外贸英语翻译

2024-06-27

外贸英语翻译(精选十篇)

外贸英语翻译 篇1

关键词:外贸英语,特点,翻译标准

经济全球化的发展愈演愈烈,无论是外籍人士来华从事贸易和投资活动,还是国内经贸界人士的对外贸易都显著增加,外贸英语在国际贸易中占据了越来越重要的地位,在进出口贸易中得到更频繁的应用。

1 外贸英语的翻译现状

由于外贸英语的实用性和普遍性,外贸英语翻译已经成为了许多大学中的一门课程,而且越来越多的专业翻译者投身于这项事业中来。由于外贸英语常常使用固定句型或固定短语,这使译者在创作时几乎没有一点自由发挥的空间。另外,缩写和术语是外贸英语的一大特点,翻译者只有对缩写和术语有足够的了解,才能准确翻译出文章的含义.比如FOB是船上交货,EXW是工厂交货,CAD是cash against documents的缩写,意思是凭单付现,而D/P是document against paymen的缩写,是指付款交单。对原文翻译的准确性一直都是外贸英语的翻译最为关注的重点,而目前有些翻译者在进行翻译活动时,只按照原语的字面意思和语言结构进行直译,由于他们对术语的含义理解的不透彻,往往用字字对应或字词对应的方法生搬硬套,结果就会导致误译,使译文偏离甚至背离了原文的语意。

2 外贸英语的内涵和特点

2.1 外贸英语的内涵

外贸英语是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的,是商务英语的一个分支,包括进出口贸易事务所涉及的各种英语文书,比如文件、产品的说明书、商业性质的书信、合同和各种单据等。

2.2 外贸英语的特点

1)外贸英语具有普通词汇转化为专业词汇的特点,比如“offer”通用的含义是“提供,供给”,而在外贸英语中则是“报价”的意思。

2)外贸合同中常使用古语词,以表示庄重、保守、权威,比如“关于此点”译为“hereof”,“自此以后”译为“henceforth”,“如前所述”译为“aforesaid”等等。

3)外贸英语常常使用固定句型或固定短语,而且在外贸单据中多用长句,比如“兹经买卖双方同意:按照下列条款由

买方购入,卖方售出下列商品”译为“This contract is made by the Buyers and the Sellers:whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter”。再次,外贸英语中几乎

没有拟人,隐喻,夸张,讽刺,幽默等修辞上的描写,一贯用语都非常严谨、得体。

3 外贸英语翻译标准的优化

信息等值原则:外贸英语翻译中信息传达是否完整,不仅决定着译文的忠实程度,而且直接影响外贸交际的成败。文学语言在翻译中在要求译文语义要忠实于原文的基础上,还要保持在修辞、结构、语气等方面也与原文一致。而外贸翻译的一大重要原则是信息等值,如果两种语言的表达方式差异太大,从而出现不能保持语言格式的一致的情况时,要忽略其形式而表达原文的本质内容,因为外贸业务文件或文书要求用词严谨、格式正式。译文与原文应尽可能在语义和语体、内涵与外延、表层与深层等方面均保持一致。在外贸英语的翻译中,不仅要正确理解原文的含义,更要注意原文中涉及的关键信息是绝对不能遗漏的,只有这样才能够做到保持译文与原文的一致性,确保外贸业务往来的顺利进行。

4 结束语

随着中国和世界各国间的贸易伙伴关系日益密切,翻译人才,尤其是高级专业翻译人才的需求量增涨的非常迅速。外贸英语的翻译工作者应加强自己的责任心,同时加强学习,了解外贸英语的特点,熟悉外贸术语,了解和掌握经贸知识,提高自身的中英文语言修养,掌握各种翻译技巧,达到准确、忠实传递信息的目的。

参考文献

[1]戚云方.新编外贸英语函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版社,2001.

[2]郭亚斌.浅译经贸英语翻译中语境因素的作用[J].中北大学学报,2007(5).

外贸英语翻译 篇2

首先,我们先来学习在本课中我们需要认识的外贸询价/询问核心词汇: advertisement n.广告 associate n.合伙人

at one’s earliest convenience 请尽早地 booklet n.小册子 bulk buyer 大买家

business concern 商行,企业 businessperson n.商人 catalogue/catalog n.产品目录 chamber of commerce 商会 circular n.通函 client n.客户

Power Your English!文章来源:安格英语学习网站(bbs.engua.com)未经允许 不得转载 在线英语培训领导者

?fromid=9。

外贸英语特点及其翻译标准研究 篇3

【关键词】外贸英语 特点 翻译标准

自改革开放以来,我国的对外贸易活动量便得到了日益的增长,对外贸易总额也呈现出了持续上升的发展趋势。与此同时,准确把握国际经济形势和市场走向,了解国家相关法律法规、投资环境以及市场需求也已成为新时期里广大经贸人士工作内容中的重中之重。也由此,外贸英语翻译的地位也在时代不断发展的进程中得到了日益的提升与凸显。

一、外贸英语的重要性分析

自第二次世界大战后,英语便一直作为一种世界通用语言在国际交流与合作中发挥着不可替代的重要作用。现今,世界上绝大多数的贸易都是用英语来完成的,外贸英语的地位也因此得到了不断的提高。对于我国而言,外贸英语在社会经济发展过程中的重要作用同样是母庸置疑的。随着世界经济一体化进程的不断推进,越来越多的外国投资公司以及合资企业进入了我国市场,与此同时,在人才(此处的人才指的是即精通英语又具有外贸专业知识的人才)需求的质量与数量方面也有了突破性的增长。可见,外贸英语作为我国通往世界的重要桥梁,其发展前景必然是十分广阔的。

二、外贸英语的特点

外贸英语指的是在两个国家进行商品或服务交换的过程中使用的英语。外贸英语与通用英语有着语言的一般共性,同时,它自身也具备着一些显著的特点,而这些特点主要体现在词汇、句式以及文体上。

1.在词汇方面,主要有以下五大特点。(1)普通词汇转化为了专业词汇;(2)大量使用贸易术语;(3)固定搭配的运用频发;(4)缩写代替全程;(5)借鉴外来语,如Ad valorem freight这个短语的形成即是借鉴拉丁语的成果,可将其译为按贷值计算的运费。

2.在句式方面,其特点主要表现在以下五方面。(1)在外贸文体中多用固定句型;(2)短语代替句子;(3)句子遵循固定顺序;(4)外贸函电中多用短句;(5)外贸单据中多用长句。

3.文体的特点则主要包括以下四个方面。(1)以交流功能为主要目的;(2)运用固定的描述取代动态的叙述;(3)说话者的态度针对主体;(4)着重叙述客观事实。例如,In cartons each 34 pcs,then on pallets。这句话可将其译为,纸板箱装,每箱34包,然后装托盘。

三、外贸英语翻译标准分析

1.忠实。外贸英语翻译的第一标准既是‘忠实’,而此处的忠实既是指源语的信息要在目的语中准确表达出来,并以原文和译文的表达习惯为重要依据,尽可能的对原语的语言形式进行复制。除此之外,针对于国际贸易中一些比较特殊的专业术语,切不能只按照原语的语言结构和字面意思进行机械的翻译,而是要在充分理解原文语言习惯及语境的基础上,使译文与原文尽可能的在语义、语体、内涵与外延、表层与深层等方面保持一致。

2.精确。该翻译标准要求译者在实际翻译过程中,要准确选用词汇进行语言的翻译,以保证概念表达确切,物与名所指正确以及数码与单位的精准等。由于对外贸易发生在不同国家,而不同的国家往往具有着不同的用语习惯及外贸规则。为此,译者应在翻译过程中时刻保持严谨、认真的态度,对翻译内容,尤其是合同、货物运输、保险以及支付方式等内容进行精确的翻译,以免由于表达不准确或疏忽造成难以估量的严重后果。

3.习惯。国际贸易在不断的实践中,逐渐形成了许多惯用的表达词汇及句式,并得到了业界的工人。相关翻译者应遵循这样一些‘习惯’,运用该种表达方式进行原文的翻译。即使部分翻译欠缺准确与完美,但却符合了行业惯例,能够被外贸领域的商家们所接受,例如,sheared sheepskin van covers这个短句在文学翻译中可以将其译为‘修剪过的羊皮货车座套’,由于sheared sheepskin是‘修剪过的羊皮’的意思,而非‘羊剪绒’;covers是‘遮盖物’的意思,而非‘靠背’。虽然‘羊剪绒货车靠背’这句译文在翻译准确性及通顺度上有所欠缺,但该种翻译却是外贸行业所认可的一种翻译方式。为此,在翻译中遵循习惯尤为重要。

总而言之,随着全球经济一体化的迅速加快,贸易活动量及活动范围将会得到进一步的提升与扩充,而外贸英语作为一种重要媒介与交流方式,其在社会经济发展中的作用将日益凸显出来。为此,研究外贸英语的标准意义重大。相关翻译人员应在充分认识、了解外贸英语特点的基础上,严格遵循‘忠实’‘精准’‘习惯’的翻译标准及原则,进行翻译,以将外贸英语翻译质量进行不断提升,进而推动我国对外贸易事业乃至国民经济的进步与发展。

参考文献:

[1]王英.商务英语汉英翻译教程[J].中国商务出版社.2013(05) .

[2]宋丹.英汉广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译. 2014(09).

[3]何晓东.从功能理论的角度来谈隐喻翻译[J].杭州师范学院学报.2013(06)

外贸英语特点及其翻译标准 篇4

关键词:外贸英语,特点,翻译标准

随着全球经济一体化的发展和中国改革开放力度的加大, 中国逐渐融入到全球经济发展的潮流中, 国际贸易逐年增长。在这样的大背景下, 外贸英语作为国际贸易中的交流工具, 其地位也日显重要。外贸英语与一般的英语有着基本上的共同性, 但是外贸英语有着自身的特殊性。它自身所带的特征使得外贸英语的翻译标准与一般的英语翻译理论有所不同。应当针对外贸英语的特点, 对其翻译标准特别说明, 这样在未来越来越多的对外贸易中才能更加保持贸易的畅通和失误的少见性。外贸英语既有口头上的也有书面上的, 但无论是简单的口头外贸英语还是复杂的外贸英语, 都应当秉持专业化、精确的翻译原则, 这必须建立在对外贸英语充分了解的基础上。

1 外贸英语的特点

外贸英语频繁使用在贸易交流活动中, 其内容涵盖贸易活动各个流程, 用于商务沟通, 它在词汇、语句和文体方面都有着鲜明的特征。外贸英语是一种非常专业的英语, 包括很多正式的贸易理论和商务实践的专业术语;它对文化因素格外重视, 应尽量规避因文化差异造成的不必要的损失;它用词严谨, 逻辑严密, 简明朴实, 条理清晰, 准确得体。

1.1 词汇特点

外贸英语既包括平时常用的普通英语又包括许多在外贸中用到的专业词汇以及由普通英语转变而来的半专业词汇。我们在学习英语的过程中大部分英语都有着不同的意思, 即当它在不同的语句中出现时它会表达出不同的意思。其中有许多普通的词汇, 当它运用到外贸英语中时, 它就会扮演着对外贸易中专业的用语。比如, “bank negotiation”和“sale negotiation”中的“negotiation”, 它在前者词汇中扮演着专业词汇, 意为“议付”, 而在后者中则只是一个普通词汇, 意为“谈判”。因为受到在外贸交易中环境的限制, 所以在外贸英语中, 常常有很多的半专业和专业的词汇出现。一些商业信函上所运用的外贸英语, 不仅简单明了, 逻辑严谨, 用于正式, 术语专业, 更没有个人感情色彩的融入。

在外贸英语中除了专业性的词汇, 还有一类贸易术语。贸易术语的运用意义和结构都是固定不变的, 有的可以用简短的英语字母缩写而成, 这些贸易术语要在阅读和翻译过程中特别记忆。另外, 在这些外贸英语中还有许多的固定搭配和缩略词, 这是外贸英语一个特别的地方, 必须引起注意, 掌握了解这些词汇才能在外贸英语的使用和翻译过程中不致出错。

1.2 语句特点

外贸英语语句简单明了, 直切主题, 句型、短语倾向于固定, 使得外贸英语语句骨架明晰, 清晰易懂。在商业往来中, 许多书面用语逐渐趋向于固定不变, 因此, 句型结构大都类似或者相同。这既有利于书写和阅读, 又为翻译提供了很大的方便。在外贸英语中, 为了简单明晰, 还常常用短语来代替句子, 语句大都有着一定的表达顺序, 书信电函中也大都是简单明了的短句。类似的句子在翻译时, 可以换药不换汤, 节省了很多人力资源。对简短的句子, 翻译者不能根据自己的理解, 随意扩充或缩减语句内容, 这不仅会影响语句的本义, 更会有可能触及法律, 得不偿失。但是, 外贸英语不是一味地贪图精炼简洁, 在外贸单据或者合同协议中大多使用长句以确保所表达的信息的完整性, 避免漏掉引起麻烦的细节内容等。外贸英语中的长句就是为了将所有的业务信息全部表达出来, 同时避免在银行议付或者执行合同时遇到不必要的麻烦。对外贸易的谨慎性决定了外贸英语这一句法的特点。

1.3 文体特点

外贸英语是用于对外贸易的一类商务英语, 商务文章是用于进行货物或者金钱交易的, 因此, 其中不会掺杂任何的个人情感或心里偏向, 继而不存在也不需要那些无谓的比喻、夸张、拟人、讽刺等在文学创作中才必不可少的修辞手法, 尽可能做到直截了当, 简易易懂。在对外贸易的文章中, 其写作目的都是为了进行商务上的交流合作, 含有许多专业性术语、技术语言、官方语言。文体语言正式且复杂, 但是很专业的技能和品质;外贸文章简洁明了, 清晰地叙述了客观事实:语言风格严肃认真、正式不做作;语言描述以固定代替动态描述等。通过以上的描述, 我们了解了外贸英语的特点, 其风格简单明了, 力求精炼, 平凡易懂, 词汇专业性较强, 句子结构比较固定。我们应当根据外贸英语的特点来准确的翻译。

2 外贸英语翻译标准

外贸英语是国际贸易中重要的语言交流工具, 但是如今依然存在着许多的交流障碍。首先, 有许多的商人不能掌握英语, 不能用英语进行贸易上的交流沟通, 所以外贸英语的翻译工作就非常重要;再者, 许多商业组织或者政府掌权者等非商业非专业人士常常需要翻译贸易文件。全球经济一体化的发展要求越来越多的非英语母语者参加国际商务活动;三来, 当触及国际法律或者跨国诉讼时, 便需要用到英语来完成交流, 执行应当的法律程序。中国不断地“走出去”, 就更需要进行外贸英语的翻译研究, 促进这方面学术的发展。要想在外贸英语翻译上取得长足的进步, 必须研究制定一套可以依赖的外贸英语翻译标准。许多英语专家提出了很多英语翻译的标准, 大同小异又互相补充, 从而在讨论中不断地进步, 翻译水平也在不断地提高。许多标准如“忠实、通顺”“准确、简练、通达”“信、达、切”等相继被提出, 这些标准对英语翻译的实践活动具有鲜明的指导意义, 对外贸英语的翻译工作起到很大的促进作用, 对外贸英语翻译标准的探究是具有非常重要的研究意义的。

外贸英语的翻译标准指导着英语翻译的实践活动, 为翻译质量的判断提供了一套准则。翻译标准在不断的对外贸易翻译实践中总结出来, 继而又指导着外贸英语翻译工作, 两者相辅相成, 相互促进。“信, 达, 雅”在我国翻译界备受尊崇。忠于原文不跑题乃“信”, 不被原文形式所拘束乃“达”, 令文章典雅通畅乃“雅”。这是严复通过自己的翻译活动所总结出来的翻译标准。对于翻译标准, 古今中外翻译家学者的观点大都基本相同, 但是, 在后来不断地翻译实践中发现, 以前的翻译标准于现在而言又有着不可忽视的局限性。所以, 经过在翻译实践活动中经年累月的经验总结, 借鉴先人的理论, 概括出对外贸易英语翻译的标准为“忠实, 准确, 符合习俗, 得体”, 这些标准普遍适用于绝大都数的外贸英语文章。

2.1 忠实

忠实即“信”, 在翻译外贸英语甚至于任何其他的英语文章中, 这是最基本的一条标准。外贸英语翻译必须忠实于原文, 在语言结构、语言风格等方面必须与原文保持相同, 不改变其内容与形式。不过, 因为文体或用途的不一, 外贸翻译和文学翻译有所不同。文学翻译对一致性的强调更为严格, 不仅是语义, 甚至包括语气、修辞、结构也要与原文相同;而外贸翻译则更着重强调文章所包含的信息等值, 即无论如何必须保证其本质内容一致, 不脱离原文实际要表达的内容。也就是说, 外贸翻译中要表现的“忠实”要把原文要表达的目的在翻译后也要表现出来, 不能丢掉应有的信息而导致不必要的麻烦, 对于原文的语言形式, 不要求在无法完全复制的情况下强制进行, 可以视情况而定。另外, 在外贸英语翻译中必须熟练掌握外贸术语, 准确无误地表达原文的语义, 传递真实内容;尤其避免一些贸易数据的漏失, 用词严谨;贸易文章虽然表达简洁, 但是专业术语繁多, 翻译时, 语句理解要透彻, 思维要活跃, 不能生搬硬套, 易产生误译。

因此, 翻译外贸英语文章时, 必须小心翼翼, 如履薄冰, 熟练掌握术语知识, 对文章理解透彻, 灵活翻译, 而不是一一对应, 才能做到忠实于原文。由于外贸英语词汇含义较多, 理解和确定翻译过程中具体的语义尤为重要, 它对外贸交际成功与否有很大的影响, 切忌望文生义, 注意那些灵活多变且含义丰富的词汇, 要理解语境, 在语义上忠实于原文。

2.2 精确

在外贸英语翻译中必须做到“精确”, 翻译者在将英语翻译成其他语言的时候必须运用一个准确无误地词语来表达以达到将原文的意思精确地表达出来。对外贸易是在不同文化、不同国家之间进行货物运输、保险、合同以及金钱支付等活动, 文章内容没有华丽的修辞等, 表达严肃严谨, 与法律接触紧密, 不能粗心大意。可能一丁点的错误或者不够精确就会导致非常严重的后果。翻译时必须准确说明, 不能似是非是, 模棱两可, 模糊不清, 产生歧义, 让人产生误会。有时词典中的释义都不一定是准确的, 因为他没有在具体的语境中使用, 其表面意思不能深刻表达出深层含义, 因此有些词语不能直译, 要视具体情况而定。

经过多年的英语翻译实践活动, 我们总结出, 翻译时, 应该特别注意那些模棱两可, “这也行, 那也可”的混淆词语, 要做到不一笔带过, 认真查找, 深入理解, 力求最精确的翻译。

2.3 符合习惯

外贸经济在长期的发展历程中, 逐渐形成了一些固定的表达方式和习惯性地语言习俗。翻译者应当了解掌握这个领域内约定成俗的翻译规则, 这些习惯得到这一领域的公认, 所以在翻译时必须遵守这些犹如习俗一般的表达方式。我们不能私自改变这些表达, 这样会造成阅读者的误解而产生分歧和不必要的纷争。可能你觉得有些表达不够精确或通畅, 但是这些表达却被广泛地认可, 形成了翻译或者阅读时的习惯。私自改变会造成大众的不理解, 反而影响阅读的通畅。我们必须把遵守行业习惯养成自己的习惯, 才能做出更好的翻译文章, 达到外贸文章应求的交流贸易目的。

2.4 得体

得体是对所翻译文章内容的整体来看的。译文的整体风格要与原文相一致, 在语气、格式、句法、措辞等方面符合外贸规范, 语言特点不变, 用词得当。语气客观、公正、严谨。时刻牢记文章翻译的目的, 即传达贸易消息, 促成贸易合作。整篇文章翻译下来让人有一种舒服的感觉, 语句通顺得体, 自然流畅, 规范礼貌, 严谨认真, 不生硬。翻译者在翻译文章的时候, 既要做到保持原文风貌, 又要惜墨如金, 简洁明了, 不拖拖拉拉, 繁复冗长, 让人感觉烦躁, 不能清晰地掌握想要得到的信息。综上四个方面所述, 外贸英语翻译时, 要忠于原文, 精确地表达, 遵守翻译习惯, 用语适当得体, 即外贸英语翻译的四大标准。

3 结束语

外贸英语与普通英语在基本方面是相同的, 但是外贸英语的特殊环境和特殊用途又使其有着独特的特征。这些自身独特的特征便使之在被翻译时拥有一套不同的翻译标准。翻译者必须拥有厚实的知识储备和丰富的翻译的实践经验, 充分了解外贸英语的特点, 掌握外贸英语翻译时的注意事项, 辅以一定的翻译技巧, 遵守外贸英语的翻译标准, 才能翻译出高质量的外贸英语。翻译标准不是固定不变的, 它是与翻译实践有关的各种活动因素所决定的, 这些因素对其标准的影响复杂多变, 系统化, 层次深。通过对翻译标准的探索研究, 分析掌握更准确切近的翻译标准, 在翻译中对其翻译作品更完善准确地诠释, 是我们不断追求的目标。翻译标准是一个不断变化的过程, 但它在一定的范围和程度下, 是可以被估计的, 我们必须照此进行翻译工作, 使翻译出来的作品更符合贸易需要, 促进贸易合作的进行。

参考文献

[1]黄俊利.论汉语成语在商务英语翻译中的功能[J].现代语文 (语言研究版) , 2011 (12) .

[2]秦雪欢.商务英语的文体特征与翻译[J].考试周刊, 2012 (47) .

[3]丁利芹.英语商务合同的翻译标准和方法初探[J].考试周刊, 2011 (30) .

外贸员常用口语1外贸英语 篇5

1.We hope that this dispute can be settled through friendly negotiation without its being submitted for arbitration.

我方希望争方可以通过友好谈判加以解决,而不要仲裁。

2. In order to extend our export business to your country, we wish to enter into direct business relations with you.

为了能在贵国拓宽我方的出口业务,我们希望能与你们直接建立业务关系。

3. Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us.,

我们希望双方能建立互惠的贸易关系。

4. We look forward to a further extension of pleasant business relations.

希望我们之间友好的业务关系得到进一步的发展。

5. It’s our hope to continue with considerable business dealing with you.

我方希望能够继续同贵方保持大量的业务往来。

6. We look forward to receiving your quotation very soon.

我方期待着尽快收到贵方的报价。

7. I hope you’ll see from the reduction that we are really doing our utmost.

希望贵方能从这一降价中看出我方真的在尽最大的努力。

8. We hope to discuss business with you at your earliest convenience.

我们希望尽早与你方洽谈业务

9. We wish to express our desire to trade with you in leather shoes.

我方希望能与贵方达成皮鞋贸易。

10. We look forward to your early and trust that through our mutual cooperation we shall be able to conclude this transaction with you in the near future.

我们盼望早日得到你方的答复,并相信通过相互合作,我们不久即可达成这笔交易。

11. I hope we can do business together, and look forward to hearing from you soon.

希望我们有合作机会,并静候您的佳音。

12. I hope that we can cooperate happily.

希望我们合作愉快。

13. I hope that we can continue our cooperation."

希望我们能继续合作

14. We sincerely hope that this transaction will turn out to the satisfaction of both parties.

我们真心地希望这次交易能使我们双方都能满意。

15. We hope that this market trend will continue.

我方希望这种市场趋势能继续发展下去。

16. It is hoped that you would seriously take this matter into consideration and let us have your reply soon.

希望你方能认真考虑这件事,并尽快答复我们。

17. We hope that you will deal with our request earnestly.

希望能得到贵方的迅速答复。

18. We hope to receive your immediate answer.)

希望得到贵方的迅速答复。+ s @! k8 w) D9 n

19. We are looking forward to having your early reply to this matter.

希望贵方对这件事能尽早答复。

20. We’d like to express out desire to establish business relations with you on the basis of equally, mutual benefit and the exchange of needed goods.

外贸英语函电的文体特征及翻译对策 篇6

一、外贸英语函电的文体特征

掌握外贸英语函电的文体特征有助于准确地理解、把握外贸英语函电的语体规律和规范,并选择恰当的表达手段把原文的内容形式、文体风格准确地翻译出来。文体特征是由影响语言形式的各种语境因素决定的。语境由三大基本要素构成(Halliday, 1980 p. 5~7;胡壮麟,1989 p. 175;张德禄,1987) (1)语场,即言语交际的内容范围;(2)语旨,指人际参旨和功能参旨,涉及言语行为参与者、参与者之间的社会关系以及言语的社会功能和目的;(3)语式,指言语传递的媒介和方式。就语场而言,外贸英语函电涉及招投标、设计、生产、商品、询盘、报价、合同、订货、付款、运输、保险、代理、索赔、仲裁等商务活动及内容。就语旨而言,外贸英语函电的交际双方通常相距遥远,身处不同国度、具有不同的文化背景。这些要素客观上要求外贸英语函电的词汇、句法、语篇和语言风格要有独特的文体特征。

语境因素决定外贸英语函电是一种正式文体,必须使用严肃、客套的正式语体,而不宜使用随意的非正式语体。因为交际目的是为了建立商贸关系、洽谈业务、达成贸易,或为了投诉、索赔等。这些语境因素要求外贸英语函电语言必须严肃正式、严谨准确、简洁实效。另外,国际贸易函电使用的现代英语以措辞委婉、客气礼貌著称(史天禄,1984)。因此,正式规范、严谨准确、委婉礼貌是外贸英语函电基本的文体特征。

在词语选用上,外贸英语函电文体特征体现得尤为显著。语境因素要求外贸英语函电这种文体对词汇的选用要严谨准确、正式规范。首先,外贸英语函电中常用discount, inquiry, quotation, sample, commission, merchandise, consignment, delivery, invoice, specification, description等专业词汇。其次,常用一些商贸惯用语,如: revolving letter of credit, place with you an order, forwarding agents, demand and supply, tariff compact等。再者,还常用书面词:terminate, inform/advise, manufacture, inconvenience, commence等表达非正式用语end, tell, make, trouble, begin等的意思。此外,许多普通词汇在外贸英语函电中具有不同寻常的独特含义和用法:如against,普通含意是“反对”“靠着”,而在外贸英语中,它可表示:“兑换”“与......相比” “凭”。line在普通英语里指“线、行、列、排、绳索”等,但在外贸英语中,它可表示“商品、产品、经营业务”等。reference的普通含义是“参照、提及、推荐函”等,在外贸英语中,它可指“编号、涉及、资信情况、证明人”等,类似的词汇不胜枚举。

外贸英语函电文体不追求生动新奇,但讲究规范准确。如质量单位ton(吨),有long ton(长吨)、short ton(短吨)、以及metric ton(公吨)之分。Long ton是英国用的“吨”,为2240磅(约1016公斤) ;short ton是美国用的“吨”,为2000磅(约907公斤);metric ton是法国等用的“吨”,为2204磅( 1000公斤)。在外贸函电中,必须具体地说明使用哪种“吨”,以免发生分歧。外贸英语函电还常用大量的商贸缩略词,如:B/B(Break bulk), FOB(free on board),T/T( Telegraphic Transfer),L/C(letter of credit),P/A(payment of arrival),S/O(Shipping Order),D/O(Delivery Order),P. O. D.(place of delivery), W. P. P. (Waterproof Paper Packing)等。这些词语涉及报价、付款、提货、包装、单据、保险等内容,已为世界各国认可,必须熟练掌握。

称呼语和结尾敬语也不像家信或普通友人信件中那样随便、亲昵。外贸函电称呼语常用:Dear Sir(s), Dear Madam( Mesdames)或Gentlemen, Dear manager等;结尾敬语常用:Yours faithfully, Yours sincerely, Very respectfully yours, Truly yours, Sincerely或Respectfully等正式客套的形式。还常用thereafter, thereby, herein,herewith之类的古体词。这些都是正式文体的需要,他们不仅庄重严肃,而且显得礼貌客气。当然,现代外贸英语函电语言也有日常化的倾向。并与时俱进地选用一些新词,如:holiday economy; e-commerce; Euro; counterfeit(fake and poor goods)等。

礼貌委婉在外贸英语函电的句法上也体现得十分明显, please, thank, appreciate, kindly之类的词语几乎每封函电必用。这是外贸英语函电文体的另一大特色。如:(1).We thank you for your e-mail message dated November 10, 2009 in which you inquire about our Model 26-7010 of Oil Tool.(2)We sincerely invite you to participate the Hong Kong Toys & Games Fair 2009.(3)We should be appreciated (obliged) if you would let us know the result.(4). We very much regret that we are unable to deliver the goods immediately since we are heavily committed.

表示委婉礼貌的句式多种多样。使用得当,可有效促进贸易活动的进行:在向对方提出要求时它能避免命令语气,以免强人所难;在向对方表示承诺时,可给人以信心及信任感;在拒绝对方要求时,可避免生硬;在述说交易进展顺利情况时,能传达欢快的情绪。

一般说来,外贸英语函电的段落篇章较短,但句子较长是它的特征之一,如下面例句7、11、15、17。这与该文体的语境语旨有关,它的社会职能是洽谈商务、建立贸易关系,或投诉、索赔。要有效的行使其社会职能,此文体除体现语言礼貌委婉,必须语意准确,句法严谨,不允许意思摸棱两可而产生歧义或因为句子缺乏严密组织而引起曲解和误会。特别是涉外贸易条款或合同等内容,必须仔细斟酌、详尽说明,恰当运用结构复杂的长句可有效的达到此目的。

二、外贸英语函电的翻译对策

外贸英语函电是一种具有独特文体特征的实用文体。这些特征在词汇、句法和语篇模式方面均有显著的体现。与之相比,汉语商贸函电“语言以简明扼要为主,同国际贸易函电的文字差异颇大”(史天禄,1984)。翻译外贸英语函电不仅是将一种语言文字简单地转换成另一种语言文字。鉴于外贸英语函电的文体特征及英汉两种语言的差异,笔者主张把“忠实”、“通顺”作为该文体的翻译标准。忠实,首先是要“达意”,即译文必须把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何歪曲、篡改、遗漏或模糊不清。其次要“达礼”,即译文应传达原文的风格、语气和委婉礼貌。商贸函电翻译不忠,会引起误会和纠纷,造成重大经济损失。通顺,是指译文要符合现代汉语商务函电的行文习惯和规范,通俗易懂,不拘泥于原文的形式。外贸英语函电的翻译应注意以下几方面的问题:

1、惯用语的翻译。外贸英语函电中有许多独特的惯用语和缩略词,翻译时应该用汉语相应的商贸用语来表达。如:shipping advice装船通知,Commercial Invoice商业发票;a sight draft即期汇票;trial order试订货,counter offer还盘等;缩略词有:C.O.D.现货付款,SPQR薄利多销,P/A货到付款,V.A.T.增值税等。还有许多普通短语在商贸英语函电中有其特定的含义,情况不同,含义相差甚远,翻译时需酌情处理,区别对待。如subject to,一般意思是“从属于”、“易于……的”;在商贸英语函电中意思却是“以……为条件”等等。如:

(1). We are making you this offer subject to your reply reaching here before the 20th next month.现特向你方报盘,以你方在下月20日前复到为有效。(2). Our quotation is subject to 5% discount if your order exceeds US $500, 000 in value.如果你方定货价值超过五十万美元,我方可按所报价格给予5%的折扣。(3). Please note that Item No. 156 can be certainly promised for immediate shipment upon receipt of your order, subject to the establishment of an Irrevocable and Confirmed Sight L/ C in our favor for the corresponding amount of the order.请注意,第156号货物,一旦接到你方订单,可马上装运,但必须开立以我方为收益人的金额与订单相等的不可撤消的保兑即期信用证。

2、抽象名词的翻译。抽象名词一般表达抽象概念,但有时有具体的含义,甚至引申义。所以有时要按词的本意直接译出;有时则须辨明词的本意和引申义,依照汉语的行文习惯,适当转换,才能表达准确。翻译时一定要仔细推敲,恰当译出。例如:

(1). Your attention is invited to the fact that the date of delivery is approaching.交货日期日益临近,特此提请你方注意。(直译)(2). We enclose a trial order. If the quality is up to our expectation, we shall send further orders in the near future. Your prompt attention to this order will be appreciated.兹随函附上我方试定单一份。如果质量合乎要求,我方近期内将再寄定单。望能及时处理此定单,不胜感谢。(译引申义,词性己转换(3) We have received your quotation in duplicate for the subject commodity. We appreciate your prompt attention.你方关于标题所列商品的报价单一式二份收到。感谢你方迅速复函。(译引申义)。

3、礼貌语的翻译。外贸英语中表示礼貌礼节的词语、句式非常多,要细心品味,慎重翻译。如kindly一词经常用来表示“请”,意义与please相近,但下例中就不宜译为“请”:

(1). You are kindly informed that the goods you ordered have been shipped on board S. S. Yueyang, which will sail for London this afternoon.诚告贵方订货己装“岳阳”号轮船。该船今日下午驶往伦敦。复函中常用We thank you for......之类的客套句式告知对方收到来函等,翻译时应恰当表达。如:

(2) We thank you for your quotation of May 8 and the samples of mobile phones.贵方5月8日报价函及手机样品已收到,谢谢。称呼语Dear Sir(s) , Gentlemen,及结尾敬语Sincerely yours, Yours faithfully也不宜直译为“亲爱的先生们”、“先生们”、“您真诚的”、“您忠实的”,因为不符合汉语函电的语言习惯。用“敬启者”或“执事先生”来翻译Dear Sir(s)或Gentlemen;用“某某敬上”来翻译Sincerely yours或Yours faithfully更加合适。既表达了原意,传达了礼节,又符合汉语的表达习惯。

4、长句的翻译。外贸英语函电中有许多长句,多涉及贸易协议、契约、合同、权益、责任等内容,翻译时需特别重视,以免造成重大失误。翻译长句时,应对原文的句法结构、时间概念和逻辑关系仔细分析,透彻理解,然后按汉语表达习惯恰当翻译。一般可采取顺译法、倒译法和分译法等。当英文句法结构和逻辑顺序与汉语基本相同时,采用顺译法,即按原文句子顺序翻译。如:(1). With the increase of the general retail costs which become conspicuous this spring, the next consignment will be much dearer, so we recommend you to take prompt advantage of this offer which is firm for a week only.由于今春以来,一般零售成本显著上涨,因此下一次的出货价格势必更加昂贵。故建议贵方从速把握时机,该报价有效期仅为一周。

(2)当原文的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,宜采用倒译法。如:You could benefit from higher sale with a little concession, say a 3% reduction.只要稍做让步,比方说3%,就可得到一大笔交易。

(3)分译法是把英语短语或分句译成汉语一个句子;或把英语一个句子拆开,译成两个或两个以上汉语句子。如:With this letter we enclose full details of our export prices and terms, and are pleased to say that if your order will reach us before October we can supply any quantity straight from stock.随函附上我方商品出口价格和其他交易条件的详情。并高兴地告知,如贵方订单10月份之前到达,我方可提供现货。

外贸英语函电的翻译对策通常需要综合运用。有些句子不能单独采用顺译、倒译或分译法来翻译,需全面考虑,仔细推敲,弄清主次,然后按照汉语的表达习惯进行综合处理。如例14中的“只要稍做让步,比方说2%”是顺译,而“可得到一大笔交易”与原文顺序相反。例15中and前后的两个分句被拆开,分译为两句;而两个句子中又都用了顺译法。

浅谈外贸英语特点及其翻译技巧 篇7

一、外贸英语的特点

1.从语法结构和词汇特点分析。

(1)为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,外贸英语广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词。

(2)在外贸英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。

2.从词汇及内容的专业性分析。

(1)外贸英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

(2)外贸英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话。

(3)外贸英语除了上述严谨、专业和规范的特点外,在某些特殊环境下也不乏活泼与轻松的要素,例如在广告英语中就用词简洁,语言朗朗上口。

二、浅谈外贸英语的翻译技巧

1.重复和省略。在外贸业务的翻译中,我们经常碰到词、句重复的语言现象。尽可能地避免重复是英语的一个特点,所以在汉语中需要重复或无法避免重复的语言现象,在英译时必须根据英语的习惯予以避免。例如:

(1)多年来贵方供应的橡胶,装船数字极为紊乱。贵方电报通知的数量,船代理提供的装船数量和舱单的数量经常不一致。

这句汉语原文中,“数量”一词反复重复了三次,这在汉语中无法避免,但在英译时必须避免,如按照汉语直译,译文会显得相当啰嗦:

For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess-up.Discrepancies were often found among the quantities stated in your cables,the quantities of the loaded goods reported by the ship agent,and the quantities indicated in the manifests.

为了避免译文中quantities一词的多次重复,译文可改为:

For years the figures showing the quantities of the rubber shipped by you have been in a complete mess up.Discrepancies were often found among those stated in your cables,indicated in the manifests.

2.否定。英语和汉语在表达否定意思时的差异比较显著,从而给翻译工作带来了一些困扰。在外贸英语的翻译中也会经常碰到这个问题,以下就试就此做一比较:

(1)英语中的否定句一般带有no或not。例如:

1)Zinc oxide is not available for supply.

译:氧化锌无货可供。

2)Rock phosphate is of no interest to us for the time being.

译:对磷酸盐我们暂无兴趣。

以上例句中的“不”和“无”与英语中的no和not的意思是完全一致的。但在另一种情况下却不然。例如:

1)Aren’t you interested in our pharmaceuticals?

译:贵方难道对我们的医药原料无兴趣吗?

Yes,we are.不,我们有兴趣。

No,we are not.是的,我们没有兴趣。

以上例句中的yes译成汉语应为“不”;而no,译成汉语应为“是的”。在这种情况下,英语和汉语的表达方式不同,要注意防止误译。

3.转换。英汉两种语言在词性的使用方面也存在着一定的差异,英语中使用名词较多,而汉语中用动词较多。例如:

(1)我们经常参加广州交易会。

译1:We regularly visit the Guangzhou Fair.

译2:We are regularly visitors to the Guangzhou Fair.

从两个译文版本来看,两种译法和意思都对,但英美人往往用第二句的表达方法。

随着我国经济的稳步发展,在近些年对外贸易活动愈来愈频繁,外贸英语发挥着重要的作用。本文在分析外贸英语特点的基础上提出了对应的翻译技巧,以将外贸英语翻译质量进行不断提升,进而推动我国对外贸易事业乃至国民经济的进步与发展。

参考文献

[1]陈和平.企业国际外贸活动翻译的原则与策略[J].中外企业家,2013(2).

外贸英语的语言特点及其翻译标准 篇8

外贸英语从用途上来分,可以分为书面外贸英语和口头外贸英语。在书面外贸英语中,用词通常正式、句型结构较复杂;而在口头外贸英语中,用词则较口语化且句型结构也较简单。无论是复杂的书面外贸英语,还是较简单的口头外贸英语,想要贸易双方能够快速清楚地理解其中的内容,都需要精确地翻译。而精确、专业化的翻译,则需要对其特点进行充分地了解。

1 外贸英语的语言特点

外贸英语不同于普通英语,其通常用精确的词汇和固定的结构来表达相应的信息;从外贸英语语言的角度来看,其有着以下鲜明的特点。

1.1 外贸英语的词汇特点

1.1.1 专业词汇和半专业词汇的运用

外贸英语中的词汇可以被分为三大类:普通词汇、专业词汇和半专业词汇。普通词汇出现在各个领域当中,这些词汇可以在不同类型的文章中被替换。例如代词、数词、副词和连词等。

专业词汇通常指的是有固定语义的表达式。这些词汇的语义精确且表意范围狭窄。

例如:

Crepe georgette乔其沙(一种纺织品面料)

Pig sole leather猪皮底革(一种畜产半成品)

半专业词汇是由普通词汇转变而来的,使用较灵活,应根据所处的语境来翻译其含义。

例如:

词汇普通英语中的意义 外贸英语中的意义

available可用的或可得到的;可会见的有库存的

claim要求;主张;所要求的东西;宣称 索赔

从上面的例子我们可以看出,相同的词汇在不同的文章中有着不同的意义。比如说“negotiation”在“bank negotiation”中是个专业词汇,意为“议付”,而在“sale negotiation”中则是普通词汇,意为“谈判”。因为使用范围和环境的限制,外贸英语中常常会出现大量的专业词汇和半专业词汇。

1.1.2 贸易术语的大量使用

在外贸英语中有着大量的贸易术语,它们不仅在意义上而且在结构上都是固定的,通常用简短的英语概念或者英语缩写来表示,用来明确交货方式、价格构成、费用承担以及风险责任的承担等方面。

例如:acceptance credit承兑信用证;quality tolerance;品质公差;CFR成本加运费;DDP赋税后交货

1.1.3 固定搭配的运用

在外贸英语中有许多固定搭配,假若译者不能完全理解这些搭配,那么译文就有可能出错。例如:按文字说明销售sale by description;按单据付款cash against documents

1.1.4 缩略词的运用

缩略词也可以说是外贸英语的一大特色,有时在一篇文章里会出现好几个缩略词,如果不了解这些缩略词,译者则很难翻译这些句子。

例如:PP—polypropylene聚丙烯;PE—polyethylene聚乙烯

1.2 外贸英语的句法特点

外贸英语倾向于使用固定的句型和短语,这种特征在某种程度上规定了外贸英语的句法框架,译者较少有自由的空间去做创造性的工作;从而使得外贸英语更加简明精确,也使译者减少了误译的机会。

1.2.1 外贸英语中多用固定句型结构

由于商业书信中的一些内容十分相似,所以逐渐形成了固定的句型结构。

促销:我们愿再次向贵公司保证,我方提供的货物品质优越、价格合理。

We would like to assure you again that the goods we offer areof superb quality at a reasonable price.

1.2.2 使用短语而非句子

用国际标准粮食袋装,每集装箱装20袋。

In international standard grain sacks,20 sacks in a container.

1.2.3 句子遵循固定的表达顺序

我们已按1500美元的总金额数承包你方1月13日来函中所提到的各种风险。

译文:We have taken out cover in this sum of$1 500 for althe risks mentioned in your letter dated January 13th.

以上例子属于外贸英语条款翻译的专业表达方式。在外贸英语的应用中,通常都会将定语置于名词之后,这样做的目的是使整个句子结构保持平衡。

1.2.4 外贸函电中多用短句

在外贸英语信函中,短句、祈使句以及无主句的运用十分流行。这些句子的使用不仅能够节省阅读者的时间而且能够使读者快速理解文章的内容。

例1:感谢你方迅速确认我们的发盘。

译文1:We will be very appreciated if you can confirm our offer immediately.

译文2:Your immediate confirmation of our offer is appreciated.

例2:价格可以接收,但是包装需改进。

译文package still needs improving.

译文2:Though the price is acceptable,the package needs improving.

对以上例子的译文1和译文2进行比较,我们发现译文1采用了结构复杂、内容繁琐的翻译方法,而译文2则结构精炼、内容简短,读者只需快速浏览就可以了解其中的内容。译文2是典型的外贸英语信函翻译方式,不仅在结构上精炼而且在内容上简洁。

1.2.5 外贸单据中多用长句

为了能够将所有的信息表达出来,外贸单据(如信用证,提单,保险单等)或合同中经常会使用长句。

例如:我们接收中国人民保险公司提供的5%保险费率的报价,并为运往印度孟买的300吨化肥投保平安险。

译文:We accept the quotation of insurance premium of 5%by the People’s Insurance Company of China,and request you foarrangement to cover insurance FPA with you on the delivery o300 ton fertilizer to Bombay,India.

为了将所涉及到的细节解释清楚并完整表达,该例句使用了长句。例句中的主干是“We accept the quotation of insurance premium and request you for arrangement to cover insurance FPA with you.”,除主干之外的其他词汇是为了要表达出所有信息的细节,以免在执行保险条款时产生分歧。

1.3 外贸英语的文体特点

外贸英语中出现的文章通常与作者的个人情感无关,外贸英语写作中不会使用拟人,比喻,夸张,讽刺,幽默等修辞手段。因此,外贸英语在形式与结构上都不同于文学写作。在本文中,文体仅指文章的写作方式。外贸英语有着以下文体特点。

1.3.1 外贸英语以交流为主要目的

此类文章中多为官方语言,技术语言和专业术语。其语言特征是正式的,复杂的,同时也体现了专业的品质和技能。

1.3.2 着重叙述客观事实

此类文章简洁明了,客观事实叙述清晰。

例如:Fountain pens are packed 10 pieces to a box and 300boxes to a wooden case.

译文:自来水钢笔十只装一盒,300盒装一木箱。

1.3.3 说话者的态度针对主题

此类文章语言风格较正式、严肃,说话者明确针对所说主题。

例如:On examination,we found that the amount of your L/Cis insufficient.Please rush the amendment and increase theamount by$560.

译文:核对时发现你方开立的信用证金额不足。请速修改,增加金额560美元。

通过以上内容,我们能够看出外贸英语的文体特点与翻译中应遵循的基本原则。外贸类文章的翻译要求保持完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌的风格;对于词汇的选择,应把重点放在准确度上,而不是使用华丽的修辞;对于句子结构,应该使用固定的表达方式。

2 外贸英语的翻译标准

2.1 翻译的概念和标准

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。清末著名翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准,而现代的张培基先生则把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。所谓忠实,首先指忠实于原作的内容;其次还指保持原作的风格———即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。

2.2 外贸英语翻译的标准

外贸英语作为特殊用途的英语,其翻译标准同样也符合了这些已有的翻译标准。因既要把用英语表达的外贸知识准确而完整地重新表达出来,而又要符合外贸英语的语言特点及外贸英语所使用的环境,故外贸英语的翻译标准可以概括为:忠实、精确、符合习俗。

2.2.1 忠实

外贸英语中的忠实指的是源语言当中的信息可以被目标语言所正确的表达,而并不要求目标语言当中的语法和句型结构同源语言当中的一致。这也就是说,翻译的重点并不是语义的对等而是信息的对等。这一点和文学作品的翻译不同,文学作品的翻译不仅仅要求语义的对等,还要求结构和表达式的对等,因此,在忠实的程度上来讲,文学的翻译要难于外贸英语的翻译。

2.2.2 精确

外贸英语翻译的第二标准精确是指译者在翻译的过程中应该选用清晰、无歧义的词汇。外贸英语中涉及到了贸易、合同、保险、运输及支付等内容,这些内容是十分严肃并且具有法律效力的,任何的粗心和不精确在外贸英语的翻译过程中都是不允许的。

例:Shipment:to be shipped on or before Feb.28,2003

译文l:装船:2003年2月28日或28日前装船。

译文2:装船:2003年2月28日前(含28日)装船。

从上述例子可以看出,译文1采用了普通的翻译方法,对时间的表述不是很精确和清楚,这就很容易导致译文歧义的产生,而译文2则是专业的外贸英语译法,清楚地表达了条款中所涉及到的日期时间。

2.2.3 符合习惯

外贸英语在涉及到一些词汇、短语以及货物的描述时,有一些习惯性的表达法或者固定的翻译方法。当译者遇到这些词汇、短语以及对货物的描述时,应该采用这些约定俗成的翻译方法,以便读者能够明白。尽管有些翻译的版本不那么完美甚至说不完全正确,也不要试图去改变这些已被商人们所接受的版本,这样只会引起不必要的误解。

3 结束语

本文通过实例分析了外贸英语的语言特点,提出了外贸英语的翻译标准—忠实、精确和符合习俗。该翻译标准适用于外贸英语书面和口语的翻译。当然在外贸英语翻译中要很好的贯彻这些标准,需要译者在翻译外贸英语的过程中既要有良好的英语功底,又必须有扎实的外贸基础;才能正确并精确地翻译出所需交流的内容,促成对外贸易交流的和谐。

摘要:随着经济全球化的推进,外贸英语成为国际贸易重要的交流工具。作为特定用途使用的英语,要求在语言互译上具有准确性和规范性。采用常规一般的翻译标准不能完全适应外贸英语翻译实践的要求。该文分析了外贸英语的词汇、句法以及文体方面的特点,结合教学经验探索总结出了适合外贸英语中英翻译的基本标准。该标准可作为外贸英语翻译的基本准则,也可为外贸英语翻译教学研究提供参考。

关键词:外贸英语,外贸英语特点,翻译标准

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

外贸函电用词特点及其翻译 篇9

一、大量使用专业术语、缩略词

外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节, 以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等, 因此, 函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。例如:

(1) In reply to your inquiry of 2ndJuly, we offer you the following.

兹回复贵方7月2日询盘, 并报盘如下。

(2) The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.

3356号定单下的货物已投保了一切险。

(3) It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.

请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(4) As agreed, the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.

双方同意, 上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

(5) Due to a serious shortage of shipping space, we cannot deliver these goods until October 11.

由于舱位严重不足, 我们无法在10月11日之前发货。

在这些例子中, 出现了诸如inquiry, offer, cover等专业术语和FOB, D/P等缩略词。例1中inquiry, offer不是普通英语中的“打听, 询问”和“提供”之意, 在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”。例2中的cover在外贸英语中也由一般意义转变成特定意义“投保”。例3中的FOB是Free on Board的缩略语, 意为“离岸价格”。例4中的D/P是Documents against Payment的缩略语, 意为“付款交单”, 例5中, “shipping space”是海运业务中的一个专业术语, 不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”, 但实际上按照海运行业的专业术语, 我们应该把它翻译成“舱位”。因此, 在翻译外贸函电时, 译者需要懂得、熟悉专业的行话和术语, 不能按字面意思直译, 也不能随意自创一些术语、缩略词和套语应选取适当的专用词汇进行翻译。

二、介词的运用

外贸函电中介词的使用极其普遍, 不仅使用频率高而且搭配能力强, 含义也十分灵活。这与两种语言的特点有关, 英语属于静态 (static) 语言, 汉语属于动态 (dynamic) 语言。英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强, 是英语组句的骨干词汇, 它们由谓语动词统领, 造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句, 造成了其“动态语势”。因此, 在英译汉时, 译者要尊重汉语习惯。例如:

(6) As your old friend, I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

作为老朋友, 我坦率地告诉你, 近两年来我们双方的业务并不令人满意。

(7) There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.

现在供过于求, 因为人们一直在清理库存, 把存货投放到市场上。

(8) In view of the small amount of this transaction, we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.

鉴于此笔交易金额较小, 对于这批货物的货款, 我们准备接受30天期的远期付款交单。

例6中介词as译成了动词“作为”例7中介词on译成动词“投放”因此在翻译时, 译者可以联系上下文加以灵活处理, 往往把英语介词译成汉语动词。当然并不是所有的介词都翻译成动词。比如例8中使用了比较正式的介词短语in view of, 为做到文体对等, 凸显外贸函电措辞的正式性, 特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语, 而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。

三、礼貌语

在外贸业务中, 每笔业务的达成, 无不与贸易双方的密切合作有关, 因此, 外贸函电中多采用礼貌客气的措词, 为双方的合作营造一个友好的气氛。例如:

(9) Your early reply is highly appreciated.

承蒙早日回复, 不胜感激。

(10) We have pleasure in sending you our catalog, which full information about our various products.

欣寄我方目录, 提供我方各类产品的详细情况。

在翻译这些外贸函电中礼貌客气的措词时, 译者应尽量选择恰当的词语将原文中礼貌婉转的语气表达出来。翻译时可以套用汉语的文言词汇, 比如:承蒙、惠告、恭请、敬候等词, 以使译文礼貌得体, 简明精炼, 庄重典雅。

四、here/there+介词构成的复合词

外贸函电中常使用一些古体词, 即由here, there加上after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with等介词共同构成的副词。这些词在日常英语中很少使用, 属于非常正式的书面语, 在外贸函电中使用普遍以显示其行文正式规范。对于这些词的翻译, 译者可按照汉语的表达进行恰当的处理。例如:

(11) If you are in need of any other information not contained therein, please feel free to let us know.

如果其中没有包括贵方所需的其他材料, 请尽管告知。

(12) In compliance with the request in your letter dated March 7, we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

应贵方3月7日来函要求, 特此随函附寄形式发票一式四份。

(13) All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

所有报盘和销售均应遵守报价单背面所印的条款。

五、结语

我国与世界各国的贸易往来越来越频繁, 外贸函电作为贸易双方交流的一个平台, 其作用日益凸显。因此, 准确理解和翻译外贸函电显得尤为重要。以上对外贸函电的用词特点进行了分析探讨, 只有掌握其用词特点, 灵活运用语言知识和专业知识才能正确地理解、翻译外贸英语函电。

摘要:国际贸易日益频繁, 外贸函电已成为国际贸易交流的一个平台其重要地位日益凸现。作为一种公文文体, 外贸函电有其鲜明的语言特点。本文从外贸函电用词的特点及其翻译进行了分析探讨。

关键词:外贸函电,词汇,特点,翻译

参考文献

[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译, 2005, (1) .

[2]王红梅, 黎小秀.外贸函电的特点及其翻译对策[J].井冈山学院学报, 2005, (1) .

[3]贺学娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

信达雅,外贸合同翻译也可以 篇10

严复在其翻译巨作《天演论》的《译例言》中说, “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣, 不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。”“为达即所以为信也。”“三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。故信、达而外, 求其而雅。”须知严复的“雅”本意是指译文应用汉时士大夫专用的古文言文语体, 而不可采用普通大众喜闻乐见的白话文语体。究其根底, 是因为严复翻译的主要目的是将西方先进的科技或思想成果引介给中国当时的清廷高层, 因而须用其惯用的古文体语言, 才能投其所好, 实现其希望能在中国引起自上而下大变革的美好愿望。作为翻译家经年翻译实践的心得体会, “信达雅”在中国翻译领域是占统治地位最久、也是最具影响力的翻译标杆。

对于该翻译理论, 多年来也是阐释颇多, 层出不穷。对“信”与“达”争议较少, 其中比较有代表性的理解即为, “信”为忠实 (faithfulness) , 指译文要忠实于原文, “达”为通达 (fluency) , 即译文须通顺、流畅。而“雅”随着时代变迁, 则被不断赋予新的涵义, 较普遍的理解是雅致 (elegance) , 指译文的措辞、体裁等应高雅而不粗俗。

这样一来, “信达雅”就更多地与文学翻译联系在一起, 而与商贸类翻译“绝缘”了。就像许渊冲[1]所说, 科学研究的是“真”, 艺术研究的是“美”。科学研究的是“有之必然, 无之必不然”之“理”;艺术研究的是“有之不必然, 无之不必不然”之“艺”。商贸作为一种科学性非常强的领域, 其文本及其翻译自然很难与“雅致”“高雅”这样诗意的词相提并论。

然而就象后辈对于“雅”的理解和阐释已经完全背离严复的初衷一样, 其实完全可以视之为与原文在体裁及措辞方面保持一致则为“雅”。如原文是业务信函, 则译文须同样用词规范、客套;若原文为产品说明书, 则译文须同样浅显易懂;若原文为法律文书, 则译文须同样庄重严谨。如此, 则“信达雅”的适用范围则更宽广许多。

二、外贸合同的措辞特点及其翻译之“雅”

外贸合同即国际货物销售合同, 又称国际货物买卖合同, 是指营业地处于不同国家的当事人之间就货物买卖所发生的权利义务关系而达成的协议。外贸合同在用词方面的特色大致有如下几种:

1. 大量使用古体词语。

外贸合同使用hereafter, hereby, herein, hereof, hereto等古体语, 使其更加庄重严肃而正式。翻译时我们同样将之翻译为略带古语色彩的词, 如:

We hereby certify that…

比较: (1) 我们用这份合同证明…

(2) 兹证明…

2. 大量使用外来词语

部分源自拉丁语、法语等的词语由于意义稳定、概念精确而被使用到法律及合同文本中, 如dépécage (分割说) , L’ordinnance de la Marine (海事条例) , force deloi (法律效力) ad hoc (特别的, 专门的) 等等。在翻译时要将其在专业领域内的意义呈现出来。如force majeure本为法语词, 意义有二:优势压倒的力量;不可抗力。若采用前种翻译, 则未能表达出该词在法律方面的特殊涵义。

3. 词语并列

即意义相同或相似的词语并列出现于一个短语中, 如null and void, made and entered into, terms and conditions, rules and regulations等等, 或是一种修辞手段, 起到强调的作用;或是为了使意思表达更为精确。因此在翻译时也要区别对待, 如不能将后二者视为只是修辞手段, 而应非常严谨地分别译为“条款和条件”、“规章和制度”。

4. 频繁使用情态动词尤其是“shall”

Shall we go now?我们可以走了吗?

shall在这里是一种建议、提议。

而在下面句子中

The shipment of goods shall be made as specified in theSales Confirmation.

shall表示的则是强制性地承担责任或履行义务。

试比较: (1) 货物可以按照《销售确认书》的规定进行运输。

(2) 货物必须按照《销售确认书》的规定进行运输。

翻译不够严谨, 一词之差, 可能会发生运输方式的改变、运输期限的延长、货物发生灭失、经济纠纷与索赔等各种不利情况。

5. 用词庄重, 多用含有名词的介词短语代替单个介词或动词

如in accordance with而不是according to, in the event that/in case而不是if, without prejudice to而不是not affecting, 在翻译类似短语时亦要尽力使译文与原文一样庄严、权威。如将in accordance with译为“依据”而非“按照”, 将in the event that译为“若…”而非口语化的“要是”等等。

三、结语

任何一种翻译理论的提出固然都有其确切初衷, 也有其一定的局限性。但我们不能因此就将我国宝贵的思想文化瑰宝抛弃, 而一味地去膜拜西方更“科学”、更“先进”的译论。如何使严复的“信达雅”、鸠摩罗什的“失味论”、玄奘的“六不翻”乃至钱钟书的“化境”说、许渊冲的“优势竞赛论”能够焕发新的生机, 新的光彩, 需要我们用新的视角, 从新的切入点去审视, 去研究。

摘要:严复的信达雅翻译标准一直以来在中国翻译界占据举足轻重的地位, 但有人认为该翻译准则只适用于文学领域的翻译, 而对经贸类翻译并不适用。本文通过对该标准进行新的阐释, 证明其同样适用于外贸合同类的翻译。

关键词:信,达,雅,外贸合同

参考文献

[1]许渊冲:译笔生花[M].郑州:文心出版社, 2005:65

[2]吴谨谨:实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社, 2005

[3]冯克江:论外贸合同的特点与翻译[J].河北软件职业技术学院学报, 2008, (2) :77-81

上一篇:Moodle课程平台下一篇:消防燃烧学