口译人才需求论文提纲

2022-11-15

论文题目:基于“一带一路”口译范例研究口译人才的培养

摘要:随着中国“一带一路”倡议的不断推行,我国的对外交流合作上升到了一个新的高度。主要表现为对外开放的程度更高,范围更广,这同时对口译的需求也不断上升。为满足“一带一路”建设对人才的需求,各教育机构及大学院校需要明确对英语口译人才的培养口标,掌握不同层次需求的实际情况,对人才进行创新培养,从而有效提升我国口译人才的质量,缓解当前英语口译人才的缺口,推动“一带一路”战略规划的落实与发展。本文在对吉尔口译模型的理解等式和精力分配模式进行研究的基础上,从认知心理学的角度出发,对国家领导人就“一带一路”倡议发表讲话的汉英口译语料进行了分析。从译员的语内、语外知识到译员的文化素养,从译员的口译技巧到译员的综合能力,对译员具备的能力和素质进行全面分析。进而进一步明确在翻译教学中,口译人才的培养目标,并制定了“一带一路”背景下口译人才的培养策略。本文选取国家领导人关于“一带一路”讲话中有代表性的口译语料作为样本进行分析。采用了文献研究法、比较分析法及案例分析法对该文本进行了系统的梳理。分析了在口译过程中,语言知识、语外知识和精力分配三方面对译员的影响。并提出了在语言能力、口译技巧、跨文化能力和实践能力等方面如何培养口译人才的策略。

关键词:一带一路;吉尔认知模型;译员素质;人才培养

学科专业:外国语言教育学

摘要

ABSTRACT

创新点摘要

第一章 绪论

1.1 研究背景

1.2 研究对象

1.3 研究内容

1.4 研究目的及意义

1.5 文献综述

第二章 口译概念和理论基础

2.1 口译的定义及类型

2.1.1 口译的界定

2.1.2 口译的类型

2.2 口译的特点

2.2.1 口译工作的时效性和即席性

2.2.2 语言使用的差异性

2.2.3 口译工作的不可预测性和独立性

2.2.4 译员技能的综合性

2.2.5 处理信息内容具有多元性和广泛性

2.3 吉尔口译模型

2.3.1 吉尔的认知负荷模型

2.3.2 吉尔的理解等式

第三章 “一带一路”口译范例分析

3.1 “一带一路”汉译英口译范例分析

3.1.1 研究数据的背景情况

3.1.2 选取样本的原则

3.1.3 译员的基本情况分析

3.2 译员口译中的理解等式

3.2.1 语言知识

3.2.2 语外知识

3.3.3 精力分配

3.3 演讲者和译员特点分析

3.3.1 演讲者特点的分析

3.3.2 译员特点的分析

第四章 口译人才的培养策略研究

4.1 以语言为主线培养口译人才

4.1.1 双语知识的积累

4.1.2 语外知识的积累

4.2 以技能为主线培养口译人才

4.2.1 听辨能力训练

4.2.2 训练学生短期记忆能力

4.2.3 口译笔记技能训练

4.2.4 强化学生的分析能力

4.3 以跨文化为主线培养口译人才

4.4 以实践为主线培养口译人才

4.4.1 提高学生的口译表达综合能力

4.4.2 利用教学实践与反馈提高学生综合素质

4.5 小结

结语

参考文献

致谢

上一篇:物权法现状立法管理论文提纲下一篇:构建金融服务体系论文提纲