简单的结婚典礼主持词

2024-05-09

简单的结婚典礼主持词(精选7篇)

篇1:简单的结婚典礼主持词

主持词

尊敬的各位来宾、各位亲朋好友、女士们、先生们:

大家中午好!

在这暖阳如春、天降吉祥的冬日,我受XX夫妇的委托,主持他们女儿、女婿的回门喜宴。

今天,大家在此欢聚一堂,带着深深的期盼,浓浓的情意,共同的迎来了XX女士、XX先生的回门庆典。首先我代表新人父母和二位新人向各位亲朋好友的到来,表示衷心的感谢和热烈的欢迎,希望大家吃好喝好;同时,希望两位新人在今后的人生旅途中,相濡以沫、互敬互爱、孝敬父母、不断进步。

下面我宣布喜宴正式开始,让我们举起杯,倒满酒,共同祝愿这对新人的人生之路永远洒满阳光!同时也祝所有的来宾朋友家庭幸福,生活美满,身体健康,万事如意!

篇2:简单的结婚典礼主持词

大家好!(掌声)

在这个美好的日子,在这个金秋时节,我们迎来了一对幸福的新人。

漫天的花雨飘然而落,那份浪漫感动传遍了四方,两位相爱的人,当你们手挽手,走进这婚礼圣殿的一刻,所有的祝福、所有的感动,都会化作潮水般的掌声在这一刻绽放,这掌声将永远伴随着你们向着你们美丽的人生,永恒定格!

两位新人从相识到相知,从相知到相恋,从相恋到相爱,经过了一段漫长的历程,今天他们终于携手走进婚礼盛堂,这是他们真诚相爱的结果。现在吉祥的时刻已经到来,本司仪在此郑重地宣布:婚礼正式开始!

篇3:简单的结婚典礼主持词

1 纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”

由于东西方文化的巨大差异,中国的传统文学作品,尤其是地方色彩浓郁的乡土文学,在翻译成英语时,如何处理文化负载词是一个较大的难题。彼得·纽马克(Peter Newmark)认为,文化即生活方式,是使用某一特定语言作为交际工具的那个社会所体现出来的所有现象的综合体。结合自己在逻辑学、哲学、语言学等领域的丰富知识,纽马克提出了自己的翻译理论——“语义翻译”和“交际翻译”。在《翻译问题探讨》一书中,纽马克(2001:39)写道:“交际翻译试图对译文读者产生一种效果,这种效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果;而语义翻译则试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内准确地传达原文的上下文含义。”同时,为表明这两者与其他二分法的关系,他用一个很简洁的V字图加以说明,如图1。

由上图可以看出,语义翻译注重对原作的忠实,处理时带有直译的性质;而交际翻译则强调译文应符合译入语的语言习惯,处理方法带有意译的性质(李佳,2007:22)。根据他对二者的界定,语义翻译有助于促进中西方文化交流,增强译入语读者对异域文化的了解;但当语义翻译超出了译入语读者的接受范围,可能会造成理解障碍的时候,译者采用交际翻译可以让译文更符合译入语的表达习惯,译入语读者更容易理解。因此,语义翻译与交际翻译并不彼此排斥,两者是相辅相成、互为补充的,只是根据译者的意图、文本类型、读者对象等因素,在翻译过程中,两种策略的选择会有所偏重。

2 对《小二黑结婚》中文化负载词翻译策略的分析

赵树理是土生土长的山西籍作家,被人们称为描写中国乡土文化的“铁笔”、“圣手”。发表于1943年的短篇小说《小二黑结婚》,是赵树理的成名之作。根据著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)的文化分类理论,小说中出现的文化负载词主要涉及生态文化、社会文化与语言文化。该文拟从这三个方面就《小二黑结婚》中文化负载词的英译进行实例分析。

2.1 与生态文化有关的文化负载词

生态文化的形成很大程度上取决于所处地域、自然条件以及地理环境等因素。中西方民族在思维方式上有时是具有共通性的,同一个文化意象在汉语和英语中有着相同的内涵。这种情况下,语义翻译对于保留原文意象并将其生动地传达给译语读者更加有效。

例1.三仙姑却和大家不同,虽然已经四十五岁,却偏爱当个老来俏,小鞋上仍要绣花,裤腿上仍要镶边,顶门上的头发脱光了,用黑手帕盖起来,只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像驴粪蛋上下上了霜。

She was not like other women.Although forty-five,she still tried to make herself attractive to men.She wore embroidered shoes and trousers with embroidered borders.Her head,now going bald,she covered with a black kerchief.The only pity was that powder failed to hide all the wrinkles on her face,which looked like a donkey's egg-shaped droppings,covered with a layer of frost.

“驴粪蛋”是山西境内的一种较为粗俗的说法,若用来指人时,通常含有“金玉其外败絮其中”之意。此处,赵树理将三仙姑擦了粉的脸比作“下上了霜的驴粪蛋”,这一形象的比喻将一个尽管已经人老珠黄但对“美”的追求仍然矢志不渝的农村妇女描绘得惟妙惟肖,同时作者诙谐幽默的语言体现出对这一人物形象的讽刺和批判。在传译的过程中,译者采用了语义翻译的策略,将这一表达直译了过来,虽然英语中可能没有类似的说法,但译文读者从字面上也应该很容易就能猜出其中的隐含意义,而且也为译文增添了异域色彩。

例2.新媳妇哭了一天一夜,头也不梳,脸也不洗,饭也不吃,躺在炕上,谁也叫不起来,父子两个没了办法。

The new bride cried for a whole day and night,refusing to comb her hair,wash her face,or take any food.She lay on thekang,and no one could persuade her to get up.Her husband and father-in-law were at their wits'end as to what to do.

“炕”这一中国北方农村特有的事物,是指用砖或土坯砌成、上面铺席、下有孔道和烟囱相通、可以烧火取暖的床(张秀燕,2011:29),在英语中并没有对等的表达。翻译时,若采用交际翻译策略,将其意译为“bed”或“brickbed”,显然其特有的民族风味就完全丧失了。随着文化交流的发展,作为国际语言的英语越来越显示出对异族文化词语兼收并蓄之势,这能鼓舞我们在英译文化负载词是更加大胆地采用音译(蒋红红,2004:97)。译者也正是恰当地采用语义翻译策略,将“炕”音译为“kang”,才使得原文的地域色彩得以留存。笔者认为,若能再适当给予一些注释,将有助于译文读者更加真切地感受异域风采。

由于自然条件等方面的差异,不同民族形成的生态文化各异,从而导致各民族对同一事物或现象的认知有时也存在着差异。这时,语义翻译可能已经无法满足翻译的目的,会给译文读者造成理解的障碍,达不到翻译的理想效果。为避免这种情况的发生,译者必须采用交际翻译来进行补充。

例3.有一年春天大旱,直到阴历五月初三才下了四指雨。

One year rain did not fall for a whole spring season.It was not until the third day of the fifth month in the lunar calendar that there wasa slight drizzle.

“指”在汉语字典中的基本含义为“手指”;如果用作量词,表示“一个手指的宽度”。文章中的“四指雨”很显然是作者使用的一种夸张的修辞手法,相当于“毛毛雨”、“蒙蒙细雨”。这种“大众化”的语言在乡土文学中极为常见,不仅生动幽默,而且易于读者理解和接受。但是,若采用语义翻译,将这一表达直译过来,译文读者很可能会不知所云,就连中国读者看了译文也会觉得可笑;因而译者转而选择交际翻译策略,虽然没能传递出原文的乡土气息,但基本达到了对等的效果,将其内涵意义准确表达出来,且符合译入语的表达习惯。

2.2 与社会文化有关的文化负载词

社会文化包罗万象,涉及到社会生活的方方面面,例如风俗传统、历史背景、意识形态等。《小二黑结婚》中包含了大量与社会文化有关的文化负载词,这些词犹如一面镜子,不仅反映出山西淳朴的地方特色,更以生动形象的形式鲜活地反映出中华民族博大精深的乡土文化内涵。称谓语是赵树理小说语言的重要组成部分,那一个个憨直亲切的称谓语,无不散发着泥土的气息,反映出山西的地域风情。中国是一个称谓语大国,称谓语不仅能够反映出人的社会属性,还能够反映出社会文化的一个侧面。(鹿荣,2000:1)相比而言,英语中的称谓语,特别是亲属称谓语,体系则比较简单,而且分类粗疏、数量贫乏、指称含混(邵志洪,2010:283),因此,在两种不同的文化间,称谓语的翻译是一大难题。

例4.刘家峧有两个神仙,邻近各村无人不晓:一个是前庄上的二诸葛,一个是后庄上的三仙姑。

In the Liu Valley,there lived two soothsayers whose names had become household words in all the surrounding country.One went by the nicknameKong Ming*the Second(*Kong Ming is the name of Zhuge Liang,(AD?-234)a strategist and statesman,who it was believed,could forecast the future with assured acccuracy.),the otherThird Fairy-maid.

赵树理的小说浓缩了社会生活的多个层次,同时反映出实际的社会生活和风土人情,因而,在创作的过程中,为了揭示人物性格、命运及其与作品的背景、结局等的关系,往往赋予笔下的人物特定内涵的名字,读者借此了解人物的性格特征、心理状态等等,从而更加深刻地体味作家的创作意图。“二诸葛”和“三仙姑”便是作者着力刻画的两个典型的落后家长的形象:一个算命起卦,开口闭口“命相不对”;一个装神弄鬼,手舞足蹈出足洋相。一听就让人们知道这两个指称人物受封建迷信思想的毒害之深,并从中读出了几分善意的批判和讽刺。译者将这两个姓名称谓语分别译为“Kong Ming the Second”、“Third Fairy-maid”,并给前者加以注释,采用的是语义翻译策略。笔者认为,此处可以再简化一点,直接音译为“Er Zhuge”和“San Xiangu”。首先,“二”与“三”在此并没有实际意义,只是农村中的惯用叫法。如果音译的话,更加简洁明了,使得译文节奏紧凑。此外,译语读者无论是对“Kong Ming”还是“Zhuge”都不熟悉,若将“二诸葛”译为“Er Zhuge”,并在注脚中进一步解释其背景信息,可以达到与原译文同样的表达效果,而且行文更加流畅,便于读者阅读与理解。“仙姑”在《新华字典》中的释义:一为“仙女”;二指“旧时对从事下神占卜等迷信活动的妇女的称呼”。赵树理笔下的“三仙姑”是一个爱装神弄鬼、以求神问卦来吸引别人注意的女性角色,所以,在英文中与“仙姑”意义相对应的词应为“sorceress”,而“fairy-maid”则背离了原作的人物形象。但是“sorceress”这个词过于正式,与小说通俗质朴的文风不符,因此可以选择音译加注的方法,将“三仙姑”译为“San Xiangu(Xiangu refers to a kind of women who are engaged in superstitious activities such as divination in the old days.)”,这样原文活泼质朴的语言风格得以在译文中延续。

赵树理在题目与开篇引出了小说的主人公——小二黑和小芹。以“小”字打头来取名,这是当地人取乳名的习惯;而英文中也有类似的叫法,如“Little Tom”,以示亲切,所以将“小二黑”及“小芹”分别译为“Little Erhei”与“Little Qin”无可厚非(王璐,2009:131)。另外,以赵树理小说为代表的乡土文学作品中,人物的名字会使用一些有关福禄长寿、平安富贵等的吉祥字眼,例如“金旺”、“兴旺”、“于福”,依次音译为“Jin Wang”、“Xing Wang”、“Yu Fu”;还有一些体现出辈份或排行的名字,如“大黑”、“老李”,同样直接音译为“Dahei”、“Lao Li”。这种处理方法在一定程度上保留了某些异域乡土色彩,同时内容和语言都容易为译语读者接受、理解。

例5.邻家有个后生,吃饭时候在街上碰上二诸葛便问道:“老汉!今天宜栽种不宜?”

A young neighbourwho met Kong Ming the Second at lunch time asked him jokingly,"Pop,is today unsuited for sowing?"

“后生”是典型的山西方言,特指青年男子,译者采用交际翻译策略,将例5的前半句整合成一个词,翻译成“a young neighbour”,简洁准确,符合译入语的表达习惯,达到了对等的效果。遗憾的是,译文未能将“土得掉渣儿”的特色表达传递到译语文化里。“老汉”属于指别性称谓语,该类称谓语是根据人的性别、年龄、婚姻状况、外貌、行动等来对人加以区别性指称的。在山西方言中,“老汉”可指“年老的男子、老头儿”,也可表示“丈夫”;原文无疑是取前一个意思,暗含了“邻家后生”对二诸葛的轻蔑、戏谑。英语中的“pop”用来指人时,是一个十分口语化的称谓语,用以称呼父亲。笔者认为译者取词有些欠妥,偏离了原文的真实涵义,容易误导译语读者。如若直译成“old man”,不仅在语义与形式上均与“老汉”对等,而且具有相同的感情色彩,凸显出语义翻译的优势。

2.3 与语言文化有关的文化负载词

汉语与英语分属两个不同的语系。汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,二者之间存在很大的差异。所以,汉语中涉及语言文化的表达对于许多译者来说皆是巨大的挑战。是否保留这部分文化特色在一定程度上取决于这类文化负载词在原文中的重要性以及译语读者期望了解该特色的意愿。以下分别从语音和意义两个层面对小说中语言文化负载词的翻译进行分析。

2.3.1 语音层面

赵树理一贯追求通俗化、大众化,从人民群众的语言中汲取丰富的艺术养料,并加以创造性的运用,成功地将农民群众的口头语言提炼为质朴、明快、鲜明、生动的文学语言,深受广大读者,尤其是农民大众的喜爱。叠音词的运用就是赵树理小说语言的一大特色。小说中主要出现了两种叠音的形式:AABB的形式(例如“嘻嘻呵呵”、“哼哼唧唧”、“摇摇摆摆”、“唧唧哝哝”)、ABAB的形式(例如“打听打听”、“恩典恩典”、“捉住捉住”、“拿双拿双”)。这些叠音词语在小说中的恰当运用,不仅突出了词语的意义,加强了对事物的形象描绘,同时也增加了音乐美感(郭永彬,2010:25)。然而汉语中的这种音韵美给译者带来的障碍却难以逾越,因为汉语是由汉字构成,若将上述的这些典型的“四字格”结构分别拆成一个一个的单字,对于理解原文毫无帮助,翻译成英语时,如果只考虑保留原文的声音美,译文读者就会感到茫然,最终导致交际失败,故译者主要采用的是交际翻译。不过“ABAB”形式的叠音词用以加强语气时,可采用语义翻译,将原文的形式、内容尽可能都保留下来,如“拿双拿双”译为“Get the two together,get the two together!”。

2.3.2 意义层面

汉语是分析型语言,重意合;英语是综合型语言,重形合。因而,在汉语中,意义是词语、句子的内容,也是灵魂。汉语更注重从意义入手选用、锤炼词语,以产生表达上的精当贴切、简洁明晰、幽默风趣等效果。

例6.虽然二诸葛说是千合适万合适,小二黑却不认账。

Although Kong Ming the Second called the little girlan ideal wifefor his younger son,Little Erhei refused to acknowledge her.

汉语中的数词除了表示事物的数量或顺序外,还广泛应用于成语或词组中,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝练生动,达到烘托形象、渲染气氛的效果,而这在最贴近生活的乡土文学中更为常见。赵树理用词讲究,这从他擅于运用数词的模糊语义让所说的对象呈现出具体形象、鲜明活泼的动人力量中体现得淋漓尽致。“千合适万合适”中的“千”和“万”都不是表示确切数目的实数,而是表示模糊语义的虚数,用以描述二诸葛爱占便宜、迂腐愚昧的形象。这种数字的模糊语义有助于原文的表达更为形象、生动。英译时,译者应超越数字的实指语义而悉心捕捉它与其他词语结合后所产生的形象含义,根据民族文化传统和译入语表达习惯,选择恰当翻译方法。译者此处采用交际翻译策略,对该词组作了具体化处理,将其中所蕴含的夸张语义准确地传达给了译文读者,使得译文通顺流畅,避免了文化背景及表达习惯的差异造成的理解障碍。

3 结束语

通过以上的译例分析,笔者认为,纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论在调和中西方文化差异时具有积极的指导意义。而且,二者在指导翻译实践时,并非单一运行,而是相互结合、相辅相成的。《小二黑结婚》作为中国乡土文学的代表作品,彰显中国乡土文化特色,传播中国文化应为译者的首要目的。因此,译者在翻译的过程中应优先选择语义翻译,力求保留作品的原汁原味,例如被赋予了特定内涵的人名,就可采用直译或音译加注的方法来翻译;而对于那些生僻甚至超出译语读者接受范围却又不影响行文重点的文化负载词,便可以采取交际翻译来补充,进行意译、省译、具体化等处理,遣词造句应尽量符合译入语的表达习惯,有助于译语读者理解作品、了解中国乡土文化。总之,作为文化的传播者,译者既要对中国乡土文化有深厚的了解,也应熟悉英美国家的语言文化,这样才能将中国乡土文学更好地推向世界。用纽马克的这个翻译理论来指导中国乡土文学的翻译,为今后的类似翻译工作提供了典范,希望该文能对今后中国乡土文学的译介研究具有一定的借鉴意义。

参考文献

[1]李勇.从目的论看汉语文化负载词英译的异化策略[J].华中师范大学学报,2010(1):52-55.

[2]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shang hai Foreign Language Education Press,2001:39.

[3]李佳.汉英文化负载词翻译策略探讨——以鲁迅小说《祝福》的英译文为例[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007(4):21-24.

[4]张秀燕.从Moment in Peking看林语堂对中国文化特色词的补偿翻译[J].河北北方学院学报,2011(1):28-31.

[5]蒋红红.中国民俗文化词语汉英翻译初探[J].漳州师范学院学报,2004(1):96-99.

[6]鹿荣.关于赵树理小说称谓语的几个问题[D].济南:山东师范大学,2000.

[7]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2010:283.

[8]王璐.从文化差异的角度看中国乡土文学的翻译[J].语文学刊,2009(7):131-133.

篇4:结婚的典礼主持词

现在,奏乐鸣炮,一对新人入场!

各位来宾,各位朋友,两情相悦,地久天长,伴随着喜庆的鞭炮和美妙的音乐,一对新人携手走进了婚礼的殿堂。新郎张阳 在     工作,新娘   刘丽丽在    工作。他们二人经过一段时间的相识、相爱,终于梦想成真,喜结良缘,这真是两心相许,只在一盼,终于盼来了这人生中最美妙的光景。

十年修得同船渡,百年修来共枕眠。人生是花,爱就是花的蜜,当爱情瓜熟蒂落,男女双方通过合法途径结为夫妻的时候,每个人生命中最动人的一幕就要开始了。从此,一个崭新的家庭也就诞生了。茫茫人海,芸芸众生之中又少了两个单干户,多了一个互助组。在此,

我们恭喜二位两颗丹心呈俊秀,百岁结发度春秋,我们衷心祝愿二位新人丝罗共结百年偕老,琴瑟相伴地久天长。让我们以热烈的掌声对他们两位的幸福结合表示祝贺!

天上四时春作首,人间百行孝为先。在这幸福神圣而又激动人心的时刻,新郎新娘不会忘记含辛茹苦养育自己的父母,更不会忘记各级领导和朋友们对自己的关怀和培养,下面,一对新人举行礼拜仪式。一拜高堂:一鞠躬,喜成新家,别忘爹妈;再鞠躬,养育之恩,终身报答;三鞠躬,祝父母大人福如东海,健康长寿。现在,向全体来宾三鞠躬:一鞠躬,感谢各位领导对自己的关心、帮助和培养,对给予他们家庭以深切关怀的亲友,工作生活中给予帮助的朋友致以崇高的敬意。再鞠躬,谢谢朋友们来贺喜,永远把这美好的光景和大家的深情厚意保留再自己的记忆里;三鞠躬,衷心祝愿各位领导和全体来宾身体健康、工作顺利、合家幸福、万事如意、心想事成、爱情甜蜜。

下面夫妻对拜。夫妻对拜的意义在于,男女双方由热恋阶段达到量变到结为夫妇的这一质变过程的这样一个庄严的夫妻地位的饿正式确立。这里首先确立了双方地位的平等,在家庭这个舞台,没有领衔主演,一切决策都产生于经过夫妻共同商量合讨论一番的研究之中。如果谁婚后犯了毛病,就请放一下今天结婚盛宴的录象,细细品味一下主持人的婚姻祝词合全体来宾默默的祝福,各自挖掘一下自己的思想根源,我想,一切问题都将得到圆满解决。一对新人听口令,一鞠躬,这一拜,要牢记,胜过桃园三结义,相依相伴永不弃;再鞠躬,这一拜要记住,结婚后幸福生活靠努力;三鞠躬,这一拜,不能忘,孝敬亲人高风尚,相敬如宾别打仗。

各位来宾、各位朋友,男人是船、女人是帆,家庭是港湾。结婚是爱情长跑的终点,更是牵手同行漫漫长路的起点。婚前的爱情常常充满着浪漫和幻想,更深的感情要靠婚后去培养。婚姻无戏言,婚姻贵在美满,美满贵在情感,情感贵在长久,这一切只能在双方的尽责中实现。一对新人请牢记,大千世界,人海茫茫,既然你们决定携手同行,就一定要珍惜这份旷世情缘,愿你们双脚踏向婚姻之船的时候,要同舟共济,千方百计将它驶向美好生活的彼岸。

现在,奏乐鸣炮,一对新人入场!

各位来宾,各位朋友,两情相悦,地久天长,伴随着喜庆的鞭炮和美妙的音乐,一对新人携手走进了婚礼的`殿堂。新郎张阳 在     工作,新娘   刘丽丽在    工作。他们二人经过一段时间的相识、相爱,终于梦想成真,喜结良缘,这真是两心相许,只在一盼,终于盼来了这人生中最美妙的光景。

十年修得同船渡,百年修来共枕眠。人生是花,爱就是花的蜜,当爱情瓜熟蒂落,男女双方通过合法途径结为夫妻的时候,每个人生命中最动人的一幕就要开始了。从此,一个崭新的家庭也就诞生了。茫茫人海,芸芸众生之中又少了两个单干户,多了一个互助组。在此,

我们恭喜二位两颗丹心呈俊秀,百岁结发度春秋,我们衷心祝愿二位新人丝罗共结百年偕老,琴瑟相伴地久天长。让我们以热烈的掌声对他们两位的幸福结合表示祝贺!

天上四时春作首,人间百行孝为先。在这幸福神圣而又激动人心的时刻,新郎新娘不会忘记含辛茹苦养育自己的父母,更不会忘记各级领导和朋友们对自己的关怀和培养,下面,一对新人举行礼拜仪式。一拜高堂:一鞠躬,喜成新家,别忘爹妈;再鞠躬,养育之恩,终身报答;三鞠躬,祝父母大人福如东海,健康长寿。现在,向全体来宾三鞠躬:一鞠躬,感谢各位领导对自己的关心、帮助和培养,对给予他们家庭以深切关怀的亲友,工作生活中给予帮助的朋友致以崇高的敬意。再鞠躬,谢谢朋友们来贺喜,永远把这美好的光景和大家的深情厚意保留再自己的记忆里;三鞠躬,衷心祝愿各位领导和全体来宾身体健康、工作顺利、合家幸福、万事如意、心想事成、爱情甜蜜。

下面夫妻对拜。夫妻对拜的意义在于,男女双方由热恋阶段达到量变到结为夫妇的这一质变过程的这样一个庄严的夫妻地位的饿正式确立。这里首先确立了双方地位的平等,在家庭这个舞台,没有领衔主演,一切决策都产生于经过夫妻共同商量合讨论一番的研究之中。如果谁婚后犯了毛病,就请放一下今天结婚盛宴的录象,细细品味一下主持人的婚姻祝词合全体来宾默默的祝福,各自挖掘一下自己的思想根源,我想,一切问题都将得到圆满解决。一对新人听口令,一鞠躬,这一拜,要牢记,胜过桃园三结义,相依相伴永不弃;再鞠躬,这一拜要记住,结婚后幸福生活靠努力;三鞠躬,这一拜,不能忘,孝敬亲人高风尚,相敬如宾别打仗。

各位来宾、各位朋友,男人是船、女人是帆,家庭是港湾。结婚是爱情长跑的终点,更是牵手同行漫漫长路的起点。婚前的爱情常常充满着浪漫和幻想,更深的感情要靠婚后去培养。婚姻无戏言,婚姻贵在美满,美满贵在情感,情感贵在长久,这一切只能在双方的尽责中实现。一对新人请牢记,大千世界,人海茫茫,既然你们决定携手同行,就一定要珍惜这份旷世情缘,愿你们双脚踏向婚姻之船的时候,要同舟共济,千方百计将它驶向美好生活的彼岸。

亲人的关怀,朋友的深情,美丽的鲜花,醉人的美酒,一张张笑脸,一声声祝愿,都在向一对新人表达一个共同的心声,志同道合,结成一对幸福的伴侣,并肩前进,献出两颗火热的红心。我们真诚祝福有情人终成眷属,我们由衷的祝福好人一生平安,我们热切的呼唤爱情的春天常驻,我们真诚地祈盼美好的明天。

篇5:简单明快的婚礼过程主持词

尊敬的各位来宾、各位亲朋好友,女士们、先生们,大家早上好!

一世良缘同地久,百年佳偶共天长。

今天,是20XX年*月*日,农历年*月**。

今天,是**先生、**女士喜结良缘,步入婚姻殿堂的良辰吉日。

我宣布:**先生、**女士新婚拜堂仪式正式开始!

让我们大家以最热烈的掌声有请**、**二位新人闪亮登场,堂前就位!

第一项,拜天地。

一思想汇报专题鞠躬,感谢天,天作合 天赐良缘。

再鞠躬,感谢地,地成美 地造一双。

三鞠躬,感谢天地为媒,夫妻恩爱,地久天长。

第二项,拜高堂(有请新人父母入座)。

一鞠躬,感谢父母养育之恩 恩比天高;

再鞠躬,祝愿父母健康长寿 寿比南山;

三鞠躬,祈福全家和谐美满 幸福永远。

第三项,夫妻对拜。

请新郎新娘向左向右转,相向站好,注意听我的提示和口令。

一鞠躬要求手拉着手。一鞠躬:手拉手,同甘共苦一起走。

二鞠躬要求头碰着头。二鞠躬:头碰头,互敬互爱到白头;

三鞠躬要求脸贴着脸。三鞠躬:脸贴脸,恩恩爱爱到永远。

篇6:有创意的结婚典礼主持词

根据活动对象的不同,需要设置不同的主持词。在一步步向前发展的社会中,越来越多的场合都需要用到主持人,那么你会写主持词吗?以下是小编整理的有创意的结婚典礼主持词,欢迎大家分享。

有创意的结婚典礼主持词1

(开场震撼音乐)

尊敬的各位来宾:

大家上午好!

今天是20xx年x月x日,我们相聚在迎宾楼大酒店隆重庆贺xx先生和xx女士的新婚之禧。我是今天的司仪xx,很荣幸能够主持这场婚礼。首先让我代表一对新人及双方父母对各位亲朋好友的到来,表示热烈的欢迎和衷心的感谢!

1.主婚人入场

俗话说的好,吃水不忘打井人,幸福不忘父母恩。现在全场行注目礼,郑重有请本次婚宴的东道主,双方父母入场。(配音乐)来,有请亲家公,亲家母联络一下感情互相拥抱,再请两位家族的首脑人物握手会晤进行新人交接仪式,从现在开始你们就正式成为一个大家庭了,朋友们用掌声祝福他们,接下来请双方父母代表致词。(好,双方父母请前排就座,稍作休息)

2.新人入场

你也笑,我也笑,亲朋好友齐来到;天也新,地也新,众星捧月迎新人。朋友们最激动人心的一刻到了,请伸出你们的金掌、银掌、发财的手掌,用热烈的掌声欢迎新郎、新娘闪亮登场!鸣炮奏乐!(配乐婚礼进行曲)

披上洁白的婚纱,头戴美丽的花环,怀着两颗彼此相爱的心,走上这神圣的婚礼殿堂!在这终生难忘的一刻,在这终生难忘的一天。所有爱你们的人,心中都怀着一个共同的祝愿。祝你们在幸福的爱巢中倾心相恋;祝你们在生活的海洋中扬起爱的风帆;祝你们在漫长的人生旅途中爱心永驻;祝你们用永恒的爱去迎接无数个美好的明天。为幸福的恋人起舞,为欢乐的爱侣歌唱,愿你们的人生之路永远洒满爱的阳光。

3.爱情宣誓

此时此刻一对新人站台前,请男女主人公新郎、新娘向前走一步,与来宾零距离接触,现在能够感受到他们这份激动心情,愿意分享新人快乐的朋友们请鼓掌!

先看我们的.新郎官,今天他是官最大、人最帅、穿的最气派,当堂一站蓬壁生辉!

再看我们的新娘,温柔美丽、落落大方,更似花中仙子、出水芙蓉。手捧花里的朵朵玫瑰,象征着一对新人的浪漫爱情,当中盛开的几支百合,正应了那几句话,百年好合。朋友们掌声祝福新人恩恩爱爱,百年好合。

有创意的结婚典礼主持词2

各位领导、各位来宾、各位亲朋好友:

大家好!

今天是xx先生、xx小姐大喜的日子,真可谓是喜中有喜,吉祥如意。首先请允许我代表新郎、新娘双方父母家人向各位来宾的光临表示衷心的感谢和热烈的欢迎!

我和这对新人既是好朋友,又是好同事。今天我能受双方家长的重托为他们喜结连理主持仪式,感到非常荣幸。特别是在这充满着欢乐的喜庆时刻,能和在座的各位相识,能见到老领导,也使我感到格外的亲切和难忘。为此,我真诚地希望各位和我一起,用欢笑,用掌声祝福这对新人,把由我们大家为他们编织的人生最美好的瞬间永远留在他们的记忆里,成为这对新人生活中最珍贵的、最温馨的回忆。

第一项:请新郎、新娘父母入座、请证婚人入座。第二项:请新郎、新娘入场。第三项:请新郎、新娘互戴胸花。

在大千世界芸芸众生,能够寻觅到一位终身相伴的知己,真是人生的一大喜事。这对新人能够有今天,要感谢在座的各位亲朋好友,下面让新人来面向你们的父母、介绍人鞠躬答谢。天下的父母,他们都是望子成龙,盼女成风;如果说父亲是我们生命中的一盏灯,那么我们慈祥的母亲她们将是充足的阳光、丰厚的雨水和富饶的土地。新郎新娘我想你们无论走到海角走到天涯,忘了啥也不要忘了咱爸咱妈!

来,一鞠躬,感谢父母的养育!

新郎新娘注意听:你们父母用半生的经历哺育了你们,没有比子女成家立业更让他们高兴了,请你俩用最甜最甜的声音叫声“爸妈”。你们的父母将有一份礼物送给你们。

二鞠躬,感谢介绍人为你们穿针引线;如果没有您荦线搭桥,他们今天也不能在这里喜结连理。

接下来新郎新娘再向我们全体来宾、各位亲朋好友深深地再鞠躬,谢谢你们的关爱,感谢你们的光临!

唐代大诗人孟郊有一句脍炙人口的诗《游子吟》,开首两句“慈母手中线,游子身上衣”,父母对儿女有操不完的心,同时也对关心孩子的人们有说不尽的感激。新郎新娘此时心情一定也格外激动。让我们再次祝愿你们的生活像蜜糖般甜蜜,爱情像钻石般永恒,事业像黄金般那样灿烂。最后让我们再次祝愿新郎和新娘,也祝各位来宾分享这天伦之乐,度过美好的时光。谢谢大家!

一、18:00婚礼仪式开始(奏婚礼进行曲)。

(场景:1、请全体来宾掌声响起,花童撒花引路,新郎新娘在傧相陪同下缓缓步入殿堂,2、—群少男少女簇拥喷出五颜六色的飘带,向天空抛出缤纷的玫瑰花蕊,3、也可通过投影冷光灯,同时喷出一氧化碳云气雾来营造婚礼庆典的热闹与浪漫的氛围。)

各位亲朋好友,在这灯火辉煌、热闹非凡的婚礼殿堂,我想是缘是分把这对钟爱一生的新人结合得甜甜蜜蜜,融合得恩恩爱爱,美满幸福。是他们两颗纯洁的心相撞在一起由此更显露出我们的新郎啊,要比平时任何一个时候更感受到真正的幸福,更显得英俊潇洒,大家说是不是?’

(嘉宾掌声)而我们的新娘要比平时任何一个时候更感到内心的激动,更显得楚楚动人和漂亮温柔,大家一起说是不是(嘉宾掌声)。此时此刻,我想还有两对夫妻此时此刻是最激动最高兴的,那就是给新郎、新娘养育之恩的父母。借此机会,我们的新郎、新娘为了感谢父母的慈爱,以表达对双方父母的真诚感谢和深深的祝福,特意用一束束最美丽的鲜花献给养育之恩的父母。

二、现在请新郎新娘先向新娘的父母献花(大家掌声有请);向新郎的父母献花(大家掌声再次响起)。

18:18现在请证婚人作证婚词(掌声)

18:22现在请新郎、新娘的双方代表致主婚词(掌声)

18:28现在请来宾代表致贺辞(掌声)

18:32现在请新郎新娘致答谢辞(掌声)

三、各位来宾,现在最激动人心、最圣沽庄严的时刻来了,新郎新娘交换结婚戒指象征着他们纯洁的心永远相印美满幸福。(掌声)

18:35现在请新郎新娘互敬交杯美酒象征着他们俩永远地《甜蜜蜜,恩恩爱爱,爱河永恒。(开香槟酒,然后新娘新郎互敬美酒)。

各位来宾,先生与小姐的婚礼高潮一浪高过一浪,内容真是别具一格,既有东方的真诚朴实,含蓄深层,又有西方的袒露真情,高雅豪贵,使大家洋溢在喜庆的氛围中。

18:37现在,由新郎和新娘共切百年好合的蛋糕。洁白纯洁的蛋糕象征着他们俩团团圓圓,事业兴旺,生活美满。

18:38各位来宾,让我们祈祷,让我们祝福,让我们举起手中的酒杯,共同。祝福这对龙风新人新婚愉快、白头偕老、永结同心!

(掌声并大家共同一起说一声:干杯)各位来宾,现在请新郎新娘入席(掌声有请)。

各位来宾:先生与小姐的婚礼庆典仪式到此结束了,等一会儿,新娘将穿着更加艳丽漂亮的礼服来到大家身边,依次向来宾们敬酒敬烟,以表达新郎新娘的感谢之情。

幸福的新郎新娘让我们再次祝愿你们的生活一定像蜜糖般甜蜜;你们的爱情一定会像钻石般永恒;你们的事业一定会像黄金般那样灿烂。最后让我们再次祝福新郎和新娘,祝各位来宾分享这天伦之乐,度过美好的时光。

篇7:例谈会议主持词开场白写作方法

一、开门见山式

会议主持词开场白采用开门见山式的写作方法, 一般是单刀直入, 开门见山, 让听众直接知道开会的主要内容和任务, 快速进入主题, 此种方法简单、容易操作, 易学易写, 但值得注意是, 不是所有类型的会议主持词的开场白都适合采用这种方式, 这种方法一般经常适合于工作例会或者临时召集的会议, 会议规模较小, 会议听众不多。例如, 一个会议主持词的开场白是这样写的:今天会议主要内容就是认真贯彻学习在市委十五届全会市委书记××同志, 市委副书记、市长×××重要讲话精神。还如:今天召开党组扩大会议, 主要内容就是总结回顾上半年工作、研究查找工作中存在的问题以及谋划部署下半年工作安排。此两篇会议主持词开场白就是直接进入主题, 让听会者快速进入角色, 明白是什么性质、什么内容的会议。

二、气氛烘托式

一般在一个地方举办规模较大、层次较高, 邀请的嘉宾涉及广泛等重要性会议, 譬如国际性的物流博览会、精英对话合作论坛、产业招商说明会以及国际体育赛事盛会等, 此类会议主持词开场白就会经常用到气氛烘托式。气氛烘托式就是巧妙地结合会议举办地的地域文化特色、季节气候时令, 既能潜移默化地宣传举办所在地, 又能体现主持词撰写者的文采。例如一篇主持词开场白这样写道:六月××嘉宾云集、群贤毕至, 在这耕耘希望、收获未来的美好季节, 我们相聚在山海相拥、景色宜人的浪漫之都——×××, 共同见证2015×× (×××) 国际生物医药创新创业交流合作洽谈会暨美国华人生物医药科技协会第××届年会的成功举办。这个会议是国际性医药合作交流会议, 主持词的开场白就可以采用气氛烘托式, 通过叙述这个会议所在举办地的地域文化特色, 再结合特殊时候的季节, 较好烘托了大会的气氛, 起到了“宣传推介本地、巧妙进入主题”的双重效果。

三、背景嵌入式

运用背景嵌入式开场白就是为会议的主题进行铺垫, 通过结合国内国际大背景, 把会议的召开放置在一个较为宏观的背景下进行阐述。进而说明此次会议的重要性和必要性。例如:当今, 国际产业合作一体化进程进一步加快, 产业“走出去”交流和“请进来”合作逐渐成为一种经济发展的新常态, 尤其在“一带一路”战略实施的背景下, 企业与企业强强联合, 加大力度开拓国际市场、推进企业转型升级、实施产业技术深度合作是我们应有的抉择。因此, 我们今天在此召开×××市产业合作推介会。此篇会议主持词在点出会议主旨之前, 从国际大环境下产业合作方向进行了一个背景陈述, 为会议的主旨进行了一个很好的铺垫。

四、目的意义式

目的意义式的会议主持词开场白是各类主持词使用频率较高的一种方式, 它能很好地说明召开会议的目的和意义, 进而引起听众的关注点和吸引听众的注意力。笔者将上述气氛烘托式的示例通过加工调整完全可以把它改为两个目的意义式的开场白 (如例子一、例子二) , 也会起到另一种不一样的效果。例如一:为加强生物医药产业国际交流和合作, 促进美国生物医药产业高端人才及项目与连云港市多层次、多渠道、多领域的合作发展, 今天, 我们在这里共同召开2015×× (×××) 国际生物医药创新创业交流合作洽谈会暨美国华人生物医药科技协会第20届年会。我们还可以这样表述, 例如二:今天, 我们怀着服务发展、携手合作、互利共赢的良好愿望, 在这里举办2015×× (×××) 国际生物医药创新创业交流合作洽谈会暨美国华人生物医药科技协会第20届年会, 主要目的是搭建对接平台, 推介合作项目, 共促生物医药产业发展。这两个例子都是目的意义式的会议主持词开场白, 表达效果基本差不多, 两者不同主要在于表达语序的调换和组合, 例如一的例子中, 目的意义放在点明举办这次会议的前面。例如二的例子中目的意义句分别出现在点明举办这次会议的前面和后面, 先后两次表述此次会议的目的意义, 最主要是起强调作用, 其实没有表述的重复之嫌。至于这两个目的意义式开场白和上述气氛烘托式开场白哪个表达效果哪个更好, 这是仁者见仁、智者见智的事情, 笔者认为这要取决于会议的性质、念主持词领导的风格等各种因素决定的。

五、政策依据式

国家方针政策和上级领导指示精神是我们开展工作的方向指南和依据遵循, 会议主持词开场白运用政策依据式的方法, 往往是针对特定场合、特定时候召开的一些政治性、工作部署和贯彻学习传达等会议, 譬如党的群众路线教育实践活动工作的开展, 这是全国上下各类机关、企事业单位都要遵照和执行的, 是中央部署的教育活动、学习活动, 既是我们工作的一部分, 也是政治任务。例如, 根据市委党的群众路线教育实践活动领导小组办公室《关于印发<在全市开展“为了谁、依靠谁、我是谁”大讨论活动>的通知》 (×××群组发〔2014〕26号) 和市委主要领导指示精神, 经党组研究决定, 今天我们召开“为了谁、依靠谁、我是谁”大讨论活动。上述例子说明我们此次会议是根据市委实践办印发的文件精神和市委主要领导的指示精神召开的一次会议, 具有较强的政治性和指示性。

六、摆出问题式

“文章合而时为著”, 会议主持词是日常工作中经常使用的一种应用文体, 是为解决某项事情、推动某项工作、达到某个目的应事而作的文书, 摆出问题式开场白体现得非常明显。它就是针对一些工作中存在的问题、出现一些不利现象而召开的会议用到的方法。例如:长期以来, 我市新闻队伍建设虽然实现了较好的发展, 但离上级领导的要求和人民群众期望还有一定的差距, 在新闻从业人员的职业道德、职业精神、职责素质方面还存在许多需要改进的地方。我们这次召开全市新闻宣传系统“深化三项学习教育促进新闻工作开展”会议就是结合我市新闻队伍思想和工作实际, 经过研究决定召开的。此例会议主持词开场白首先点出目前新闻工作存在问题, 说明我们召开此次会议的原因, 明显的是应事而作, 进而凸显了召开此次会议的针对性和严峻性。

上一篇:植物初中说明文600字下一篇:GIS,让我们的生活更和谐