影视语言论文提纲

2022-11-15

论文题目:基于影视语言指示代码理论的《道地陈皮》字幕翻译实践报告

摘要:中日邦交正常化以来,中国与日本在经济、环境、文化等多个领域开展了许多合作。而近年,随着全球化的推进与两国关系改善,两国间的交流,特别是文化层面的交流变得更为频繁。在中日文化交流的大潮中,有相当多的中国的优秀纪录片作品在日本得以播映。优秀的中国纪录片作品不仅在中国受观众喜爱,在日本也同样受人瞩目。在过去,日本引进的纪录片一般会采取配音翻译的形式。近年来,为了保持作品原有的韵味,保留原声而使用字幕翻译的形式变得越来越常见。本报告以笔者在2019年2月参与的CCTV纪录片《道地陈皮》字幕翻译实践为材料,对译稿进行整理、分析,撰写而成。笔者本次担任了《道地陈皮》的第三集“传承”与第四集“他乡”的字幕翻译。本实践报告首先介绍该实践活动的背景、内容以及笔者为本次笔译实践进行的事前准备,阐述正式翻译的过程以及客户、笔者自己对翻译质量的评价;在此基础上,运用肖姆影视语言代码理论对译文展开分析,进而分析总结行之有效的字幕翻译策略,以期指导笔者日后的翻译实践,并为学界相关研究提供个案参考。

关键词:纪录片;字幕翻译;影视语言代码

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

要旨

はじめに

1.任務の紹介

1.1 任務の背景

1.2 任務の内容

2.翻訳プロセス

2.1 事前準備

2.1.1 理論の準備

2.1.2 背景知識の準備

2.1.3 翻訳に使用するツールの準備

2.1.4 用例対訳の準備

2.2 実施状況

2.3 翻訳実践に対する評価

3.ケーススタディ

3.1 言語コード

3.2 図像コード

3.3 計画コード

3.4 動作コード

3.5 グラフィック?コード

3.6 構成コード

4.ドキュメンタリー字幕翻訳の難点及び対策

4.1 ドキュメンタリー字幕翻訳の難点の検討

4.2 ドキュメンタリー字幕翻訳の難点に踏まえる対策

おわりに

参考文献

付録

上一篇:教师发展论文提纲下一篇:教师德育个体发展论文提纲