好的党建品牌名称库

2022-08-13

第一篇:好的党建品牌名称库

品牌名称翻译

一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。在这里总结了翻译的3种主要技巧:

①音译:

Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“herebe”;顺美---“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。

②意译:

Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

③音译和意译结合:

Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。 大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。

品牌名称翻译不同于一般语言翻译,有着自身的特殊性,一般的翻译理论都没有涵盖这一特殊的翻译区域。语言翻译通常以语言之间的“全真”转换为最高目标,翻译学家在这一目标下提出了种种翻译理论。归纳起来,各种翻译理论大致可区分为词句(语义)等值理论、语用等值理论和文化转写理论三类。这三类理论之间依次扩展,具有包含关系:

语用等值理论是在词句等值理论的基础上,追求词句的语境因素和会话含义等的等值性,而文化转写理论把翻译放在更大的跨文化交际环境中转写语言。这些理论的基础部分是传统语言学意义上的词句等值翻译,它们都把词句意义作为语言翻译首要的、最根本的依据。

品牌名称翻译中虽然有一些语义等值的情况,如Ap-ple(苹果)、Beauty &Health(美丽健)等,但更多的翻译是撇开了语义等值这一基本前提:Coca-cola (可口可乐)、Canon(佳能)、Rejoice(飘柔)、Kisses(好时)之类,翻译后的名称改变了原品牌名称的语言意义;OMO(奥妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原语言中没有意义的名称翻译为有词汇意义的名称;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原语言中有词汇意义的名称翻译为没有多少意义的名称。可见品牌名称翻译中,名称的原语言意义降到了相对次要的位置,而在一般翻译中可以忽略的原语言语音因素,却被提升到重要的地位。不论是以传统语言学为框架的翻译理论,还是以语用学和跨文化交际学为基础的翻译理论,在品牌名称翻译问题上都显得捉襟见肘。

品牌翻译是一种特殊的翻译,这是由品牌名称的特殊性决定的。首先,品牌兼有专名和通名的特点。品牌名称是商品的语言文字符号,是区别于其他商品的标记,从这一点讲,它是专名,但它指称的又不是个体事物,而是许多个具有共同属性和特征的商品事物,这又使它成为代表同类个体的普通名词。其二,品牌名称作为商品的记号,一种语言的名称记号转写为另一语言的名称记号,“名无固宜,约定俗成谓之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名习惯转写,不一定追求语言的“全真”转换。Benz和Yves Saint Laurent作为人名翻译为“宾士”和“伊夫·圣·洛朗”,而他们创造的品牌名称翻译为“奔驰”和“伊夫·圣罗兰”,体现了专名与品牌名称在翻译上的差别。

从语言学上讲,名称翻译也不外乎音译、意译和音意兼译这几种方式。按通常的汉语翻译习惯,专名(如人名、地名)主要用音译,追求原专名与译后专名之间语音上的相似性,通名通常用意译或音义兼译,追求原通名与译后通名语义上的一致性。品牌翻译既有类似专名的音译,如Volvo(沃尔沃)、Sassoon(沙宣)等。也有类似于通名的意译,如Apple(苹果)、Beauty & Health(美丽健)、Ivory(象牙)等,当然也有像Goldlion(金利来)、Truly(信利)之类音义兼译的情况,而品牌翻译中更多的是像Feather(飞逸)、Ports(宝姿)、Benz(奔驰)、Signal(洁诺)、Crest(佳洁士)、Master(万事达)、Canon(佳能)之类,在尽量保持原语言品牌名称语音特征的情况下,翻译具有目的语意义的名称,这些意义不同于原名称的意义。它们不是纯粹的音译,也不是音义兼译,更不是意译,因此通常的音译、意译或音意兼译这几种方式不能涵盖品牌翻译的全部。

品牌名称翻译是商品记号的转写,因此许多品牌翻译只是翻译名义下的重新命名,译者有发挥能动性和创造性的巨大空间。同名品牌可以有截然不同的翻译,如婴儿日化用品品牌Johnson’s翻译为“强生”,而日化企业名称Johnson译为“庄臣”;巧克力品牌Dove译为“德芙”,而香皂品牌Dove翻译为“多芬”;内衣泳装品牌Triumph译为“黛安芬”,而同名汽车品牌译为“凯旋”,等等。另一方面,原语言中很不相同的品牌名称可以翻译为目的语中相似的名称,如照相机品牌“美能达(Minolta)”与饮料品牌“美年达(Mirinda)”,小家电品牌“博士(Bose)”与隐形眼镜品牌“博士伦(Bush & Lomb)”。 品牌翻译的几种策略

品牌翻译不同于普通的语言翻译,这并不意味它完全不顾及语言因素,只是它更多地考虑到商品、消费者等非语言方面的因素。

外国品牌名称的构成主要有以下几种类型:(1)有音有义。在原语言中能找到与品牌名称相同的词语,如洗发液品牌Rejoice意为“欣喜”、香皂品牌Safeguard意为“安全防护”、服装品牌Sunland为“阳光地带”、洗衣粉品牌Tide为“潮汐”,等等。(2)有音无义。在原语言中能找到相同的词语,它们是取名者临时编造名称,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服装品牌Lee、汽车品牌Ford等等。(3)原语言词汇改造的品牌名称。在原语言词汇上或减损音节,或增添音节,或融合两个词语,或改变局部的书写形式,如护肤美容品品牌Lux是法语Luxe或英语Luxury(均为“华贵”、“豪华”之意)的减损,软饮料品牌Pepsi是pepsin(胃蛋白酶)的减损,手表品牌Timex是time(时间)与exact(准确)的融合,药品品牌Cuccess是success(成功)的改变,计算机品牌Gestener是在改变guest(客人)书写形式的同时,又增添了一些成分。

外国品牌名称的构成有各种类型,但从翻译的角度和依据分析,有一些基本的策略。 1.中国化策略与外国化策略。外国品牌汉译,若从名称的语义、语音等要素仔细分辨,有中国化与外国化的不同翻译。中国化和外国化是品牌翻译的不同策略,中国化策略是把原品牌翻译为一个符合中国人品牌命名习惯的名称,让译名混同于本土品牌,外国化策略是翻译为一个“洋味”十足的名称,使人一看或一听就觉得是外国品牌。这两种策略能否有效运用,取决于译者对不同民族的命名习惯和语言文化心理的把握程度。

我国的命名传统中,不论人名、地名还是商品牌号,有鲜明的民族文化特征,“托名言志”是汉民族强烈的命名倾向,或寄托某种期望,或表现时代、地域的某些特征。从这一点讲,中国化的品牌翻译应是“积极意义化”的翻译。如“吉百利”(Cadbury)、“舒洁”(Scott)、“舒肤佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飘柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉兰油”(Oil of Ulan)等等,这些译名都是中国化的品牌名称,其词汇意义或表达消费者对产品的某种心理期望,或展示产品的某种属性。理想的中国化的品牌翻译是在尽量与原品牌保持语音相似的情况下,译成有积极意义的名称,“可口可乐”译名可谓典范。

外国化是将品牌翻译为一个外国的名称。汉语中有一些字(语素)或音节经常用于外国名称翻译,如“埃”“奥”“戴”“迪”“尔”“戈”“列”“罗”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“诺”“娜”等等,外国化的品牌翻译是用这些字或音节,如“吉列”(Gillette)、“诺基亚”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“欧珀莱”(Aupres)、“莱尔斯丹”(Le Saunda)、“戴比尔斯”(De Beers)等等,使人一看或一听,就能感受到外国品牌的“洋味”。从语言上讲,外国化的品牌翻译要求译后品牌与原品牌语音逼似,但要避免译后品牌名称在字面上有明显的意义。这正好与中国化的翻译相反。

运用中国化与外国化策略的译名有各自的认知功能和效果。中国化策略容易获得消费者对品牌名称的文化和心理认同,反映品牌名称与产品属性之间由此及彼的关联性。外国化策略符合一些消费者对西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外国产品的科技含量比国产产品高的观念。许多本土企业喜欢冠“中外合资”,许多国产产品喜欢用一个外国化的品牌名称(如“雅戈尔”“奥克斯”等),也是为了投好于消费者这样的心理和观念。

2.语音相关策略与语义相关策略。语音相关与语义相关两种策略都着眼品牌名称本身的语言因素,但各自的侧重不同。语音相关策略侧重于品牌名称的语音形式,追求原品牌与翻译品牌之间的语音相似性,在汉语中寻找与原品牌语音相同或相近的字或语素,而对原品牌的词汇意义不太考虑。如Lux译为“力士”,汽车品牌Benz译作“奔驰”,婴儿日用品品牌Johnson译成“强生”等等。这种策略下,译者的限制主要是在原品牌名称的语音形式上,而赋予译名什么样的意义有很大的灵活性。汉语中大多数语素是单音节,书写上用一个汉字,在大多数情况下一个音节也就是表达一定意义的语素或汉字,由于汉语中同音、近音语素(汉字)很多,这使得语音相关策略的品牌翻译有更多的再创造机会。如巧克力品牌Dove(意为“鸽、温柔的人”)可以翻译为“德芙”这样一个外国化倾向的品牌翻译,它也可以翻译为“多福”、“德福”等有不同含义的中国化品牌。

语义相关策略注重译名与原名之间意义的关联性,较少顾及原品牌的语音形式。许多品牌名称在原语言中有词汇意义,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的虽有改造,但仍容易联系到特定的词语,如看到或听到Lux品牌就很快会联系到法语的Luxe或英语的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改变。

语义相关策略的品牌翻译大致有语义直译、语义衍译两种。语义直译是根据原品牌的词汇义翻译成汉语名称。一个品牌名称在语言上往往有好几个义项,一个义项也往往有几个释义的词语,译者选取其中一个汉语词语作为译名,如Shell———壳(牌)、Nestle———雀巢、Apple———苹果、Green Giant———绿巨人,等等。语义衍译是沿着原品牌的语言意义衍生拓展,翻译为意义相近或相关的名称,如seven up。up本身意为“向上,昂扬,激扬”等,将up翻译“喜”并不死扣字面意义,而是依据它相关的衍生含义或联想意义。悲、喜在汉民族观念中是两种不同方向的情绪活动,悲是低落趋向情绪,喜是高扬趋向情绪。seven up译作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。电池Energizer译为“劲量”、Head & shoulders译作“海飞丝”、Smart译为(醒目)等,也属于语义衍译。

3.语言相关策略与产品相关策略。语言相关策略是围绕原品牌的语言诸要素进行翻译,或从语音,或从词汇意义,或从联想意义。上面所谈的语音相关策略与语义相关策略都属于语言相关策略。产品相关策略是撇开原品牌的语言要素,着眼于产品的属性或商品使用者的心理,把原品牌翻译成一个反映产品属性、符合消费者心理的名称的策略。一种产品有许多方面的属性,包括物理的和社会的,如产品类型、功能、效果、个性、目标消费者等等,而不同目标消费者又有不同的社会属性和心理特征,产品相关策略就是从产品和使用者的有关属性考虑品牌翻译。 词语有词汇意义,还有联想意义和文化含义,商品相关策略的品牌翻译是通过汉语词语(及文字)的词汇意义、联想意义和文化含义体现产品的某些属性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有洁净功能,但香皂直接与人体肌肤接触,有使人芳香的功能,而洗衣粉不与肌肤直接接触,消费者期望它能除净污垢或油渍。香皂品牌Dove翻译为“多芬”,富有亲和力,而洗衣粉品牌Attack翻译为一个强劲的名称———“洁霸”。“多芬”和“洁霸”反映了不同的产品属性,如果拿“洁霸”作为香皂品牌,而用“多芬”作为洗衣粉品牌就不太合适。汉语中有的语素(及汉字)是和女性联系着的,如“花”“芬”“柔”“雅”“丽”“娜”“妮”等,具有柔和的联想意义,许多美容化妆品的品牌翻译,像Avon(雅芳)、Maybelline(美宝莲)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,这些译名采用了产品相关翻译策略,显示了产品的目标消费者。又如Signal、Colgate和Crest这三个牙膏品牌分别译为“洁诺”、“高露洁”和“佳洁士”虽然有一些语音相关的痕迹,但它们都用语素“洁”体现产品的功效。

产品相关策略的品牌翻译割断了原品牌与译名之间语言上的联系,从严格意义上讲,这一策略的品牌翻译已不是翻译,而是从产品的属性出发,依据新的语言、社会和文化环境进行再命名。

以上几种策略是就品牌翻译的切入角度区分的,它们之间不是完全对立或矛盾的。相反,它们有的是可以并用的,如许多公认的优秀品牌翻译,如“可口可乐”“奔驰”“强生”“舒肤佳”、女装品牌“宝姿(Ports)”、纸尿布品牌“帮宝适(Pampers)”等,都是语音相关策略和产品相关策略并用而产生的佳作。 品牌翻译的原则 我们上面指出,品牌翻译不同于一般的语言翻译,在许多情况下是一种创造性的再命名。这并不是说品牌翻译可以随心所欲不受任何约束,相反,品牌翻译有其制约性原则,只是这些原则与一般语言翻译的原则有所不同而已。

品牌翻译首先要考虑注册,若不能注册,再好的品牌译名也是没有用的。译名必须符合《商标法》的认可条件,不能与同类产品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法国莱雅公司曾对江苏“洁莱雅”商标提出异议,理由就是“洁莱雅”与“莱雅”(L’oréal后来改译为“欧莱雅”)名称相近,又都是化妆品,有侵权嫌疑。这就要求译者熟知《商标法》等法规。

在可注册的前提下,品牌的翻译有一些基本的原则。

1.响亮、上口原则。响亮和上口是相联系的,这要求译名符合汉语的语言特点和汉民族的语言心理。汉语音节的响亮度取决于韵母中主要元音的舌位,舌位越低,开口度越大,发音越响亮。以[a]为韵腹的音节最响亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韵母,其次是[ε],如ie、üe、ian,而[i:]为韵腹的音节响亮度最低,如“宝马”要比“奔驰”响亮,“佳洁士”比“高露洁”响亮。因此,人们在翻译时往往要把原品牌的语音尽量朝更响亮的元音方向靠近,如OMO中的O译为以a为韵腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分别译作ai(百事)和a(星巴克)。

上口的译名除了发音响亮外,还要符合汉语的习惯。例如汉语词汇有明显的双音节倾向,以单音节词为主的古汉语词汇在现代汉语里绝大多数双音节化了。现代汉语中早先三音节的日常词,如“飞机场”“电冰箱”等,被双音节的“机场”“冰箱”所替代,古代诗词格律以两个音节为主的节律,也反映了汉民族有双音节的语言心理倾向。这使得双音节的译名比多音节的更上口。汉语的音节有声调,声调的排列也会影响上口程度。例如“吴”“贺”两个姓,“吴贺”显然要比“贺吴”上口,这是声调排列不同产生的结果。两个音节结合为一个节律时,汉民族倾向于按阴、阳、上、去先后顺序排列,这在并列式双音节词中有所反映,如“早晚-迟早”、“主宾-宾客”、“公母-雌雄”、“生死-死活”几对词中,所用的语素很相近,但排列顺序不同,其语素是按阴———阳———上———去的序列组合的。译名的音节排列也要考虑这一语言心理特点。

2.反映产品属性或特点原则。品牌作为特定商品的专用名称,在商品宣传中有很重要的作用。人们从接触商品信息到发生购买行为要经历知道(awareness)、了解(com-prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行动(action)的心理过程,如果品牌名称反映产品某些属性,消费者就能迅速认知该产品的类型、功能或目标消费者等信息。“麦当劳”“柯达”“奥迪”“欧珀莱”透出外国产品(品牌)信息;“可口可乐”“怡口莲”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”显示了食品类产品,包含了食欲诉求(appeal);“飘柔”“飞逸(Feather)”“海飞丝”“洁霸”“奔驰”“美丽健”等标明了产品的类型,又点出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能唤起人们有关产品属性的联想,这些都是兼具广告功能的很好的译名。

反映产品属性的译名不仅具有广告效用,也有利于记忆。反映产品属性的译名往往是常用的有组合意义的词语,如“金霸王(Duracell)”“奥妙”“帮宝适”等,很容易记忆,而译名用生僻又没有组合意义的字眼,如“欧珀莱”“艾迪雅”“尤妮佳”,就难记一些。Viagra在进入中国市场前,被媒体译为“伟哥”,这是一个反映产品属性、容易记住的译名,由于被人抢先注册,Viagra进入中国市场后译为“万艾可”,就难记得多。

有些品牌的译名在这方面欠缺一些。如Lux译为“力士”,“力士”产品主要是香皂、洗发露等日化用品,目标市场是中高收入女性,它的广告一直以著名女影星作为形象代言人,品牌却被译成一个类似男性保健品的名称,没有体现产品属性,而且容易误导。又如世界著名公司P&G(Procter & Gamble)在台湾译为“宝碱”,进入大陆后译做“宝洁”。P&G是日化用品企业,现在市场上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗发液、卫生巾、纸尿布等产品,显然“宝洁”更能反映产品的属性,体现产品的功效,给人愉悦的联想。

3.符合目标市场心理原则。国外产品进入中国市场,都有明确的定位(positioning),译者应针对目标消费者的心理特征,采取相应策略,翻译成迎合特定群体心理的名称。如新生代青少年追求现代时尚,对西式快餐、西方音乐、洋品牌饮料、服装以及西方的价值观念和生活方式表现出浓厚的兴趣,以这一群体为目标市场的品牌采用外国化的翻译策略会更有吸引力。例如“麦当劳”“肯德基”译名符合青少年的趋洋心理,而“必胜客(Pizza Hut)”这中国化译名倒不如“比萨屋”更有魅力。 品牌名称表现出一定的风格,或西或中,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,或平稳或险奇……不同群体有不同喜好和语言习惯,品牌名称翻译成何种风格,应考虑目标市场的群体心理、兴趣爱好、愿望追求和语言倾向。

4.品牌可延伸原则。一个品牌在成长过程中积累了无形资产,企业利用现有品牌的无形价值,用于其他产品,使原品牌延伸,形成一个品牌家族(brand family),许多著名品牌大都经历了这样的发展过程。品牌翻译时要考虑品牌的延伸问题,要了解企业的性质和品牌的可能发展方向。

要求品牌名称可延伸与要求品牌名称反映产品属性,这二者往往是冲突的,一般地说,越是反映产品属性的译名,它的延伸性越低。“可口可乐”与“百事可乐”相比,“可口”比“百事”更反映产品属性。“百事”是一个“零属性”或“中性”的品牌名称,“可口可乐”的品牌延伸,只局限于食品之类的产品,而“百事”可以延伸到许多产品。现在的“百事流行鞋”,如果换成“可口流行鞋”、“可口可乐流行鞋”似乎不太合适。同样,“雅芳(Avon)”是一个非常女性化的译名,要延伸到男性产品比较困难,“舒肤佳(Safeguard)”只能延伸到与肌肤有关的产品,而“强生(Johnson’s)”反映的属性含义比较宽泛,品牌延伸的空间就大一些。品牌译名既要考虑到反映产品的属性,又要兼顾品牌的延伸性。

第二篇: 男鞋品牌名称方案

以下方案采用国际热带风暴与台风的标准名称,国际知名度极高,利于产品广告语设计。每年热带风暴来临的时候,各个国家都要及时预告,是我们的免费广告时间。例如前段时间在我国南方登陆的今年第3号台风“灿都”,是由柬埔寨提供的,原意为:一种异常芬芳的小花。

推荐方案:

马雷卡

MALAKAS

玛雷卡

MALAKAS

Malakas 马勒卡 菲律宾 强壮、有力、坚强、雄伟。 参考广告语:

DANAS——掀起男士皮鞋新风暴!

DANAS——引领男士皮鞋新潮流!

温比亚

RUMBIA

Rumbia 温比亚 马来西亚的一种高大雄伟的棕榈树。

西马仑

CIMARON

Cimaron 西马仑 菲律宾的一种体格强健的野牛。

利奇马

LEKIMA

Lekima 利奇马 越南的一种美妙的水果。

威马逊

RUMMASUN

Rummasun 威马逊 泰国民族崇尚的雷神。

麦德姆

MATMO

Matmo 麦德姆 美国 大雨、风暴、强旋风(Chamorro语)。

莫拉克

MORAKOT

Morakot 莫拉克 泰国的一种珍贵绿宝石。

尼伯特

NEPARTAK

Nepartak 尼伯特 密克罗尼西亚 著名的勇士(Kosrae语)

温比亚

RUMBIA

Rumbia 温比亚 马来西亚的一种高大雄伟的棕榈树。

西马仑

CIMARON

Cimaron 西马仑 菲律宾的一种体格强健的野牛。

利奇马

LEKIMA

Lekima 利奇马 越南的一种美妙的水果。

威马逊

RUMMASUN

Rummasun 威马逊 泰国民族崇尚的雷神。

麦德姆

MATMO

Matmo 麦德姆 美国 大雨、风暴、强旋风(Chamorro语)。

莫拉克

MORAKOT

Morakot 莫拉克 泰国的一种珍贵绿宝石。

尼伯特

NEPARTAK

Nepartak 尼伯特 密克罗尼西亚 著名的勇士(Kosrae语)

第三篇:品牌名称标志设计

商品品牌名称、标志设计

[课业任务] 要求学生把商品品牌命名理论运用于营销实践,联系有关项目或资料,为某一产品或店铺进行品牌名称和标志的设计,并对此设计进行分析。

要求每个学生根据品牌设计思路和方法的要求,从消费者认知心理和消费模式角度出发,设计某一品牌的名称和标志,使设计的品牌具有创意性,新颖而有吸引力。

要求通过“品牌名称与标志设计”课业实践操作,更好了解品牌对企业营销的重要性,掌握品牌设计的基本技能。 【课业目标】

通过本课业训练,使学生深刻认识到品牌设计在现代营销中的重要作用。在当今时代,品牌成为市场竞争的首要因素,品牌已是企业形象的市场标志。品牌的具体作用表现在:1)品牌有利于消费者识别产品;2)品牌有利于保护企业的利益;3)品牌经注册后就会受到法律的保护,不受竞争对手的仿制侵犯;4)品牌有利于保持老客户形成“品牌忠诚”现象;5)品牌有利于市场细分化运作,企业可以通过多品牌策略,对不同的目标市场的商品实行不同的品牌;5)品牌有利于树立企业形象,良好的品牌有利于消费者对企业产生好感。

通过本课业训练,帮助学生掌握品牌设计的基本技能。在品牌设

计中,学生能够根据设计要求,积极创意,亲手设计具有吸引力、体现个性化的品牌名称和标志。掌握品牌设计的基本技能,能使高学生日后有机会着手参与企业品牌策划。因为品牌设计是企业营销管理的重要工作之一,策划设计一个好品牌对企业来说是极其重要的,企业可以借助品牌的魅力,增强市场竞争力,获得更佳效益;也能为学生将来自己创业奠定业务基础。

【课业要求】

1、要求教师对“品牌名称和标志设计”的实践应用价值给予说明,调动学生课业操作的积极性。

2、要求学生根据市场开发项目资料及品牌设计要求,完成品牌名称和标志的设计任务。

3、要求教师对品牌设计的要求、设计思路、设计方法进行具体指导。

4、要求教师提供“品牌名称和标志设计”课业范例,供学生操作参考。

【课业操作】

(一)品牌名称设计

1、设计要求

(1)易懂好记,易于传播沟通。这是品牌记忆点的关键所在,产品所起的名字应该不冷僻,为大多数人一目了然,读起来朗朗上口。好名字本身就是一则微型广告。品牌设计时,文字上要简洁流畅,读音清晰响亮,节奏感强,易于传播沟通。

(2)鲜明、独特,富有个性。优秀的品牌名是与众不同的,一般都是特色鲜明,极有自我个性。使顾客一目了然,过目不忘。

(3)揭示产品功能、利益。品牌要表示产品的性能、用途,揭示产品能够提供给消费者的效用和利益,品牌要与产品实体相符合,能反映产品的效用。

(4)突出情感诉求,寓意美好。消费者购买的归根到底不是产品本身,而是心理上的想象和感受,如果产品名称仅仅停留在属性或功能上,在同质化的海洋里,消费者只能随机选择,而不会特意关注,只有突出情感、文化等内涵的诉求,才能吸引受众。

2、设计思路

(1)核心价值的定位。品牌的典故、功能、个性、风格都可能成为品牌定位的依据,但是,通常一个品牌理论上只能有一种真正意义上的定位。

(2)要有清晰的概念。概念清晰准确,就能振奋人心,先声夺人,使消费者在清晰的概念中知道自己应选择什么品牌。

(3)要有鲜明的描述。简洁、明了、富有感染力的名称描述,表达了品牌的特征,在消费者心目中占据位置,并能迅速传播开来,提升品牌形象。

3、常用方法 如何命名一个令人满意的、让消费者乐于接受的品牌名称?其常用方法有:

(1)人名(公司名)作品牌名。如“张小泉”、 “李宁”、“福特”。

(2)地名作品牌名。如“茅台酒”、“青岛啤酒”、“上海牌手表”。

(3)动物名作品牌名。如“小天鹅”、“狼”、“白象”。

(4)花草树木名作品牌名。如“春兰”、“水仙”、“菊花”、“椰树”。 (5)数字或数字与文字组合作品牌名。如“85818”、“7-11”、“三枪”。

(6)“宝”字作品牌名。如“大宝”、“健力宝”、“青春宝”。

(7)产品的组分作品牌名。如“两面针”、“玉兰油”、“Coca-Cola”. (8)由美好联想的词作品牌名。“美的”、“永芳”、“美加净”。

(9)以产品功能作品牌名。如“健力宝”、“脑轻松”、“保龄参”。

(10)象征地位的名称作品牌名。如“太太”、“老板”、“豪门”。 (11)组合字首作品牌名。如“NEC”、 “ IBM”、“3M”。

(二)品牌标志设计

1、设计要求

要求以文字、符号、图案和组合为标志内容。

(1)人们更容易识别符号、图案,品牌需要标志,便于消费者识别、记住。

(2)运用文字、符号、图案和组合来表达品牌,可以强化品牌定位。使消费者印象深刻,留下深深的烙印,一有提示马上联想起品牌。

2、设计思路

(1)简洁、凝炼。标志设计要使人一目了然、过目不忘。符号和简单的图形较得宠。

(2)独特、新颖。品牌标志要有创意,品牌标志要具有独特、新颖。品牌的独创性、新颖性越强,越能吸引消费者、越能与竞争对手区别开来,受到的保护力也越大。 【课业评价】

“品牌名称和标志设计”课业的评价分值比重为30分。具体评价项目、评价标准、评价分值为:

1、品牌名称设计(15分)。要求从消费者认知心理和消费模式角度进行设计,设计鲜明、独特,富有个性的品牌名称。没有达到要求酌情扣分。设计说明要求充分、正确、简练。

2、品牌标志设计(15分)。要求从消费者视觉吸引、记忆规律的特点出发,设计简洁、凝炼、独特的品牌符号和图案。没有达到要求酌情扣分。设计说明要求充分、正确、简练。

第四篇:家具品牌名称策划方案

PS:关于品牌(商标)名称如何策划,有兴趣的朋友可以参看一篇文章:沙三郎品牌策划机构力作:《商名为王,决胜天下——手把手教你怎么做品牌(商标)名称策划》。

【以下是沙三郎品牌策划机构(筹)独家设计名称方案,谨供参考。

威客网上的方案均由沙三郎先生的助手实际负责,不代表本机构的观点及设计能力。特此声明。】

家具商标主属国际20类商标,以下设计的名称经查中国商标网,国际20类没有相同商标。

欧德瑞

ODREAL

欧德莱

ODLIFE

欧菲尔

OFFEEL

奥世朗

OSLAND

爱格森

艾格森

excellence(优秀)

欧梵森

派格森

欧森派

欧派森

美格森

梵森

森梵

欧诺华

EUNOBLE,ONOVO

欧尼雅

欧梵尼

雅当斯

雅丹斯

雅佳顿

派尔森

PINESUN,PAIRSUN

注:pine,谐音“派尔”。欧化风格设计。

雅佳达

Jakarta

雅美佳

AMICA

格林康

GREENKEN

欧森美

EUSUN,EUSEN

欧格森

AUGSUN

森派

【备注】我们所有的方案都经备案。原创作品,未经许可,不得侵权。以上方案如果需要进一步修改,或者你没有征到合适的方案,你都可以直接联系我们,以便及时获得更完善、更专业的方案。如果你选用我们所提交的方案,请告诉我们选用哪个,以便我们做必要的“已售”标注,避免日后误会。

第五篇:女装品牌名称策划方案

【以下是沙三郎品牌策划机构(筹)独家设计名称方案,谨供参考。】

女装属国际25类,以下设计的名称经查中国商标网,国际25类没有同名商标。

VANCELL Van,创意自VANCL;Cell,寓意核心。 时尚锋范,VANCELL。

欧卡莎 欧凯莎 OKASA 欧美型格,时尚品味,就是“欧卡莎”。

欧伦诗 尚妮诗(已售) SUNNIS(已售)

创意自sunny(阳光)。时尚的你,如诗品味。

欧梵妮(已售) OVONNI(已售)

欧洲品质,时尚,(的)你。

伊仕派 ESPARI 伊派仕 EPASI 伊美格 IMEGIRL

1 注:即image girl的意思。

舒莎贝拉 SUSABELA

卡美伦 卡梵妮 伊柏格(已售)伊格尔 迪奥妮 奥迪妮 卡美伦 卡梵妮 温妮诗 伊朵拉 菲格妮 FIGONI 迪妃妮 DIFINI 迪格菲 迪格妃 DIGOFI 优格妮 UGONI 优妮格

UNIGE,UNIGIRL

伊格尼 IGENI 伊格派 IGEPAI 伊派格 IPAIGE 优伊格 UNIGIRL 意朵丽 IDOLY 意格玛 IGEMA,EGOMA 意,意大利,品牌鲜明。朵丽、格玛,都体现高档女装的特点。

欧伊品 欧依品 Only Princess 独一无二的公主品味,就是欧伊(依)品。

沙三郎原创品牌名称。顺口,好叫好记,品牌的质感不错。

欧格伊品(已售)

欧格衣品 AUGIRLS(已售)

沙三郎原创品牌名称。经查百度,没有相同的结果。另查中国商标网,没有同名商标。端庄,顺口,品牌的质感上佳,重要的是原创。

美伊登

MYEDEN Eden,伊甸园。我的衣甸园,就在美伊登!

芭菲诗 BABAFASHION 芭丽(巴黎),时尚,诗意之美,就是芭菲诗。

Fashion Talk,F&T(衣语) Clothes Talk,C&T(衣语)

近似创意:Bread Talk(面包新语)。

ESHIONTALK(衣语)

安迪·诺莎

ANDIROSA,ANDI ROSA ANDYROSA,ANDY ROSA 女性的品位鲜明,品牌的质感上佳。

雅丽缇 ELEDEAR 高(优)雅、靓丽的晚礼服。缇,橘红色的丝织物,即礼服。 外文:elegance dear。

艾丽肯 埃丽肯 ELEGANT Elegant,adj.文雅的, 端庄的, 雅致的, <口>上品的, 第一流的

欧瑞迪 OLADY 欧丽派 OLIPAI 欧佰丽

OBILI 个人感觉比较符合任务要求,品牌的质感较佳。

格蕾莎 美伊莎 美格蕾 美格蕾诗 伊琪美 IKIME 谐音“一起美”。

伊可丽(已售) IKELI(已售)

品牌质感还不错,女人味十足。

伊格丽

衣服格外靓丽。

伊丽美 伊派 伊派尔 伊美琪 伊姿秀 伊美尔 韩帛伊秀(已出售)韩帛衣秀

贵在直观。

可瑞尔 雅珂瑞

珂瑞琪

根据Korea设计。

欧妮格 ONLYGIRL 欧格妮 OGENI 简洁,直观,品牌的质感较好。

埃格诗 艾格诗 意格雅 伊格雅

以上名称都具较好的品牌质感。

美娇伊 MYJOY 朵玛(已售) DOMOS(已售)

卡琪娜 KACCINA 伊索芙 ESOVA 优妮西丝·优妮西斯女性服装品牌,偏向内衣。

司贝雪 丝贝雪

创意自:Special。

朵美衣尚·美朵衣尚·朵美伊尚·美朵伊尚

美朵衣秀·美朵伊秀

美衣美朵·美伊美朵·美朵美衣·美朵美伊

菲尚伊人·菲尚佳人

多元品牌。创意理念:Fashion Baby。

玛莎美索

多元品牌。玛莎,是一个富有国际品位的用词。美索,索求美的真谛。因为有一些国际品牌的绿叶效应,“玛莎美索”很容易被打造成一棵品牌之树,屹立于时尚之林。

ZOEACE 由ZOE(生命之神)和ACE(卓越的、一流的)构成,品牌的质感还不错。

欧诗娜 OSINA,AOSINA 经查中国商标网,国际25类没有同名商标。

释义如下:欧,源自欧美时尚。诗,如诗品位。娜,妙曼如你!

衣朵阳光(已售)·阳光衣朵

适合做童装和女装销售的联合卖场品牌。童装和女装消费者的一个共同特点是:感性。“衣朵阳光”、“阳光衣朵”,就非常感性化。朵,蕴含时尚的意思。阳光,则给人灿烂的感受。 衣朵阳光,EDO SUNNY,或者SUNNY EDO,都比较合适。EDO,源自国外女性的名字Edony(伊多妮),谐音“衣朵”。

仙瑞拉 仙格瑞拉 仙蕾拉 仙格蕾拉 SLR 这两个名称比较吻合产品的定位,同时富有故事传说,容易构建品牌。

BIODESIGN 北欧设计女装。

伊达丽

IDALI 罗曼迪诗 诺曼迪诗 REALAX 创意自relax。

创意自ladies。

注:诗慕、诗魅,smile。释义:美的衣,美的伊人。 贝雪公主 贝美琪 贝婷美 贝美伦 美伦娜 伊莎公主 芊姿秀 芊尚美 瑞迪诗

欧维妮 欧薇妮 OVINI,OVINY

欧诗慕 欧诗魅

美迪伊 MDY

范迪诗(已售) VANDIS(已售)

【备注】我们所有的方案都经备案。原创作品,未经许可,不得侵权。以上方案如果需要进一步修改,或者你没有征到合适的方案,你都可以直接联系我们,以便及时获得更完善、更专业的方案。如果你选用我们所提交的方案,请告诉我们选用哪个,以便我们做必要的“已售”标注,避免日后误会。

上一篇:活动总结模板大学生下一篇:河北自考成绩有效期