古诗词中英双语

2024-06-04

古诗词中英双语(共6篇)

篇1:古诗词中英双语

《毕业》中英双语诗词欣赏

Graduation and moving on毕业并继续前进

At least once a year, there are a lot of graduations.至少每年一次,会有很多的毕业典礼。

It’s a time when a lot of people move on,这是一个很多人继续前进的时刻,

from where they were, to another school or another class,从那里的人们会到另一个学校或另一个班级,

or out into a real world.或者到了一个真实的世界。

To graduate means to take a step forward, to move onward.毕业意味着向前迈进一步,已经上路了。

I can remember my high school graduation,我还记得我的高中毕业,

my graduation from university,我大学毕业,

and even my graduation from graduated school.甚至从我毕业的学校毕业。

Each of those graduations was nice.其中每个毕业典礼都是非常好。

I took pictures, I got flowers, I hug my parents.我拍照片,我得到了花,我拥抱我的父母。

I had the motions to moving on, I want to stay and have more fun.我曾有想继续下去的动力,我希望留下并获得更多的`乐趣。

But I also want to move on.但我还想继续前进。

When we hear the word graduation, we naturally think of graduating from school.当我们听到毕业那个词,我们很自然地会想到从学校毕业。

But I think it’s possible to graduate from different places, or stages in life.但我认为这是有可能是从不同的地方或不同阶段的生活毕业。

I worked in a company in New York for about three years.我在纽约一家公司工作三年了。

In one point I felt I couldn’t learn anything else from the company,[cn]在某种程度上,我觉得我无法从公司身上学到东西,

where the people I was working with.从与我共同工作的人身上也一样。

Then I had hit a ceiling, I felt that was time to move on.然后我已经达到了一种上限,我觉得是继续前行的时候了。

The way that I describe that moving on is a graduation.我所描述的继续前行是毕业。

Some times we are thrown out into the world or to the next level,有时我们被抛进世界或下一个阶段,

whether we are ready or not.不管我们是否为此做好了准备。

Other times we get the truth when we want to move on.其他时候,我们得到当我们想继续前进的事实。

I have experienced both.我已经都经历过了。

I preferred the second one, where I have a choice,我更喜欢第二个,在那里我可以选择,

I like the truth when and how, but we don’t always get what we want,我喜欢这个何时以及如何的事实,但我们不能总是得到我们想要的东西,

since we can learn from every experience that we have,因为我们可以从我们有的每次经历中学习,

each experience can be a stepping stone for us to be better people.每次经历都可以成为我们的一块垫脚石而成为更好的人。

I know that I take lessons with me every time I graduated,我知道每次我毕业我都要学习一些课程,

but some times I can be a slow learner.但有时我可以是一个缓慢的学习者。

I wonder when my next graduation is going to be.我想知道当我的下一次毕业将是何时。

篇2:古诗词中英双语

推动和谐社会建设 ——在“中国-瑞典企业社会责任高层论坛”上的演讲

Strengthening CSR for a Harmonious Society---Speech at the Sino-Swedish CSR High-level Forum

商务部副部长

于广洲(2008年4月14日)

By Yu Guangzhou, Vice Minister of Commerce

April 14, 2008

尊敬的赖因费尔特首相,各位来宾,女士们、先生们: Your Excellency Prime Minister Reinfeldt, Delegates, Ladies and gentlemen, 下午好!Good afternoon.四月的北京,春意盎然,鲜花盛开。值此美好时刻,我们迎来了“中国—瑞典企业社会责任高层论坛”的召开。去年6月胡锦涛主席访问瑞典期间,商务部与瑞典外交部代表两国政府签署了《关于企业社会责任合作的谅解备忘录》,标志着两国在这一领域的合作正式启动,对促进两国经济的持续稳定健康发展具有十分重要的意义。今天,两国朋友们齐聚一堂,就企业社会责任开展深入交流,必将对两国企业社会责任建设产生积极的影响。

Here in Beijing in April, spring is high in the air and flowers are in full blossom.On this delightful day, we celebrate the convening of the Sino-Swedish CSR High-level Forum.Last June during the visit of President Hu Jintao to Sweden, the Chinese Ministry of Commerce and Swedish Ministry for Foreign Affairs signed an MOU on Cooperation in CSR on behalf of their respective governments, which officially kicked off our bilateral CSR cooperation and was vitally important for the sustained, steady and sound development of our economies.Today, we have Chinese and Swedish friends gathered here to discuss in greater depth on the topic of CSR, which I believe will positively shape our future CSR collaboration.企业社会责任运动自上世纪80年代兴起后,已经成为世界潮流。强调企业社会责任,就是要求企业对投资者负责的同时,对员工负责,对消费者负责,对商业伙伴负责,对环境和社会负责。国内外企业的成功经验表明,社会责任也是企业的品牌,是企业核心竞争力的组成部分,是企业长盛不衰的重要法宝。企业要生存和发展,就必须增强社会责任意识,积极履行社会义务。我们有理由相信,未来的企业竞争,将不再仅仅是产品的竞争、技术的竞争和人才的竞争,更是履行社会责任的竞争。“赠人玫瑰,手有余香”。企业在履行社会责任、促进社会和谐的同时,自身也会得到更大的发展。

Since the 1980s, CSR has gone from being a new term to a global trend.Putting emphasis on CSR means companies not only have to be responsible to their investors, but also to their employees, customers, business partners, and to the environment and society.International success stories also show that CSR is part of a company’s brand image and its core competitiveness.It is a vital source of sustained prosperity for business.So in order to survive and grow, it is imperative that companies should raise their CSR awareness and actively fulfill their social responsibilities.We have every reason to believe that future business competition will diversify from specific products, technology and talents toward CSR performance.As the proverb goes, “The rose is in her hand and the fragrance in mine”, companies benefit from their efforts to honor CSR and promote social harmony.随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。当然,受经济发展水平和发展阶段的制约,中国经济增长方式还比较粗放,能源资源消耗多,环境保护压力大,少数企业还存在一些片面追求经济效益、忽视社会责任的行为。

As the socialist market economy gradually improves, there is also a growing sense of social responsibility among the vast majority of Chinese companies.They abide by the code of ethics and lawful operation and are committed to providing high-quality products for domestic and foreign consumers.They pay attention to conservation, environmental protection and CSR fulfillment.Some companies go even further by publishing their CSR reports to disclose their CSR performance and to voluntarily subject themselves to public scrutiny.Of course, constrained by the level and stage of its economic development, China still practices a rough-edged economic growth model, featuring high energy and resources consumption and high environmental costs.A handful of companies are still single-mindedly seeking profits and turning a blind eye to their social responsibilities.中国政府历来重视企业社会责任建设,尤其是近年来的工作力度明显加大。2007年,商务部联合环保部门下发了《关于加强出口企业环境监管的通知》,限制不履行社会环境责任的企业从事对外贸易;出台了《国家级经济技术开发区加强社会责任的若干意见》,要求开发区企业加强履行社会责任;还调整了加工贸易政策,禁止不履行社会责任的企业开展加工贸易。国资委出台了《中央企业履行社会责任的指导意见》,要求央企带头履行社会责任。今年1月1日中国开始实施的新《劳动合同法》,为建设和谐的劳资关系奠定了法律基础。相信在企业和政府部门的共同努力下,中国的企业社会责任建设将不断取得新的成就。

The Chinese government has consistently attached great importance to the CSR initiative and has intensified its efforts in recent years.In 2007, MOFCOM joined the former CEPA in issuing the Circular on Enhancing Environmental Surveillance on Exporting Enterprises, to restrict socially irresponsible enterprises from conducting foreign trade.It promulgated the Opinions on Strengthening CSR at State Economic and Technological Development Zones, to urge enterprises based in development zones to better fulfill their CSR.It also adjusted its processing trade policy to ban CSR-neglecting enterprises from doing processing trade.In parallel, SASAC published the Guidelines on CSR Fulfillment by Central-level Enterprises, demanding a leadership by central-level enterprises in CSR implementation.The new Labor Contract Law which became effective on January 1, 2008 laid a legal foundation for a harmonious employer-employee relationship.I believe through the joint efforts in public and private sectors, CSR will continue to make new progress in China.个人认为,今后中国企业的社会责任建设要贯穿“一条主线”,突出“三个结合”,实现“四个和谐”。

As I see it, CSR among Chinese enterprises should follow through “one main thread”, focus on “three alignments” and achieve “four harmonies”.——贯穿“一条主线”,就是要始终贯彻落实科学发展观。要在科学发展观的指导下,把加强企业社会责任作为转变经济发展方式的重 要抓手,把企业的经济效益和社会效益结合起来,眼前利益和长远发展结合起来,局部利益和整体利益结合起来,企业发展和员工成长结合起来,走出一条经济效益好、社会效益高、资源消耗低、环境污染少、消费者权益得到充分保障、员工利益得到充分维护的有中国特色的企业社会责任建设道路,推动社会主义和谐社会建设,实现经济社会可持续发展。

On following through the “one main thread”.It means sticking to the scientific outlook on development.Guided by this outlook, we should use CSR as a major enabler for transforming the economic growth model, for balancing business profits with social benefits, immediate interests with long-term development, partial gains with overall interests, and business growth with employee development.The aim is to embark on a road of CSR with Chinese characteristic, featuring high economic and social productivity, low resource consumption and pollution, effective protection of consumer and employee rights and interests and to move ahead with building a socialist harmonious society and to achieve sustainable socio-economic development.——突出“三个结合”,一是政府倡导和企业实践相结合。政府要创造环境、营造氛围,积极引导,加强监管,规范企业承担法定社会责任,倡导企业承担道义性社会责任,惩戒企业严重违反社会责任的行为。企业要发挥主体地位,树立现代经营观念,对社会负责,自觉接受社会监督。二是国外经验和中国国情相结合。要加强国际交流与 合作,充分借鉴包括瑞典在内的其他国家的先进经验,推动中国企业社会责任建设健康发展。同时,要立足中国国情,充分考虑经济社会发展水平和企业承受能力,防止盲目追求不切实际的高标准,避免对企业和社会造成冲击。三是重点突破和全面推进相结合。要抓薄弱环节,抓关键环节,抓影响全局的环节,尤其是高耗能、高污染、劳动力密集型以及容易出现安全事故的行业和领域。同时,要以点带面,循序渐进,不断总结经验,促进企业社会责任整体水平的提高。

On focusing on the “three alignments”.First is the alignment of government advocacy with business practice.The government needs to create incentives, give positive direction and strengthen supervision.They should require enterprises to take on mandatory social responsibility, encourage them to take on moral social responsibility and penalize enterprises against severe anti-CSR practices.Companies need to play a central role, update their operational philosophy, be responsible to the society and discipline themselves under the public eye.Second is the alignment of international best practice with China’s national conditions.International exchanges and cooperation must step up to fully internalize the best practices of countries such as Sweden and push forward CSR compliance among Chinese enterprises.At the same time, China needs to proceed from its national conditions, take into full account the level of its socio-economic development and the capability of companies, and refrain from pursuing over-ambitious targets to the detriment of business and the society.Third is the alignment of critical breakthroughs and comprehensive progress.We need to target weak yet critical linkages which may affect the overall outcome, especially industries and sectors which have a high level of energy consumption and pollution, which are labor-intensive and prone to safety incidents.At the same time, we should start with small steps, build on existing experience, and gradually enhance the overall performance of CSR.——实现“四个和谐”,一是企业与员工之间的和谐。要促进劳资关系的协调,充分发挥人力资源潜能,保障员工分享企业经营成果,实现员工职业生涯与企业发展壮大的有机统一。二是企业与企业之间的和谐。要构建健康的商业伙伴关系,既要立足竞争,又要重视合作,形成诚实守信、公平竞争、共同发展的良好市场环境。三是企业与社会之间的和谐。企业要切实增强社会责任意识,充分履行作为社会“公民”的应尽义务,既努力为社会和谐服务,也为企业自身发展营造良好的社会环境。四是人与自然的和谐。要把企业发展模式切实转变到依靠技术进步、产品创新和资源节约上来,通过节约发展、清洁发展和安全发展,建设资源节约型和环境友好型社会,实现人与自然的和谐共处。

On the “four harmonies”.First is the harmony between employers and employees.We need to harmonize the employer-employee relationship, fully unlock employee potential, ensure employees’ legitimate share in business profits and enable employees’ career advancement alongside business expansion.Second is the harmony among enterprises.We need to build a healthy business partnership that is both competitive and collaborative.We need to foster a level playing field that respects honest and ethical business practices, fair competition and common development.The third is the harmony between business and the society.Companies need to increase their CSR awareness and behave as fully responsible social citizens.They should work toward social harmony and a business-friendly social environment.The fourth is the harmony between man and nature.We need to transform the business growth model into one that is powered by technological advances, product innovation and resource conservation, build a resource-conserving and environmentally-friendly society and achieve the harmony between man and nature through economical, cleaner and safer developments.女士们,先生们,Ladies and gentlemen 中瑞两国政府高度重视企业社会责任领域的合作。瑞典作为发达的市场经济国家,在企业社会责任建设方面拥有丰富经验;中国作为快速发展的新兴经济体,正在积极开展企业社会责任建设。今天上午,双方共同启动了社会责任合作网站,举办了培训班开班仪式。我衷心地希望,中瑞政府相关部门和企业界按照两国高层领导人达成的共识,不断加强交流与合作,相互学习和借鉴,把企业社会责任建设不 断推向前进。

The Chinese and Swedish governments both attach great importance to their bilateral CSR collaboration.Sweden as a developed market economy is tremendously experienced with CSR.China as a fast-growing emerging economy is actively pursuing CSR.This morning, China and Sweden launched a joint CSR website and training program.I sincerely hope the consensus of senior Chinese and Swedish leadership will be acted upon by both governments and businesses, through intensified collaboration and mutual learning, so as to take the CSR endeavor forward.预祝论坛圆满成功!谢谢大家!

篇3:高职护理专业中英双语教学调查

1对象与方法

1.1对象与师资

我院2010、2011级全日制高职涉外护理专业学生177名, 均为女生。在一至二年级分别实施人体形态、人体机能、护理技巧、CGFNS、医学英语词汇的双语教学, 由7名教师讲授, 其学历构成:硕士2名, 本科5名。

1.2方法

发放自行设计的调查表, 采用不记名、当场填写、当场收回方式。调查内容:对开展双语教学的认知, 实施双语教学的课程和课型, 双语教学教材形式, 双语教学形式, 双语教学方法, 学生对双语教学课件、作业和试题选择、双语教学学习效果。教材《人体形态》、《人体机能》、《护理技巧》用中文配英语课件, 《CGFNS》、《医学英语词汇》选用英语配中文注释。

2结果

2.1学生对双语教学的认知 (见表1)

2.2学生对双语教学课程和课型的选择 (见表2)

2.3双语教学教材形式 (见表3)

2.4双语教学形式 (见表4)

2.5学生对双语教学方法的选择 (见表5)

2.6学生对双语教学课件、作业和试题的选择 (见表6)

2.7双语教学学习效果 (见图1)

3讨论

双语教学 (Bilingual Education) , 英国朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》给出的定义是“The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subject”, 即在学校使用第二语言或外语进行各门学科的教学。在加拿大, 双语教育始于20世纪60年代, 其双语教学是指用英语和法语两种语言进行教学;在美国, 双语教学多指用英语和西班牙语进行教学;在我国大陆, 双语一般指汉语和英语, 主要是指用英语进行除语言学科以外的其他学科的教学;在中国香港, 指“以英语为媒介的教育” (English-medium education) 。

目前提倡的“双语教学”是指非英语课程的教师用汉语和英语两种语言作为教学媒介语, 以英文原版教学内容为依据进行学科教育的教学活动。教育双方能在课堂上熟练运用汉、英两门语言进行学科的教与学, 熟练运用英语进行学科知识的讨论与交流, 无障碍地运用两种思维方式进行学科思考和研究, 用英文本色的思维方式调整、更新学科知识体系和结构, 并使英语水平在这种思维方式的调整和学科知识的获取中取得长足的进步。简单地说, 开展双语教学, 受教育者在以语言为载体获取学科知识的过程中, 能强化英语应用能力。

双语教学的实施有很多类型, 其中早期有3种模式: (1) 沉浸式 (I m m e r s io n B ilin g u a l E d u c a tio n) :即在学校使用一种与学生母语不同的语言进行教学。 (2) 保持式 (M a in te n a n c e B ilin g u a l E d u c a t i o n) :即学生进入学校时用母语教学, 然后逐渐使用第二种语言进行部分学科的教学, 而其他学科仍使用其母语教学。 (3) 过渡式 (T r a n s itio n a l B ilin g u a l E d u c a tio n) :即学生进入学校后部分或全部使用母语教学, 然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。

对1 7 7名涉外护理专业学生实施双语教学后的调查结果分析如下。

由表1可知, 8 1.4%的学生认为高职院校适合实施双语教学, 说明学生对双语教学持肯定态度;且大多数学生认为对提高相关课程的学习兴趣和英语能力有一定帮助。说明通过双语教学不仅使学生了解到东西方护理理念的异同, 掌握了护理专业相关知识, 还营造了英语学习氛围, 延长了英语学习时间, 有利于学生英语级别考试和高级别医院的录用。

由表2可知, 4 4.1%的学生选择专业基础课作为双语教学课程, 选择专业课的3 3.9%, 选择文化课的占2 2.0%。说明医学基础课程本身知识内容较专业课简单, 容易理解, 便于双语教学, 且高职院校把专业课学习放在首要位置, 文化课其次。课型选择上差异不大, 认为理论课或实践课皆可进行双语教学, 只不过理论课侧重于英语读、写, 而实践课的重点是英语听、说。

由表3、表4可知, 使用英中结合的教学形式和教材得到了大多数学生的认可。

由表5可知, 60.5%的学生希望采用讲授法教学, 说明学生学习主动性不强。

由表6可知, 学生认为教学课件应以英语为主, 作业中英或英中皆可, 考试应以中文为主、英语为辅。说明学生既想很好地利用双语教学机会学习相关知识和提高专业英语水平, 又怕在测试过程中达不到学校要求, 也表明了学生更愿意在较宽松的环境下优先使用英语。

由图1可知, 从课前预习、课堂学习到课后复习, 学生对双语教学课程内容 (主要是英语部分) 的理解和掌握需要一个过程, 且呈逐步提高的态势, 收到了预期效果。

综上所述, 对我院护理专业学生可以选择部分课程开展双语教学, 但要不断提高教师的英语听、说水平和翻译能力;选用合适的双语教材;按照双语教学课程建设的不同阶段和层次, 实施多样化的授课方式[2,3];积极督促学生养成良好的学习习惯;采取具有灵活性和操作性的双语教学管理模式。

双语教学是一项系统工程, 涉及学生、教师、教学管理等诸多要素。总体上要以学生专业知识与英语能力的提高为教学目标, 只有协调好各要素之间的关系, 才能保证双语教学效果最优化的实现[4,5]。通过双语教学, 我们充分认识到要根据学校实际情况和护理专业要求, 学生的特点和知识能力, 教师英语综合能力和专业水平, 探索并制定适合自身的双语教学模式和方法, 以推进护理专业双语教学的开展。

摘要:目的 了解高职护理专业双语教学效果, 探讨双语教学的模式和方法。方法 对我院177名2010、2011级全日制涉外护理专业学生实施双语教学后进行问卷调查。结果 81.4%的学生认为高职生适合进行双语教学;大部分学生认为可在专业基础课实施双语教学, 并且认为双语教材, 教学形式、手段要以英语为主、中文为辅;学生学习效果较好, 呈逐渐提高态势。结论双语教学可在我院护理专业开展, 但要加强师资队伍建设, 明确双语教学在高职教育中的终极目标。

关键词:高职,护理专业,双语教学

参考文献

[1]李春卉, 李丽朝, 马春艳.护理专业双语教学面临的挑战与对策[J].护理学杂志, 2003, 18 (10) :789.

[2]吴平.五年来的双语教学研究综述[J].中国大学教育, 2007 (1) :37-45.

[3]周惠霞, 武春江.关于高校双语教学模式的思考[J].黑龙江教育, 2008 (1) :118-120.

[4]刘俊霞, 张文雪, 彭晶.关于深化高校双语教学改革的若干思考[J].高等理科教育, 2008 (3) :77-80.

篇4:关于中英双语标识错误的思考

[关键词] Chinglish中英双语标识错误

当英语老师们日复一日地站在讲台上语重心长地警示学生作文中的 “Chinglish”时,当人们在大街上、旅游景点除处、宾馆饭店里笑话 “Chinglish”时,当“Chinglish”(中式英语)在全球语言监听会公布的全球最流行的十大词汇中时排行第四时,当2008年奥运会一天天走近时,我们对中英双语标识中的错误现象越来越关注,对于错误的理解越来越深刻,对于错误的纠正也感觉越来越迫切。

本文将从从翻译理论、语言学和社会学对中英文双语标识错误的现象及不良影响、错误分类及订正、纠错方法及原则三个方面进行综合讨论及分析。

一、中英文双语标识错误的现象及影响

1.现象严重

走在自己生活的城市,游在各省的风景旅游区,吃在风味各异的饭店餐馆,当笔者惬意地享受日新月异的现代生活时,作为英语语言工作者,同时还不时的感受到了不小的尴尬与失落。

随着中国加入世界贸易组织,随着人们的思潮与国际接轨,随着经济的不断发展及国际化,随着越来越多的外国客人到中国旅游、投资,英语越来越进入到许多中国人的生活,大到学者专家,小到普通市民,都开始学习英语,使用英语,英语标识也越来越多的出现在我们的日常生活中。中英双语标识中的英文错误引起的不再仅只是老外的疑惑与笑声,更多的是我们自己的不满与抱怨。

在各大中小城市,只要我们有意留心,大大小小的、形形色色的英语标识错误就会不时映入眼帘。几年前,武汉洪山广场接待一批珍贵的客人,其中一位女士看到垃圾箱分成了可回收和不可回收,很高兴中国的环保意识已与国际接轨,可惜走上前仔细一看,“可回收的”是“recycled”,而“不可回收”的英文标识竟然是“not able recycled”。日前笔者到武汉东湖游玩,归来途中发现一处栏杆外的标识牌赫然是“Please Don’t Climbing the Handrails”。而见诸报端和网络的各类英语标识错误更是不胜列举,所引起的反响不仅来在民间,更来自各大企业,直至各级政府。

2.影响不良

有些长期居留中国精通中文的外国友人表示,对于已经熟悉中文并在中国生活过一段时间的外国人,特别是以英语为母语的外国人来说,理解那些蹩脚的Chinglish,并不是一件很困难的事,反而倒是一种新鲜有趣的感受。但不标准的Chinglish出现在公共场所的指示牌上,尤其是交通指示牌,真的会给刚来到中国的外国人带来不小的麻烦。

一份最近对数十学生进行的调查显示,70%的学生曾注意过双语标志牌上的中英文互译,其中大部分学生在口语和书面表达中曾使用过那些不规范的Chinglish。“像‘小心滑倒’、‘禁止入内’这些标志牌上出现的英文短语一般都是很常用的,可我们的英语课本上却很少出现,所以我们学着用的时候,也不知道是否正确。”一位高中学生如是说。英语初学者会对公共标识牌产生信任感,错误的英文标识也会让初学者自然而然地模仿,久而久之会形成恶性循环。

影响城市国际形象是错误英文标识产生的最大弊端。外国人看到蹩脚的英文,一种感觉是不懂,英语提示没有起到应有的效果;另一种感觉是看懂了,同时也会感到竖立标牌的国家缺乏教育,对中国人使用外语的水平产生质疑。第二外国语学院一直致力于公共英文标识的纠错工作的戴宗显教授认为:“这对中国的国际形象影响不好,一个城市的硬件做得很漂亮,大厦林立,但公共标识牌出现那么多错误,就意味着这个城市的软件没有跟上。”

存在于大中小城市及旅游景点区的中英双语标识错误的现象非常严重,已经影响到了中国的国际形象,给国际友人带来了诸多不便;同时,和中文标识错误一样,也给我们的后代带来了不良影响。

二、中英双语标识错误原因及分类

事实上,并非所有Chinglish都是错的,例如(意为“好久不见”)这个典型的从中文到英文一个字一个字对应着翻译过来的Chinglish的表达,就已经成为标准英文词组。类似的例子在华人融入英语国家的过程中产生出来的何止一个。“Chinglish”其实可以分成两种,一种是像“long time no see”那样产生于汉语思维又能在英语中充分达意的表述,依据Odlin(1989)在《语言迁移》(Language Transfer)中所定義阐述的,这可以看作是英语语言变迁的一种形式,是可以被接受的;而另一种则是不达意和错误的,会对英语学习者产生误导并导致偏差,它们应当被订正并加以规范。

错误的Chinglish广泛地出现在各种中英双语标识牌上,有着其历史及社会原因。根据其特点及订正思路,可以大致分为以下几类:

1.基本错误,如拼写、语法错误

中英文双语标识中英译的基本错误,如拼写、语法错误,是最容易辨识、也是最低级的错误,不过因而也是最容易避免和订正的。

某饭店的菜单封面上印了一个大大的“weicome”,字母错误;某娱乐休闲中心,硕大的招牌上印了一个不伦不类的“EnterTainment”,大小写错误;某公园栏杆上挂了一个大大的警示牌,上书“Please Don’t Climbing the Handrails”,动词形式错误;等等。

2.英汉混杂,英语与汉语拼音交错

英译文标识中时而英语时而汉语,英语与汉语拼音混用,主要出现在道路指示牌上,主要是缺乏统一规范造成的。

北京多处道路指示牌汉语同义,字母标注有时用英语,有时用拼音。如新东路译为“Xindong Road”,“road”为英文表“路”;而朝阳北路则译为“Chao Yang Bei Lu”,全部为汉语拼音。更有甚者,朝阳北路仅隔几百米的路段上先后出现“辅路”的两个不同指示牌:一为“fulu”,另一为“service road”。

3.死译硬译,逐字翻译

中英文双语标识中的英译文的死译硬译,逐字翻译的错误是不了解、不熟悉、不顾及英语语言体系及文化所衍生的、不负责任行为的产物。

某移动营业厅“业务受理台”被译为“Business Reception Desk”, 实际上译为“Business Reception”即可。某车站警务工作站的标牌写着“Police Affairs Station”, 辞不达意,恰当的表达应为“Police Station”,简洁明了。某商店营业时间“Opening hours”被硬译为“Business Time”,某机场取行李“Luggage Reclaim”也被死译为“Claim Luggage”。

4.不合习惯,不合规律,不合情境

中英文双语标识中英译文表达不符合表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误是最难避免,最难意识,也是最难纠正的。

有旅游景点“游客止步”译为“No Visitors”,太生硬,且不符合英语的表达习惯,常用表达为“Stuff Only”。有医院“无烟”标识译为“Smoking Is Not Allowed In This Hospital”,太严厉,且不符合标识简洁的特点特征,提示性的公示语为“Smoke Free”。中国吃饭的地方多,无论规模大小,档次高低,大多译为“Hotel”,在许多外国人看来,“Hotel”应该是上一定档次的,可以住宿、提供饮食的地方,而那些常见的普通餐馆应该叫做“Restaurant”。

三、中英双语标识错误纠错方法及原则

拼写和语法之类的基本错误,有的是因为翻译工作人员水平有限,能力不够,有的是因为排版印刷人员失误,有的是因为相关工作人员态度不端正,不够认真。语言是交际的媒介,标识语言有特殊的结构和表达用语,国外有专门的机构和人来做这项工作,比如交通部门就有专门的使用语言,同时下达使用手册,在商品分类中也有特殊的标识语言。如果我们国家统一规范,坚持聘请专业的人士做专业的活,并全权全程负责,相信这样的问题可以轻而易举地杜绝。

道路标识上的英汉混杂不清的错误,从语言本身来说,统一标准,规范操作,并把统一的标准推广到全国的大中小城市,问题便可得到基本解决。如果想要更进一步,为来自不同语言国度的世界各国人民搭建一个无语言障碍的体系,也可以用图形和图画来代替文字。虽然这超出了语言的范围,但不失为跨语言文化交流的一种有效方式。

死译硬译及逐字翻译方面的错误,很明显是翻译人员没有受过专门训练,缺乏专业知识所致。还有很多人受我国英语教学的应试教育影响,所学课本脱离生活所致。提高教育质量,提升翻译人员的水平素质,也是减少中英双语标识牌中表达错误的长远大计之一。

不符合英语习惯、规律和情境所造成的错误,要求翻译者不仅掌握语言,也要了解文化。同时我们需要的除了业内人士的努力之外,还需要政府的干预和支持,使这一庞大的工作体系得以运转。

事实上,中国政府在加入世界贸易组织和获得2008年奥运会的举办权后,在中英双语标识的纠错及规范方面已经做了大量的工作和努力,并已取得一定成效。如果能将成功的范例推广到全国,并进一步加强其专业性,统一性和规范性,其社会意义及历史意义将是积极深远的。

参考文献:

[1]金圣华:桥畔译谈——翻译散论八十篇.中国对外翻译出版公司,1997

[2]俞理明:语言迁移与二语习得——回顾、反思、与研究.上海外语教育出版社,2004

[3]徐大明陶红印谢天蔚:当代社会语言学.中国社会科学出版社,1997

[4]陈宏薇:新实用汉译英教程.湖北教育出版社,1986

篇5:中英双语个人简历

大家晚上好!

很高兴认识大家。首先,我来做个简短的自我介绍。

我是来自湖北黄冈的戴志芳,英文名字叫Daisy。今年已经29岁了。09年毕业于武汉科技大学英语专业。大学期间通过了大学英语6级、英语专业四级、英语专业八级,精通英语听说读写译各项基本技能。

在过去的四年多时间里,一直从事电子商务外贸相关工作。先后担任过英文编辑、电子商务网站运营主管、外贸培训讲师、外贸经理等职位,擅长B2B网站搭建、SEO优化与推广、外贸跟单。

个性外向、开朗,乐于分享。爱电影、爱美食,更爱生活。如果你想了解更多,欢迎邮件、电话、QQ联系。

最后,我衷心地希望我们可以携手共进、一起奔向英语的殿堂。

谢谢大家!

Good evening, Ladies and gentlemen.I am very glad to introduce myself briefly.I am 29 years old, come from Hubei province.My name is Dai ZhiFang, English Name is Daisy.I was graduated from Wuhan university of Science and Technology in the year of 2009.I am English major, good at English listening, speaking, reading, writing, Translating or Interpreting, and have passed CET6 /TEM4/TEM8 during my school time.I have more than 4 years work experience in E-commerce for international trade company.In this period of time, I severed as English Editor, project manager and department manager and my duty includes website construction, English SEO for Google promotion, marketing on-line and following up orders.I love good movies, good food and enjoy my life.And I am out going, easy going and like to share.If you need more information, please contact me by E-mail, mobile phone and on-line chat QQ.Today, we are together;I sincerely hope you can join us on the way to successful English!

篇6:空心人中英双语诗歌

这世间哪有一成不变

就连一块石头

时间长了也会被雨水风化

更何况我们那颗再柔软不过的.内心

痴情的人啊

忘记吧

忘记在烈日下追过的那朵云

忘记在燥热中来过的那阵风

请相信我

这世间

念得越多,失去的就会越多

去做一个空心人吧

虽不能欢喜

上一篇:二年级写话夸家乡下一篇:2011个人报关工作年度总结