余名。公司于2001年通过ISO9000国际质量管理体系认证,2007年通过ISO14000环境体系认证,JJF112-2003计量检测体系认证,AAA标准化良好行为认证等。

雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。大自然控股集团将始终秉承“自然,精致,完美,诚信”的企业文化精神,不断进取,开拓创新,为优化企业产业结构调整升级,构建和谐企业,促进社会文明进步而作不懈努力。

Nature Holding Group was founded in 1996 ,formerly started from the cloth industry in Xiaoshan family Song, after nearly decades of development,it has been formed to a lager-scale multi-industry Group, mainly manufacturing porcelain enamel, large household oven, barbeque, high-end textile weaving, dyeing and printing industries related to biochemistry, hotel chains,international trade, real estate home buyers ,etc.There are 12 owned-entities and holding companies under the Group.Such as, Zhejiang Kaite New Material Co.,Ltd;Hangzhou Nature Science Textile Dyeing and Printing Co.,Ltd;Zhejiang Precision Industry Biochemistry Co.,Ltd;Zhejiang Maxforum Industry Co.,Ltd;Hangzhou Import and Export Co., Ltd.;Jiangsu Real Estate Development Co., Ltd.The modern standard factory buildings and SQM 200,000 of commercial office have occupied a SQM 300,000 of covered area with a total investment of RMB2,000,000,000.00, and more than 6000 staff.In 2001 the company passed ISO9000 international quality management system certification, in 2007, the company passed ISO14000 environment system certification, JJF112-2003 measurement system certification, and AAA standard of good conduct certification, etc.Man Road as the iron, CHAMC.Nature Holding Group is always upholding the enterprise culture spirit :“Nature, Delication, Perfection, Integrity”.In order to optimize and upgrade the industrial structure , build a harmonious enterprise, promote social civilization progress ,we are continuously improving , innovating and making efforts

一,大自然集团的分公司的英文翻译

1,浙江凯特新材料有限公司:ZHEJIANG KAITE NEW MATERIAL CO.,LTD

2,大自然控股集团有限公司针织分公司:NATURE HOLDING GROUP CO.,LTD.KNITTING BRANCH

3,大自然控股集团有限公司纺织分公司:NATURE HOLDING GROUP CO.,LTD.TEXTILE BRANCH

杭州大自然科纺染整有限公司:4,HANGZHOU NATURE SCIENCE TEXTILE DYEING and PRINTING CO.,LTD

5,浙江精业生化有限公司:ZHEJIANG PRECISION INDUSTRY BIOCHEMISTRY CO.,LTD

6,浙江富临名家实业有限公司:ZHEJIANG MAXFORUM INDUSTRY CO.,LTD

7,安徽富临名家酒店投资管理有限公司ANHUI MAXFORUM HOTEL IVESTMENT MANAGEMENT CO.,LTD

8,绍兴富临名家餐饮管理有限公司:SHAOXING MAXFORUM CATERING MANAGEMENT CO., LTD

9,绍兴富临名昆仑酒店管理有限公司:SHAOXING MAXFORUM KUNLUN HOTEL MANAGEMENT CO., LTD

10,大自然控股集团杭州进出口有限公司:NATURE HOLDING GROUP HANGZHOU IMPORT and EXPORT CO., LTD

11,大自然控股集团江苏房地产开发有限公司: NATURE HOLDING GROU JIANGSU REAL ESTATE DEVELOPMENT CO., LTD

12,大自然控股集团浙萧煤炭有限公司: NATURE HOLDING GROU ZHEXIAO COAL CO.,LTD

这个应该是属于公司的一种口号:(不要将这句话复制进去哦)

追求卓越,超越自我是大自然孜孜以求的目标,更是企业赢得竞争优势的精神动力.卓尔不群,越而有序是大自然的至高境界。

Excellence pursuing,Self transcending is the pursued goal of Nature.Self transcending is the spiritual power of enterprise to get competitive advantage.Prowess,Transcending orderly is the supreme state of Nature.浙江凯特新材料有限公司简介

浙江凯特新材料有限公司是由中国大自然控股集团有限公司投资的一家专业生产家用大烤箱,以及生产用于建筑和工业的搪瓷钢板器皿的大型企业。工厂占地面积3.5万平方米,总投资1.5亿元人民币。

公司位于浙江绍兴滨海工业区(介于上海和宁波两大港口之间),拥有国际先进的工艺装备和优秀的管理团队,我们的产品和管理质量都达到了我国高水平,符合国际质量标准。

我们坚信!我们的高质量和强竞争力能让您的企业披荆斩棘!

Company Profile

Zhejiang KAITE New Materials Co., Ltd.is a professional manufacturer of large household ovens and porcelain enamel ware for constructional and industrial use, invested by Nature Holding Group Co.The factory has occupied a SQM 35,000 of covered area with a total investment of RMB 150,000,000.00.The factory is located at Binhai Industrial Zone(between Shanghai and Ninbo port), Shaoxing County of Zhejiang Province, equipped with international advanced technology and

excellent management team.Our product and management quality has reached high national levels and complies with international quality standards.We believe!Our quality and competitiveness may enhance your business.完美工艺:Perfect process

以先进设备奠定基础

凯特生产基地拥有全套数控钣金设备,专项改进的前处理系统,多喷房的全自动粉末喷涂系统,美国诺信设计的第四代最先进喷枪,全自动流水化生产线,专项设计的烧成系统。

会同国内外专家经多年研究,论证,改进的搪瓷工业工程。

以炉窑技术节约能源

凯特的炉窑用电能,经精密有效的研发设计,实现了节约20%左右能源的突破,而且炉温稳定,截面温度均匀。

以回收技术保证低碳生产

环境友好,资源节约,是低碳社会的时代要求。

KAITE’s production base is on the basis of advanced equipments

It is equipped with a full set of NC sheet metal equipment,Pre-treatment system with special improvements,automatic powder coating system with Multi-spray ,The fourth-generation advanced spray gun designed by U.S.Nordson,The automatic flow production line,Firing system with special design

Improved enamel industrial engineering with years of research, feasibility studies made by domestic and foreign experts

Applying furnace technology to save energy:

Achieving 20% energy saving breakthrough in KAITE kiln electrical energy after precise, effective R & D, moreover, its temperature is stable, cross-section temperature is uniform.Realizing low-carbon production with recycling technology:

Eco-friendly, resource conservation are conforming requirements of low-carbon society.一,这个是董事长的致辞:(你不要把这句话复制进去了哦,呵呵)

感谢您对我公司的关注!

凯特是一个富有理想和激情的团队,充满着追求创新的进取精神和蓬勃向上的朝气。

在探索产品创新的道路上,凯特扮演着重要的角色。

在此我代表凯特人诚邀您来浙江凯特!

让凯特与国内外各界朋友进一步增进了解,加强合作,携手并进,共创美好的未来。

Great appreciation for your support and care to our company!

KAITE is a team filled with vision and passion ,Full of innovative spirit and vigorous vitality.KAITE plays an important role on the way to research the new product.On behalf of all staff working of KAITE, I hereby welcome you to ZHEJIANG KAITE!Let us forge better understanding with friends from all over the world!

Let us strengthen cooperation, work hand in hand to create a better future!

二:这个才是公司的文化:

崇尚智慧,推进合作,重视诚信,共同努力,是我们崇尚的企业文化。

篇3:从接受美学看英文小说名的中译

1 小说名的功能

作为小说内容的概括和缩影,小说名一般具有信息功能和美感功能。1)信息功能,作者往往通过小说名告知读者相关的作品信息,如,作品的主人公、。如:Jane Eyre,Emma,Robinson Cruoe,David Copperfield,Moby Dick;地点,The Old Curiosity Shop,Mansfield Park,Bleak House,Wuthering Heights,The Mill on the Floss;作品的主题,Sense and Sensibility,Pride and Prejudice,Pamela,or Virtue Rewarded;或作者意图揭示的思想A Man Should Stand Up,A Farewell to Arms和Seize the Day。2)美感功能,作者在给小说命名时,常通过应用修辞手法来增加音律的或文字的美感。小说名Sense and Sensibility,Pride and Prejudice,the Prince and the Pauper中,用了头韵增加音律美。小说名The Song of Soloman,The Scarlet Letter中,作者应用了象征手法揭示作品蕴含的思想。

2 小说名的翻译方法

音译,音译是指按源语语言或字母体系将其移植到目的语言、中,一般出现在语音层上,当小说名为人名时常采用这种翻译方法。如Jane Eyre译成《简·爱》,David Copperfield译成《大卫·科波菲尔》,Moby Dick《莫比·迪克》Agnes Gray译成《艾格妮丝·格雷》,Daisy Miller译成《黛西·米勒》,Oliver Twis《奥列弗·特威斯特》。音译法能很好的保存原作的音韵美,并能以其独特的异域特色吸引读者。

直译,直译能准确传达原题的信息,是最常用的小说名翻译方法。如Sense and Sensibility《理智与情感》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,The American《美国人》,The Time Machine《时间机器》,The White Monkey《白猿》,The Moon and Six Pence《月亮与六便士》,The White Peacock《白孔雀》,The Rainbow《虹》,Sons and Lovers《儿子与情人》,The Good Soldier《好兵》,The Maste《院长》,Invisible Man《看不见的人》,The Catcher in the Rye《麦田里的守望者》,One Flew Over the Cuckoo’s Nest《飞越杜鹃巢》,Women in Love《恋爱中的女人》,Vanity Fair《虚幻集市》,和Pretty Woman《漂亮女人》,Uncle Tom’s Cabin《汤姆叔叔的小木屋》和Gone with the wind《飘》。

意译。为了更好的吸引读者,意译法也常应用于小说名的翻译。Vanity Fair《名利场》,Moby Dick《白鲸》,Uncle Tom’s Cabin《黑奴吁天录》,Gone with the Wind《乱世佳人》,Cakes and Ale《寻欢作乐》,One Flew Over the Cuckoo’s Nest《飞越疯人院》,David Copperfield《块肉余生述》,Oliver Twist《贼史》和《雾都孤儿》,Hard Times译成《艰难时世》,A Tale of Two Cities《孤星血泪》。

3 接受美学

接受美学诞生于20世纪的联邦德国,其主要理论代表是尧斯和伊赛尔。接受美学认为文学的最终目的是读者,离开了读者,文学的价值便无法实现,在作家、作品和读者的三角关系中,读者并非单纯的被动接受。也就是说:读者对作品意义有着独特的理解与阐释,其接受是阐释性接受。而文学作品的意义与价值本身,不只是作者所赋予的,还包括读者阅读所增补和丰富的。从而突出了历来被忽视的读者的主体地位。

根据接受美学的观点,翻译过程中译者面临两次接受的过程。第一次接受过程指译者对文本的接受,是译者本身与创作文本的交流。在这个过程中,译者受自身的生活经验,知识范围影响,第二次接受活动指的是目的语读者和翻译文本的交流。其中,第二次接受至关重要,因为它直接影响翻译活动成功与否,只有读者接受了译本,翻译活动才算得上成功。

4 小说名翻译中读者的主体地位

传统的观点认为,翻译当然是翻译原作文本,即是把原作文本用另外一种语言表达出来。韦努蒂认为译者应该“隐形”,即在翻译过程中看不到译者的影子,译者所要追求的毕生目标就是要在译文中消除自己的痕迹。然而,人们对文学翻译所赋予的目标与译者实际翻译达到的效果之间始终存在差异,其结果要么是译作胜过原作,要么是原作胜过译作,几乎很难达到完全的对等。接受美学观认为,翻译本质上是一种阅读,译者首先是读者,在对原文本的阅读中,总会带着自己的“前理解”对文本中的空白和不确定因素借助想象加工,使其具体化。从这个意义上看,读者(译者)的“具体化就是一种重建活动”,是一种心理加工、改造和创新过程。由于一些小说名用直译法翻译后,不能完整的传达文本信息,译者往往积极发挥创造性,意译出一个读者能接受、能理解的小说名。

音译,既是“不翻之翻”,似乎是一种不是翻译的翻译,抑或没有翻译的翻译,往往带有很强的洋腔和异国情调,译者在音译时必须考虑译语的可接受性,因此,音译必须符合译入语文化习惯及语言规范。英国现代翻译理论家纽马克对使用“音译”的一般情况进行了界定,即人名、地理地形名称、刊物报纸名称,仍未翻译出来的文学著作、戏剧、电影名称,私人公司及机构名称,公共或国家机构名称,街道名称、地址等。Jane Eyre作为一篇以人名命名的小说,很显然是适合音译的,翻译成简?爱后,简洁响亮的发音仍适合汉语的发音习惯,为广大读者所接受。如今,《简?爱》的中文版本已经有了无数读者,而且这个坚强的女性已是家喻户晓。

林纾是我国清朝末年著名的翻译家,他并不懂外文,以独特的方式听别人口述,自己依靠深厚的中文根底,讲小说记录下来,他翻译的作品一般采用文言文。在白话文还没有得到推广的时代,林纾考虑到读者的接受能力,对小说名一般采用意译的方法。如Oliver Twist《贼史》David Copperfield《块肉余生述》Uncle Tom’s Cabin《黑奴吁天录》A Tale of Two Cities《孤星血泪》Dombey and Son《冰雪因缘》The Old Curiocity Shop《孝女耐儿传》。当时的读者,主要是受过旧式教育的文人、接受过新式教育的年轻人。在翻译过来的小说名中,林纾创造性的加入了“史”、“传”、“述”、“录”之类带有很浓中国传统传奇小说色彩的词,命名也是拟古体,清末民初正是小说的蜕变时期,从语言到文体互相渗透,当时的读者是接受的教育是通过文言文获得的,若不翻译成这种文言体,读者自然无法理解,更加无法以一个主动的接受者的身份结合自己的自身经历与书中的主人公产生共鸣,更加很难有增补和丰富。选择这种翻译方式是符合当时读者的审美观点和接受水平的,读者这一因素对小说名翻译的制约可见一斑。

彭长江教授曾重译过小说Vanity Fair,他考虑到小说名字的出处,本采取直译法,将其译为《虚幻集市》。根据该小说名的内容即英文原意,fair指的是集市,而vanity指的是这个集市里所有的一切都是虚幻的,翻译成虚幻集市显然是合情合理,而且准确。但是由于《名利场》已为广大读者所接受,在出版商的要求下,彭教授仍以《名利场》为名,并在译序中做了注释。出版商考虑的是该书出版后的销售量,而读者将是否接受《虚幻集市》则直接影响其商业利润。因而出版商要求译者将译名《名利场》保留。由此我们可以看到读者的影响在小说名翻译活动中已经直接影响着译者的决定。

根据接受美学的观点,译者在根据源语语词进行翻译时,必须考虑到译者的审美体验及接受水平,唯此才能使译入词融入译语文化,才能收到良好的效果。

5 小说名翻译中译者的创造性

翻译中,译者具有主体创造性,创造离不开移情,移情是把情感渗进里面去,译者把自己的感情自然而然地融入到理解和再现过程,在翻译过程中就离不开译者的个人因素。

译者作为特殊的读者,也对作品有自己的理解,从而产生共鸣,进而对作品有所增加和丰富。在翻译Uncle Tom’s Cabin时,林纾深深同情主人公坎坷的经历,命名时加入了词“吁天”,在中国的传统文化中,“吁天”多是因为怀才不遇或命途多舛才对天长叹,感慨命运不济。通过这个词读者就大致能体会到主人公的经历。在这此小说名的翻译过程中,为文中的人物经历所感染,译者自然而然地把自己的感情添加进去了。The Old Curiocity Shop中,小说以故事发生的地点命名,从原小说名我们当然不能看书小说中的内容讲的是否是孝顺的儿女。而译者林纾在通解全文后,提炼出女主人公耐儿,并突出她“孝顺”的特点,译之为《孝女耐儿传》林纾翻译小说名时,并不是简单的直译过来,而是在综合阅读整篇小说内容后,与原作人物共悲戚,把情感加入到译作中,把原小说名的美具体化成中国文化中所接受的美。在清末,林纾翻译的小说之所以如此受欢迎,与其小说名的接受程度是分不开的。林纾翻译小说名大多不采取直译,而使用意译的方法,把自己对作品中人物的感情融入再创造中,其译本以独特的魅力影响了一个时代。

Vanity Fair取名于小说天路历程中的一个场景Vanity Fair,意为在这个集市里,任何东西都是虚幻的。杨必翻译小说名时,考虑到小说中描述的是中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利,所谓“天下攘攘,皆为利往,天下熙熙,皆为利来”,感叹各阶层对名利的追求与向往,有感而发。因而译为《名利场》。读者一看这个名字便知道小说的主旨,这个译本能在翻译后风行一时与恰到好处的小说名的翻译是分不开的,该小说名的翻译深受人心,以至于彭教授重译该小说时本欲选择直译为虚幻集市(直译方法更准确),但不得不保留原译名。该小说名的翻译很好的阐述了译者的移情对小说名翻译的影响。

译者和小说名对话后,对原文进行再创造,在译语中重现源语,实现两种文本的结合。

6 结束语

小说名的翻译,主要是译者从读者接受能力出发,纵观整篇小说,发挥主观能动性,选择恰当的翻译方法。而无论译者选择什么翻译方式,读者的主体地位始终不曾动摇,译者也在读者接受的基础上充分发挥了主观性,为读者创造了新的审美内容。

参考文献

[1]萨克雷.名利场[M].彭长江,译.长沙:湖南文艺出版社,1995.

[2]孟昭毅,李载道.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2007:53.

[3]潘卫民,钱妮娜.文学翻译中译者的移情作用刍议[J].外语与外语教学,2006(2):51.

[4]周政权,刘艾云.接受美学与文学翻译者的创造性[J].辽宁师范大学学报,2004(6):105.

[5]Venuti,Lawrence.The translator’s Invisibility:A History ofTranslation[M].London and New York:2006(2):51.

[6]袁红艳.从接受美学探析英汉音译词[J].西南名族大学学报:人文社科版,2004(12):489.

篇4:英文中的各种“睡觉”

1. I sleep in every weekend and wake up around noon。

周末我通常会睡个懒觉,到中午才起来。

2. I want to catch a wink before the guest arrive。

我想在客人到达之前先小眯一会儿。

3. A post-prandial snooze sets the brain up for learning。

午餐之后打个小盹,会让头脑更清醒,学习更高效。

4. I’ll meet you at the movies right after I take a little catnap。

我先打个盹再到电影院和你碰面。

5. I was so tired I could have slept around the clock。

我太累了,能睡整整一天。

6. Let’s hit the sack/hay. We have to get an early start in the morning。

我们睡吧,早上得早起呢!

7. I’m such a heavy sleeper that the explosion didn't wake me。

我睡得很死,连爆炸声都没有把我吵醒。

8. I’m a very light sleeper。

我很容易醒的。

9. Everyone in our family sleeps like a log, so no one heard the thunderstorm in the middle of the night。

家人都睡得很沉,没人听到半夜的打雷声。

10. Some students often doze off in class。

有些学生常在课堂上打瞌睡。

11. Jack nodded off during the minister’s sermon。

篇5:各种假期英文表达:

假期: time off/leave

1.带薪假:paid leave 1)年假:annual leave 2)婚假:marital leave 3)产假:maternity leave

2.无薪假:unpaid leave 1)事假:personal leave 2)病假:sick leave

3.公众假期、法定假日:public holiday

1)春节(农历一月一日)the Spring Festival 2)清明节(4月5日)Ching Ming Festival;Tomb-sweeping Festival 3)端午节(农历五月初五)the Dragon Boat Festival 4)中秋节(农历八月十五)Mid-autumn(Moon)Festival 5)国庆节(10月1日)National Holiday 6)劳动节(5月1日)May Day

关于请假的几个例句:

篇6:各种水果的英文名字

这个苹果生满了虫子。

Who could argue against motherhood and apple pie?

谁会反对母性与家庭的温馨呢?

The bridesmaids wore apricot and white organza

伴娘身着杏黄色和白色相间的透明硬纱礼服。

Research on development dynamic state of Xinjiang apricot fruit

新疆杏品种果实发育动态研究

Daily changes of leaf water potential and influential factors in apricot

杏叶片水势的日变化及影响因素

上一篇:节能环保__教案下一篇:我和鱼的故事作文