新加坡公司章程翻译

2024-07-01

新加坡公司章程翻译(精选8篇)

篇1:新加坡公司章程翻译

妙文翻译公司翻译样稿

第十二条注册资本变更

经营期内公司不得减少注册资本。公司注册资本额的增加、转让,需经原审批机构批准,并向工商行政管理机关办理变更手续。

第四章外汇管理

第十三条适用法律

所有与公司有关的、或以公司名义办理的外汇事宜均

须符合《中华人民共和国外汇管理条例》及其他有关的法律规定。,第十四条外汇账户

公司须尽力保持外汇平衡。公司可在外管局认可的、并与公司进行商业往来的中国有关银行开设外汇和人民币账户。

第十五条外汇平衡

公司可以采取中国法律允许的各项措施,自行保持其外汇平衡。

第十六条利润

公司所得的税后利润弥补上一年度亏损后,可以全部汇入投资方的银行账 户。

第六章经营管理机构

第二十五条管理机构

公司不设董事会,设执行董事即为公司的法定代表人公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。机构设总经理一名,直接对执行董事负责,执行公司的各项决定,组织并领导公司的日常经营和管理工作。

第二十六条总经理聘任及任期

总经理由投资方聘任,任期为三年。连聘可以连任。

第二十七条总经理的职责

总经理的职责是组织领导公司的经营活动,并领导公司的日常行政工作。总经理有权任命和罢免下属人员,以及行使执行董事授权的其他职责、权力和任务。

.cn

Article 12 Alteration of Registered Capital

The Company shall not decrease the registered capital within the

operation period, while the increase, transfer of the amount of registered

capital of the Company shall be subject to the approval of the original

examination and approval authority and the application for alteration of

the registered capital with the administration for industry and commerce.Chapter 4 Foreign Exchange Control

Article 13 Applicable Laws

Any matters of foreign exchange in connection with or in behalf of the Company shall comply with the Regulations on Exchange Control of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations.Article 14 Foreign Exchange Account

The Company shall use its best efforts to keep foreign exchange balance.The

Company may open the foreign currency and Renminbi accounts with the appropriate bank of China recognized by the State Administration of Foreign Exchange of the PRC and having commercial dealings with the Company.Article 15 Foreign Exchange Balance

The Company may take all sorts of measures permitted by the PRC laws

to keep the balance of the foreign currency.Article 16 Profits

The after-tax profits obtained by the Company, after making up the loss of the previous year, can be remitted to the investor’s bank account.Chapter 6 Business Management Organizations

Article 25 Management Organizations

The Company has no board of directors.The managing director shall be the legal representative of the Company.The Company shall establish a business management organization, which shall be responsible for the daily management of the Company.The business management

organization shall have one(1)General Manager, directly responsible to the managing director, implementing the decisions of the Company and organizing and taking in charge of Company’s daily operation and

management.Article 26 Appointment and Term of General Manager

The General Manager shall be appointed by the investor with its office term to be three(3)years and may be re-appointed.Article 27 Responsibilities and Duties of General Manager

The responsibilities and duties of the General Manager is to take in

charge of the business activities of the Company, as well as the daily administration of the Company.The General Manager shall have the right to appoint and dismiss its subordinates, and exercise other duties, powers and tasks authorized by the managing director.妙文上海翻译公司版权所有

篇2:新加坡公司章程翻译

敬启者:

本人,xxx为公证人,获得合法授权与任命,在新加坡共和国执业。我特此证明并证实:此处随附的文件为日期为xx的xx投资控股有限私人贸易公司(新加坡)的公司设立证明书复印件,该文件是日期为xx的xx投资控股有限私人贸易公司(新加坡)的公司设立证明书的真实、准确的复印件。已经于本日期仔细查验和比照过日期为xx的xx投资控股有限私人贸易公司(新加坡)的公司设立证明书。

我宣誓以上证明属实,且为此签署本人姓名,并加盖官方印章,日期为我主xx年xx月x日。

特此证明

篇3:新加坡公司章程翻译

随着世界经济全球化的发展, 中国改革开放的进一步深化, 国内出现越来越多的中外合资、中外合作或外商独资企业, 这些企业依法成立, 依法经营, 一方面, 它们受到现行的法律法规的外在约束, 另一方面, 企业内部各股东通过公司章程进行自我约束。许多公司章程的原文是英文, 一份与原版英文章程对应的中文章程必不可少, 规范的公司章程译文能让员工正确地理解章程内容, 从而让企业更好地开展内部管理和经营活动。

2 公司章程文本的词语特点

2.1 使用专业术语

在遣词造句上, 公司章程使用了具有特定、明确法律含义的专业术语, 以便传达其表述意图的法律效果。借用法律专业术语的特殊社会功能, 体现了公司章程的约束性和强制性以及公司章程英语的专业性和行业特性。公司章程的专业术语主要分为两类:一类是表明特定法律概念和意义的专业术语;一类是由普通词汇转化而来具有行业特定意义的专业术语。例如:

1 Except so far as otherwise provided by or pursuant to these Articles or by the conditions of issue, any new share capital shall be considered as part of the original share capi- tal of the Company, and shall be subject to the same provi- sions with reference to the payment of calls, lien, transfer, transmission, forfeiture and otherwise as the original share capital.

在本例句中, “lien”, “transfer”, “transmission”, “forfeiture”属于表明特定法律概念和意义的专业术语, 分别表示“扣留”、“转让”“继承”和“没收”。“call”属于由普通词汇转化而来的具有行业特定意义的专业术语, 在日常用语中表示“呼叫”, “打电话”, 但在公司章程中应翻译为“催缴”。

2.2 使用古体词

古英语是大约公元1100年以前的英语, 中古英语则是大约公元1100年到1500年间的英语。虽然已经过时, 但在今天的法律类英语文本中仍然常见。 (熊松, 2008:98) 公司章程文本的庄重性和严谨性决定了其中必然会出现一些古体词, 这些古体词大多数是由副词和介词构成的合成词。例如:

2 Except where the transfer is made pursuant to Article 26 hereof, a person proposing to transfer any share (here- inafter called the proposing transferor) shall give notice in writing (hereinafter called the transfer notice) to the Company that he desires to transfer the same.

例句中出现的“hereof”和“hereinafter”就是古体英语。此类词汇的使用体现了公司章程英语确切和庄重的语体风格。

2.3 使用书面语

公司章程英语的正式、庄严和谨慎的语体风格是其词汇选择上的要求和限制。它要求使用规范的书面语, 词语的运用必须妥帖准确。

对于同样的汉语意思, 可以选择不同的英语词语来表达。很多日常英语词汇和书面语词汇意思相同但单词不同。日常英语中的词语难以体现公司章程英语庄严谨慎的语体风格, 因此, 在表达相同的意思时, 公司章程英语里会使用较正式庄重的词语。例如:

3 If two or more persons are registered as joint holders of anshare, any one of such persons may give effectual receipts for any dividends or other moneys payable in respect of such share.

4 In the case of the death of a member, the survivors or survivor where the deceased was a joint holder, and the executors or adminis- trators of the deceased where he was a sole or only surviving holder shall be the only persons recognized by the Company as having any title to his shares, but nothing herein contained shall release the estate of a deceased joint holder from any liability in respect of any share jointly held by him.

上述例3中的“in respect of”和例4中“deceased”就是书面用语, 在日常英语中其对应的词分别为“about”和“dead”。

2.4 使用同义互训词语

在现代汉语中, 当两个或两个以上的同义词或近义词并置的时候就构成了同义互训。 (曹鑫、刘源甫, 2011:1) 指出“汉英同义互训源于对客观世界的哲学思辨, 语义投射认知和词语建构的认识论和方法论”, 这在章程文本中体现得较突出。为了保证章程语言的正式规范、用词准确, 为了避免公司成员对章程条款内容的误解或曲解, 减少不必要的纠纷, 章程中使用大量同义词或近义词并置, 如:terms and conditions, specify and denote, first and paramount, claims and demands, sole or only, rights or privilege, omission or neglect, preference or advantage, omission or non-receipt等等。例如:

5 —ut the provisions of this article are directory only, and no forfeiture shall be in any manner invalidated by any omission or ne- glect to give such notice or make such entry as aforesaid.

6 A shareholder whose shares have been forfeited shall notwith- standing be liable to pay to the Company all calls made and not paid on such shares at the time of forfeiture, and interest thereon to the date of payment, in the same manner in all respects as if the shares had not been forfeited, and to satisfy all (if any) the claims and de- mands which the Company might have enforced in respect of the share at the time of forfeiture, without any deduction or allowance for the value of the shares at the time of forfeiture.

例5中出现的“omission or neglect”和例6中出现的“claims and demands”分别构成一组同义互训词语。

3 公司章程文本的词语翻译策略

3.1 专业术语的翻译策略

公司章程英语的专业词汇具有专业性、单一性和不可替代性, 用于表示特定的法律概念和意义, 汉语里都有与其在语义及形式上对等的专业词汇。因此, 在翻译时, 应采用这类专业词汇的对等形式, 避免不必要的创新翻译。

3.1.1 对于表明特定法律概念和意义的专业术语,可采用紧贴翻译 法,即通过查阅词典和相关资料找出原文专业术语对应的专业意思。如 “lien”, “transfer”, “transmission”, “forfeiture”分别译为“扣留”、“转让” “继承”和“没收”。

3.1.2 对于由普通词汇转化而来具有行业特定意义的专业术语,在 翻译时应避免采用其作为普通英语时的意义,应通过查找与原文相对 应的的中文平行文本里对这类词约定成俗的译法。表 1 中列出了章程 文本中一些表示特定意义的术语的普通意义与行业特殊意义。

3.2 古体词的翻译策略

公司章程英语中沿用很多古体词。古体词的使用体现了公司章程庄重严谨的语体风格。这些古体词在长期的法律翻译实践中已经形成了对应的意思。 (高秀雯, 2012:10) 例如:

7 Every share which shall be forfeited may be sold, re-allotted or otherwise disposed of, either to the person who was before forfeiture the holder thereof, or entitled thereto, or to any other person upon such terms and in such manner as the Directors shall think fit, and the Directors may, if necessary, authorize some person to transfer the same to such other person as aforesaid.

译文:董事会得以合宜之方式、条件、出售、重新分配或以其它方式处份没收之股份, 出售或分配之对象可为任何人, 包括没收前之持有人。董事会并得授权转让此等股份。没收前之持股人员负责未了债务。

源文本例句中出现了“thereof”, “thereto”, “aforesaid”等古英语或中古英语, 在现代英语中已经过时, 但是在章程英语文本中却保留了下来。在翻译此类词汇时, 应采用对等译法, 使用广为人们所接受的中文解释 (见表2) 。

3.3 书面语的翻译策略

口语体和书面体虽然语义相同, 但却能产生不同的文体效果。公司章程英语中大量使用书面体。在翻译时, 应采用对等译法, 即采用书面体来翻译。使源语和目的语能传达相同的法律信息的同时, 还产生与原文相同的正式庄重的法律效果。

表3列出公司章程中出现的一些书面词语及其与之对应的同义不同形的日常生活用语。

左列中的词语是词语的书面用语, 右列中的词语是与这些书面语相对应的日常用语。书面语的采用能很好的体现公司章程英语严谨的语体风格。因此在翻译时也要用较正式的书面语来翻译这些词语。

3.4 同义互训词语的翻译策略

汪榕培、卢晓娟 (1997:164) 指出同义词可分为两类, 完全同义词和部分同义词。前者在语义上毫无差别, 在任何上下文中可以互相替代, 后者指意义基本相同或相似的词, 但各个词项之间有细微差别, 因此在意思上的同义是相对而言的。例如:

8 Subject as aforesaid, the shares shall be under the control of the Directors, who may allot and issue the same (subject always to Articles 4 and 43 hereof) to such person on such terms and conditions and at such times as the Directors think fit, but so that no shares shall be issued at a discount except in accordance with Section 68 of the Act.

译文:除前述发起股份以外, 董事会得随时按其认为合宜之条件发行及分派股份 (依照第4条及第43条之规定) 予其认为合宜之对象, 但除公司法68节之规定以外不得折价发行股份。

在本例中, “terms and conditions”两个词语合译为“条件”。同义互训的词语之间存在一个义项的交集, 即相近意义的词的不同意义中有一个是相同的, “terms”和“conditions”都有“条件”的意思, 除此之外, 两词还各自有其它的意思, 因此, 在翻译时可以选择二者的诸多意中相同的意思, 这种方法称为义项交叉法。 (肖娴, 2012:62)

4 结论

在经济全球化的今天, 公司章程的翻译会越来越多, 只有把握住了公司章程英语的特点, 才能翻译出地道准确的章程文本译文。

摘要:公司章程文本是较难翻译的一种法律文本, 此类文本里的词语既严谨又正式。这篇文章分析了公司章程文本的词语特点, 并提出了相应的翻译策略。

篇4:公司章程之重

离岸结构下融资中经修订、重述的公司组织大纲和公司章程是关键文件之一。中国《公司法》规定,设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、监事、高级管理人员具有约束力。由此可见,公司章程是关于公司组织和行为的基本规范,它不仅是公司内部的自治规则,也是国家管理公司的重要依据。同时,中国《公司法》也规定了公司章程的法定记载事项,比如公司名称和住所,公司经营范围,公司注册资本,股东的姓名或者名称,股东的出资方式、出资额和出资时间等。

据此,不难得出公司章程的重要地位和作用。首先,它是公司设立最主要的条件和最重要的文件。公司的设立以订立公司章程开始,它确定了公司的基本权利和义务,规定了公司的组织和活动原则,是公司对外经营交往的基本法律依据。其次,公司章程往往对股东之间的权利义务关系进行了明确的界定,成为解决股权纠纷的有力凭据。

公司章程是对公司法基本原则的个性化和具体化,是对公司法规定的补充和完善,是对与公司相关的各方主体利益的协调与平衡。公司章程之于公司,犹如宪法对于国家一样重要。

离岸结构下,在中国开展风险投资业务的特殊目的公司经常选择开曼群岛、英属维尔京群岛和中国香港特别行政区作为管辖地区。主要有四个原因:第一,这些辖区为普通法管辖地区,便于执行购股协议(S P A)和其他交易协议,同时允许企业在多个交易所公开上市。第二,相对于中国公司法而言,普通法对公司设立和运作的限制较少,具有灵活性。第三,在开曼、维京等普通法域,公司法领域的立法已经处于比较健全和成熟的阶段。第四,也是最重要的,中国《公司法》明确规定了同股同权的原则,只允许公司发行一种类型的股票,不允许也不承认风险投资交易中常见的某些股东优先权;而在普通法域则承认股权的分类和优先股的创设。因此,多数情况下,涉及境外风险投资者的交易都会尽可能的选择在离岸法域进行;尤其是在开曼设立的公司,由于可以在香港上市而备受广大投资者的青睐。

风险投资者会要求中国公司的创始人进行“返程”投资,从而使该公司的投资决策能够从离岸特殊目的公司作出。返程的第一步是要中方股东会与特殊目的公司进行股权置换,以使中国项目公司成离岸特殊目的公司的全资子公司。这样的好处是,使离岸投资通过离岸首次公开发行或者产权交易,避开中国相关部门的监管审批。但是,外商投资必须遵守中国在《外商投资产业指导目录》中规定的四类投资(鼓励类、允许类、限制类、禁止类),而要避开相关机构对限制类投资部门的监管是非常复杂的。

当然,近几年,中国政府出台了针对“返程”投资的主体资格的诸多限制,对离岸交易提出了新的挑战。国家外汇管理局2005年发布的75号文《关于境内居民通过境外特殊目的公司融资及返程投资外汇管理有关问题的通知》对“返程”投资作了十分宽泛的解释,不仅包括外国投资者并购境内公司,也包括新浪模式下独资企业和境内公司的合作关系。2007年,外管局发布了106号文《关于印发〈国家外汇管理局关于境内居民通过境外特殊目的公司融资及返程投资外汇管理有关问题的通知〉操作规程的通知》,要求特殊目的公司(包括将现有境外投资项目重组而形成的以及收购境内目标企业而设立的)必须有三年的经营期限。而商务部2006年颁布的10号文《关于外国投资者并购境内企业的规定》,对外国投资者对境内企业的股权并购和资产并购都设置了非常繁琐的审批程序。其中,涉及特殊目的公司的股权置换需要经过商务部、证监会、工商局、外管局等多家部门的审批。

尽管如此,只要离岸结构是可行的,投资者的偏好仍是在普通法域内设立公司。不同管辖区对公司章程有着不同的要求。在开曼、维京和中国香港设立的公司的章程通常采用正式格式,需要在适当的政府机构备案方可生效,其形式也因公司注册成立地点而不同。在本文中,我们就开曼的公司章程进行简单的介绍。该管辖地区的各种组织,均适用《公司法》。

一般情况下,进行融资(包括新证券或条款变动)时需要对之前的公司章程进行修订。公司的股本由授权股份和发行股份组成。新发行来自授权股份。因此,可用的未发行授权股份,应足以满足新发行的规模以及目前发行后拟进行的所有发行。由于公司股份的面值金额较低(通常为0.01美元或0.0001美元),开曼群岛公司的首期授权股本通常为5万美元。开曼群岛模式下的公司章程由两部分组成:组织大纲和公司章程。新发行还要求对公司的股本进行重新分类和资本结构调整。

公司组织大纲需遵守正式格式,就《公司法》要求的与公司有关的基本信息做出决定,包括成交前的公司名称、注册办公室、目标、公司成员责任、股本等。就授权资本而言,公司辖区的法律可能包含与最低面值和“牌照费”有关的要求,该等面值和“牌照费”可能依授权资本额而不同。

新发行时,与新证券优先权有关的规定,是对公司以前章程进行的不可避免的变动。这些优先权与《投资者权利协议》、《优先购买权与共同出售协议》和《表决权协议》等交易协议中的优先权规定保持一致。修订《公司组织大纲和公司章程》,需要公司股东通过特别决议决定,在成交前对各项变动进行批准。股东为此目的批准的决议,需要交公司注册处处长备案。

公司章程涉及到优先股的复杂结构,并列出了若干关键权利,如分红、清算优先权、表决权、保护性条款、反稀释条款、赎回权条款等,这些都是公司章程中的重要条款和必不可少的内容。鉴于我们在之前的文章中已经详细阐述过,不再赘述。

篇5:第二届广西英语翻译大赛章程

一、活动目的 随着自治区党委和政府进一步贯彻落实国家《广西北部湾经济区发展规划》,广西的经济、文化、社会建设驶入了快车道。一个毗邻东盟、更加开放的广西正急需一批既有专业知识,又具有一定外语,尤其是英语语言实践能力的人才。为了推进我区高校英语教学的改革,营造一个良好的英语学习氛围和明确教学导向,加快我区实用性外语人才的培养,更好地服务南宁中国——东盟博览会,促进广西与东南亚各国的政治、经济和文化发展,广西翻译协会和广西高校大学外语教学研究会决定共同主办第二届广西英语翻译大赛。

二、参赛资格

广西各高校在校博士、硕士、本科、专科学生(含非全日制)

三、比赛内容

初赛:英译汉(500词短文)和汉译英(5个句子)

决赛:英译汉(500词短文)和汉译英(200字短文)

四、报名与报名费

报名时间:2010年9月10日至10月15日

报名方式:各高校参赛人员可以直接到设置在各校大学外语系、部/英语教研室报名。参赛费:初赛20元/人。

五、比赛地点和时间

初赛地点:全区各高校均设赛点

决赛地点:广西医科大学综合大楼3、4层。初赛时间:11月7日上午10:00-11:00 决赛时间:11月21日上午10:00-11:00

六、大赛程序

(一)初赛:

1.9月初至10月15日;各院校竞赛宣传、组织、报名工作。2.10月20日前各院校上报参赛人数和上缴参赛费。

3.10月21日至10月30日竞赛组委会向各参赛院校寄送竞赛卷。4.11月1日至11月6日各院校安排布置考场和监考工作。5.11月7日上午10:00-11:00全区进行初赛。4.10月7日至11月10日各赛点阅读。5.11月15日前上报各赛点按实际初赛选手的2%推选复赛选手,并上报组委会。

(二)决赛:

决赛报到时间:11月20日10:00——18:00 决赛报到地点:南宁市双拥路南鹰宾馆(广西医科大学大门旁)大堂。

决赛时间地点:11月21日上午10:00-11:00,广西医科大学综合大楼3、4层。

七、奖励办法

1.等级奖(占各校参赛选手33%):特等奖和一等奖2%;二等奖6%;三等奖9%;优胜奖16%。同时,以1:1比例给获得特等奖和一等奖选手的辅导教师颁发相关荣誉证书。

2.未获得等级奖的选手均得到制作精美的参赛纪念证书。

广西高校大学外语教学研究会

篇6:某公司公司章程

第一章 总则

第一条 为了规范XX股份有限公司(下称“公司”)的组织和行为,维护公司、股东和债权人的合法权益,促进公司的发展,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称“《公司法》”)、《中华人民共和国证券法》(以下简称“《证券法》”)和其他有关规定,制订本章程。

第二条 公司系依照《中华人民共和国公司法》和其他有关规定成立的股份有限公司。

公司系XX集团XX有限公司整体变更设立,并在XX省XX市工商行政管理局注册登记,取得营业执照,注册登记号为:320300000xxxxxx。

11月9日经中国证券监督管理委员会证监许可[]xx号文批准,公司首次向社会公开发行人民币普通股1900万股,并于月3日在深圳证券交易所上市。

第三条 公司注册名称:XX股份有限公司

英文名称:xxxx

第四条 公司住所:XX区XX路1号。

邮政编码:xxx

第五条 公司注册资本为人民币21312万元。

公司股东大会通过增加或减少公司注册资本的决议时,应就公司注册资本额的变更事项作出相应的公司章程修改决议,并授权董事会具体办理公司注册资本的变更登记手续。

第六条 公司为永久存续的股份有限公司。

第七条 董事长为公司的法定代表人。

第八条 公司全部资产分为等额股份,股东以其认购的股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。

第九条 本公司章程自生效之日起,即成为规范公司的组织与行为、公司与股东、股东与股东之间权利义务关系的具有法律约束力的文件,对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有法律约束力的文件。依据本章程,股东可以起诉股东,股东可以起诉公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员,股东可以起诉公司,公司可以起诉股东、董事、监事、总经理和其他高级管理人员。

第十条 依照《公司法》和其他有关法律、法规的要求,公司职工可依法组织工会开展工会活动。公司依法保护职工的合法权益,通过职工代表大会或者其他形式实行民主管理。在公司中设立中国共产党组织,开展党的活动。公司应当为工会活动、党组织活动提供必要的条件。

第十一条 公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。

第十二条 公司可以向其他企业投资,但不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。

第十三条 公司依法设立分公司、子公司,领取营业执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担,子公司具有法人资格,独立承担民事责任。

第十四条 公司依据法律、行政法规的规定,将公司章程、股东名册、公司债权存根、股东大会会议记录、董事会会议记录、监事会会议记录、财务会计报告等重要文件置备于公司,并在法律、行政法规或者公司章程规定的保存期限内,妥善保管相关文件。

第十五条 公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害公司利益,由此给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。

第十六条 本章程所称其他高级管理人员是指公司的副总经理、董事会秘书、财务负责人。

第二章 经营宗旨和范围

第十七条 公司的经营宗旨:立足长远发展,在应尽社会责任的同时,力争股东利益最大化。

第十八条 经依法登记,公司的经营范围:杀虫剂原药及剂型、杀菌剂原药及剂型、除草剂原药及剂型、化工产品(其中:危险化学品按安全生产许可证许可范围经营)生产、销售、出口。进口商品:本公司生产、科研所需的原辅材料、机械设备、仪器仪表及零配件、农膜、氧气销售。农药、化工产品生产技术转让。

(公司的具体经营范围以工商登记机构的核准内容为准)

第三章 股 份

第一节 股份发行

第十九条 公司的股份采取股票的形式。

第二十条 公司股份的发行,实行公开、公平、公正的原则,同种类的每一股份应当具有同等权利。

同次发行的同种类股票,每股的发行条件和价格应当相同;任何单位或者个人所认购的股份,每股应当支付相同价额。

第二十一条 公司发行的股票,以人民币标明面值。公司发行的股份在中国证券登记结算有限责任公司深圳分公司集中存管。

第二十二条 公司发起人名称、认购的股份数、出资方式和出资时间:

...

第二十三条 公司股份总数为21312万股。

第二十四条 公司或公司的子公司(包括公司的附属企业)不得以赠与、垫资、担保、补偿或贷款等形式,对购买或者拟购买公司股份的人提供任何资助。

第二节 股份增减和回购

第二十五条 公司根据经营和发展的需要,依照法律、法规的规定,经股东大会分别作出决议,可以采用下列方式增加资本:

(一)公开发行股份;

(二)非公开发行股份;

(三)向现有股东派送红股;

(四)以公积金转增股本;

(五)法律、行政法规规定以及中国证监会批准的其他方式。

第二十六条 公司可以减少注册资本。公司减少注册资本,应当按照《公司法》以及其他有关规定和本章程规定的程序办理。

第二十七条 公司在下列情况下,可以依照法律、行政法规、部门规章和本章程的规定,收购本公司的股份:

(一)减少公司注册资本;

(二)与持有本公司股票的其他公司合并;

(三)将股份奖励给本公司职工;

(四)股东因对股东大会作出的公司合并、分立决议持异议,要求公司收购其股份的。

除上述情形外,公司不进行买卖本公司股份的活动。

第二十八条 公司收购本公司股份,可以选择下列方式之一进行:

(一)证券交易所集中竞价交易方式;

篇7:新加坡公司上市辅导

一、新加坡金融业概况

自本世纪60年代起,新加坡已经逐步发展成为国际金融中心。这些年来,凭借着良好的经济和金融基础、亲商的法律和经商环境、战略性的地理位置、高素质的人力资源、完善的通讯和基础设施以及高水平的生活水准,新加坡吸引了众多的国际知名金融机构。如今,金融服务业已占新加坡国内生产总值(GDP)的12%。

在新加坡,本地及外国的各类大型金融机构约有700多家,为客户提供种类繁多的金融产品和服务,其中包括贸易融资、外汇换、金融衍生产品、资本市场运作、财团贷款、承销、合并及购、资产管理、证券交易、财务顾问服务以及特殊保险业务等等。这些行业领头机构为活跃和提升新加坡金融服务业水平做出了巨大的贡献。根据2006/07年世界经济论坛发表的全球竞争力报告,新加坡在世界最具竞争力的金融市场排名中名列前茅,与亚洲金融市场相比则是排名第一。另外,新加坡在2006年被美国科尔尼管理咨询公司再次评为世界最全球化的国家。

二、新加坡交易所及证券市场简介

新加坡交易所(SGX)成立于1999年12月,是由前新加坡股票交易所(SES)和前新加坡国际金融交易所(SIMEX)合并而成的。新加坡交易所证券市场的交易活动由其属下的两家子企业——新加坡证券交易有限企业和中央托收私人有限企业共同负责管理。新加坡交易所已于2000年11月23日成为亚太地区首家通过公开募股和私募配售方式上市的交易所。

新加坡证券交易所也是全亚洲首家实现全电子化及无场地交易的证券交易所。它致力于为企业和投资者提供健全、透明和高效的交易场所,帮助他们实现集资和投资的目标。这些年来,它建立并营造了一个活跃高效的交易市场,以一流的证券交易所而著称于亚太地区。

新加坡交易所在截止至2006年末已有707家挂牌上市企业,总市值约5,896亿新元。这些企业函盖了各个行业,包括制造、金融、商贸、地产、服务等。其中制造业(含电子业)所占比例较高,达41%。

新加坡交易所是一个区域性交易所,它吸引了来自20多个国家和地区的企业在这里挂牌上市。截止至2006年末,外国企业占了总上市公司的37%(约268家),其中中国大陆、香港及台湾地区的企业共158家。外国企业大部份是以新加坡作为融资平台,所以很多外国企业在新加坡本地没有任何业务运营。其它63%(约460家)的上市企业则是新加坡本地企业,其中有不少的营收来自海外,新加坡的市场是最为国际化的。

三、新加坡上市的好处

1、全球交易的平台

在新加坡交易所上市的企业,能享受到这一充满活力的市场带来的各项优势。新加坡交易所透明的市场、完善的科技服务和高度的国际知名度,能让上市企业和投资者在应付市场变化的同时,实现自己的融资和投资目标。另外,新加坡交易所领先的科技为投资者从全球各地进入其市场打开方便之门。新加坡交易所不断扩展其全球网络并增强市场深度和交易量的努力,使市场参与者能拥有更高效率更具吸引力的市场。

2、国际金融中心

新加坡股票市场是亚太区最为国际化的市场,将近35%的上市企业来自海外。这个比例与本区域其它的资本市场相比是最高的,也就吸引了很多国际基金经理对新加坡上市企业的注视。此外,作为国际金融中心,新加坡境内管理的基金在2005年末达到7200亿新元,比前一年增长了26%。新加坡拥有超过1500名专业基金经理和投资专家及250名投资分析专家。所有这些因素使得在新加坡上市的企业更容易登上国际舞台。

3、高效的融资平台

企业在新加坡除了上市是发行新股、募集资金外,它也随时可以在二级市场集资供进一步发展之用。企业根据自身业务发展的需求和市场状况可决定再次募集资金的形式、时间和数量。二级市场融资的手续十分简便、速度也很快。另外,新加坡没有外汇管制,发行新股及旧股所募集的资金可自由流动。

4、健全的法规体系

新加坡是一个高效和管理完善的市场,而它健全的法律体系向来众所周知。这有利于那些寻求树立良好公司治理形象的企业。在国际市场上,新加坡上市企业能获得投资者更多的信心,并提升公司的知名度。

5、活跃的股市

新加坡股票市场流通性良好。在与亚太区几个主要国际市场的换手率比较中,新加坡市场的表现是十分突出且活跃的。外国企业在新加坡市场的表现更为突出。尤其是大中华公司,每月的平均换手率远远高于新加坡本地企业。市场化的上市标准新加坡的股票市场有着开放、透明、明确的上市条件。它根据新经济发展的需要而设计的市场化上市标准,有利于新兴且具潜力的中国企业在新加坡市场融资。对于企业发展的最关键时期,新加坡交易所提供了一个良好的融资平台。另外,企业在上市前后都可与新加坡交易所联系了解相关规定并讨论所遇到的各种问题。

6、灵活的上市条例

新加坡交易所的上市条例非常灵活。企业可根据自身的特点选择只在新加坡上市或在新加坡和其它市场同时上市。对于注册地和业务运营地点,新加坡交易所都不做要求。企业也可从三个会计

标准,即新加坡公认会计原则、国际公认会计原则及美国一般公认会计原则,选择其一。此外,上市企业可自由选择股票交易货币及会计报表货币。

7、创新的上市后服务

企业上市后仍然需要经常与投资者沟通和保持密切关系。为了给予上市企业这方面的支持,新加坡交易所推出了几项创新的上市后服务。这包括定期组织投资者交流会和安排上市企业全球路演。此外,新加坡交易所也推出了全球首创由交易所发起的研究计划*。通过这些活动,投资者更有机会了解和认识新加坡的优秀企业,企业也能在国际舞台上获得更大的关注。

8、多种融资途径

为满足各类型企业的上市需求,新加坡交易所提供了几个上市途径供企业选择。除了股票上市,企业也可选择以房地产信托基金(REITs)、商业信托(Business Trusts)、全球存股证(GDRs)或外国债券(Foreign Debt Securities)方式在新加坡交易所挂牌上市。企业应按自身的需求选择适合的融资途径。

三、新加坡上市的流程

(一)、新交所上市的基本程序

1、明确上市相关各方的角色与责任

(1)准备上市公司/ 财务顾问

准备上市前,公司应当根据上市标准进行自我评估并且明确上市目的,以决定上市计划。准备上市公司在聘请上市各中介机构(包括上市经理人)后,需要调配适当的人力、物力等资源全面参与上市的准备工作;如参与及配合全面筹备过程、参与招股说明书的草拟以及参与路演、介绍公司。在上市申请前,财务顾问的作用非常重要,他帮助公司完成整个上市申请前的重组、包装和筹备工作,并充当联系各方的枢纽。

(2)上市经理人(主理行)及承销商

上市经理人必须是由新加坡金融管理局认可的银行或其他金融机构,主要是大华银行、发展银行和华侨银行。上市经理人会根据新加坡交易所上市要求给予公司建议,代表公司递交上市申请给新加坡交易所并且与新加坡交易所接洽。上市经理人通常也会是新发行股票的主承销商、制定上市构架并帮助公司组成适合的承销团、筹备行销方案、评估发行价格、安排行销前期活动和路演。

(3)审计师(会计师)

审计师会对公司过去的营业记录进行稽核,准备财务报告,审阅公司的盈利预测、内部控制程序、税务项目等事项。

(4)律师

具有上市经验的律师会协助公司解决在上市过程中所遇到的各种法律问题并起草相关的法律文件,如参与公司重组并全面审核相关法律文件,起草确证会议文件,为承销商之承销契约提供意见等等。

(5)公关顾问

公关顾问将协助公司,特别是首次发行股票的公司,进行公关推介工作、召开上市前公关会议并且进行上市前后的投资推介工作。

(二)公司首次上市的准备工作流程

1、聘用财务顾问。

2、准备上市前公司重组和包装上市工作。

3、选择并指定一家上市经理人/ 承销商。

4、选择律师和会计师。

5、财务顾问和上市经理人(联系上市申请公司、律师和会计师),起草整个上市过程的时间表,所有各方必须根据时间表完成各自的工作部分。

6、完成所有需要提交新交所审批上市申请的文件。

7、选择一家公共关系公司,负责一旦上市申请获得批准后即将召开的新闻发布会、路演、公共宣传等活动。

8、新交所处理上市申请,如果一切合规,颁发《原则同意书》给申请公司。

9、财务顾问和承销商在与公司讨论后决定上市发行的时间安排。

(三)上市的步骤

1、申请公司决定申请上市;

2、申请公司提交两份申请给新上市申请公司审查部门;

3、新交所审查招股说明书和上市信息备忘录(或介绍资料)的草本并给出意见;

4、新交所决定是否接受上市申请。

(四)上市申请公司需要提交的资料

1、财务报表

母公司、子公司和关联公司最近三年的年报列表;最近五年的发行人及其子公司和关联公司的收入、税前(后)利润。

2、利润和现金流量预测

除非新交所要求,否则不需要。

3、审计师报告

需要提交审计师就发行人及其子公司和关联公司的内部控制、会计制度等方面给出的报告。如果是二次发行,则不需要。

4、评估报告

(五)新交所审批所需时间

1、新交所审核上市申请

上市经理人呈交申请并与公司和其他专业士回答新加坡交易所的询问,所需时间约4至8周。如果申请资料大致齐全,新加坡交易所能在四个星期内批准申请,复杂个案可能会需要较长时间。

2、上市前准备工作

上市经理人和公司评估及敲定发行价并签订承销协议,所需时间约2周,招股书呈交给公司注册局。

3、进行首次公开发行的宣传及路演

上市前准备工作大约需2周时间,主要如下:

(1)上市经理人和公司评估及敲定发行价并签订承销协议;

(2)呈招股书交给公司注册局

(3)五个工作日供公开认购

(4)在认购后进行抽签和分配股票

(5)在认购截止两天后公司的股票正式上市。

四、新加坡铧亚资本金融的承诺

通过新加坡铧亚资本金融所领取的证书、文件,我们确保其真实性,由中港美专业律师把关。如有虚假,新加坡铧亚资本金融承担法律责任,并双倍作出赔偿。24小时投诉电话:香港852-65586277,手机: 0085-***

五、新加坡铧亚资本金融的优势

1、新加坡铧亚资本金融已经在中国建立了服务网络,投资中国总有一家登尼特在您身边,方便您以后的发展;

2、团队优势、24小时服务;

3、强大的商贸服务中心,供求配对平台,代(带)客采购;

4、帮助域名注册,做中国网站;

5、为中小企业建立服务平台、物流中心、资讯中心;

6、强大的财税团队,提供理财方案;

7、十年的成功经验,两万多家的成功案例;

8、“五品”优势:品牌、品貌、品格、品质、品位。

六、联系我们

篇8:新加坡公司章程翻译

批判话语分析(Critical Discourse Analysis,CDA) 是20世纪70年代末至80年代初发展起来的一种语篇分析理论框架和研究方法,旨在通过分析语篇的语言特点和生成的社会历史背景来考察语言结构背后的权力及意识形态之间的关系。 CDA研究的队伍庞大、流派众多,其中以英国社会语言学家诺曼·费尔克拉夫(Norman Fairclough)创立的以文本为中心的批判性话语分析体系最具影响力,这一体系的主要理论来源包括社会批评理论和韩礼德(Halliday)的系统功能语言学理论。 因此,这一体系的最大特点是将语言学上的文本分析同社会学分析有机结合起来,研究者既关注静态的社会情境, 又突出动态的意义建构过程,真正做到了联系、发展地看待社会问题[1]。

二、批判话语分析在大学章程文本中应用的研究路径

费尔克拉夫的批判性话语分析包含了从微观到宏观的三个研究维度,即“文本”“话语实践”和“社会实践”。文本是话语实践的产物,话语实践是文本的生产分配消费过程, 而话语实践是由社会实践所决定。 以这三个维度为基础,费尔克拉夫提出了批判话语分析的三维框架[2]。 (见图1)该框架应用到章程的文本分析中大致包括三个步骤。 首先,描述章程文本的语言使用和篇章结构特征。 单纯的语言使用特征,可以描述文本的情态系统(modality)、及物系统、分类系统、名物化和被动化的运用以及隐喻表达。 文本的篇章结构特征,可以从章程文本与其他文本的互文性甚至章程文本内部的篇际互文性入手。 同时,我们可借助Word Smith软件的语料库分析方法查询和统计大样本章程文本中的高频词, 或使用语境共现检索(concord)功能查询搜索词(search word)的常用词丛搭配甚至可以扩展到该词丛所在的索引行。还可使用关键词(keywords)功能揭示文本中超常使用的词,即与某一标准相比频率显著偏高的词,偏高的程度就是该关键词的“主题性”(keyness)。 这里需要说明语料库语言学中的主题词含义和传统上表示“重要”之意有所区别,它指在和参照语料库(reference corpus)比较时统计出的具有特殊词频的词[3]。 也即,一个词是否是某一文本的关键词,不是取决于该词在该文本的出现频率,而是取决于该词在与之相对比的参照语料库中的出现频率[4],这种方法为研究和对比不同章程文本的主题提供了定量分析的实证依据。

第二步是阐释章程文本的生产、 分配和消费过程,这是话语分析的关键环节。具体而言,依据章程文本的语言形式特征辨识其语体、 话语角度和风格1以及这三个要素在同一文本中的搭配组合,这是研究章程文本的生产过程[1]。 表达权力和义务关系的情态动词可以体现章程文本的风格; 重新词汇化(relexicalizaton) 的语法现象则可以反映章程文本的语体和话语角度,比如,被动化和名物化的运用可以将章程某些利益主体的行动抽象化或者把某些施事主体隐性化或者淡化。章程文本的分配和消费过程实际上是指章程实施的状况,研究章程文本和学校公布的年度报告或者利益相关者的访谈记录可以明确两者话语角度的呈现方式是否一致,以此来说明章程在执行过程中某些政策是否发生二次扭转。

前面两个步骤都是文本在说话,而最后一步是研究者在说话,研究者在最后一步需要解释章程话语实践过程与社会实践之间的关系。话语实践受制于社会实践,反过来也构建社会实践,即话语实践具有建构性又是被建构的[5]。 社会实践分析的目的是解释话语实践为什么会是这样。章程文本的社会实践分析主要是解释章程文本背后的多元主体权力配置关系形成的原因以及大学与政府和市场之间外部关系的确立是如何受社会变迁的影响。

通过以上三个步骤,微观的文本分析与宏观的社会分析被话语实践分析联系了起来,话语实践充当了连接语言运用和社会实践之间的桥梁,这是费尔克拉夫批判话语分析方法论体系的精髓所在。

三、新加坡国立大学章程文本的批判话语分析

( 一 ) 理顺大学内部治理结构 — 情态系统的分析

章程文本的语言风格是对大学内部学术权力和行政权力关系的再现,体现了教师、学生作为大学管理者参加大学治理身份的认同程度。章程制定者力图使用章程文本的语言风格去说服利益相关者和大众接受其设定的人际关系和勾画的权力格局,而人际关系的功能主要通过情态系统的表达来实现。本文运用韩礼德系统功能语言学有关情态系统的理论分析新加坡国立大学(以下简称“国大”)章程文本情态动词的使用特征及其映射的人际意义。按照韩礼德对情态三种赋值的划分, shall, should等词的取值是中值, 而may的取值为低值,must的取值为高值[6]。

运用Word Smith软件的词频列表(wordlist)功能,我们发现在国大章程中出现频率最高的情态动词是shall和may, 分别占文本词数百分比的1.65%和0.85%,其次是must和should, 各占0.07% 和0.03% 。 词频分析结果见表1。

国大章程重视大学内部组织架构的划分和人员的职权界定,通过使用高、中、低值的情态操作语来规约各个责任主体的权力和义务,理顺了大学内部治理结构。 让我们首先讨论出现频率最高的shall, 运用Word Smith软件的语境共现检索功能, 以shall为搜索词, 把词丛跨度设为1到6, 能够最大限度产出shall的搭配词(collocate),排在前几位的主要有董事会(Board)、学生(Student)和评议会(Senate)。

1. 学术评议会和董事会的权力制衡。 大学章程首先要明确规定大学的学术机构,学术评议会是国大的最高学术权力机构, 负责管理大学的学术工作、规范并监管学生的纪律、享有制定大学学术政策的全部权力,可以和各个院系、研究所直接打交道。 如,章程2第二条,the powers of the Senate shall be to: (a) establish, organise, rename and dissolve Faculties and Academic Units;(b) … , 规定了评议会的学术权力: 设立、组织、重命名和解散学院、学术单位和研究所;制定、审查和终止学术项目;规范学生的入学资格,出勤率; 任命并指导考官和考试委员会, 并监督考试;授予、剥夺或撤销学位、学历、证书以及其他荣誉标志; 设立、审查和授予各种助学金;颁发荣誉学位和名誉教授称号。 再如,章程2第五条,Every power or duty delegated … shall continue to be vested in the Senate but shall be so vested concurrently in the Senate Delegacy, 其中shall be vested规定所授予的一切学术权力或职责属于评议会,也属于评议代表团。此外, 章程中还规定了评议会和评议会代表团的人员构成、 会议法定人数、任期和选举、工作程序等内容,从而使得评议会组织具有合法性和规范性,也保证了大学决策的民主公道。 条例1第四条(c),agendas of meetings shall be delivered seven Days in advance before the date of any such meeting to each person … , 规定了评议会的会议程序,即评议会的义务:应在任何会议召开前7日将会议通知和议程发送至有权投票的每位与会成员。

国大的董事会主要是引导和规范学生社团和活动,确保学校的各项纪律得到落实,并确保大学资源得到有效使用。 章程5中提到:The Board of Trustees shall have power to make Regulations, rules… ,董事会有权制定规则、规定、政策和程序,以管理学生会及其任何组成机构。 The Board of Trustees…shall have the authority to … , 在校长建议的基础上, 董事会有权对学校历史赠与的规定进行更改。在涉及捐赠基金等财务事宜上,还设立了投资委员会以辅助董事会执行委员会管理学校基金,以产生用于支持学校作为高等教育公共机构的相关活动的稳定收入来源。

权力制衡理论的经典创始人孟德斯鸠,在其名著 《论法的精神》 中指出, 拥有权力的人都容易滥用权力,这是一条亘古不变的真理,权力不能过分集中,这样才能有效地预防独断专行的决策行为[7]。 国大大学评议会和董事会是平行的组织, 同由大学理事会管理,是一种典型的两院制治理模式,这种模式也是英美一流大学的主导治理模式。评议会主要负责学术事务,主要由教授代表组成;董事会的职能以管理为核心,负责行政和财务事宜,包括管理捐赠和基金以及学生社团等,主要由大学之外的人员组成(社会名流、 企业领袖、校友代表、政府官员构成了董事会的大多数)[8]。 为了使整个治理过程更加公开和透明,评议会和董事会下设有许多附属委员会,分委会可以根据自己的情况确定发展目标与作用, 向评议会提出建议, 它们分别是学校教育政策委员会、荣誉学位和名誉教授提名委员会、纪律委员会、纪律上诉委员会,其中纪律上诉委员会由一名董事会成员担任主席。

2. 学生纪律处分制度完备。 将国大章程的文本建为观察语料库,美国三所大学(耶鲁大学、华盛顿大学和密西根大学)的章程文本建为参照语料库,一般要求参照语料库的库容是观察文本的2倍以上。通过Word Smith软件的关键词检索功能对比两个语料库中某一关键词的主题性, 发现观察文本中纪律(discipline)、申诉(appeal)、学生(student)这三个词的显著频率偏高,证明有关学生纪律处罚的规章制度是国大章程的一个特色,值得进一步研究。 章程词频的主题性分析见表2。

例1: Any student who is alleged to have committed or attempted to commit…, may be subject to disciplinary proceedings:(a)…(r); an existing student of the University at the time the allegations of offences are adjudicated: (a)…(g);

例2: the student may, …, appeal to the Dean ofthe corresponding Faculty….

注释 :1. 观察文本的词频 ;2. 观察文本词频的百分比 ;3. 参照语 ;4. 参照语料库词频的百分比 ;5. 主题性 。

例1是章程6第三条和第十条分别列举了可能导致纪律处分的18种情形和7种惩罚措施, 从中我们可以发现章程详细列举了纪律处分的依据:学术不守信,诽谤或殴打学生或教员;性骚扰或种族歧视;恶意投诉学校员工或学生;有损学校声誉;不遵守学校行政处分等。这些“不当行为”的明确规定为高校管理学生提供了详细可靠的法律依据,用以判断学生行为的适当与否, 并根据行为不适当的种类和程度级别, 采取对学生的不同程度的惩戒措施,比如罚款、公开谴责或者勒令退学等, 从而避免了高校与学生的纠纷,达到了真正的“有章可循”。

国大通过章程的强制约束力对学生实行严格管理,学生有义务遵守国大章程中的纪律规定。然而,通过例1和例2中may这个低值情态词的使用, 我们发现章程也赋予了学生一定的自主权和申诉空间,即学生可以默许校方的制裁,也可以选择申诉,体现章程对法律受众主体学生权利的许可:如果教务长对其处罚有争议,可向其所在学院院长上诉(在学术单位负责人给其纪律处分的情况下)或向负责学生事务的院长上诉(在非学术单位负责人给其纪律处分的情况下),也可进一步向纪律上诉委员会呈递申诉报告。纪律委员会和纪律上诉委员会都会提前14天书面通知相关人员需要举行一个公平的书面和口头听证会,给学生留下充分的时间准备材料抗辩。章程通过完备的上诉和听证制度,维护了学生作为学术共同体一员的合法权利,遵循了权利与义务相统一的法律原则。

章程作为一个高校的根本大法,是高校制定规则的依据和阐述其作为独立法人使命的典范,这就要求其语言具有准确性和规范性,使各利益主体的权力和义务一目了然,没有模棱两可的地方,也没有理解上的歧义现象[9]。 所以,在其语言中大量使用表示权力和义务的情态动词shall。 另外,值得一提的是反映权力意志的高值情态表达成分must和should很少在文本中出现,取而代之的是表示相对平和语气的中值情态词shall和低值情态词may,其原因可能是:shall通常表示应履行的义务和被赋予的权力,may本身含有一种“可以但不必须”的意思,通常表示主体有自由选择的空间,容易让读者产生认同感,而must和should表示应服从的命令,使文本从人际意义的角度给人一种居高临下和强迫的感觉,从而缩小了文本与读者的人际意义协商空间。劝说高校的各利益相关者以责任主体想要的方式自愿地行动,也就是通过语言营造认同感或至少是达成默许来行使权力, 要比强迫(coercion)更有效,这是一种缓和章程条文过于命令化、抽象化和非人格化的一种有效的语言手段[10]。

卢梭(Rousseau)认为,一个人或组织无论有多么强大, 如果不能把自己的权力(power) 转化成权利(right), 把他人的服从(obedience) 转化成义务(duty),是不能长久支配他人的。 语言是一种做事情的方式,国大章程通过两类表示义务与权力的情态表达式的使用,尤其是shall和may的多次重复使用,潜移默化地把主体自身的权力转化成权利,把他人的服从转化成义务[11]。

(二)构建新型的外部治理格局———互文性的分析

“任何语篇都是由引语拼凑而成的,任何语篇都是对另一语篇的吸收和转化。 ”法国后结构主义文论家克丽丝蒂娃(Kristeva)把语篇的这一特性称为“互文性”(intertextuality)[12]。 在她看来, 每个文本好像马赛克般的引文拼嵌起来的图案, 是对其他文本的吸收、模仿和转化,是不同文本之间的相互引用和相互吸纳。国内学者辛斌从读者或者分析者的角度把互文性分为“具体的”(specific)和“体裁的”(generic)。具体互文性指一个语篇包含可以找到具体来源(即写作主体)的他人的话语,包括那些不加标明引用他人话语而产生的互文关系;体裁互文性指在一个语篇中不同文体(style)、语域(register)或体裁(genre)的混合交融,巴赫金将其称为“杂体语言”(heteroglossia)[13]127。 费尔克拉夫认为,对于语体、话语角度和风格的辨析是文本互文性分析的一个重要组成部分。 首先,在具体互文性分析方面, 话语角度可以被用作突破口,揭示某种意义表述是如何操控语篇读者认同作者所建构的社会身份和传递的意识形态;在体裁互文性分析方面,语体即体裁可以作为切入点,以展现语篇作者的价值取向以及文本背后所反映的社会变迁[14]。通过对新加坡国立大学章程文本中语体与话语角度的分析以及它们之间的搭配组合,我们发现章程制定者成功地运用了具体互文性和体裁互文性两种互文手段, 向读者呈现了大学新型的外部治理格局,同时也向我们揭示了形成此种格局的主流意识形态:新加坡社会深受传统儒家文化的影响,集权化思想作为一股潜在力量制约着在全球化背景下新加坡大学治理理念的现实路径选择,即政府在适当放权、大学获得自治的同时从来也不会放松对大学的引导和管理。

1. 大学与市场———体裁互文性的视角。 在批评语言学里人们经常用 “ 话语殖民” (discourse colonization)或者 “话语霸权”(discourse hegemony)这两个词来比喻不同体裁或者文类的相互影响与渗透, 这种影响与渗透表现在语篇中就是 “体裁互文性” (generic intertextuality),即不同体裁特征在同一语篇中的混搭使用[13]152。 从章程7和章程8对学校的赠与和捐赠基金使用的各项规定中, 我们发现招标(solicitation)、 投资(invest)、 投资委员会(investment committee)、 稳定收入来源(consistent stream of income)、 获取收入(earn income)等商业领域的词汇充斥在章程这样的教育法规语篇中,这种现象反映了商业在现代社会中的主导地位以及由此导致的商业话语对教育话语的殖民趋势。这就是不同体裁的典型特征在同一语篇中的混搭使用, 即语篇的体裁互文性。章程文本这种体裁的混合使用正折射了新加坡大学公司化改革的社会背景。 2006年《新加坡国立大学公司化法案》提出新加坡国立大学由政府全资投入的法人机构转向有担保的企业型责任有限公司,大学变革为企业化大学后,对法定机构的有关规定和限制就不再适用, 新自由主义的市场机制被引入高等教育系统,大学在拥有更大自主权的同时,也承担了更大的责任和风险,需要不断接受政府的问责[15]。 进而言之,当商业话语的殖民趋势置于大学公司化改革这一具体的社会情境时,高校的营利行为和商业活动在章程中得以合法化和制度化。 正如巴赫金所指出的那样,“言语体裁能比较直接地、敏锐地、灵活地反映出社会生活中所发生的一切变化,是联结语篇与社会语境的桥梁。 ”[13]138

2. 大学与政府———具体互文性的视角。 具体互文来自新加坡教育部1980年颁布的 《新加坡国立大学法》(2001年修订),这个外部法界定了大学与政府的基本关系:弱化政府控制,强化大学自治,是对大学自治身份的认同。 章程旨在宣扬大学自治的理念,对这个法案最基本的原则或政策方针加以引用并转化是必然的事。 我们认为,章程对政府出台的基本法案的互文是界定大学与政府关系的重要策略。

章程7中规定学校具有管理和控制基金的唯一权利(the university shall have the sole right to…),唯一具有了排他性,意指大学拥有完全独立的财务自主权,不受政府的制约。 在《新加坡国立大学法》第7部分是这么表述的: 大学可以根据自身需求任意(All moneys paid to the University … for all or any of the purposes)支配各种款项[16]。章程和教育法的语义呈现角度具有高度一致性(话语角度一致):都强调了大学拥有高度的财政自主权, 可以管理使用自己的经费, 以使有限的资源得到最大效率的使用。在这段互文性中, 大学自治的身份通过sole right和any of the purposes两个词被建构并被合法化。 正如Fairclough所言,互文性与权力有紧密的关系,尤其法律语篇是权力的表达,互文性作为一种重要的话语策略,在身份建构过程中发挥了重要的社会符号功能[17]。

陈永国对克丽丝蒂娃的互文概念重新做了阐述, “互文引语从来不是纯洁的、清白的、直接的,它总是被改变的、被曲解的、被位移的、被凝缩的,总是为了适应言说主体的价值体系而经过编撰的。 可以说,互文性这一语言现象具有意识形态传递功能。”[18]《新加坡国立大学法》第7部分明确指出财政部长应该不时地把议会拨给大学的资助以基金的形式如数拨付[16]; 章程规则12指出政府对国大捐赠基金保持1∶1配套资助的原则,并将政府配套资助累加到国大捐赠基金中,甚至根据捐赠用途提高资助配比,比如捐赠用来提高本科教学质量(1.5:1)或者促进诸如国大耶鲁学院这样的国际合作办学项目(3:1)。 从这段互文我们可以发现章程在呈现大学与政府的关系时做了适当的扩充和调整(话语角度的修正):政府不仅充当了服务购买者(service purchaser) 同时又是一个促进者(facilitator)[19]。 具体来说,新加坡政府和大学的关系呈现出了两个新的动向:其一,虽然实行了公司化改革,政府的拨款仍然是新加坡公立大学经费的主要来源。 据统计,2004年,国大、南洋理工、新加坡管理大学捐赠基金合计约为17亿美金, 私人捐赠和基金投资收入目前只占到了三所公立大学总常规收入的0.3%~2.7%。 教育部的经费在大学总收入中所占比例最大,为75%[20]。 新加坡政府把充足的财政资助看作是确保高等教育质量的关键,政府有充足的财政预算去确保国大和南洋理工去追求卓越并跻身世界一流大学的行列[19]。 其二,通过政府对大学捐赠的配套资助可以洞见政府角色职能的转变:随着大学治理和资助体系的改革,新加坡政府逐渐从直接干预的控制者转变成远程遥控的促进者,通过提供适当的刺激与奖励为大学追求卓越营造一种更有利的竞争环境。政府的配套资助属于一种激励机制,在这种激励框架下鼓励大学加大筹款力度,建立与社会的广泛联系,积极寻求和拓展经费来源,例如提高高校从捐赠和基金会等第三方吸纳资金的能力来辅助其目标和任务的达成。同时,为激励捐赠者积极捐赠,推动新加坡正在萌芽的慈善文化, 政府还提供了各种捐赠命名机会,以允许大学可以更为确定地获得潜在捐赠。

总之,大学、政府与市场的关系并不存在统一的模式,在不同的国家,政府、市场对大学的作用迥异,大学自身权力的大小也不尽相同。 大学、政府与市场之间需要保持平衡,大学不是政府和政治领域的延伸的信条,要有充分的办学自主权,政府的角色要适当, 市场的边界要合理[21]。新加坡虽然属于典型的遵循市场逻辑、 秉持市场经济发展加速论理念的国家(market-accelerationist state), 但由于受到传统的 “ 强政府弱社会”政治体制的影响,新加坡政府和大学在公共治理过程中形成了一种相对稳定的新型关系样态,既不同于传统的政府计划干预,也不同于完全自治。新加坡政府通过不断的宏观管理和外部引导确保了大学成本效益的最大化和资源利用的最优化,有效地抵制了市场机会主义,这证明了新加坡高等教育的发展没有完全被全球化的新自由主义浪潮所堙没[22]。

四、结语

上一篇:总结与收获下一篇:带着梦想上路作文350字