大学英语期末考试翻译题

2024-07-22

大学英语期末考试翻译题(精选8篇)

篇1:大学英语期末考试翻译题

大学英语期末考试翻译题

(一)中国人注重人与自然的和谐相处。在中国传统思想中,“天人合一”是一个著名的话题。中国传统思想更注重个人修养的提升,更注重“修身养性”;更为重视智慧的体悟而对逻辑推理不是特别在意。可以说,中国有一套完整的影响了中国几千年的思想体系,而这套体系最重要的组成部分就是孔子(Confucius)、孟子(Mencius)开创的儒家思想(Confucianism)和老子(Laozi)、庄子(Zhuangzi)开创的道家思想(Taoism)以及中国特色的佛学思想(Buddhism)。其中,对中国影响最大、最深远的是儒家思想。

The Chinese people pay more attention to the harmonious relation between human beings and nature.“Nature and man are one”is a familiar statement in traditional Chinese ideology.Much emphasis is laid upon the moral cultivation and temper refinement as well as the spiritual enlightenment on the part of the individual rather than upon the logic reasonning.For thousands of years,China,so to speak,has been under the influence of a holistic system of thoughts,which is largely composed of Confucianism initiated by Confucius and Mencius,Taoism initiated by Laozi and Zhuangzi,as well as Buddhish with Chinese characteristics,among which Confucianism played a fundamental role in shaping China.(二)关汉卿是元代成就最高、影响最大的剧作家,他一生写了60多部杂剧(zaju),现存的还有18部,大多表现了下层妇女的苦难和斗争。他的代表作《窦娥冤》(Injustice to Dou E)是元杂剧中最著名的悲剧。剧中描写了善良的女子窦娥,遭到坏人陷害,被官府关进监狱,最终含冤被杀的故事。关汉卿的创作对后世戏曲的发展产生了巨大的影响。他不仅是中国伟大的戏剧家,也是世界文化名人。

Guan Hanqing was the greatest and most productivive playwright/dramatist of the time.He created over 60 zaju plays,of which 18 are still extant,mostly about the misery and stuggles of women at the bottom of the society,His representative work “Injustice to Dou E ”is the best known of the zaju tragedies.It tells of a kind-hearted young woman falsely accused and thrown into prison by the local authorities and finally murdered.Guan’s plays had great influence on the development of drama of later generations.He is not only the greatest playwright/dramatist in China,but also one of the cultural celebrities of the world.(三)印刷术发明以前,读书人要得到一本新书,只有一个字一个字地抄写。隋末唐初时,发明了雕版印刷术(block printing),提高了印书的速度。但是每印一本书都要雕大量的版,还是十分费事。到了900多年前的北宋时期,毕昇经过反复试验,发明了活字印刷术(movable type printing)。他把字刻在一小块一小块的胶泥(clay)上,放在火里烧硬,做成一个个活字(movable characters)。活字印刷术的发明大大加快了世界各国文化发展、交流的速度。

Before printing was invented,a scholar had to copy word for word if he wanted to own it.In the Sui and Tang dynasties,the technology of block printing was invented, and therefore the speed of printing was increased.But when a book was to be printed,many wooden blocks had to be engraved so it was rather troublesome.Till the Northern Song Dynasty more than 900 years ago,Bi Sheng invented movable type printing after repeated experiments.The invention of the printing technique greatly sped up the international development of culture and exchanges.(四)京剧(Peking Opera or Beijing Opera)是中国流行最广、影响最大的一个剧种,有近200年的历史。京剧在形成过程中,吸收了许多地方戏的精华,又受到北方方言和风俗习惯的影响。京剧虽然诞生在北京,但不仅仅是北京的地方戏,中国各地都有演出京剧的剧团(troupe)。京剧作为中华民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。许多外国人专门到中国来学唱京剧。许多京剧表演艺术家也曾到世界各地访问演出,受到了各国人民的喜爱。

Peking Opera is the most popular and influential opera in China with history of almost 200 years.In the course of its formation,it absorbed the best from many other local operas and was affected by Beijing local dialect and customs.Though Peking Opera originated from Beijing,it is not a localized opera exclusive to Beijing only.Peking Opera troupes can be found in most regions of China.Peking Opera, as the national opera,enjoys a high reputation both inside and outside China.Many foreigners have come to China to learn Peking Opera,while many Beijing Opera troupes and famous opera actors and actress have frequently been invited to perform a Peking broad and have been highly appreciated by foreign audiences.(五)汉字是世界上最古老的文字之一,也是世界上使用人数最多的文字。汉字的数量很多,总数约60000个,其中常用字约6000个。汉字历史悠久,千百年来,中国人都是用繁体字(Traditional Chinese characters/Traditional Chinese)来书写,但是,笔画繁多的繁体字,难认、难记,也难于书写。1949年以后,为了普及教育的需要,中国政府统一对汉字进行了较大规模的简化工作,先后有2000多个繁体字被简化字(Simplified Chinese characters/Simplified Chinese)取代。现在,简化字是联合国的工作文字之一。

The Chinese characters constitute one of mankind’s oldest systems of writing,and have the most users in the world.There are numerous Chinese characters,totaling about 60,000,with about 6,000 basic ones.Chinese characters hanve a long history.For thousands of years,Chinese people had been writing in Traditional Chinese.However,the Traditional Chinese characters are difficult to identify,memorize and write due to their complicated strokes.From 1949,for the sake of the popularization of education,the Chinese government simplified the Chinese Chracters on large scale.There are more than 2,000 Traditional Chinese Characters that were simplified to today’s appearance.Nowadays Simplified Chinese is one of the working languages used by the UN.(六)春节在中国是一年中最重要的节日,既是旧的一年的结束,更是新的一年的

开始。春节是在农历(the Chinese lunar calendar)每年的一月一日,通常在公历(the Gregorian calendar)的一月下旬到二月上旬这个阶段。春节这种习俗,在中国已经传承了几千年了。如今,每年春节之前,全中国的各大火车站、长途汽车站、飞机场都会异常忙碌。人们想方设法,及时回到各自的家中,与家人团聚。

In China,the Spring Festival is the most important festival in a year.It marks the end of the previous year and the beginning of the new year.It is the first day of the first lunar month each year,usually between the last ten days of January and the ten days of February.The Spring Festival as a custom has been celebrated in China for thousands of years.Nowadays,each year before the Spring Festival ,all railway station , long-distance bus station and airports in China are extremely busy.People try their best to come back to their homes in time for family reunion.(七)中国地域广阔,人口众多,即使都使用汉语言,各地区说的话也不一样,这就是方言。方言俗称地方话,是汉语在不同地域的分支,只通行于一定的地域。汉语方言十分复杂,相互之间存在语音、词汇、语法三个方面的差异。为了方便各地区人民之间的交流,中国政府十分重视推广普通话的工作,鼓励大家都学普通话(putonghua or Standard Chinese or Mandarin Chinese)。

China has a vast territory and a large population.Even though people all use the Chinese language,they speak it differently in different areas.In other words,they speak different dialects.Generally called local language,dialects are branches of the Chinese language only used in certain areas.They are complicated and differ from each other in three aspects:pronunciation,vocabulary and grammar.The most outstanding differences can be found in pronunciation.For the benefit if promoting cultural exchange among people in different areas,the Chinese government attaches great importance to popularizing putonghua and encourages people to learn it.(八)早在战国时期(the Warring States Period),中国人就使用磁石(magnet)

制成了指示方向的仪器——司南。到了宋代,人们把磁石和方位盘(an azimuth plate)结合起来制成了“罗盘”。罗盘进而演变成我们今天所熟悉的指南针。指南针的发明,给航海事业带来了划时代的影响,世界航运史也由此翻开了新的一页。明朝初期郑和七下西洋(seven maritime voyages),15世纪哥伦布(Christopher Columbus)发现新大陆和麦哲伦(Ferdinand Magellan)环绕地球航行等壮举,都是指南针用于航海事业的成果。

As early as the Warring States Period,the Chinese invented sinan, a direction-indicating instrument using a magnet.In the Song Dynasty,people created luopan by combining a magnet needle with an azimuth plate,which envolved into what we today know as the compass.The invention of the compass had an epoch-making influence on navigation,thereby opening up a new era in the history of international navigation.The extraordinary achievements——Zheng He’s seven maritime voyages in the early Ming Dynasty,Christopher Columbus’discovery of the New World and Ferdinand Magellan’s sail round the world in the 15th century——were made possible because of the application of the compass for navigation.(九)中秋节在农历八月十五,正好在秋分(the autumn equinox)前后。农历每月的十五日是月亮最圆的时候。中秋之夜,人们与家人一边品尝瓜果和月饼,一边赏月。月饼最早用于祭祀(sacrifice)的目的,逐渐变成了中秋节的特有食品。中国人对月亮有一种独特的情感,他们认为中秋月圆是合家团圆的象征。分散在各地的家人会在这一夜回家团聚,赶不回家的人也要打电话回家问候父母和亲人。

The Mid-Autumn Day,the August 15th of the lunar calendar,falls during the autumn equinox.The fifteenth of each lunar month in the calendar is the day of the full moon.On the night of the Festival,people enjoy fruits and moon cakes with their family members as they appreciate the moon’s beauty.The moon cake,which was

originally used for sacrifice,has gradually become a special food of the Festival.The Chinese people have a special emotion for the moon.They believe that the full moon of the Mid-Autumn Festival is a symbol of family reunion.It is for sure a time for family members to be reunited at home.Those who can not make it home would make phone calls and send their best regards to their parents and relatives.(十)在中国中部河南省安阳市,有一片面积约24平方公里的都城废墟,俗称殷墟(the Yin Ruins),这是个注定要被要被永远载入世界文明史册中的名字。自从1928年首次发掘以来,这里出土了包括甲骨(tortoise shells)、青铜器(bronze wares)在内的大量文物(cultural relics)。甲骨上的文字即甲骨文(the oracle bone script)的发现则是世界考古史上的大事之一。甲骨文记载了3000多年前中国社会政治、经济、文化等各方面的资料,是现存最早最珍贵的历史文物。甲骨文一直是研究中国古代历史特别是商代历史的最重要的直接史料。

In Anyang,in central China’s Henan Province,there is a capital city ruins of 24 square kilometers called the Yin Ruins,whose name is destined to make a difference in the history.Since its first excavation in 1928,the Yin Ruins has provided the world with numerous cultural relics including tortoise shells and bronze wares.The discovery of the characters on the shells ,also known as the oracle bone script,is a great event in the history of archaeology.The characters of the oracle bone script recorded the information of 3,000 years ago about Chinese social politics , economics ,culture and so on.They have been the most important direct historical materials for us to study on Chinese ancient history.

篇2:大学英语期末考试翻译题

Translation Directions: Translate the Chinese given in the brackets into English.Please use words and expressions learned in the texts.1.He _________(确保)the same mistakes didn’t happen again.2.At that time, I ______(发现)surrounded by a few boys.3.I _______(本来打算)give this book to you, but I forgot to bring it with me.4.Divorce is not a matter we can ______(等闲视之).5.It will be rather difficult to ______(符合)the standards set by the captain.6.We have ______(得出结论)that he has told the truth.7.I felt angry at _____(这样对我).8.She stared at me _______.(好像不认识我似的)9.His appearance changed so much that you ______(很可能认不出)him.10.This castle ______ the 14th century.(可追溯到)11.You can see how a literal translation of woman’s words could easily mislead a man who is used to using speech as a ______.(传达事实的手段)12.______(既然)you are grown up, you should not rely on your parents.13.American national basketball team is not as unconquerable _____(你想象的那样).14.What you said ______(容易让人误解)on such a tense occasion.15.The situation on the border of the neighboring nations is quite serious and the two countries are _______(战争边缘).16._______(当我们把一个人称作是成功者时), we do not mean one who defeats the other person by dominating and making him lose.17.Anybody ______(禁止拍照)of those precious antiques in the exhibition hall.18.He ___(欺骗了很多人,使他们相信)he is a rich man..19.Anthropologists believe that most food likes and dislikes are_______.(不同的人不同的生活方式的结果)

20.This would seem to show that a lot of _______(你对药物如何反应)is in your mind rather than in your body.

篇3:大学英语期末考试翻译题

关键词:翻译,方法,词汇

众所周知, 我们学习外语的目标就是能够准确流畅地在外语和母语间转换信息。那么英语翻译就是我们在学习英语的过程中经常会做的一件事, 翻译题也是在我们平常的练习和考试当中都必不可少的一类题型, 特别是英译汉。而其中又属语段和语篇的翻译综合性最强。这类题型也往往是我们失分最多的题型之一。那么, 作为一个大学生, 我们应该如何去提高自己的英语翻译能力呢?

一、积累词汇

通常, 大家都知道, 学习一种新的知识要由点及面, 正如中文学习过程中的字、词、句、段、篇一样, 英语的学习也需要有一个由单词到短语到句子再到语段, 最后再到文章的过程。那么, 这也就要求我们学生要想做好翻译题, 首先需要有一定的词汇基础。词汇的积累不是一朝一夕的事, 而是一个日积月累的过程, 最根本的途径还是一个字“勤”。

勤是一个人一件事成功的根本所在, 而眼勤、手勤、脑勤是我们学习英语所必备的。所谓“眼勤”运用到词汇的积累中就是要多看, 勤于看各种报刊之类的甚至于路边的标语广告牌, 仔细看并注意找出其中一些陌生的单词和短语。那么接下来就要运用到我们的“手勤”, 我们需要把这些陌生的词汇在词典中查找到并记录下来它们的意思和用法。当然, 光有这些是远远不够的, 作为一个以汉语为母语的英语学习者, 我们词汇积累的主要来源还是批量的记忆。而这种记忆就需要我们运用到词根联想法等一些方法, 这就需要我们“脑勤”, 勤于思考、勤于想象、勤于练习。

只有做到这三勤良好的结合才能快速高效持久地记住大量的词汇。

二、正确选词

语段翻译的第一步也就是翻译词语。然而我们都知道, 在英文中一个单词或短语往往有很多种解释和用法, 特别是我们在翻译的过程中所需要用到的一些关键词。

总的来说, 语段的翻译题错误一般都会出现在一些关键的词语上。例如此次考试的翻译题中的theory就有“科学”和“理论”的意思。但是, 结合“He haddeveloped theories…”及前后文可知这里指的应该是爱因斯坦提出的理论, 而就不能翻译为“他提出的科学……”。再如“his name was a household word across the civilized world”这句话里面的household这个词有“一家人”“家庭的, 家务的”和“家喻户晓 (或十分出名) ”的意思。而这里的主语是his name, 从而我们应该想到这句话中的household应该选用“家喻户晓的”这种解释。那么整句话的意思就是:他的名字在整个闻名世界是家喻户晓的。

所以, 对于翻译题来说, 选词是十分重要的。词选对了, 翻译起来就顺畅得多。如果词选的不好, 即便全部翻译出来了, 自己从头读下来也会发现笑话连篇。

三、熟悉句法

要想做好翻译, 仅仅能够把一些词语准确地转换出来是远远不够的, 那只是翻译的第一步。句子才是一篇文章的核心。对于我们国内的大学生而言, 毕竟没有使用目的语的环境, 那么我们通常也就很难及时、准确地辨别和判断英语和汉语之间的语意特征和差异。于是我们就需要在句法的学习这一块下工夫。

在句子的结构上, 英语和汉语往往存在着很大差别。例如这次考试中翻译题的第一句话“Another puzzle that Einstein could never understand was his own fame”, 我们就不能从头到尾逐字地翻译为:另一个迷爱因斯坦所不能理解的是他自己的名望。而是应该适当地调整语序, 翻译为:爱因斯坦一直没能理解的另一个迷是他自己的名望。这样读起来就顺畅多了, 也不会产生歧义。这也正体现了句法结构在语段翻译中的重要性。

四、整体思维

从试卷的分析过程中不难发现, 我们学生大多数尚未养成正确的逻辑思维习惯, 翻译时思维比较封闭、狭窄, 往往仅局限于正在处理的单个词语或句子, 而忽视了上下文之间的逻辑联系, 缺乏将该词放入整个文章的大背景中考虑的习惯。所以, 我们应注意把自己思维能力的培养, 以多维型、整体型思维逐步代替单一型思维。我们要学会经常揣摩原作者的心理过程, 追踪作者的思维活动, 这样才能达到与原文在思想上的契合。

实际上, 很多常识性的错误并非不懂语言造成的, 而是往往缺乏整体的思维和正确的判断。

五、态度端正

当然, 再好的方法也要落实到端正的学习态度中去。这就需要老师付出一定的精力。如果老师不严格要求, 任学生粗枝大叶, 不仅有碍学生正常水平的发挥, 而且也不符合一个译者的起码要求。老师应要求学生从大处着眼, 小处着手, 大到译文整体上的忠实、连贯、得体, 小至书写、标点符号等, 养成良好的习惯。

篇4:八年级(下)英语期末检测题

从A、B、C、D四个选项中,选出可以填入空白处的最佳答案。

1. Here is _____ exciting information. Do you want me to tell you?

A. an B. a C. a fewD. some

2. —Where are you going, Michael?

—Oh, I’m ______ the airport. My aunt is coming from Guangzhou.

A. leaving B. leaving from C. leaving for D. going to leave

3. That old man shouldn’t eat ______meat because he is _______fat.

A. too much, too muchB. much too, too much

C. too much, much tooD. much too, much too

4. —Would you like _______?

—Sorry, I have to help my mother.

A. to play chess B. playing chess C. play chess D. to play the chess

5. —Here is ______for you.

—Really? Please tell quickly.

A. one good news B. a good news

C. a good piece of news D. a piece of good news

6. Mr Green ______all his free time writing to the magazines.

A. takesB. spendsC. usesD. keeps

7. Mary isn’t at home. I don’t know _____.

A. when she came backB. when she will come back

C. when will she come back D. she will when come back

8. —Do you often do chores on Sunday?

—Yes, I think it’s ______, but I have to help my mother.

A. relaxingB. importantC. boringD. interesting

9. Linda is _____us all.

A. happiest of B. the happier C. the happiest of D. the happiest

10. —Could you help me clean this car?

—_______.

A. Sorry, you can’tB. CertainlyC. Please ask othersD. Yes, I could

11. —Did you practice ______English this morning?

—Yes, but I forgot _____the classroom.

A. speak, cleaning B. to speak, to clean

C. speaking, cleaningD. speaking, to clean

12. ______today’s homework makes me ______tired.

A. Do, /B. Doing, to feel C. To do, feelsD. Doing, /

13. —_____do you go to the movies?

—Twice a week.

A. How far B. How often C. How soonD. How many

14. —_____does the strange man ______?

—Oh, he has a round face with long black hair.

A. How, look B. How, look like C. What, like D. What, look like

15. —I really had a good time at your party.

—______.

A. Good. Thank youB. Enjoy yourself

C. I’m glad to hear that D. Not at all

二、完形填空。(本题有10小题,每小题1分,共计10分)

阅读下面的短文,然后从各题所给的选项中选出一个最佳答案。

Two years ago, I had a little dog. He had white fur and I often called him “Meat”.Ialwaystookhimforawalk, peoplesaidMeatwas verylovely and1 . When he saw lots of people looking at him, he would run to me and hide behind me.

篇5:11开放英语3期末考试作文翻译

1.Changes in Life(生活中的变化)

我的生活中发生了巨大的变化。随着经济的发展,我的生活过得很富足。说到穿,我有充足的钱卖各漂亮的衣服;然而在过去,衣橱里空荡荡的。说到吃,我常常吃的是传统的中国餐,每顿不是米饭,面条就是酱菜就馒头。现如今我能够吃得起包括西餐在内的各种美食。说到住,我已经从拥挤昏暗的小房子搬到了宽敞明亮的公寓楼。说到行,一年前我还是骑自行车去上班,现在我可以开私家车去旅游。我相信在不久的将来我的生活会越来越好。

2.(How to Keep Healthy)怎样保持身体健康

现在越来越多的人意识到保持身体健康的重要性。如果没有健康的身体,他们将一事无成。对于我有三种重要的保持身体健康的方法。首先必须保持饮食平衡,因为这是身体健康的基础。大家最好每天多吃蔬菜和水果。其次经常坚持锻炼非常重要,比如游泳、跑步等等。第三最重要的是保持良好的心态。如果人们能按照以上这些方法保持身体健康的话,他们的身体状况一定会提高。

3.(My TV University Life)我的电大生活

我们电大主要进行远程教学辅导。这种学习形式对像我一样的成人学习者非常便利。我可以通过电脑随时随地学习我的课程。学校提供许多基于网络基础的在线课程和资源。其次,我不仅可以借助电子邮件把作业交给老师,而且可以参加网上讨论论坛。同时,每周老师进行网上答疑。网上学习生活既有意义又富有挑战性。我热爱我的电大生活。

4.(My Home)我的家

我的家位于城北的一座新建的大楼里。除了厨房和卫生间,主要有三个大房间。第一个大房间是客厅和起居室。用来吃饭、休闲、看电视等。这里是家里最繁忙的地方。第二个房间时我女儿的卧室,供她梳妆打扮和睡觉。第三个房间是属于妻子和我的空间,由于家具摆设不多,房间显得很宽敞,哪儿是我们睡觉、准备课和休息放松的地方。我认为我的家即舒适又温暖。我特别喜欢它。

5.(A Letter to Mary)给玛丽的一封信

亲爱的玛丽:感谢你告诉我有关你的一切。我也想让你了解我的有关情况。

还是个孩子的时侯,我就想成为一名侦探。我当时认为侦探真的是很伟大的工作,因为他能够破获犯罪案子来伸张正义。然而我的梦想最终没能实现。现在我是一名图书管理员,每天和图书打交道。这个工作尽管没有什么惊人之处,但我喜欢它。因为那里有越来越多的电子资料,我希望在将来我们会拥有一个电子图书馆。

期待着你的回音。

此致敬礼!

6.(My Ideal Job)我理想的工作

我们每个人对于未来的职业生涯都有一个梦想。他或她有可能想要成为一名教师,一名医生、一名科学家、一名运动员等等。说实话,我理想的工作是经商。当我是一个孩子的时侯,我就有这个想法了。随着市场经济的发展,商业方面有很多发展绝佳的机会我喜欢读一些有关成功人事的故事,如比尔。盖茨、李嘉诚等等。我认为将来某一天我也会成为他们中的一个。现在,我正在主修计算机课程,我必须努力学习以便自己有足够的资格从事将来的工作。

7.(My Favorite Means of Transportation)我最喜欢的交通方式

在现代社会,人们的交通方式五花八门,例如地铁、出租车、公交车等。然而我最喜欢的交通方式是骑自行车。首先,骑自行车有利于保持身体健康,工作期间我通常花费1小

时骑车去上班,我认为它是一种健康的体育锻炼方式之一,其次这种交通方式可以节省钱。最近私家车主一直抱怨油价越来越高,那么,如果你骑自行车的话,它不会花你油钱的。第三,这钟方式有利于保护环境,所以说它是绿色交通方式。因而尽管这种交通方式也有它的不利之处,然而我最喜欢这种交通方式。

8.(My Favorite TV Program)我最喜欢的电视节目

今天中央电视台提供了丰富多彩的节目以满足不同的需要和爱好。例如天气预报、电视连续剧、体育节目等等。我最喜欢的电视节目是新闻。新闻节目具有一下几个特色值得一提:首先它包括国内外发生的重大事件,其次它提供的消息是及时和可靠的。,还有它在所谓的黄金时段播出。它使人们既了解了时事,又节省了读报时间。

9.(My Hobbies)我的爱好

所谓爱好是指人们能从中获益良多的一些活动。在我闲暇时,我喜欢画画、唱歌、养花和骑自行车。我的爱好有助于我辛勤工作后身心的放松。其次我可以交到志趣相投的好朋友。我的爱好使我能够保持精神与身体的平衡。正如人们了解的那样,爱好使人放松,具有挑战性、能培养人们的兴趣、使人心情愉悦且富有教育意义。所以我们每个人都应该培养

一、两种爱好。

10.(Living in a Big City)在大城市的生活

篇6:商务英语写作与翻译期末考试说明

“商务英语写作与翻译”课程的期末考试占课程总成绩的80%,考试按教学大纲的要求进行,由江苏电大统一命题,闭卷。考试内容紧密结合所学教材,重点考核学生的写作与翻译的能力。时间:120分钟。

考试题型:

I.选词填空,把信补充完整。

II.III.IV.多项选择题,选自课外。匹配题翻译

汉译英

英译汉

V.(10个课外句子)(课内的一封信)10 points, 1 each 10 points, 1 each 10 points, 1 each 30points.20 points, 2 each 10 points 40 points, 20 each书信写作

外贸英语期末考试说明

期末考试采取开卷方式,占课程总成绩的80%,考试按教学大纲的要求进行,由江苏电大统一命题。考试内容紧密结合所学教材。

考试范围:本课程教材和自学手册。时间:120分钟。

期末考试题型:

I.Translate the following phrases into English.40 points, 2 each

词组翻译, 选自课文的Special Terms及课后练习。

II.Make the best choice.20 points, 2 each

单项选择,选自课后练习及课外。

III.Fill in the following blanks with the words or expressions given below.10 points, 1 each

选词填空,选自课后练习。(10个句子)IV.Translate the following into Chinese.20 points, 10 each

段落英译汉,选自课文,不包括课后补充阅读。

V.Answer the following questions in English.10 points, 5 each

回答问题,选自课后练习。

英语教学法期末考试说明

期末考试采取闭卷方式,占课程总成绩的80%,考试按教学大纲的要求进行,由江苏电大统一命题。考试内容紧密结合所学教材。时间:120分钟。

期末考试的题型:

I.Choose the best answer.本题为单选题,共20个小题,40分,每题2分。

II.Matching.本题为匹配题,共5个小题,20分,每题

4分,匹配对一项得1分。

III.Multiple choice questions

篇7:九月英语六级考试翻译预测题

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国深化改革开放,构建发展新体制。发展根本上要靠改革开放。必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治政府,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式。“一带一路”建设取得重大进展,国际产能(industrial capacity)合作实现新的突破。对外贸易向优进优出转变,服务贸易比重显著提升,从贸易大国迈向贸易强国。

参考译文:

We need to deepen reform and opening up to create new institutions for development. Fundamentally, development relies on reform and opening up. We must deepen reform across the board, uphold and improve the basic economic system, establish a modern system of property rights, and see that a rule of law government is basically in place. It should be ensured that the market plays the decisive role in resource allocation and the government better plays its role, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model that will guide the new normal in economic development. We should work for significant progress in pursuing the Belt and Road Initiative and for new breakthroughs in our cooperation with other countries on industrial capacity. We should promote the optimization of imports and exports, significantly increase the proportion of trade in services, and promote China’s transformation from a trader of quantity to a trader of quality.

大学生就业选择

许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。

汉译英:

篇8:大学英语期末考试翻译题

1 文献回顾

测试是一种矫正系统, 其不仅考查学生对知识技能的掌握程度, 而且能帮助教师和学生做出正确的评价, 及时反馈, 从而改进学习方法。而翻译以转化信息为主, 综合利用了听、说、读、写能力, 是一项输出活动。其作为一项跨语言、跨文化的交际行为, 使得各类英语测试都使用翻译题型。因此, 翻译测试到底多大程度考查了学生的能力, 以及关于翻译的各种教学活动受到研究者的重视。

由于研究者们对翻译能力的看法不同, 使得翻译测试的目的备受关注, 因此翻译教学也更为复杂。Chomsky (1965) 分析了语言与语用的差异, 而翻译正是通过转化第二语言与母语的信息来反映译者的语言能力, 是语言能力与语用能力的结合体。Bachman (1999) 也认为翻译不仅测试语言组织能力, 还有语言使用能力。Campbell’s (1998) 认为翻译能力包括三个方面:语篇能力、译者气质和监控能力。其中, 核心是语篇能力。A.Neubert (2000) 认为翻译能力包括语言能力、语篇能力、领域能力、文化能力、转换能力, 转换能力统协其他能力。由此可见, 翻译能力是一项综合能力。而翻译测试表面考查了译者的语言能力, 实则在翻译过程中考查了译者的文化能力、语篇能力和监控能力等。Buck (1992) 提出, 在外语教学实践中, 翻译是一种很常见的测试方法, 它涉及一种语言到另一种语言的转化, 而在进行翻译测试时, 学生的非语言能力以及翻译策略的使用也会影响测试成绩。所以一般的翻译测试主要考查了学生的语言能力、非语言能力以及策略的使用能力等。PACTE小组 (2000) (Process in the acquisition of Translation Competence and Evaluation, 翻译能力习得过程和评估和专项研究小组) 经过一系列实验修订提出翻译能力包括双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具能力, 策略能力, 还有影响翻译全过程的心理生理要素。此模式不仅对学生的翻译能力提出了更高的要求, 而且对翻译教学提出了更高的挑战。

刘润清 (1991) 认为, 翻译测试不应该出现在语言学习的初级阶段;到了大学高年级, 在翻译课中应先系统地讲解翻译理论和技巧, 然后经过反复练习, 再出现在翻译测试中。此时的翻译材料应该是原著的摘录, 未加任何修改。汉译英测试学生的英语水平和运用能力, 英译汉测试学生的理解能力。由此可见, 翻译测试考查学生的综合能力, 但是刘润清强调翻译应出现在高年级阶段和翻译内容似乎无法使得语用能力得到很大的提高。穆雷 (1997) 通过分析翻译测试的现状, 指出传统的翻译方式, 如单纯的句子翻译和段落翻译并不能真正地测试学生的能力;徐莉娜 (1998) 提出翻译测试的不同设计方式以及对译文的评析标准, 并提出如何提高语境的透明度等来提高翻译能力;徐莉娜, 罗选民 (2006) 从语义知觉的角度分析了教学翻译与翻译教学的关系, 提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养, 否则, 学生译者难免因缺乏语义语觉而无法消除翻译盲点。

2 翻译测试与教学现状分析

2.1 大学非英语专业翻译测试现状

纵观我国的英语教学实践, 翻译是主要的教学目标与测试手段。 翻译作为主观型试题, 虽效度好, 但由于评分等原因, 信度难以得到保障。近年来, 随着我国外语教学水平的提高以及改革开放的深化, 社会对学习者的外语能力, 尤其是交际能力和双语能力提出了更高的要求, 翻译测试也有了更多的题型设计, 包括多项选择题、短语翻译题、段落篇章翻译题、填空题、分析/评论题、改译题等。

2013 年8 月, 全国大学英语四六级考试委员会发出通知, 四、六级考试的试卷结构和测试题型于2013 年12 月做出局部调整。其中, 翻译部分由原来的五句单句汉译英调整为段落汉译英。考试所用的时间也由原来的5分钟增加到30分钟, 所占分数比例由5%提高到15%, 而且其翻译内容及其广泛, 中国的历史、文化、经济、社会发展等都包括在其中。这次改革对翻译能力的要求, 已经达到教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中对翻译能力较高的要求, 即“汉英译速度为每小时约300 个汉字。 译文应该通顺达意, 理解和语言表达错误尽量减少, 并且能使用适当的翻译技巧”。可见, 翻译测试考查的不仅是学生的语法和词汇的组织能力, 而且考查学生的语用能力、语篇能力策略能力以及跨文化交际能力等。所以, 翻译在外语测试中的地位越来越高, 单纯的讲授语法和词汇的翻译教学无法满足翻译测试的要求, 外界对学生的翻译能力也提出了更高的要求。

2.2 大学非英语专业翻译教学研究

有关翻译的教学方法早在19世纪就出现了著名的语法翻译法, 此方法最大的特色就是在教学过程中, 通过练习互译大量的甚至没有联系的句子来掌握英语。20世纪初, 随着直接法的兴起, 语法翻译法受到了抨击, 被认为是淘汰的对象。现阶段, 由于交际法的兴起, 大学英语课堂更是要求以全英授课, 发展学生的交际能力, 翻译更被认为是落后的代名词。然而, 通过对现阶段非英语专业大学生的翻译教学课堂的调查发现诸多问题, 如教学目标不明确, 教学方法单一, 评价方式缺乏多样性, 无法适应学生今后的发展需求等。基于翻译能力的分析以及现阶段大学英语翻译测试的取向, 如何通过教学提高学生的翻译能力成为研究者关注的问题。

谈起关于翻译的教学过程, 首先要区分教学翻译和翻译教学概念的不同。教学翻译是将翻译作为一种语言教学的方法, 旨在检查和巩固学生对所学词汇、句型、语法等语言知识的掌握程度;而翻译教学指学生除学习词汇量和语法知识外, 还具有利用语义知觉调整不对称的语言形式的能力。翻译能力的培养是一个动态的过程, 在教学过程中首先需要学习的能力, 并且需要调节学生的非语言能力, 如自信心、习惯、焦虑、注意力分散等, 以及学习策略的培养, 这样才能使陈述性知识和操作性知识得以融合、开发和重组。

现阶段的翻译测试趋势更是要求学生不仅具有语言知识能力, 更需要有交际能力, 结合语境进行翻译。这就要求教师在教学过程中, 综合利用语法翻译法进行反复练习, 并结合交际教学法进行任务型学习、合作型学习, 注重培养学生对歇息策略的使用, 并提高学生的自信心等。大学生在翻译测试过程中, 不仅需要注重语法的规范性、词汇的多样性、结构的条理性, 还需要有结合语境的能力, 联系上下文, 将参与者的有关特征、相关事物及言语活动产生的影响都包括在他的语境概念中 (徐学平, 2003) 。

3 总结

综上所述, 翻译在我国英语学习中起着举足轻重的作用。而翻译能力的复杂性以及其子能力间的相互作用, 翻译测试内容和形式的更新发展, 对非英语专业大学生提出了更高的要求。不仅要求其有词汇、语法、语用、社会语言、语篇能力等能力, 还需有语言外能力和使用策略的能力。这无疑对大学非英语专业的翻译教学提出了更高的要求和标准。作者通过对以前研究者关于翻译能力和翻译测试的总结回顾, 以及对现阶段翻译测试和翻译教学的分析, 提出微薄建议, 以期能有利于提高对非英语专业大学生的翻译教学研究的重视, 有利于改善翻译教学现状, 有利于提高非英语专业的翻译能力, 有利于培养实用型人。

参考文献

[1]Bachman L F.Fundamental Considerations in Language Test-ing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 1999.

[2]Buck, G.Translation as a language testing procedure:does itwork[J].Language Testing, 1992, 9 (2) .

[3]Campbell, S.Translation into the Second Language[M].Har-low, Essex:Addison Wesley Longman, 1998.

[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社, 1999.

[5]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[6]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译, 1998, 03:30-33.

[7]徐莉娜, 罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究, 2006 (5) :112-118.

[8]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报, 2010 (5) :88-93.

上一篇:可口可乐的策略下一篇:项目股东合作协议书