国际贸易实务论文提纲

2022-11-15

论文题目:《国际贸易(实务)》(节选)俄译汉实践报告

摘要:本次翻译实践报告的原文节选自俄罗斯学者尼古拉·谢多罗维奇·谢列克和尤里·伊万诺维奇所著的《国际贸易(实务)》一书。所选文本是作者为俄罗斯高等学校所著的教科书,因此文本具有科学性、严谨性,书中大量使用形动词和副动词。作者在书中阐述了什么是国际贸易,国际贸易发生的条件,国家发展程度与国际贸易依存度的关系,国家产业结构与进出口依存度的关系,国际经济组织对国际贸易发挥的作用,各国外贸政策对国际贸易的促进与制约作用,前苏联国家的经济问题与解决方案等。在翻译所选文本时,经历了三个阶段,在译前准备阶段,首先查阅了国际贸易相关书籍,上网查阅资料,询问了从事国际贸易工作的相关人士,对国际贸易有了一定的了解与认知。然后试译了1000字,感受所选文本的语言特点和表达方式。在案例分析中,结合不同的翻译方法,充分考虑汉语与俄语表达习惯的不同,力求准确无误表达作者的意图。当出现长难句以及各种从句时,在不改变句意的情况下,译者将俄语的顺序打乱,以求符合中文的表达与逻辑思维,使用分译与重组的方法,使翻译更加通顺且符合中文的表达逻辑。所选文本中有大量专有缩略词术语,译者首先将这些专有缩略词术语单列一个表格,统计其在文中出现的次数,写出其俄语的完整形式,并翻译成中文。这样在翻译时遇到这些专有缩略词术语就可以查找自己所列的专有缩略词术语表,以节约时间,前后翻译一致,提高翻译准确率。在译后总结时,分析所译文本的语言特点与表达习惯,总结经贸类俄语文本翻译时所需的策略,积累经贸类文本的专业术语词汇。通过此次翻译,译者充分认识了经贸类俄语文本的特点,也为之后的学习与工作积累了相关经验。

关键词:国际贸易;进出口;国际经济组织;外贸政策

学科专业:俄语笔译(专业学位)

摘要

Аннотация

第1章 翻译过程描述

1.1 翻译任务描述及文本简介

1.1.1 翻译任务描述

1.1.2 文本简介

1.2 译前准备

1.2.1 经贸俄语文本特点

1.2.2 缩略词及专业术语表

1.2.3 翻译理论准备

1.2.4 翻译任务进度及安排

1.3 翻译质量保证

第2章 案例分析

2.1 词汇译法

2.1.1 动名词的译法

2.1.2 形动词的译法

2.1.2.1 主动形动词的译法

2.1.2.2 被动形动词的译法

2.1.3 副动词的译法

2.2 翻译策略

2.2.1 词类活用

2.2.2 词义选择

2.2.3 分译法

2.2.4 增译法

2.2.5 词序调整

第3章 译后总结

3.1 实践报告的意义

3.2 实践报告的局限性

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

上一篇:自动化技术的电气工程论文提纲下一篇:研究生自主学习论文提纲