全国翻译资格考试

2024-07-22

全国翻译资格考试(通用8篇)

篇1:全国翻译资格考试

全国翻译资格考试资料

全国翻译资格考试资料

目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平、考试”。

全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。

全国考试

for

教育部考试中心日前和北京外国语大学强强联手,推出全国外语翻译证书考试。全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。

全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译考试,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。

初级口译或初级笔译

通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者、。

中级口译或中级笔译

通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者、。

高级口译或高级笔译

通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者、。

考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。

考试须知

考试日期

全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。

考试报名须知

考生报考前须仔细阅读“NAETI报考须知”,并接受各项规定后,登陆教育部考试中心的相关报名网页报名。报名成功后,考生在规定的时间持本人有效身份证件到考点确认。英语四级保留成绩的考生网上报单项(笔译或口译、成功后,到考点确认时,除规定的材料外,还须提供上一次考试的成绩单原件。

1、有效身份证件的种类

1、中华人民共和国居民身份证(或公安部门出具的有身份证号的身份证明);

2、军、警人员身份证件;

3、香港、澳门、台湾同胞证件;

4、居民户口簿(适用于未成年考生、。

2、考生入场

1、考生入场只准携带考试用笔(黑色或蓝色水笔或圆珠笔、和单一计时功能的表。其他物品(如电子记事本类、电子字典、寻呼机、移动电话、录放音机、文字资料等、一律不准带入考场,带入的视为违纪。

2、考生持准考证和有效身份证件入场考试,准考证和有效身

份证件放置桌上。笔译考试正式开始30分钟后,口译考试正式考试开始后,所有迟到考生禁止入场。

3、考生须严格执行监考人员的指令,不得随意离座,不得相互交谈,不得有影响其他考生的任何行为。

3、考生中途离场

笔译考试正式考试开始30分钟后,考生要求离场时,监考人员收回全部考试材料后,可以离场。考生离场后,无论题目答完与否,都不准以任何理由再返回考场续考,不准在考场所在建筑物内停留。口译考试正式考试开始后到考试结束前,不准考生离场,以免影响其他考生考试,因特殊原因确需离场的考生,离场后不得以任何理由返场续考。

4、笔译考试

1、考生入坐后,监考人员发试卷。

2、考生填写答题纸的考生姓名和考号栏,内容不能超出密封线,否则按违纪处理。

3、考试不分段计时。答案必须书写在答卷相应的答题位置,否则无效。卷面书写力求工整。字迹不清,难以识别的,不予评卷。

4、考生只准用黑色或蓝色字迹的笔答题。

5、考试结束信号发出后,立即停止答题,但考生不能离开座位,待监考人员收回全部试卷和答卷并清点无误后,方允许考生离开考场。

5、口译考试

1、考生入坐后,保持考场安静,有问题举手示意。

2、监考发答题录音带后,考生用黑色或蓝色字迹的笔填写答题录音带标签上的考生姓名和考号栏。

3、考生正确地将答题录音带放入录音机座。

4、考生戴好耳机和麦克风,调节音量,试听、试录。

5、在正式录音考试前,考生有5分钟的.时间阅读口译考试内容提示页的内容。

6、播放到考试结束信号后,考生不能离开座位,监考人员收回全部录音带、提示页并清点无误后,方允许考生离开考场。

6、考生违规行为的处理规定

1、考生有下列行为之一的,认定为违纪,取消本次考试成绩:

●在试卷规定位置外填写姓名、准考证号或作任何标记的,答题纸、录音带上错写姓名、准考证号的;

●笔译考试开始30分钟后,口译开考后未到指定座位考试的;

●证件不齐者未在规定的时间内到所在考点办理复核的;

●未在规定的考场和座位号上参加考试的;

●交头接耳,左顾右盼,不听监考人员警告的;

●携带电子器材,拒绝放到指定位置的;

●未在试卷规定位置上作答的;

●未用规定文字作答的。

●无理取闹,扰乱考场秩序,辱骂监考人员或其他考生,威胁他人安全者。

2、有下列情况之一者,认定为作弊,取消本次成绩,2年内不准参加该项考试:

●偷看他人答卷,或者有意给他人抄袭的;

●夹带文字、电子资料,传递纸条或偷换试卷的;

●携带或使用手机等移动通讯工具的;

●请他人替考的;

7、其他

1、本考试因特殊原因取消或有关部门宣布考试无效时,考生可以参加重考,但考试机构不负责由此而导致的其他后果。因其他原因无法向考生提供成绩时,已参加考试的考生可以要求全额退回报考费,或者参加安排的重考,但不负责由此而导致的其他后果。

2、考生对成绩有疑问,可以在成绩签发后20个工作日内向所在考点提出复查申请,复查成绩只限于漏评与登分错误。

报名条件

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平、考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平、考试并申请登记。

篇2:全国翻译资格考试

全国翻译资格考试资料

目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平、考试”。

全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters(NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。

全国考试

for

教育部考试中心日前和北京外国语大学强强联手,推出全国外语翻译证书考试。全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。

全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译考试,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。

初级口译或初级笔译

通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者、。

中级口译或中级笔译

通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者、。

高级口译或高级笔译

通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者、。

考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。

考试须知

考试日期

全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。

考试报名须知

考生报考前须仔细阅读“NAETI报考须知”,并接受各项规定后,登陆教育部考试中心的相关报名网页报名。报名成功后,考生在规定的时间持本人有效身份证件到考点确认。英语四级保留成绩的考生网上报单项(笔译或口译、成功后,到考点确认时,除规定的材料外,还须提供上一次考试的成绩单原件。

1、有效身份证件的种类

1、中华人民共和国居民身份证(或公安部门出具的有身份证号的身份证明);

2、军、警人员身份证件;

3、香港、澳门、台湾同胞证件;

4、居民户口簿(适用于未成年考生、。

2、考生入场

1、考生入场只准携带考试用笔(黑色或蓝色水笔或圆珠笔、和单一计时功能的表。其他物品(如电子记事本类、电子字典、寻呼机、移动电话、录放音机、文字资料等、一律不准带入考场,带入的视为违纪。

2、考生持准考证和有效身份证件入场考试,准考证和有效身

份证件放置桌上。笔译考试正式开始30分钟后,口译考试正式考试开始后,所有迟到考生禁止入场。

3、考生须严格执行监考人员的指令,不得随意离座,不得相互交谈,不得有影响其他考生的任何行为。

3、考生中途离场

笔译考试正式考试开始30分钟后,考生要求离场时,监考人员收回全部考试材料后,可以离场。考生离场后,无论题目答完与否,都不准以任何理由再返回考场续考,不准在考场所在建筑物内停留。口译考试正式考试开始后到考试结束前,不准考生离场,以免影响其他考生考试,因特殊原因确需离场的考生,离场后不得以任何理由返场续考。

4、笔译考试

1、考生入坐后,监考人员发试卷。

2、考生填写答题纸的考生姓名和考号栏,内容不能超出密封线,否则按违纪处理。

3、考试不分段计时。答案必须书写在答卷相应的答题位置,否则无效。卷面书写力求工整。字迹不清,难以识别的,不予评卷。

4、考生只准用黑色或蓝色字迹的笔答题。

5、考试结束信号发出后,立即停止答题,但考生不能离开座位,待监考人员收回全部试卷和答卷并清点无误后,方允许考生离开考场。

5、口译考试

1、考生入坐后,保持考场安静,有问题举手示意。

2、监考发答题录音带后,考生用黑色或蓝色字迹的笔填写答题录音带标签上的考生姓名和考号栏。

3、考生正确地将答题录音带放入录音机座。

4、考生戴好耳机和麦克风,调节音量,试听、试录。

5、在正式录音考试前,考生有5分钟的时间阅读口译考试内容提示页的内容。

6、播放到考试结束信号后,考生不能离开座位,监考人员收回全部录音带、提示页并清点无误后,方允许考生离开考场。

6、考生违规行为的处理规定

1、考生有下列行为之一的,认定为违纪,取消本次考试成绩:

●在试卷规定位置外填写姓名、准考证号或作任何标记的,答题纸、录音带上错写姓名、准考证号的;

●笔译考试开始30分钟后,口译开考后未到指定座位考试的;

●证件不齐者未在规定的时间内到所在考点办理复核的;

●未在规定的考场和座位号上参加考试的;

●交头接耳,左顾右盼,不听监考人员警告的;

●携带电子器材,拒绝放到指定位置的;

●未在试卷规定位置上作答的;

●未用规定文字作答的。

●无理取闹,扰乱考场秩序,辱骂监考人员或其他考生,威胁他人安全者。

2、有下列情况之一者,认定为作弊,取消本次成绩,2年内不准参加该项考试:

●偷看他人答卷,或者有意给他人抄袭的;

●夹带文字、电子资料,传递纸条或偷换试卷的;

●携带或使用手机等移动通讯工具的;

●请他人替考的;

7、其他

1、本考试因特殊原因取消或有关部门宣布考试无效时,考生可以参加重考,但考试机构不负责由此而导致的其他后果。因其他原因无法向考生提供成绩时,已参加考试的考生可以要求全额退回报考费,或者参加安排的重考,但不负责由此而导致的其他后果。

2、考生对成绩有疑问,可以在成绩签发后20个工作日内向所在考点提出复查申请,复查成绩只限于漏评与登分错误。

报名条件

篇3:全国翻译资格考试

1. 引言

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Tes for Translators and Interpreters———CATTI)是受国家人力资源和格式输入到一个word文件中。word文件题号命名,如05-1.DOC指为试卷中第5题编排的第一个考点试题。

试卷模板文件夹也由一些word文件构成,是按照试卷命题方案制订的试卷模板。如:

常州技师学院200%—200%学年第二学期

《数学》试卷(A)

班级:姓名:学号:

注意事项:1.本试卷适用于级各专业。

2.本试卷共4页,满分100分,答题时间120分钟。

得分评卷人

一、填空选择题(本题共8小题,每小题3分,共24分)

1. 任意角三角函数.

2. 同角三角函数的基本恒等式.

组卷界面有三个窗口,左侧窗口用于显示命题方案,命题方案与各个知识点的word文件相链接,右上窗口用于显示选定知识点的所有题目(即相应的word文件),右下窗口用于显示试卷模板。组卷过程就是从知识点的word文件中随机选题并将题目和评分标准填加到试卷模板中的过程,如果需要确定试卷中的第k题,则需要在命题方案窗口单击第k题,再单击该题下的某一链接,相应知识点的所有题目就显示在右上窗口,随机选定一题并复制到试卷模板中的第k题位置及评分标准相应位置,试卷中的第k题就确定了,依次进行下去就组成了一份试卷。组卷成功后可以以学年学期命名,如11-12-1(A).DOC是指2011-2012学年第一学期A卷,而后将其链接到试卷文件夹中保存[4]。

2.4 研究技术工具

如果对Word很熟悉,那么用Frontpage进行设计组卷界面就会非常顺手。使用Frontpage制作网页,你能真正体会到“功能强大,简单易用”的含义。页面制作由Frontpage中的Editor完成,其工作窗口由3个标签页组成,分别是“所见即所得”的编辑页,HTML代码编辑页和预览页。Frontpage最强大之处是其站点管理功能。在更新服务器上的站点时,不需要创建更改文件的目录。Frontpage会为你跟踪文件并拷贝那些新版本文件。社会保障部举办的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。它以其低门槛、高标准、权威性与职称挂钩,正越来越受到众多英语学习及爱好者的青睐。

2.英语二级笔译考试的基本要求

英语二级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,均采用百分制。

Front Page是现有网页制作软件中唯一既能在本地计算机上工作,又能通过Internet直接对远程服务器上的文件进行工作的软件。

3. 使用方法和试题库的维护

3.1 使用方法

组卷前成立命题小组,由命题小组负责抽取题卡、组成试卷、评审。命题小组按题号从各题卡袋中任取一题卡,按题号顺序组成样卷,然后对试卷进行评审。如果评审合格则试卷被采用,否则进行局部调整后再评审。

3.2 试题库的维护

在试题管理方面,老师最需要的是对试题管理的自主性,具体表现在以下三个方面[5]:

第一,自主优化试题库;每次抽取使用过的试题可以根据其使用后的效果优劣作适当修改,每年都要补充一定量的试题。第二,自主维护试题库;每次考试后要在题卡上注明使用的情况。试题库为教研室内部资料,对学生保密。第三,自主调用试题库。

4. 结语

为了有效地规范考试命题工作,提高命题效率,促进教学水平的提高,使学生树立良好的学风和考风,考出真实成绩,我们建设了高职数学试题库,题库的使用效果切实提高了教师的工作效率,同时促进教学质量监控机制的形成,促进教师钻研业务,提高学校整体教学水平。但是还有很多不足的地方,比如试题要不断更新,试题库不断扩充,需要有专人维护,等等,我们应在这个基础上不断努力,争取把高职数学试题库建设得更好。

参考文献:

[1]金启胜.论高职数学课程考试改革[J],考试周刊,2010

[2]黄秋明.高等学校教学质量监控与评价体系研究[J],职业技术教育,2003(1).

[3]范世贵.信息与系统常见题型解析及模拟题[M].西安:西北工业大学出版社,2000:22-46.

[4]陈嵩.职业教育教材质量评价之研究成果[J],职教论坛,2003(18).

[5]罗传钰.独立学院法学专业试题库建设探析[J],法制与社会,2011(19).

基金项目:江苏技术师范学院教学研究基金项目(编号:

笔译综合能力测试的目的是检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及对各种文体英语文章的阅读理解、推理与释义的能力。考试科目由词汇与语法、阅读理解和完形填空三大部分组成,其中词汇与语法部分又由选词完成句子、同义词替换和语法改错三个模块组成。考试时间为两小时。

笔译实务的考试目的是检验应试者双语互译的技巧和能力。要求正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译,即译文忠实原文、无错译、漏译;译文流畅、用词恰当;译文无语法错误。在翻译熟练程度上要求英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。题型为英译汉和汉译英,各为两段文章,考试时间为三小时。

3.对英语二级笔译备考的思考

翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试或者英语专业四级和八级就能当翻译。要达到一定的翻译水准,不但要掌握英语词汇和语法,还需从事大量的翻译实践。因此,扎实的语言基本功是成为一个合格翻译的硬性指标,包括英汉双语的理解力、表达能力和表现能力。翻译中的选词、句式的选择、原文的各种文体色彩如何在译文中体现、语言表达是否地道流畅等这些语言上的基本功在英汉互译,尤其是汉译英上表现得尤为突出。这就要求译者在英汉两种语言上达到一定的水准,对英汉造句的规律、英汉语言的对比及其异同有一定的认识。当然,词汇量是一个十分重要的因素。曾经有人开玩笑说一个合格译者大脑中的词汇如同一个大市场里的商品一样,琳琅满目,应有尽有。掌握词汇的基本方法就是通过大量阅读。在英语教学过程中,我们经常发现学生,尤其是非英语专业学生的词汇学习特别困难,究其根本原因在于阅读量太少,词汇学习靠死记硬背单词表或词汇书是很难真正掌握的。大量的阅读不仅能扩充词汇量,而且能提高阅读技能与对文章的理解力,英语语法能力也可在阅读的过程中得到解决,因为要看懂句子、文章,除了词汇外,没有语法知识是难以做到的,尤其在阅读中遇到难句时,除了依靠上下文之外,关键时候对句子进行语法分析就能迎刃而解了。因此,精读、仔细阅读和大量的泛读结合是学习翻译的第一步,也是攻克《笔译综合能力》科目的基本方法。在此基础上,一定要对考试具体题型和难易度有所了解,正所谓“知己知彼,百战不殆”,这可通过做与《笔译综合能力》教材相配套的练习,包括研读以往考试真题完成。这样做的好处是应试者能了解到《笔译综合能力》考试的具体要求,同时对现有的水平与距离考试要求的差距有个初步认识,以便有针对性地复习备考,弥补不足,提高应试技能。因为水平是基础,但如何在考试中全面地发挥也是一次考试成功的关键,尤其是翻译资格考试题目量大,《笔译综合能力》总计有一百多道客观选择题,阅读测试量多篇幅也较长,问题的设置很细,考试的时间只有短短两小时,如果没有对考试进行适应性的准备,考出好的成绩相对而言就是有一定难度的。在词汇方面,CATTI二级笔译综合能力科目考试中会出现一些一般阅读中较少出现的词,在选择项上会让应试者模棱两可,无所适从,甚至完全陌生。针对此部分难掌握的词汇应试者可参阅学习迟英主编的英语专业八级英语词汇考级必备《英语词汇突破10000》一书,该书词汇信息大,练习设计与综合能力科目考题相仿,有选词完成句子、同义词替换等,更重要的是通过练习可以扩充词汇。这些词汇是在一般的阅读中少见或读者自己难以归纳的,因为翻译专业性很强,各种词汇译者在其工作中都可能会遇到。

笔译实务总共四篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉文章阅读理解的难度一般来说并不大,但如何翻译成流畅的汉语,成为一篇合格的译文也并非易事。汉译英的原文就显得更为简单,一目了然,但如何译成地道顺畅的英文就显得更为艰难。笔译实务对绝大多数考生来说是通过CATTI考试的拦路虎,很多考生虽然通过笔译综合能力科目,但就是因为未能通过笔译实务科目而前功尽弃,因为CATTI考试要求上述两科目一次性通过才视为考试通过。虽然翻译靠的是实践,但是一定的翻译理论和技巧的知识也是译者所必须具备的,对初学翻译者更是如此,它可以使学习者少走弯路。例如,张培基等主编的《英汉翻译教程》与吕瑞昌等主编的《汉英翻译教程》就是不错的翻译基础训练教材,这两本教程以英汉句子翻译为纲,也兼顾篇章翻译,讲授英汉与汉英翻译技巧。学习这两本书不能仅仅读教材,而要结合一定的翻译实践才能对教材内容,尤其是翻译技巧有较深入的领悟,形成译者的理论意识,从而把翻译技巧有意识地运用于翻译实践。有了这些基础之后,备考CATTI考试就要研读考试指定的教材,用教材中的材料进行翻译练习,可把翻译好的译文与教材给出的参考译文进行对照,分析翻译的优劣,找出不足之处,一般而言,能熟练流畅地翻译教材给出的材料,通过考试是没有多大问题的。

对多数考生而言,汉译英的难度最大,看起来简单的汉语文章,动手翻译起来却远不是那么回事,词汇的选择、小句的安排摆放、句子的重心、各种句子成分的排列组合等都是让人头疼的事,其实此处涉及两个问题,即汉语的理解和英语的表达。汉语的理解在于弄明白汉语原文中每个句子的中心是什么、信息点在哪、句际关系如何等,这部分经过训练是可以做到大致清楚明白的。英文的表达却需要地道、符合英语读者的阅读习惯和认知,因此地道的表达对即使学习英语多年的学习者而言也充满挑战。汉译英训练一般可采用回译的方法,即用他人已翻译好的英译汉的中文译文做材料,把它翻回英文,再与英语原文对比,以此提高英文表达力。另外,虽然CATTI二级考试不涉及文学翻译,但是试译少量中文文学作品也还是能扩大视野的,比如张培基译注的《英译中国现代散文选》就是一个不错的参考学习材料。

4. 结语

从以上分析可知,人事部翻译资格考试对考生的能力要求是很高的,需要考生有过硬的基本功,有较强的翻译实践能力。翻译资格考试给我们带来的思考是深远的,它使我们反思英语教学和人才培养模式。在当前英语人才貌似饱和状态的表面下,掌握过硬专业技能才能始终立于不败之地。翻译资格考试也让我们深知,学无止境,即使通过翻译资格考试也只是刚刚站在起跑线上,翻译的道路永无止境,值得我们努力探索。

摘要:本文分析全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译考试的构成和要求,指出应试者应具备的能力与素质,并反思英语教与学。

关键词:翻译资格考试,英语二级笔译,能力素质,英语教学

参考文献

[1]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

[2]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译全真试题精解(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

[3]卢敏.卢敏教授谈笔译学习[OL].http://www.catti.net.cn/2012-05/17/content_453451.htm.

[4]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1998.

[5]汪福祥.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译综合能力(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

篇4:全国翻译资格考试

三级笔译考试介绍

第一部分:综合能力测试

1、词汇和语法

词汇和语法部分包括三个单元50个单选题,要求在25分钟内完成。

A.词汇选择

本单元共20道选择题,所考词汇并不生僻,重点考察词义差别。

1、On turning the corner, they saw the path _________ steeply.

A. departing B. descending C. decreasing D. degenerating

(2005年真题) (答案:B)

B.词语替换

本单元共15道选择题,考查词汇、短语及固定搭配在上下文中的含义。

2、No hero of ancient or modern days can surpass the Indians with their lofty

contempt of death and the fortitude with which they sustain its cruelest affliction.

A.regard B. courage C. loss D. trick

(2005年真题) (答案:B)

C.改错

本单元共15道选择题,重点考察语法难点。

3、The eastern bluebird is considered the most attractive bird native of North

America by many bird-watchers.

A. native B. native with C. native by D. native to

(2005年真题) (答案:D)

2、阅读理解

阅读理解部分要求考生在55分钟内阅读5篇文章,并根据文章回答50个单选题。

3、完型填空

完型填空要求考生在20分钟内完成一篇500字左右的专业文献的20处填空。

第二部分:笔译实务测试

笔译实务考试分为两部分,英译汉,要求考生在120分钟内完成一篇大约1000个单词的

英文文章的翻译。第二部分是汉译英,要求考生在60分钟内完成一篇300字左右的中文

文章的翻译。

注:以上内容皆选自2005年5月全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译综合能力试题。光盘中收

录了本次考试的详细题目,答案将公布在杂志网站上。

翻译实战技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时

必然会遇到很多困难,以下是一些能在笔译实务考试中助你一臂之力的翻译实战技巧。

1、增减译法

增译法多用于汉译英,为了更准确地表达出原文的意义,有时会增添一些词、短句或句

子,如增补主语、无主代词、关系连词等等。与增译法相对应的是省译法,即删去不符

合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

Examples:

What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down houses, the common people were

forbidden to light lamps.(增译连词)

2、转换译法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等

进行转换。

Examples:

I'm all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national

strength has greatly improved. (动词转名词)

3. 正反译法

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。反译则是指把句子按照与汉

语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果。

Examples:

他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

4、位置调整法

位置调整法有很多种,包括句子的拆分与合并,语序倒置,插入重组等等。

Examples:

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森

林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only

one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and

other uses.(合并)

I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly

famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句

前拆分)

This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership

of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests

into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(

在定语从句前拆分)

I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an

active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”, 那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam put it,"disastrous effects", we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

(插入前后逗号表示引用)

篇5:全国翻译考试流程

关于报名:

·根据人力资源和社会保障部办公厅《关于2012年度专业技术人员资格考试计划及有关问题的通知》(人社厅函〔2011〕502号)精神,2012年翻译专业资格(水平)考试分别在5月26、27日和11月10、11日举行。根据《关于印发〈资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)〉的通知》(人社部发〔2011〕51号)的规定,从2012年开始增设一级翻译考试,每年举行一次,2012年度安排在上半年进行,只设一级英语笔译、一级英语口译两个专业。

·为便于广大考生报名参加翻译专业资格(水平)考试,各地人事考试中心和BFT考点(通讯录见附表1)共同做好报名工作。可采用网上报名或现场报名方式,报名时同时接受口译和笔译考生报名。·报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件。

·根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时,免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。(见附件3)

考试教材:英语口译综合能力,英语笔译综合能力,英语口译实务,英语笔译实务,六、考试方式二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

七、考试时间二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。

二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

八、考试实施情况

2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人上升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。

篇6:全国翻译专业资格考试的科目内容

人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,207月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的`经验,得到了广大考生的认可。

试点考试继续扩大

5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。2011月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。”外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。”

篇7:全国翻译资格考试

一、考试简介

根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》及《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》的精神,从2003年4月21日起在翻译专业实行资格(水平)考试制度。

二、组织领导

中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组建翻译资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。人事部组织专家审定考试语种、考试科目、考试大纲,对考试工作进行检查、监督和指导。

北京市翻译专业资格(水平)考试纳入北京市专业技术人员职业资格制度统一管理。北京地区翻译专业资格(水平)考试工作由北京市人事局组织实施。北京市人事考试中心负责考试具体组织与实施工作。

三、考试等级划分与专业能力

(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。评价方式

资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。二级口译、笔译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。科目设置

各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。

各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》 2个科目。

各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

四、考试时间

考试一般每年上半年、下半年各举行一次,具体语种及考试日期见当年公布的考试安排的通知。

各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目 “ 交替传译 ” 和 “ 同声传译 ” 考试时间均为 60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为 30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为 120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

五、报考条件

1、凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

2、根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,对取得二级交替传译合格证书的考生,凭二级交替传译合格证书,在报考二级口译同声传译时,免试《二级口译综合能力》,只考“口译实务(同声传译)”1个科目。

3、根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位【2008】28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。4、15所全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单和翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)见附件6、7。

经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

详见当次的报考文件。

六、合格证书

参加考试人员,须在一次考试内通过相应级别口译或笔译2个科目考试,方可取得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。考试合格,颁布发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围内有效。

翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度。每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

篇8:全国翻译资格考试

本文根据大会论文摘要集和部分发言者的讲话, 对大会的研讨情况作一简要的介绍, 并结合自己对中国影视翻译研究的认识和观察, 谈一些粗浅的看法。

1 国外影视翻译研究趋势

影视翻译领域的研究最早始于西方, 其相关理论研究之所以在欧洲得以迅速发展, 这与欧洲先进的科技水平分不开。电影电视最早在欧洲普及, 广大受众的需求和学界的相对重视都促成了影视翻译理论在欧洲的蓬勃发展。欧洲各国之间极为密切的联系, 不同语言的高关联程度, 文化多元化性和相通性等因素都推动了欧洲影视翻译理论研究的发展。

当今的影视翻译研究领域活跃着一大批欧洲学者, 其中研究成果颇多的领军人物有YvesGambier (芬兰) , Henrik Gottlieb (丹麦) , Karamitroglou (希腊) , Jan Ivarsson (瑞典) , Frederic Chaume (西班牙) , Jorge Diaz-Cintas (西班牙) 等等。我们看到近年来, 西方影视翻译研究快速发展, 论文数量明显增加, 推动了影视翻译研究的发展。除了2004年, 影视翻译研究领域的一部重要论文集《影视翻译论题》 (Topics in Audiovisual Translation) 出版后, 2009年又推出了《影视翻译:屏幕上的语言转换》 (AudiovisualTranslation:Language Transfer on Screen) , 书中收录了17位学者的研究论文, 反映了西方有关影视翻译的最新研究成果, 如伴随新媒体技术而快速发展的字幕、配音翻译, 为听力残障人士翻译的可接受性问题等等同时, 对当前影视翻译研究提出了一些值得探讨的问题。

香港浸会大学的邱伟平教授向大会介绍了国外学者比较感兴趣的一些研究课题如:社会文化范畴, 影响影视翻译方法的因素比如种族、性别、权利关系等、影响影视翻译接受的社会文化条件、在影视翻译中, 语言使用情况与身份建构之间的关系、哪些新的翻译实践冲击着旧的翻译规范等等。

国外的这些翻译研究趋势在字幕组的翻译上得到了体现。邱教授以《视角:翻译学研究》上的一篇文章来讨论在新媒介环境下这些研究新趋势如何增进了解和促进对影视翻译不同形式的重新思考。网络字幕组形成于90年代, 许多日本动画电影 (称为动漫) 在日本以外看不到, 因此, 影迷自发组织起来翻译, 从此, 网络字幕翻译蔚然成风。通过互联网, 字幕组成员不仅可以干预主流的生产、发布模式而且通过互联网还可以进行自我身份的建构。通过网上协作交流, 字幕组成员形成一个庞大的群体, 冲击着主流或专业的字幕翻译。这些挑战主要在于:1) 字幕组成员的身份多样化, 他们同时是参与影迷社团, 充当赞助人、生产商、经销商和观众, 2) 字幕组坚持体验外来文化中的特质是他们的权利, 3) 他们通过采用创新的翻译策略进行翻译。字幕组会使用不同颜色的字体、大小去传递方言等语言信息, 而且用文字去解释不可译的词语或表达方式, 突破或偏离主流的字幕翻译的规范, 如屏幕的字数, 时间等。

2 国内影视翻译研究现状

与西方相比, 我国的影视翻译研究起步较晚, 发展较慢, 影视翻译在翻译研究中只占了一个很小的部分。笔者在中国知网以影视翻译作为关键词检索2000-2010这十年间在核心刊物上发表的有关影视翻译方面的研究论文, 共有18篇, 占同一十年间翻译研究论文总量5599篇的0.32%。研究成果相比国外还有相当距离。但也看到在这方面有两个良好趋势值得注意。一是影视翻译教学专业的确立, 除了中国传媒大学设有专门的专业外, 很多高校都开设了影视翻译课程, 二是影视翻译不再是专业翻译研究者或大学教师的专利, 各行各业对影视翻译有兴趣的人都可迈入这一领域。特别是字幕组的出现, 翻译爱好者不断涌现, 呈现出欣欣向荣的景象。

本次大会提交了36篇影视翻译研究论文摘要。这些论文摘要可以说是当今国内影视翻译研究的一个缩影, 其研究呈现多元化的趋势, 表明我们的研究视野在不断开拓, 呈现出如下的特点:

2.1 融入到当今翻译研究的大格局中

当今翻译呈现出多角度、多层次、多元化的发展趋势, 强调翻译研究的跨学科发展。影视翻译作为翻译研究的一个分支, 有助于翻译研究的完善, 而翻译研究则使影视翻译研究更全面地展开。从这些论文摘要中, 可以看到西方的诸多翻译理论被运用到影视翻译研究中, 这些理论有:目的论、关联理论、文本类型、互文性、顺应论、对话理论、模因论、生态翻译、适应论和多元系统理论等。其中从目的论角度探讨的为多, 如福建工程学院王晨阳以功能目的理论为基础, 以《汽车总动员》为例, 认为英文电影中谐音台词的翻译可以采取多种翻译策略, 在不偏离原文信息发送者意图的前提下, 跳出原语框架, 实现功能加忠诚的目的, 以满足观众的审美需求。北京第二外国语学院朱亚男通过大陆版和台湾版《功夫熊猫》配音翻译的两种不同版本之比较, 以动画片的本质属性和动画人物语言特点为前提, 分析两个版本的翻译特色, 探讨动画片配音的策略。

温州大学叶苗从模因论的视角探讨影视片名翻译的两种策略——重复策略和类推策略。其中类推策略包括直接引用法、同音异义法、同构异义法和同性联想法。运用模因论的翻译策略的目的是要在目的语中形成“强势模因”, 以达到片名翻译的目的。还有学者从权力话语角度或意识形态对字幕和配音翻译的操控入手, 分析字幕翻译的难点。如香港岭南大学李波以九七回归题材的作品《香港制造》为例, 分析其影视语言的杂合特质, 以及这种杂合所体现的社会结构和分层。还有学者从文本视角解读影视翻译, 或者以辩证系统观或信息论为基础进行研究等等, 在此不再一一列举。毫无疑问, 对影视翻译多角度的研究使对影视翻译活动的描述更具解释力, 对实践也更有指导意义。

2.2 影视翻译与影视多媒体技术发展相结合

影视技术的发展为影视翻译开创了更广的空间。一些商业译配软件如EZTitle、Fab、Spot、Titlevison、WinCAPS日臻成熟, 同时一些免费的字幕、配音软件的推出使得非专业机构的人员从事影视翻译成为可能。会上, 单蓓女士从电视台《说东道西》节目翻译的案例出发, 介绍了电视节目的字幕翻译流程与难点, 上外附中译研社的同学们向大家展示了字幕组的活动和成果, 分享了制作经验和感受。他们从获取片源、组织同学翻译、译本校对、制作时间轴、检查时间轴和校对翻译文本、上传发布, 整个流程都是在同学们的合作下完成的。

随着受教育水平及审美水平的提高, 中国的年轻一代人对欧美影视的关注大大增加, 相当一批中国观众以看美剧好莱坞电影为代表的欧美影视作品为时尚。“字幕组”翻译便应运而生。“字幕组”现象是全球化及网络发展无法避免的一个附属产品。字幕组并不以营利为目的, 爱好者们制作字幕只因自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。字幕组成员普遍年轻, 喜欢使用流行语言, 作品颇具时代感。然而, 由于大部分“字幕组”翻译成员并非专业的翻译工作者, 他们不拘泥于翻译策略, 不拘一格地运用任何他们觉得是合适的方法。“字幕组”的作品在网络上流传热播, 其翻译让人无法小觑。因而也成为大会讨论的一个热点。

上海外国语大学刘金风分析了流行语字幕翻译的现象及出现的原因, 总结出流行语字幕翻译是翻译大众化的突出表现, 是翻译进步的象征。同时由于这种转变的剧烈, 译者的主体性发挥过度, 导致了流行语字幕翻译从受青睐到遭抵触。建议译者应视不同的剧种区别运用, 把好翻译质量关。浙江横店影视职业学院丁玲对字幕组成员偏爱使用具有中国特色的本土词句和最新的流行词语的特点进行分析, 总结出网民热捧欧美影视翻译作品的几大原因。上海外国语大学赵璧从博弈论的视角出发, 通过对原文、译者、编审、观众之间博弈关系的分析, 对在字幕翻译中时髦词的合理性和合理度进行研究, 为字幕翻译的规范化和相关实践提供一定的参考。

2.3 影视翻译与跨文化交流相结合

随着我国综合国力的显著增强以及国际地位的日益提高, 中国应该注重将中国文化介绍给全世界。电影作为一种特殊的文化产品, 在国内国外传导效应和影响效应巨大。影视翻译既是语言的交流, 又是文化的交融。在全球化语境中, 如何实现中国电影的文化传播价值和资本价值的最大化, 如何实现文化产品的增值, 实现民族文化的对外传播和中国形象的国际塑造, 成为中国电影必须面对的重大课题。中国的影视作品如何走出国门?会上大家对这个问题进行了热烈的讨论。

华东理工大学华静认为, 中国华语电影需要走出国门才能进行有效的跨文化传播。她结合《金陵十三钗》全球化经营策略以及跨文化传播手段进行评析, 就其全球上映的国内国外受众反响接受异同分析影响其全球文化传播的效果。常州大学王春燕就《满城尽带黄金甲》中对白涉及大量的中国古代文化背景知识, 具有浓郁民族语言特色的文化负载词的问题, 提出了“以简为主”的翻译方法, 只有实现语言维、文化维和交际维等多维度转换, 才能向目的语观众正确传达影片中的文化语言信息, 成功再现原影片的精髓。上海交通大学张雪珍以viki视频网站的影视剧作为基本数据支持, 比较了我国影视剧在国内和国际不同文化环境下的接受程度, 分析了有关现象的形成原因, 并尝试提出若干克服“文化折扣”, 促进我国影视作品跨文化传播的可行性建议。四川宜宾学院樊军以国产动画片《哪吒闹海》的翻译为例, 提出警惕翻译中的“成人语言化”, “书面化”和“轻中国文化化”等现象, 呼吁加强动画片的译制, 使其更好地能为促进以动画片为载体, 实现“汉文化从国外青少年抓起”的目的服务。

大家在讨论中, 纷纷表示让中国电影走出国门是影视翻译工作者责无旁贷的责任。中国电影“走出去”确实面临许多困难, 但我们切不能气馁。除了电影市场体制与运行机制还不完备的因素之外, 影视译制质量有待提高。不同民族之间的语言障碍、文化障碍、习俗障碍、价值观障碍、审美障碍等等, 均会导致“文化折扣”, 这也成为中国电影“走出去”必然碰到的一道坎。麻教授强调要借鉴国外译制模式和经验, 完善我国的译制机制、提升译制水平和传播效果。

此次会议显示, 影视翻译研究正呈现出良好的发展的态势, 这次会议正如查明建教授所言:这是一个促进和开拓的会议。在本次影视翻译研究论坛上, 我国老中青三代影视翻译工作者和影视翻译爱好者共聚一堂, 分享了影视翻译研究和实践的心得, 总结了国际影视翻译研究领域的前言成果, 讨论了中国影视翻译现状和研究热点问题, 对影视翻译研究和学科建设进行了展望。我们相信这次会议将对我国影视翻译事业的发展起到一定的推动作用。

参考文献

[1]Ramière, Nathalie.Reaching a Foreign Audience-CulturalTransfers in Audiovisual.Translation[EB/OL].http://www.jos trans.org/issue06/art_ramiere.php.

[2]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译, 2007 (1) .

[3]麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社, 2005.

[4]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].商情:科学教育家, 2007 (10) .

上一篇:超级课程表余佳文下一篇:大一开学典礼发言稿