行业分析报告论文提纲

2022-11-15

论文题目:《2019-2024年装载机行业竞争分析及发展预测报告》5-10章英译实践报告

摘要:随着中国工程机械的发展,该领域的中外交流也日渐频繁。译者在进行专业实习期间,受负责人所托,完成了《2019-2024年装载机行业竞争分析及发展预测报告5-10章》的中译英翻译工作,并在此基础上撰写翻译实践报告。本报告的结构是翻译项目描述、翻译过程、理论基础、案例分析和总结五部分,翻译项目描述包括项目背景、意义和结构,翻译过程包括译前、译中和译后,理论基础主要是对目的论以及三原则的介绍,最后一部分是对针对论文中的问题提出的建议。本文在翻译目的论的指导下,结合译者在翻译实践过程中遇到的问题,提出相应的解决方法,以确保报告的分析正确合理。本报告运用目的论的目的原则、连贯性原则、忠实性原则从词汇、句子与语篇三个方面进行分析。通过分析英汉术语、句子以及语篇的语言差异,译者明确了翻译专业术语、句子以及语篇的过程中遇到的具体困难及其产生的原因。在此分析基础上,总结出该文本中专业术语、句子以及语篇的翻译策略与技巧:专业术语翻译可采用直译、意译的翻译策略与技巧,便于目标读者的理解;句子翻译可采用合句法、主动语态转换为被动语态、增译法、省略法和替代法的翻译技巧,以便译本易于接受;语篇翻译从衔接和连贯两方面来着手。在分析和思考本次翻译实践的过程中,概括出以上翻译策略及技巧,希望可以为汉译英类似题材的翻译项目提供一定的借鉴。

关键词:行业竞争分析报告;目的论三原则;翻译策略

学科专业:英语笔译(专业学位)

摘要

Abstract

1. Introduction

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Significance of the Translation Project

1.3 Structure of the Translation Project

2. Description of Translation Process

2.1 Before the Translation

2.1.1 Text Analysis

2.1.2 Preparation of Translation Tools

2.1.3 Choosing the Translation Theory

2.2 During the Translation

2.3 After the Translation

3. Introduction of the Skopos Theory

3.1 Skopos Rule

3.2 Coherence Rule

3.3 Fidelity Rule

4. Case Analysis

4.1 Lexical Translation

4.1.1 Literal Translation

4.1.2 Conversion of part of speech

4.2 Syntactic Translation

4.2.1 Combination

4.2.2 Voice Conversion

4.2.3 Amplification

4.2.4 Omission

4.2.5 Substitution

4.3 Discourse Translation

4.3.1 Cohesion

4.3.2 Coherence

5. Conclusion

5.1 Translation Experience

5.2 Limitations and Suggestions

Reference

Appendix 1:Glossary

Appendix 2:The Source Text and the Translation Text

Acknowledgement

上一篇:文字平面广告设计论文提纲下一篇:三甲医院农村合作医疗论文提纲