关于德国的旅游节目

2024-07-27

关于德国的旅游节目(精选8篇)

篇1:关于德国的旅游节目

《心灵对话》电视栏目策划案

栏目定位:

让“话聊”拉近心与心的距离

栏目宣传语:

敞开心扉 诉说心语

一、栏目宗旨

读万卷书,不如行万里路。随着生活品质的提高,人们不再愿意待在密闭的空间里去读读写写书中字里行间流露的感情,而更倾向于背起行囊去见识大千世界的神奇与美好。文字再美,终究只是一页白纸;美景再短暂,也让人回味无穷。当我们看到尼加拉瓜大瀑布才知道什么是一泻千里;当我们看到甲天下的桂林山水才知道什么是风景秀丽;当我们身处安徽黄山才知道什么是人间仙境;当我们走在云南大理才知道什么是“风花雪月”;当我们游遍西湖才知道什么叫“上有天堂,下有苏杭”。本栏目借那些走遍大江南北、踏足山川河流的旅行者的经历,来为大家呈现一个美好神奇的世界。人们可以在节目中不同的风景中,寻找属于自己的辽阔。

二、栏目目标

通过此档节目呼吁当代的大学生能有一个健康的心理,提高心理素质,拥有一个美丽的心灵。

三、栏目内容

三、栏目特色

一个外景主持,一个演播室主持。

由外景主持到当地跟踪走访,了解当地的民风习俗,尝试当地的小吃,感受当地的风土人情。并拍摄成VCR。

演播室内邀请旅行者或者当地有威望的人,边播放VCR边聊天,聊天围绕当地的各种特点、生活及历史沉淀进行。台下观众有兴趣者也可进行提问来了解想知道的内容。

四、目标受众

目标受众很广泛,一切爱好旅游者,不论男女,不分老少。关注我们的旅游动态,了解各民族各国的生活。

五、剪辑方式

栏目分为外景VCR和演播室采访两部分。节目播出时,将VCR分成几个小段播出,播出之后针对刚才播出的内容进行聊天、提问、阐述。

七、栏目人员

外景主持及跟踪摄影师

演播厅主持及摄影组

邀请嘉宾

现场观众

八、节目优势分析

现在的人们,更多的开始注意健康与养生。养生之余,人们更愿意出去走走看看,呼吸不同的空气。可苦于不知去哪,不知各地的风土人情。本栏目将为你展现不同地方的不同生活,不同的特色任你选择。选择好了自己中意的地点,背上行囊启程。

九、播出时间

每周五、周六晚9:00—10:00

周末,带你走遍各地,舒缓一周的紧张情绪

《荏苒密码》节目策划书

一.节目概况: 1.节目名称:《荏苒密码》

2.节目类型:情感倾诉类混音乐类 3.节目时长:30分钟

4.收听平台: 调频FM85.0

5.播出时间:晚间

6.节目主播:雪晶

二.位及节目风格:1.节目定位:与传统广播电视媒体的角度来比,以及与传统娱乐、影视节目相比,校园节目属于一个相对窄众的节目,而在青春类节目中,青春类的校 园节目又是一个新兴和亟待发展的 节目。本栏目属于个性化的节目内 容,其目的是为了和受众一起回忆过 去的青葱岁月,谈论现在的大学生活,还有对未来的憧憬.希望能够和受众 一起解读我们青春的密码.实现青春校 园节目的可听性、轻松性和交流性。2.节目风格:轻松舒畅

三.节目形式:音乐情感,讲述受众能感同身受的故事,介绍抒情音乐,怀旧音乐与经典音乐,读散文.四.节目宗旨:用心灵倾诉我们的故事,通过电台节目,积极宣扬一种健康和谐 的校园生活,点滴记录校园的精彩生活;追踪校园热点新闻,透 视校园焦点话题.从校园人身边的事情入手,用丰富、新颖、易 理解的视觉观望校园.

五.节目流程及时间分配安排介绍: 1.开场:主持人呼台号,开场白,问候等(2分钟内)

2.具体内容展播:每期节目内容不同(约27分钟)3.结束语(约1分钟)

六.节目受众的可行性分析:目前根据各方面的压力,学习的紧张,受众都需要放松与排解.而音乐最能帮助受众缓解心情.本栏目在放音乐的同时,播读与音乐主题相适应的散文等.受众目前最广泛最热的话题.谈论由音乐引出的感想,由感想引出的音乐.音乐,感想相互交错.有时还可以专门做有关一个主题的音乐专场。

七.节目稿件来源:网络博客,日志,身边故事,同类音乐专辑

八.备注:有时会根据稿件做音乐剧,主题音乐介绍,中间夹杂情感故事。根据每期内容具体安排。

篇2:关于德国的旅游节目

出国旅游网更新时间:2005-12-1

2德国是格林的诞生地,也是无数童话故事的发源地。古旧的城堡、浓郁的森林、悠闲的小镇、美丽的莱茵河还有那些现代化的城市,孕育出了无数伟大的人物。来到德国,你看到的所有景色、人物,都反映着德国的性格:精确、严谨但又不失迷人的优雅。

莱茵河

悠远绵长的莱茵河流经德国西南境,其中精华的游船路线莫过于梅茵兹到柯布林兹,这段河道两岸绝壁,高耸的岩石上矗立着许多古堡。不妨先买份简图,一面游河一面对照路线图,相信更能体会曾发生在这些古堡中的传奇故事。莱茵河上渡轮速度慢,且相当平稳,可以悠闲地欣赏沿岸美景。天晴时游客多在甲板上或坐或卧享受娇阳,船上也设有很好的餐厅可供用餐。由梅茵兹到柯布林兹船程约五个小时,到了柯布林兹这个号称“小巴黎”的美丽城市,稍作停留,看看十三世纪的圣母教堂及车站前的小广场。

莱茵河流域上还有许多迷人的小镇,不妨去瞧瞧。露迪斯海姆是莱茵河高地区的中心点,目前是德国具代表性的白葡萄酒产地之一。考布与对岸的巴哈拉哈之间有一块沙洲,耸立其上的便是布法兹城,是14世纪为征收通行税所建立的海关。奥伯威塞尔山顶上的仙堡是12世纪的城塞,现已修复为旅馆。

海德堡

海德堡是个兼具文艺浪漫气息与热闹活泼气氛的大学城。漫游在哲学家步道上,不但以绝佳的角度隔岸眺望城堡,而且林荫间的幽静的确令人有成为哲人的错觉!

当然海德堡迷人的地方不止于此:学生监狱的涂鸦让人遥想当年的大学生有多么聪慧顽皮,海德堡古城静静矗立在山坡上,夏季晚上都有城堡节庆在此举行,而海德堡的夜晚更是热闹非凡,旧市区的餐厅、酒吧永远高朋满座。这个德国最古老的大学城,让人感受到洒脱不羁的浪漫。无怪乎歌德会在古桥畔惊叹:“我在这里所看见的,真是个美丽的新世界啊!”

罗曼蒂克大道

这条由法兰克福为起点,经符兹堡、罗腾堡,直至德奥边境符森的公路,就是著名的罗曼蒂克大道。为了保存中世纪以来的盎然古意,罗曼蒂克大道不设铁路,只以公路串连。每天早上都有两班“罗曼蒂克大道巴士”行驶其间。

符兹堡这个小镇共拥有八座教堂,是罗曼蒂克大道上最重要的城市之一。美茵堡建于13世纪,自河岸可以望见巨石所建、雄伟庄严的要塞:美茵城堡。城堡现今虽多已荒芜,但林荫深处,景致优美,仍能令人遥想当年的盛况,值得游人花上两、三个小时悠游其间。

罗腾堡向被誉为“中世纪之宝”,是德国所有城市中中世纪风貌保存最完整的城市。城墙与城门都留存原貌,墙外恬静的田园风光和城中塔状的红色屋脊相映成趣,旧市区中还有许多手工艺品店,让人流连忘返。福森是罗曼蒂克大道的终点站,位于德国与奥地利的边界,阿尔卑斯山脚下。莱希河流经此处,附近有佛根湖,是个风景宜人的纯朴小镇。

热情洋溢的柏林

柏林是个热情洋溢、活力十足的城市,自1871年起成为德国首都以来,一直是欧洲大陆最重要的工业城,也是让人赞赏的艺术之都。

篇3:关于德国的旅游节目

一、音乐在广播旅游节目中的地位

广播作为声音的载体从诞生起就与音乐这一听觉艺术结下了不解之缘, 在距今将近一个世纪的1910年, 纽约大都会歌剧院就成功地转播了歌唱家的演出, 而这比世界上第一座广播电台——美国匹兹堡的KDKA电台还要早10年, 这不禁让我们感叹广播似乎是为音乐而生的。在作为众多广播节目形式之一的广播旅游节目中, 音乐同样起着举足轻重的作用。广播旅游节目这一艺术形式与声像同步的电视旅游节目相比较, 虽有它的局限性, 但也有着独特的优势, 它可以让受众具有更广阔的想象空间, 不受屏幕、画面的限制, 只凭借神奇的声音和语言, 展开想象的翅膀, 让心灵跨越千山万水去遨游。而这里的声音包括了各种风格的音乐。换言之, 如果语言为受众提供了文化、知识和想象的空间, 而音乐则润色了这个空间, 让它充满了烂漫绚丽的色彩, 那么如何把音乐这一文艺广播中不可或缺的元素更好地运用到广播旅游节目的编排中呢?

二、音乐元素在广播旅游节目中的运用

音乐元素的合理调动, 能让广播旅游节目自然流畅的, 没有沉闷感的激化和感化听众, 让广播旅游节目入耳、入脑、入心, 以潜移默化、声韵传情的声音优势传播。

(一) 音乐节奏在旅游节目整体设计中的运用

节奏是音乐中的重要元素之一。美国当代著名作曲家科普兰在《怎样欣赏音乐》一书中写道:“如果说音乐有个起源, 那就是源于节奏的敲击”。舒缓的节奏使人沉浸, 激越的节奏使人振奋。[1]节奏的变化与丰富多彩给了我们听觉上的美感和愉悦感。一档完美的广播旅游节目, 除了有鲜明的主题和精彩的内容以外, 节目整体风格的设计也是非常重要的, 而这则可以建立在整体音乐把握的节奏化上。在广播旅游节目内容的编排上, 可以把构成节目的多种元素以符合听众习惯, 能准确反映出旅游节目特色内涵的方式, 进行富有音乐节奏化的编排, 这样可以合理地构筑起节目的框架, 使旅游节目线条更清晰、明了。

例如, 在一档包含旅游资讯、旅游天气预报、采访游记、旅游帖士的板块型旅游节目中, 整体音乐节奏的把握可以这样设计, 在旅游资讯的环节选择有着明快节奏的音乐, 便于人们尽快了解信息内容, 音乐之间的衔接也要非常的紧凑。在旅游天气预报的环节选择有着流畅、舒展节奏的音乐, 便于人们在快节奏的资讯后稍作放松地去了解各景点的天气情况。在采访游记的环节, 音乐节奏的选择应综合运用。这是节目的核心板块, 应选择与主题相契合的富于地域色彩的音乐, 音乐节奏的选择上应根据节目的内容、情绪的走向来选择, 以便于引导人们走进广阔的想象空间。在旅游贴士的环节选择有着欢快动感节奏的音乐, 在听觉上营造一种行在路上, 关怀就在身边的贴近感。在各板块节目曲的制作上, 无论是语言还是音乐的选择都要秉承这些原则, 突出每个环节的风格特点。经过整体音乐节奏化的设计后, 整个节目听来就会张驰有度, 动静结合, 起伏有致, 而这样也符合了听众在听觉、心理上的发展需要。

(二) 音乐同构式在旅游节目中的运用

“同构说”指事物的运动或形体结构与人的心理、生理结构有相类似之处。比如一想到潺潺溪流、月夜虫鸣的情境, 就会让人感到宁静祥和。[2]广播节目中的音乐也会给予听众相似的“同构”作用, 我们称它为“音乐同构式”。在广播旅游节目中, 我们可以运用音乐同构的方式结合语言等其它元素渲染气氛、营造空间、抒发情感, 把欢快、舒展、沉浸等音乐情境作用到听众心里, 获得相应的传播效果。

1. 歌曲的同构式运用

广播旅游节目, 比起其他的传媒, 有很多不利的地方。具体来讲, 广播与电视、报纸和网络相比, 缺少文字和图像。电视有图像、声音, 讲得不清楚有图像补上。报纸也不例外, 大幅的彩色图片, 再加上文字介绍, 很吸引人。网络就更加全面, 声音、图像、文字样样都有。广播只有声音这一种手段, 听众用听觉接受你的旅游信息之后, 全凭听众想象, 这就需要我们充分的调动各种元素, 而富于地域特色的歌曲在广播旅游节目当中就能通过动听的旋律和贴切的歌词, 丰富人们的想象力, 使受众获取更多的信息, 深刻印象, 达到良好的宣传效果。

以海峡之声广播电台的广播旅游节目《神州任我行》为例, 在一期以惠安为主题的节目中有一段这样的编排, 节目中运用了当代女诗人舒婷的作品《惠安女子》的片段“天生不爱倾诉苦难, 并非苦难已经永远绝迹, 当洞箫和琵琶在晚照中, 唤醒普遍的忧伤, 你把头巾一角轻轻咬在嘴里, 这样优美地站在海天之间, 令人忽略了:你的裸足, 所踩过的碱滩和礁石, 于是, 在封面和插图中, 你成为风景, 成为传奇。”主持人口播:“今天在我们节目中就一同寻着舒婷笔下惠安女子的足迹到惠安去看一看。”接着一段富有闽南特色的优美旋律响起, 在空中传来这样的歌声“黄油油的斗笠呀头上戴, 香花花的头巾呀迎风摆, 蓝莹莹的短衫裹着太阳情, 宽松松的绸裤呀掩不住那好身材”。富有闽南特色的旋律在一瞬间带领我们的思维走进了特定的想象空间, 而描述性的歌词在旋律的衬托下, 让惠安女子的形象更加鲜活地呈现在听众的眼前, 令人印象深刻的同时激发了听众想要更多地了解惠安女子, 了解惠安。

当然在广播旅游节目中歌曲的运用不能仅仅局限于带有浓厚地域色彩的作品, 根据节目的内容和情绪的走向来选择适当的歌曲, 同样可以营造和引导听众走进更广阔的想象空间。例如, 在另外一期以武夷茶香为主题的旅游节目中, 歌曲《古丈茶歌》在结束位置的运用, 《古丈茶歌》是一首描写湖南古丈人解不开的乡情、茶情的歌曲, 而在以武夷茶香为主题的节目中, 在结束时主持人说道:“武夷山有‘三三秀水清如玉’的九曲溪, 有‘六六奇峰翠插天’的三十六峰, 还有巧夺天工的九十九岩, 它的美令人印象深刻, 而就是这样的灵秀之地滋养了武夷茶, 在空中茶香似乎开始弥漫开来了, 当然想要更真切地去体会武夷岩茶不同的韵味, 您还是要自己亲身去体验一下了。”话语一落, 空中音乐响起的歌声唱道:“绿水青山映彩霞, 彩云深处是我家, 家家户户小背篓, 背上蓝天来采茶。”虽然这首歌曲并不是以武夷山为创作背景, 但同样的主题“茶”却是节目语言和音乐的共鸣点, 这样的设计能够让听众内心的情感在优美的旋律中得以延续, 想象空间在动听的歌声中继续蔓延, 而这也符合了听众在听觉、心理上的发展需要。

2. 乐曲的同构式运用

广播的优势在于讲故事, 而我国的历史文化名城、名山大川都有着悠久的历史, 许多的故事和传说流传已久, 十分精彩。因此, 我们在广播旅游节目中介绍旅游景点时, 将重点放在旅游景点的历史典故和故事传说上, 通过对历史典故、故事传说绘声绘色的描述, 引导听众去想象旅游景点的环境情况。而乐曲的同构式运用会让这些故事传说更加生动立体, 更具有想象空间, 为听众留下极为深刻的印象, 这也充分发挥了广播的优势。

在一期介绍古都西安的节目中, 采用了大量的典故和传说, 通过以点带面的方式带动听众对西安古城的联想, 而在讲述这些典故和传说的形式上就运用了乐曲的同构式。例如, 在介绍骊山景区的时候可以从西周周幽王“烽火戏诸侯”的故事开始, “西周末年, 周幽王得到一个美女, 名叫褒姒。周幽王对她宠爱万分, 可惜褒姒入宫后从未笑过一次, 利令智昏的周幽王下令:凡能令褒姒一笑者, 赏赐千金……”在配乐上, 选择了女子十二乐坊的一首作品, 一声悠远的铜锣声似乎令时间在想象的空间逆转, 时空的大门在受众的眼前缓缓的开启, 略显忧郁的笛声, 忽强忽弱的击鼓节奏, 具有时代感的编曲, 贴切的音乐元素让语言的描绘在音乐的气氛渲染下显得生动立体, 具有强烈的画面感, 更符合受众的听觉和心理需要。如果没有适当音乐的衬托, 这段文字将显得单薄而缺乏色彩, 当然怎样选择适当的音乐, 这就需要编辑不断的积累经验, 提高自身的音乐鉴赏能力。

(三) 音乐反构式在旅游节目中的运用

音乐反构式与同构式相反, 是指在节目的音乐设置上, 知其情绪但反其道而行之。[3]例如, 在广播节目中, 为了舒缓听众烦躁、急促的情绪, 可以放一些舒缓悠扬的音乐, 为了振奋发短信来的失恋听友的情绪, 会为他播放一首欢快的歌曲, 音乐反构式的运用也能获得审美的愉悦。在旅游节目中可以把它运用在制作多款不同节奏、音乐风格的小栏目曲上, 这样能够丰富节目的听觉效果, 使节目更加好听。

根据心理学研究, 人的注意力是有时间限制的, 尤其是对广播节目的注意力时间只有约10分钟, 超过这一时间长度, 听众的注意力就无法集中, 就会影响节目的收听效果。如果在适当的时间变换一下播出内容或形式, 势必给听众的听觉带来刺激, 当听众受到刺激后在短时间内就会恢复注意力, 旅游节目中风格各异的小栏目曲扮演的正式这个角色。

在海峡之声广播电台的旅游节目《神州任我行》中就制作了多条风格各异的小栏目曲, 有轻快版的、动感版的、抒情版的, 还有富于浓郁地方特色的。例如, 在介绍一处山清水秀、风景怡人的自然景观, 为给主题营造氛围, 一般会选择旋律优美、动听的音乐, 但长时间同一风格的旋律容易让听众产生听觉疲劳, 一段或轻快或动感的配乐栏目曲, 就能很好地刺激听众, 丰富了节目的听觉效果。又如在介绍一处小桥流水人家的江南小镇时, 音乐的选择会倾向于富于江南地区特色的丝竹音乐, 而一段以原汁原味的西北民歌为引子的小栏目曲的加入, 不仅刺激了听众丰富了听觉效果, 而且拓展了听众的想象空间, 就像是栏目曲中所写的一样“一瞬间跨越万水千山”。在旅游节目中各种不同音乐风格的小栏目曲的巧妙运用, 可以达到对节目穿针引线的作用, 达到丰富节目的听觉效果, 使节目好听, 让听众愿意听。

三、小结

音乐是这样的抽象和富于情感, 它在激起听众情感和情绪方面的心理反应是最准确和细腻的, 它在艺术家的思维灵动中产生, 又给予听者心神荡漾的审美感受, 它就像是跳跃的精灵, 在广播旅游节目编排过程中, 我们可以根据不同的需要, 把特定的音乐编排在旅游节目中适当的位置, 实现编辑的意图, 取得良好的收听效果。

法国启蒙思想家卢梭曾经说过:“音乐将能打动人类的情感带给心灵”, [4]把音乐的概念运用到广播旅游节目的编排中, 不仅可以让节目更生动立体、更悦耳动听, 更重要的是音乐可以帮助编辑对节目资料进行有机的、有针对性的编排, 使节目更符合受众的心理习惯和规律, 让节目入耳、入脑、更入心。

参考文献

[1]马莉.试论节奏在广播音乐节目编排中的运用[C].中国广播剧研究会, 中广协会广播文艺委员会编.广播文艺广播剧论文卷, 北京:中国广播电视出版社, 2005:142.

[2][3]董旸.广播节目策划与制作[M].北京:中国传媒大学出版社, 2007:215.

篇4:德国双轨电视制度下的节目策略

在德国,自私营电视台于1984年开播起,便出现了非赢利性公法广播电视和商业性私营广播电视双轨并存的局面。不过,在法律意义上承认“双轨制”还是在此后的两、三年间,1986年德国联邦最高法院关于广播电视的第四次裁决中,第一次提出“双轨制”这一概念,1987年4月签署的德国广播电视州际协议,使“双轨制”真正在法律意义上得以承认。广播电视双轨制度经过各方的广泛辩论和立法而最终确立。

在过去的二十多年间,从公法电视在德国一枝独秀到二者各据半壁江山,私营电视台与公法电视机构并存的局面,以公益原则和市场原则的博弈为主要特点。虽然双轨制度的前提是对公法电视核心价值的制度保障,即在广播电视州际协议中,强调要保障公法电视,引入私营电视的前提是“保证公法系统的继续存在和发展”,但是面对私营电视强有力的竞争,公法电视不得不进行节目策略和节目结构的调整,也因此而引起了德国社会对于公法电视节目质量以及公法电视承担的公共责任的质疑。本文将从电视节目的生产制作层面入手,分析双轨制度实行以来公法电视和私营电视各自的节目竞争策略,梳理德国电视的发展状况。

德国电视基本状况

目前德国的公法电视频道共有22个,其中全国性的公法电视台有两家,它们分别是由公共广播电视组织德广联联合经营的德国电视一台(ARD)和电视二台(ZDF),覆盖率达98%以上。

德国的私营商业电视于1984年以有线电视为开端,随着有线电视入网家庭的增加和卫星电视的普及得到了持续发展。

2006年底,国家媒体协会称“目前在德国全境可以接收到的私营电视频道达到50个,其中包括17个综合频道。”综合频道包括卢森堡广播公司(RTL),卫星一台(Sat1),电视七台(Pro7)等。

通过表1中所列的几个方面,对德国双轨制下的公法电视和私营电视做一个基本面的比较。

双轨制下的节目竞争策略

双轨制度确立后,公法电视和私营电视的竞争打破了公法电视的垄断地位,为观众提供了更多的节目选择,二者之间的激烈竞争,使得它们不断调整节目策略,并进一步促使竞争升级。

公法电视:公共利益与市场利益间的游移。

1.80年代末90年代初:大众化转向。在1984年私营电视开播之前,德国公法电视一直处于没有竞争对手的垄断地位,唯一存在的竞争是公法电视内部有限的竞争。在私营电视进入德国电视的开始阶段,公法电视并没有预料到私营电视的冲击力和竞争能力,因此对于对手的担忧并不是太大。他们认为,第一,私营电视没有地面频率的传播,而只是通过有线电缆传输,需要通过铺设电缆来逐渐到达受众,由于技术条件的限制,覆盖面小,观众数量少。第二,由于资金的限制,私营电视最初只能播放一些便宜的节目(比如购买美国的廉价电视剧和电影),被称为“廉价电视”,无法对公法电视的垄断地位形成强有力的挑战。但是,随着私营电视覆盖面的扩大和观众人数的逐渐增加,德国的公法电视系统意识到挑战和竞争的到来,并立刻调整节目编排和播出内容,以加强对受众的吸引力,维持其垄断地位。其节目竞争策略从80年代末90年代初开始,努力向大众化方向转变,比如缩短其文化艺术节目的播出时间,而让娱乐节目占据黄金收视时间,首先是影视剧的比例上升,其次出现了新的节目类型——谈话节目,在首个谈话节目取得成功后,开始制作多档谈话节目。此外,还包括制作一些肤浅的搞笑节目,或者按照“谈话、谈话、谈话”、“肥皂剧、肥皂剧、肥皂剧”、“八卦小报”模式编排下午时段的节目,中间插入一些新闻节目。

90年代中期:信息服务为主。

在公法电视进行娱乐化转向后,节目的平庸化和八卦化越来越接近私营电视的节目质量水准,因而引起了节目监管部门比如电视委员会的强烈的争议。同时,到90年代中期,私营电视通过在购买体育赛事直播权、购买故事片和制作娱乐节目等领域取得成功,并占据将近40%的市场份额后,公法电视意识到靠对娱乐节目的追逐并不能抵制市场份额的减少,对收视率的追逐不仅不是抵抗私营电视的有效的药方,还丧失了公众对公法电视多年来节目品质的信任,因此,他们的节目策略转向了信息节目。事实上,ARD的新闻节目《今日新闻》和ZDF的《今天》,以及深度新闻杂志节目《今日话题》和《今日杂志》,多年来已经成为德国电视观众日常生活中的一部分,成为他们的收视习惯,私营电视很难在这些领域将观众拉过去。由于私营电视在这一阶段开始出现“第二条腿”,如成立子频道等,为了应对私营电视的频道扩张,ARD和ZDF在主频道之外也开设了一些全新的专业频道:由法德合办的文化频道(ARTE),德国ARD和ZDF以及奥地利、瑞士等公营电视机构合办的三星电视台(3SAT),ARD和ZDF合办的凤凰新闻频道(Phoenix TV)、儿童频道(KIKA)、电视三台(ARD-Dritte)。这一阶段公法电视也开始提供免费的数字电视服务。通过整合节目内容,原频道中各式非主流的节目逐步规整到各类专业频道中,使得主节目能迎合更广泛的受众群。

90年代后期至今:强化信息类节目。

从2004年到2005年德国五个主要电视频道信息类节目的时长占全年节目总时长的比例表中,我们可以清楚地看到在依靠信息类节目稳定地保持市场占有率的情况下,公法电视在节目结构中越来越强化信息类节目的节目策略,这表明信息类节目已经成为公法电视保证收视率和保障节目质量的利器。

私营电视节目竞争策略的变化。

私营电视是按照资本的投资——收益原则组建的,它的任务是获取利润。它的财政来源也不是收视费,而是依靠出售广告时间。因此,尽可能多地吸引目标观众,就是节目的任务,大众化、性、暴力和八卦新闻就是他们的节目哲学。德国最成功的私营电视台RTL的前总经理Helmut Thomas(从1984年RTL创办到1998年一直担任总经理),有一句名言:“虫子只吸引鱼,而不会吸引钓鱼者。”

私营电视是从公法电视的垄断中从无到有,逐渐开拓出自己的节目空间,其节目策略的变化可以分为三个阶段。

初建阶段(从1984年到1989年):

互补策略。首先,私营电视提供了与当时的公营电视ARD和ZDF互补性的节目,或者提供ARD和ZDF没有的节目,以便逐渐进入观众家中,逐渐扩大自己的观众群。首当其冲的是最吸引观众的娱乐和体育节目,比如通过购买重大足球和网球赛事的转播权,使观众只能在有线电视网看到这些重大体育赛事,观众如果想及时收看,就必须在家里安装有线接收设备。这样,RTL和SAT1逐渐稳定地增加了有线用户。其次,开拓新的节目时段也是他们的发展策略,比如,关于早间节目的开拓和竞争。当时ARD和ZDF一天的节目从早上9点开始。1987年9月23日,德国第一档早间节目:“你早,德国!”出现在RTL的电视屏幕上。这档节目开播后,无论是私营还是公营电视,都逐渐开始播出早间节目。经过互利的策略和定位的调整,它们的节目质量上升得很快,在80年代电视屏幕并不丰富的时候,他们给观众提供了受欢迎的节目选择,并在德国电视市场站稳了脚跟。

繁荣阶段(从1989年到90年代中期):集中化和细分化。

这一阶段在政治(两德统一)、经济(全球媒体集中化浪潮)、技术(通讯卫星上天)多个因素的综合作用下,出现了私营电视繁荣发展的高峰期,已经站稳脚跟的私营电视公司开办了子频道和专业频道。首先,1989年德国通讯卫星ASTRA上天,使得人们通过天线直接接收电视节目成为可能。同年发生的另外一个事件——东德巨变,也推动了电视卫星接收在德国的迅速发展。柏林墙推倒后,原东德居民很想看到西德的电视节目,但此前在东德并没有铺设有线网络,因此卫星电视接收天线给原东德居民提供了收看西德电视——首先是那些新频道私营电视节目——的唯一的可能性。因此,ASTRA卫星接收设备的发展相当快,当然私营电视节目的接收范围也迅速增加,这使得私营电视公司在德国东部和西部迅速建立了自己的广告市场。

对于私营电视公司和他们的股东来说,观众数量的迅速增加和两德统一意味着市场的突然拓宽。德国媒介市场被重新洗牌,从节目竞争策略来看,第一代私营电视节目提供商开始第一次节目的分化。因为当时电视节目市场价格不断上涨,当其冲的是体育节目和电影。比如德甲联赛的转播价格就增加了将近1000倍。德国的媒体集团如基尔集团、CLT集团和贝塔斯曼集团为了尽快收回投资,开始寻找自己的“第二条腿”推销新节目,改造旧节目。为了盈利,出现了所谓的“再度利用频道”,即子频道,比如Kabel1和RTL2。节目在子频道再次播出后,节目购买或者制作费用可以被多个频道分担,这等于减少了母公司的节目投资费用。其次,由于电视节目市场价格的上涨,大公司开始把注意力集中在节目源上,开始控制节目生产市场,自己着手制作节目比如电视肥皂剧等。

90年代后期至今:“占位”策略。

从90年代中期起,媒介市场出现了第二次集中化浪潮——对多媒体市场的开拓。这是由于国内电视市场竞争日益加剧,欧洲电视市场不断增长,在全球范围内出现传统媒体和电讯公司的合作等原因造成的。此外,1997年1月1日德国新的广播电视州际协议开始生效,这一协议一方面确定了过去媒介集中化的规模,另一方面允许新的股份参与。因此,这一集中化浪潮得到法律层面上的推动。德国电视市场上的主要竞争对手开始为未来的多媒体市场做准备。很多私营电视公司开始了节目的进一步细分化,通常是和一个国外的合作公司共同建立一个新的专业频道或者针对特定目标观众的频道,比如VH-1,属于美国维亚卡姆公司。因此,在这一阶段出现了第三代德国私营电视,代表有Super RT(L针对年轻的家庭和儿童).Nickelodeon(儿童频道),VIVA2(音乐频道)等。这些新出现的频道并不奢望很高的收视率,因为这时的市场准入限制已经相当高了。私营电视的先行者的覆盖范围已经接近全德,并且在观众心目中树立了自己的形象。新频道将观众群精确地加以划分,针对特定的观众群提供专门的内容,作为综合频道的有益补充,也可以有效的吸引观众。

篇5:德国旅游感受

首都柏林

作为一座开放、好客的国际化大都市,柏林每年都吸引着数百万游客来此观光旅游。自柏林墙倒塌之后,柏林无论是经济、政治还是文化都突飞猛进的发展,鸟瞰柏林,周围被森林、湖泊、河流环抱,仿佛沉浸在一片的绿色海洋中。你可以游览被称为通往历史的走廊的勃兰登堡门,它凝聚着这座城市的当代与历史,是德国统一的标志和象征;世界文化遗产博物馆岛展览了众多的无与伦比的世界文化瑰宝,带你领略精彩绝伦的艺术和文化之旅;位于树叶婆娑、清香扑鼻的菩提树下大街的国家歌剧院让你领略巴洛克式的魅力和德国民族建筑和艺术风格……如果想体验单纯的休闲和放松,蒂尔加滕公园或夏洛藤堡王宫花园将是你不错的选择。游览柏林,将为你带来快乐奔放、宽容友爱、轻松随意、风景迷人的浮光掠影般的印象。

慕尼黑

慕尼黑,一个带你接近梦的城市,这里有梦幻之车——宝马,有梦幻的城堡——新天鹅堡,有世界上最大的啤酒节,科技与激情的完美融合让你感受慕尼黑人的无限的激情与创造力。洋溢着中世纪气息的童话般的新天鹅堡,无论是那哥特式的建筑风格,还是巴洛克式的装饰,还是那童话般的意境,无一不向人们诉说着年轻国王那浪漫和童话般的爱情与性格;布局宏伟、装饰华丽的新市政厅,哥特式的建筑、充满传奇的装饰、惟妙惟肖的木偶演出每天都吸引不少游人观看让德国引以为傲的宝马大厦、高贵大气的慕尼黑皇宫区等众多的景点供你游玩。

法兰克福

法兰克福,一个商业和文化的动感之都,让你体验传统与现代、动感与宁静的激情碰撞,是资本之城上的文化奇葩,众多的博物馆分布在法兰克福的境内,让你感受浓浓的艺术氛围。罗马人广场、法兰克福展览中心、歌德故居、海德堡老城……都是你不容错过的景点。这座富有传统又充满现代感的城市,让你感受德国的浮光掠影。

篇6:德国旅游作文

德国的地下交通非常发达,可以在地下造好几层。第一层可以是电车,第二层可以是地铁,第三层可以是火车。他们的路线都是不规则的,有时候会在地下悄悄的开动,像打“地道战”,有时候又会突然钻出地面“向敌人突袭”。在德国的这些日子里,交通的快捷、便利给我留下了深刻的印象。

德国人对人非常的热情。住在德国人的家里,我们中国的小客人受到了热情的款待。我们和他们的孩子一起生活、学习和玩耍,虽然语言不同,但是照样玩得很尽兴。有些游戏和我们在中国时玩得一样,比如说跳绳、挑棒子等等。有时我们还会教他们写中国字,说中国话,他们学得可起劲拉。德国人也很讲究文明礼仪,记得一次在马路上看到一位老爷爷看见地上掉了一个塑料杯子,很主动地捡了起来,尽管那不是他扔的。从一些小事可以看出德国人对环境的爱护,我想这是很值得我们中国人学习。

篇7:关于德国的旅游节目

1.Die 不是死,是定冠词

2.城际火车里,ICE 最快,IC 其次,EC 次之,IRE 次之,RE 次之,RB 最慢。

3.城区火车里,S-Bahn 是短途火车,U-Bahn 是地铁,Straßenbahn / Tram 是有轨电车.4即便中型城市也可能有几个火车站,如果你听到报站说出了你想去的城市,也不一定就是你该下的那站。主火车站一般叫做「Hauptbahnhof」,读作 / how-put-baan-hof /,缩写 Hbf 5.几乎所有时刻表都区分为工作日、周六、周日和节假日三类,不要看错

6.公共汽车通常也有时刻表

7.德国各地有不同的交通联合会,联运大部分公交工具,售票的种类也不尽相同,有些地方有打点票、四人票、五人票、天票、三日票、周票等等,另一些则没有;有些地方要求买票后上车前在打票机里打一下,另一些地方不用 8.逃票被抓罚款四十欧元

但如果你真的是买错了票而不是逃票,又是独自旅行的可爱女生,他们九成九会放过你 9.大部分公车,和很小一部分有轨电车并不是每站都停,而是要到站前按停车钮 10.如果你不会用自动售票机,想去找人买票,买票的地方叫做 Reisezentrum,「旅行中心」,如果前面有老人,可能要排很久的队

11.车站里,红色带DB标志的售票机属于德国铁路公司,其他样式、颜色的售票机则属于本地交通联,能买到的票也许会不一样

12.街头一般没有出租车,想要出租车要么去火车站,要么叫旅馆帮你打电话 邮筒是黄色的,Logo 是只号角

13.如果不太听得懂他们说的英语,试试把听起来像吐痰的那个音想像成 R 说「谢谢」和「干杯」的时候要看着对方的眼睛 14.超市袋子可能要钱,但药妆店一般不要

15.饮料瓶子上面如果没写 Pfandfrei 通常是可以退的 16.所以在超市买水的时候可能还要加付瓶子的押金

17.如果你吃饭点「水」喝,服务生可能会问你要不要带气,默认是带气的,而且是喝不到自来水的,也就是说,水通常不是免费的 18.租车基本都是手动档,自动档的要贵不少

19.如果买了手机预付卡,可以在超市和部分烟店充值 20.烟比较贵,也不是到处都能抽

21.药妆店关门的话,公共厕所里通常有避孕套卖(这条鸣谢 @茉茉 的启发)

22.看起来像 beta 的这个 ß 字母其实是两个 S 粘在一起,ä ö ü 三个字母则是 ae,oe,ue 的缩合形式

23.绝大部分景点都有学生票,所以记得带学生证,上面最好有英文 24.中国驾照翻译公证之后可以在德国用三个月 25.快餐店番茄酱、蛋黄酱可能要另购

26.啤酒品牌繁多,每家店可能只专营某个牌子。不确定想要什么就说「white beer」 27.大街上奇装异服的朋克其实很友善,真正对外国人危险的纳粹你通常是碰不到的 28.垃圾要自行分类丢弃,通常分为纸、玻璃、包装物、有机、无机等几类

29.语言:感觉99%的德国人都会说一点英语,只有极少老年人不会英语,在购物、问路等等时候,尽管说英文就可以了!我觉得稍微学一点德语,知道你好谢谢打扰再见怎么说,会读站名就够了。30.交通住宿:公交很发达。地铁分S-bann和U-bann两种,地上地下之分。没有安检,狗可以上地铁。自己买票,日票5欧,不过似乎从来没有看见有人查过票=。=地铁站和地铁都感觉比较简陋。地铁上也没有北京那么先进的电子设备提醒你还有几站,最好自己数好站。下地铁的时候按一下门上的按钮,否则地铁门不会开。地铁几乎从来都是有座的。地铁上有看书的,有静坐啥事不干的,但几乎没有用手机的。没打过出租车,据说很贵。出租车很多都是奔驰。

德国不像法国和西班牙是用星级来评价饭店,半段饭店的标准是德国的旅游局公布的饭店名录。德国除饭店之外,有各种形式的住宿设施。德国有各种价位的酒店房间,有些酒店本身就坐落在古老的城堡和宫殿里。许多酒店还建有一些辅助设施,如游泳池、桑拿浴室或者健身房。目前德国的饭店大部分都提供网上预订,而且比较可靠。不过,有一点要提醒,要省钱的话,尽量避开假日。另外推荐一个我很喜欢用的订酒店网站:好巧网,我是看到知乎上朋友推荐的,用了确实不错。31.购物:

超市里的东西都很便宜。去超市的时候,买水和饮料会加0.25欧的瓶费。退瓶的时候进超市,把瓶子放进一个自动的机器里,按下旁边的按钮,就会出来一张纸条写了有退多少欧。去交款的时候刷一下纸条,就会把钱减掉。依云水不到1欧一大瓶。

酸奶牛奶特别好喝也很便宜。超市有自取面包,最便宜的只需0.16欧而且很好吃。把面包放进袋子里,收银员会看看你的面包输上价钱。水果也是直接由在收银台由收银员称完后输上价钱。收银员会跟每一位顾客说Hallo(你好)和tschüs(再见)。水有有气的和没有气的两种。classic有气,still没有气。超市周日不开门,自备干粮~ 德国的购物虽然没有法国那么繁华,但是也算是应有尽有而且比国内便宜很多。一般在百货商店满25欧(不同店可能规定金额略有不同),在商场柜台说tax free form,就可以开退税单了。回去把基本信息填好,到机场统一退税。像是奢侈品刀具之类退税挺多的;书退的税巨少无比。

德国的购物退税大多由Global blue操作,也有一些是Premier Tax Free。两个退税在机场的位置不同。先退税,再托运。

32.吃:不知道为何有很多人黑德国饮食,我觉得吃的不错。10欧就可以吃很好了。curry wurst(香肠+薯条),bread wurst(面包+香肠)到处有而且特别好吃。另外,满大街廉价友爱的麦叔叔,汉堡王也常见。

33.寄明信片:明信片哪里都有卖的,大概0.5~1欧。寄往中国的邮票0.75欧,旅馆里有卖邮票的机器。在邮票上写上大大的To P.R.China,然后就可以用中文写地址了。把明信片给旅馆前台就可以,或者到街上找黄色方形信筒,左边的那个口口就是(那个口口的德文标注好像是寄到城区以外的地方)。大概要等半个多月才能寄到。

34.游:中国学生证很管用,绝大多数博物馆都可以凭学生证享受学生优惠。博物馆都是德英双语,不过还是感觉去博物馆有点走马观花,毕竟英语不是母语且不了解历史文化。出门最好带上护照复印件。

篇8:关于德国的旅游节目

1 中英旅游文本特点对比

汉英民族的不同文化造就了各自旅游文体独特的语言风格和形式。如互动百科官方网站对黄鹤楼的一段介绍:

冲决巴山群峰, 接纳潇湘云水, 浩荡长江在三楚腹地与其最长支流汉水交汇, 造就了武汉隔两江而三镇互峙的伟姿。这里地处江汉平原东缘, 鄂东南丘陵余脉起伏于平野湖沼之间, 龟蛇两山相夹, 江上舟辑如织黄鹤楼天造地设于斯。黄鹤楼是古典与现代熔铸、诗化与美意构筑的精品。

典型的汉语旅游文本尤其是景点的描述, 语言往往文采浓郁, 使用四言八句, 用词凝练含蓄, 多用修饰和同义反复, 讲究声律对仗、行文工整、景色刻画笼统, 强调语言的朦胧美和整体美。注重渲染诗情画意盎然的氛围, 因而, 旅游文本重在意境的凸显, 而非实体的客观描述。

又如澳大利亚旅游网站上对大堡礁旅游介绍的部分, 作者用平实、客观的语言向读者传达了关于大堡礁的主要信息, 即“You can swim, snorkel, dive and sail the World Heritage listed Great Barrier Reef, a living masterpiece so big it can be seen from outer space.”同时又对大堡礁的游客休闲娱乐活动作了明了的陈述, 风格朴实直白, 符合英美文化崇尚简单明了的风格。

You can swim, snorkel, dive and sail the World Heritage listed Great Barrier Reef, a living masterpiece so big it can be seen from outer space.Explore the World Heritage-listed Great Barrier Reef, which stretches for more than 2, 000 kilometers along the Queensland coastline.Snorkel, scuba dive or take a scenic flight over the reef.Sail the palm-topped Whitsundays, trek the ancient Daintree Rainforest or relax on luxurious tropical islands such as Hayman and Lizard.Island-hop or stay in one of the many coastal getaways like Cairns, Hervey Bay, Missions Beach or Port Douglas.

英语旅游资料大多图文并茂, 文字描述所占篇幅不大, 文体大多风格简略, 用词简洁明确, 逻辑严谨, 语言质朴, 行文简洁明了, 描写刻画直观具体, 注重信息的准确性, 从游客体验的角度来介绍旅游景观, 追求的是一种自然理性之美。

汉英旅游文体在各自的语言风格和表现手法上均有不同, 这实则表现了两种不同的文化心理和审美习惯。因此, 译者除了要遵循文本类型理论合理选择翻译策略, 同时还要关注中英旅游文体遣词造句和行文差异, 在翻译实践中要侧重读者和译文, 准确传达旅游文本的信息和文化底蕴, 以达到宣传中国文化、吸引外国游客的目的。

2 文化空缺词的翻译

汉英两种语言的文化内涵存在许多不对应的现象, 出现了大量的“文化空缺词”。“所谓文化空缺词指的是, 只为某一民族语言所特有, 具有独特的文化信息内涵, 既可以是在历史长河中逐步形成的词, 也可以是该民族独创的词。” (徐珺, 2001:79-81) 这种不对应有两种情况:一是部分空缺, 即英汉两种语言中都存在指示意义相同或者相近的词, 但文化内涵此有彼无或彼有此无。二是完全空缺, 即英汉语言里根本找不到指示意义和文化内涵相同或相近的词。

在涉及西藏文化的介绍性文本当中会遇到许多这样的文化空缺词, 如宗教历史名词:苯教、显宗、密宗、活佛转世、转世灵童、金瓶掣签;医药名词:三因学说、龙、赤巴、培根、三姆休、药引子等等。对于这些词的翻译, 文化翻译观要求在文化因素翻译时更多地采用异化。文化翻译观认为, “仅从目标文化出发, 置出发文化的实际于不顾, 一味迎合目标语读者的接受方便, 以至于用目标文化的价值观强行归化出发文化, 这是一种不尊重出发文化的行为, 因为这种译法掩盖了原文的文化与艺术事实, 实际上是对译文读者的欺骗。” (王东风, 1999:234-255) 但考虑到译文读者的理解, 完全“阻抗式”的翻译也是不可取的。因此我们可以对属于完全空缺的文化词采取音译加注的方法, 对部分空缺的文化词采取译借或语义再生译法。

如:苯教译为the Bonism, 显宗译为Mahayana, the Exotoric Buddhism, 药引子译为Yao Yinzi, an efficacy-enhancing ingredient of Chinese traditional medicine, “龙”译为“Long—pneuma”, “赤巴”译为“Chi Ba—ignis”, “培根”译为“Peigen—body fluid”。“金瓶掣签”译为“the golden vase lottery system”。

3 语篇行文和修辞差异带来的翻译难题

受不同的文化思维方式和审美观念的影响, 汉英旅游文本的语篇行文和修辞方面存在着很大的差异。主要表现在:1) 汉语多用排比和重复结构等修辞手法。排比句通常是采用三个或三个以上的结构相同、语义相联、语气连贯的词组或句子排列成串, 达到等修辞手法增强语势渲染情感气氛的目的。汉语的排比结构强调格式的齐整美, 格律的音韵美和反复美, 共同或者相近的词语反复出现 (杨永贤, 2005) 。英语虽然也有排比句, 但不似汉语那般强调反复。2) 汉语多用四字格修辞结构。汉语旅游文本中尤其是关于景观的介绍方面多用四字成语或四字格结构排比连用, 形成流水句。而这种音调铿锵、排比连用的修辞方式却被西方读者认为是堆砌辞藻华而不实。

例1林芝县城东南方向约5公里处的一片天然野生桃林。此沟三面环山, 高处有水源, 四周林木葱茏, 终年碧绿苍翠, 涧有流水, 清澈见底, 每年春季桃花漫山遍野, 景色迷人。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译1:About 5 kilometers to the southeast of Nyingchi town there lies a wild peach orchard.Surrounded by high mountains, the ditch is blessed with clear streams high up, crystal streams in the ravine, verdant trees all around, which is verdurous throughout the year, and peach blossoms scattered everywhere which renders the tourists linger for its enchanting scenery.

原句中四字结构有“三面环山”、“林木葱茏”、“碧绿苍翠”、“清澈见底”、“漫山遍野”、“景色迷人”, 读来音韵铿锵, 如行云流水, 形成铺陈排比句, 如直译成一个个短句, 不免有堆砌辞藻、逻辑不清和画蛇添足之嫌。因为西方读者审美的情趣在于简洁严谨。因此对于这种四字结构的罗列, 译者将其进行语义的提炼概括, 再进行删减调整, 将修饰性的四字词组简化为英语的形容词, 如“碧绿苍翠”译为“verdurous”, “清澈见底”译为“clear”;把主谓短句化为with+名词+副词/介词词组的独立结构, 如原文的“林木葱茏, 涧有流水, 桃花漫山遍野”译为“the ditch is blessed with clear streams high up, crystal streams in the ravine, verdant trees all around and peach blossoms scattered everywhere.”把汉语的竹节句化为结构严谨主次分明的英语长句, 同时译文在形式上也努力保留了这种排比的格式, 达到了形式和功能上的动态对等。

例2寺院周边环境良好, 寺内各色花草争奇斗艳、千姿百态。寺院内佛殿也别具一格, 独具神韵, 佛殿呈塔形, 高约20米, 内径约10米, 上覆金顶, 下映斑斓;彩珠环绕, 檐角飞天。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译2:The surroundings is very quiet and intact.Inside the temple we see a contest of glamor among all kinds of flowers and plants in a variety of poses.The Buddhist hall boasts unique style and charm with tower shape.It measures at around 20 meters in height while 10 meters in its internal diameters, overlapping golden dome and overlooking gorgeous tower with colorful beads adorned and eaves stretching out.

原文中的一些四字结构如“争奇斗艳”和“千姿百态”, “别具一格”和“独具神韵”, 其实是属于同义反复, 意义上并不具体。之所以这样使用是为了达到声韵对仗、句数对偶、渲染情感气氛和增强语势的作用。这正是汉语的行文特点。因此遇到这种情况, 就需要译者去虚存实, 保留原文的实质性信息, 去除无实际意义的同义反复, 进行删减和改动。如此处原文中的“寺内各色花草争奇斗艳、千姿百态”译为“Inside the temple we see a contest of glamor among all kinds of flowers and plants in a variety of poses.”“寺院内佛殿也别具一格, 独具神韵”译为“The Buddhist hall boasts unique style and charm”, 略去了虚华之词, 同时又化静态为动态, 增译“we see”, 给读者一种引人入胜的感觉。

4 特色文化词汇的处理技巧

在对一些特色文化词汇的翻译中, 译者灵活采用了一些处理技巧, 如:音译解释加注、增译、删减或减译省译、归化类比和改译变译等。

1) 解释加注

在旅游文本的英译中常常需要对特殊的人名、地名、文化事物进行解释加注。尤其是对于名称有一番来头, 背后有故事传说的人物、地理、风俗、别称、名人名言, 常常需要解释加注, 将名称与含义联系起来, 来弥补文化空缺, 便于游客理解, 加深外国游客的印象, 勾起他们的游兴。

例3每年的林芝桃花节举办的时候, 满山的桃花开遍, 别有“西藏江南”的味道。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译3:When the annual peach blossom festival is held, hills are covered with peach blossoms, which is qualified to win a reputation of"Small Jiangnan in Fortress" (Jiangnan refers to the region south of the Yangtze River which boasts pleasant climate and beautiful scenery and Fortress often refers to the border areas in China where people suffer harsh climate and bleak environment) .

此处“西藏江南”, 译者有意将其换成“塞上江南”的概念, 是为了增强对比效果, 同时“塞上江南”也是一个汉语中常用的文化指称, 意指处于边塞之地的风景旖旎的地方, 而“塞上”和“江南”如若直译的话, 译文读者心中不会留下半点诗意痕迹, 因此译者在此使用解释加注的方法, 将“塞上”和“江南”做了注释说明, 这有助于读者理解文化信息, 产生饶有兴味的联想。

2) 增译

旅游文本的英译中, 往往对特定的历史人物事件以及传说故事进行适当的增译。因为原文是写给汉语为母语的游客看的, 那些脍炙人口的历史人物、故事传说对他们来说心照不宣, 因此不必再啰嗦一遍。可西方读者对中国历史文化往往知之甚少, 如不适当进行增译, 则会让西方读者不知所云, 感觉突兀和费解。

例4纳木错湖面海拔4718米, 东西长70公里, 南北宽30公里, 面积1920平方公里, 是西藏最大的湖泊, 中国第二大咸水湖, 也是世界上海拔最高的咸水湖。纳木错是喜马拉雅山运动凹陷而形成的巨大岗盆, 现存的湖滨平原牧草良好, 是天然的牧场。湖中五个岛屿兀立于万顷碧波之中, 每当夏初, 成群的野鸭飞来栖息, 繁殖后代。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译4:Known as"the Heavenly Lake"in Tibetan, Namtso, with an altitude of 4, 718 meters above sea level and covering 1, 920square kilometers, the lake is about 70 kilometers long from east to west, and 30 kilometers wide in south-north direction.It is the world's highest salt lake as well as the biggest lake in Tibet and the second largest salt water lake in China.Namtso is a giant sunken basin formed by Himalayan movement.The existing lakeside plain is a natural pasture.Five islands in the lake stand upright out of the blue waves, in early summer, flocks of wild ducks come here to perch and breed.

译者在这里增补了一些原文中比较隐晦的而理解上又必需的相关的背景知识, 如在藏语中, “纳木错”是“天上之湖”的意思。纳木错以其高海拔和令人窒息的美景而声名远扬。读者并不能从其名称上对该景点获得任何特别的印象, 此处增译“纳木错”为"the Heavenly Lake", 这样一来, 译文读者就会对纳木错的神圣和湖水的清澈形成初步印象。

3) 删减

在旅游文本的英译中, 有两种情况需要减译或省译:一是完全不可译, 减译也不会对全局造成多大影响;二是没必要译, 译了反而显得累赘, 弄巧成拙。

例5大昭寺又名“祖拉康”、“觉康” (藏语意为佛殿) , 始建于唐朝贞观十一年。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译5:The Jokhang Monastery, is also called Dazhao Temple in Chinese (Jokhang means Buddhist hall in Tibetan language) and was originally built in 647AD during the Zhenguan Period in the early Tang Dynasty.

原文中的“祖拉康”、“觉康”在这里是大昭寺的音译名, 没必要再重复, 否则会显得非常累赘。另外“唐朝贞观十一年”如译为“in the 11thyear of Zhenguan Period”读者会一头雾水, 一方面译者虽然省译了“十一年”和“贞观”这个年号的文化内涵, 但同时也增译了“in 647AD”, 这样一来, 用大众熟悉的公元来定位年代, 对西方读者来说理解会更明晰更易接受, 同时也更精准。

4) 归化类比

在跨文化交际中我们常常使用以此比彼即类比的方法来减少沟通障碍, 消除文化隔阂, 拉近不同文化之间的距离。如《梁山伯与祝英台》常被译为The Chinese Romeo and Juliet, “小葱拌豆腐一清二白”译为“as clear as crystal”等等。尤其是在一些俗语和惯用说法的翻译中, 译者需要使用归化的翻译策略采用类比的方法。

例6既静僻又幽雅, 不失为一处难得的大自然乐园和桃果基地。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译6:Retired and quiet, it can yet be regarded as a rare nature park and peach Eden.

原文中的“桃果基地”与“大自然乐园”并列, 如果将此处“桃果基地”译为“peach base”译得太实, 那么原文的诗意美感就会破坏殆尽, 因此译者将其译为“peach Eden”, 勾起了西方读者对伊甸园的联想, 有利于让读者将美好的联想移植到原文所提的景点上来, 进而产生游兴和对景点的向往。

例7绝美的景色二重奏让人感觉处身于世外桃源一般, 忘却烦扰。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译7:The stunning scenery spell perfection and make people feel they are in arcadia, with all the worries and bother left behind.

此处“世外桃源”属于中国特色的文化词汇, 如直译则无法传达其文化内涵, 若采用直译加注的方法, 又会打断读者的阅读, 让读者觉得是在读一本学术书籍而不是旅游指南。因此, 此处译者将“世外桃源”类比译为希腊文化中同样景色优美人情淳朴的人间乐园arcadia, 会让读者情不自禁地产生联想和好奇, 欲将原文中的旅游景点与心中的“arcadia”比较一番。

5) 改译和变译

改译变译指的是在不损害原文信息的前提下, 不拘泥于原文, 对原文进行必要的改造和调整。汉英的表述方式和语序有着很大的差异, 汉语旅游文本在结构上、句式上显得比较松散, 隐去逻辑连接词, 而英语则逻辑严谨, 句式上多使用长句。

例8大量名贵装饰品装饰在衣服上, 使得这些服装价格昂贵, 像一些藏族少女身上的一套服装, 加上所配物品, 其价值竟然高达几十万甚至上百万元, 这样贵重的衣服往往不可能一代人就置齐, 而是历经了两三代人, 才凑成了这么一件传家宝一样的衣服, 这在其他民族中很少见到。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译8:The wide use of precious materials naturally lifted the garment’s cost so that the clothing plus the ornaments worn by some Tibetan girls can cost as much as hundreds of thousands or even millions of RMB, obviously impossible for a generation to afford such expensive clothes.Instead, a whole suit of such costume regarded as an heirloom by Tibetan people, is often financial efforts accumulated by two or three generations, which is rarely seen in other ethnic groups.

此句为汉语常见的流水长句, 如果对原文各个分句之间隐含的逻辑关系不加分析地翻译, 翻译出来的英文句子就会是一个混乱、臃肿的简单句群, 毫无层次和重点。此处译者在翻译前分析了原句各个分句之间的逻辑关系, 认为整个句子应该译为…so that…结果状语从句, “搭好架子”之后, 再层层抽丝剥茧, 如原句中“大量名贵装饰品装饰在衣服上, 使得这些服装价格昂贵”译为“The wide use of precious materials naturally lifted the garment’s cost”, 将第一个主谓句译为英语中常用的名词性结构作主语, 取消其独立性。又如原句中的“这样贵重的衣服往往不可能一代人就置齐, 而是历经了两三代人, 才凑成了这么一件传家宝一样的衣服, 这在其他民族中很少见到。”译为“Instead, a whole suit of such costume regarded as an heirloom by Tibetan people, is often financial efforts accumulated by two or three generations, which is rarely seen in other ethnic groups”。译者经过分析后, 将“往往不可能一代人就置齐, 而是历经了两三代人, 才凑成了这么一件传家宝一样的衣服”分别调整到两个句子当中, 同时此处译者避免了直译“才凑成了这么一件传家宝一样的衣服”的僵硬, 灵活变通将其变译为“is often financial efforts accumulated by two or three generations”, 将最后一个分句处理为which引导的非限制性定语从句。既将原文内容和文化内涵全部译出, 又遵循了英文行文习惯, 读来流畅自然。

例9藏东的康巴地区, 民风剽悍, 体现在服饰上, 也以粗犷见长, 尤其是该地区的藏族男子, 他们的头、颈、耳、手等处常常佩戴金、银、象牙、珊瑚、玛瑙、玉石等首饰, 腰间悬挂藏刀、火镰、钱包、鼻烟壶等生活用具, 既方便实用, 又富装饰效果, 康巴汉子的豪情被这种服饰体现得淋漓尽致。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译9:Kangba, the margin-parallel faults in eastern Tibet, boasts a wild folkway, which can be reflected on their dress.Especially the Kangba men often wear gold and silver, ivory, coral, agate, jade jewelry on their head, neck and ears, and hands.Their waists often hang Tibetan knives, steel flint, wallet, snuff bottles and other utensils.Characterized by convenience and practicality, this style of clothing not only produces good decorative effect but also embodies the pride and enthusiasm of Kangba man incisively and vividly.

同样, 此例中涉及了康巴民风、服饰以及生活用具的特点, 三者之间是有联系的, 因此此处译者在翻译时, 分析了三者之间的逻辑联系。同时恰当地选择主语、调整语序, 将原文句中的“既方便实用, 又富装饰效果, 康巴汉子的豪情被这种服饰体现得淋漓尽致”译为“Characterized by convenience and practicality, this style of clothing not only produces good decorative effect but also embodies the pride and enthusiasm of Kangba men incisively and vividly.”将“富有装饰效果”移到后面跟“淋漓尽致地体现康巴汉子的豪情”并列, 用not only...but also...句型翻译, 将重心转移到最后一个分句, 既达到了内容与风格忠实于原文, 又符合英文表达习惯, 层次一目了然, 简洁而严谨。

参考文献

[1]Peter N.Approaches to Translation.[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press, 1988.

[2]Reiss K, Text types, translation types and translation Assess-ment.Readings in Translation Theory, [M].Finland:Oy FinnLectura Ab, 1989:105-115.

[3]走遍中国:西藏[M].北京:中国旅游出版社, 2012.

[4]成天娥, 朱益平.旅游资料汉译英中译者主体性的体现[J].西北大学学报, 2006 (6) .

[5]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司, 2004 (6) .

[6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外出版公司, 2000:123.

[7]徐珺.文化内涵词—翻译中信息传递的障碍及其对策[J].解放军外国语学院学报, 2001 (1) :79-81.

[8]杨永贤.中文修辞句式在旅游英语翻译教学中的修辞审美差异探讨[J].教育与教学研究, 2005 (8) :122-124.

上一篇:模特签约合同下一篇:诚信、挑战、失败、挫折、积累为话题作文