夏天的语句英文

2024-06-24

夏天的语句英文(精选6篇)

篇1:夏天的语句英文

宝贝儿,你看云儿一片一片朝这边飘过来了呢。

Sweetie, look up in the sky! Clouds are coming one by one.

好白,好胖,好松软的云啊!

The clouds are so white, so fat, so fluffy(蓬松的、柔软的)!好像棉花糖一样They look so much like big candy floss!

可惜你还不知道什么叫棉花糖

What a pity, you have not seen any candy floss yet.

你看,那边也有云,但是那边的云就不像这边的云又大又白又胖了,那边的云稀薄一些。

Look over there, the clouds there are much thinner, they are not as giant, not as white, not as fat as the clouds above our heads.

天气好的时候,你能看到许多蓬蓬松松的像棉花糖一样的云朵,就像今天这样

You see puffy, white clouds on nice days(介词是on不是in哦), just like today.

当你看到天上出现一片片又大又白像羽毛一样的云朵的时候,往往说明天气会很好。

When you see giant, white, feathery clouds in the sky, it usually means sunny/good/nice weather.

看呀,云朵在天上飘得好快呀。

Clouds are moving so fast! They are rolling by

(都滚动起来了,那自然是很快了)in the sky!

云朵是由小水滴或小冰碴组成的,它们紧紧地凝聚在空气中

Clouds are made of droplets of water(小水滴)or bits of ice(小冰碴)that stick together in the air above Earth.(怕娃听不懂?自己嗨就行啦)

哎呀,云都聚在一起了,像一个个大枕头

Clouds begin to fill the sky, like big pillows.

云把太阳光给遮住了,那太阳光就照不到地球上了

The clouds are blocking sunlight from reaching Earth.

白云变成乌云了

White clouds become grey.

乌云把太阳遮住了

Clouds hide the sun!

乌云又走了,太阳出来了

Grey clouds are going away, the sun comes out again.

篇2:夏天的语句英文

残云收夏暑,新雨带秋岚。

初夏的晚风,带着枣花和月季花的幽香,飘进这间简朴而舒适的客厅。

稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

荷风送香气,竹露滴清响。

街上的柳树像病了似的,叶子挂着尘土在枝上打着卷,枝条一动也不动。马路上发着白光,小摊贩不敢吆喝,商店门口的有机玻璃招牌,也似乎给晒化了。喘不过气来。狗趴在地上吐出鲜红的舌头,骡马的鼻孔张得特别大。

柳叶打着卷儿,小花草低着头,大地冒着热气,湖水热得烫手,蜻蜓低低地飞在湖面上打转,这是它在向鱼儿报信:好消息———就要下雨了!

那是一个久旱不雨的夏天,炎热的太阳烤得田里的.老泥鳅都翻白了,村边的小溪,溪水一下低了几寸,那些露在水面的石头,陡地变大了。

农夫方夏耘,安坐吾敢食。

人皆苦炎热,我爱夏日长。

太阳刚一出头,地上像已着了火。

太阳像个老大老大的火球,光线灼人,公路被烈日烤得发烫,脚踏下去一步一串白烟。

天气闷热得要命,一丝风也没有稠乎乎的空气好像凝住了。经典语句大全.

天气是那样炎热,仿佛一点星火就会引起爆炸似的。

夏天,草木特别茂盛,冬青树的叶子油亮油亮的,老榆树枝繁叶茂,给人们撑起了一片浓浓的绿阴。

小鸟不知躲匿到什么地方去了;草木都垂头丧气,像是奄奄等毙;只有那知了,不住地在枝头发出破碎的高叫;真是破锣碎鼓在替烈日呐喊助威!

整个城市像烧透了的砖窑,使人喘不过气来。狗趴在地上吐出鲜红的舌头,骡马的鼻孔张得特别大。

知了不住地在枝头发着令人烦躁地叫声,像是在替烈日呐喊助威。

中午没有一丝云,头顶上一轮烈日,没有一点风,一切树木都无精打采地、懒洋洋地站在那里。

篇3:夏天的语句英文

In this paper, I’d like to discuss how to treat the common phe nomenon figurative expressions in literary translation between Chi nese and English.

Here, we mainly discuss the treatment of two most commonl used figures of speeches in literature—metaphor and simile.Meta phor is a figure of speech where a word or phrase that ordinaril designates one thing is used to designate another.The implicit na ture of the figurative comparison of a metaphor contrasts with th explicit signal of comparison found in a simile, with the explicit sig nal marked by a word such as“like”or“as”.Both metaphor and simile are not meant to be understood literally.Instead, we mus look for their figurative meaning, and, that meaning, of course, i the original author’s intended meaning.

In the following, I’d like to demonstrate through example how to treat the common phenomenon figurative expressions in liter ary translation.

2 Treatment of the Phenomenon of Figurative Ex pressions in Literary Translation

2.1 Substituting a metaphor or simile by an equivalent one in TL

Due to cultural and historical differences, the same figurativ meaning may be conveyed through quite different figurative image in Chinese and English.We will have a look at the following simil from Gone with the Wind:

1) Especially after he remarked that it was lucky he went t sleep easy, for otherwise the sound of women clattering like a flock o guinea-hens would certainly drive him crazy.

特别是他说了自己有幸很容易入睡, 要不然, 女人们那种象珍珠鸡似的唧唧喳喳的声音肯定会把他逼疯的。 (cited from Chen Bin-bin, Gu Xu-man, 2001)

Let’s focus our attention on the underlined part.Here, th translator tries to keep the same figurative image by translating th simile literally.But as far as Chinese readers are concerned, ther is no relation between“珍珠鸡”and“唧唧喳喳”existing in thei cognitive environment.In other words, Chinese readers would find this kind of comparison irrelevant.Reading the above translated text, they would be puzzled and tend to have great difficulty in ar riving at an interpretation.

In the expression“the sound of women clattering like a flock of guinea-hens”, the figurative meaning is mediated through purely conventional component which claims that a flock of guine hens are particularly noisy.Since such figurative expression is conventional, it is specific to its original culture and language.Accordingly, this can give rise to communication problems in translation.To avoid this, the translator here can use a different figurative expression.Since in Chinese culture a flock of sparrows are considered to be“particular noisy”, the translator can then substitute the simile by an equivalent one in the target language.So a better rendering for the simile would be like this:

特别是他说了自己有幸很容易入睡, 要不然, 女人们那种象麻雀般唧唧喳喳的说话声非得把他逼疯不可。

In the translation above, the information conveyed is in consistency with the popular belief among Chinese people that the clattering sound of a flock of sparrows has this particular characteristic—being especially noisy.

2.2 Keeping the same figurative image by translating literally

With the increasingly frequent communication between different cultures and languages, the cultural gap between is becoming smaller, and so is the difference between the cognitive environments of original audience and target audience.Such evidence can be easily picked up in the translation of figurative expressions.Simile and metaphor, which used to be culture-specific and can only be understood in its native culture, can also make sense to people who inhabit in a different culture, even if they are translated literally.

Such is the case of the metaphor in the following text:

2) He says that my new car is a waste of money, but that's just sour grapes.Really, he would like very much to own one himself.

他说我买新车是浪费钱。但这样说就像狐狸说葡萄酸一样。其实他自己巴不得有一辆新车呢。 (cited from Gao Qixiang, 2001)

Here, the translator retains the original metaphorical image in the translated text by translating literally.As a result of cultural interaction, more and more Chinese readers become aware of the figurative meaning of“sour grapes”, which indicates that one declaims something is bad only because he cannot get it himself, which he is actually very much eager to own.The relation between this information and“sour grapes”is stored in the encyclopedic entry associated in the mind of Chinese readers, who can easily arrive at the intended meaning of the original author without paying unnecessary processing efforts.What’s more, the translator here manages to make his translation authentic to the maximum and keep the influence of his own interpretation on the translated text to a minimum.

2.3 Translating by a paraphrase

Yet, the translator is not so lucky when there is neither an equivalent figurative expression in the target language, nor can he translate it literally to keep the same figurative image, otherwise, the translated text will convey no meaning.In this case, in order to make sure that target audience recognizes the original author’s intended meaning, one has to translate it by a paraphrase, even it means loss of the figurative meaning.For illustration, let’s have a look at the following:

3) 我所谓爱, 非瓜葛之爱, 乃夫妻之爱。

What I mean by love is not the love between gourds on the sam vine, but the love between husband and wife. (cited from Chen Binbin, Gu Xu-man, 2001)

What is“瓜葛之爱”?Even the Chinese readers may no know the answer due to their lack of contextual assumptions neces sary to arrive at its interpretation, let alone readers belonging to oth er cultures.In fact, the metaphor“瓜葛之爱”is made after“瓜葛之亲”, which means distant relatives.Without this background in formation, the translated text is felt to be irrelevant to the targe readers, who are likely unable to derive adequate contextual effect from the information offered.Some people may suggest that th problem be solved by supplying relevant background information in annotation.Yet target readers might well find the derivation o adequate contextual effects requiring great processing effort.The may be disappointed and lose interest in communication, becaus it seems lacking in coherence and clarity of expression.Such an in crease in processing effort is above the amount of effort target read ers are willing to invest.Therefore, a more advisable choice for th translator would be to replace the metaphor by a literal paraphras in the translation as follows:

What I mean by love is not the love between distant relatives bu the love between husband and wife.

2.4 Same figurative expression of different figurative mean ings in SL and TL

The great risk of translating figurative expressions is that a giv en simile or metaphor may exist in both original and target languag es, yet they are of different figurative meanings.In this case, th translator should, first of all, try to make sure that he well recogniz es the intended meaning of the original author from the contextua information, which is available to him, either from the surroundin text or his cognitive environment.In order to ensure that the origi nally intended information is successfully communicated to targe readers, he should then make assumption of the cognitive environ ment of target readers and choose a suitable approach to ensur that his intentions and the expectation of the target readers will b in line and misunderstandings will not arise.

Take the following translation as an example:

4) Each of us has his carrot and stick.In my case, the stick i my slackening physical condition, which keeps me from beating oppo nents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is t win. (C Tucker:Fear of Dearth, cited from Sun Zhi-li, 2003)

我们人人都有自己的“胡萝卜加大棒”。就我而言, 这“大棒”就是我日趋衰弱的身体状况, 两年前还是我手下败将的网球对手, 现在却打不过了。我的“胡萝卜”就是想赢球。

From the surrounding text, we can know the author in thi paragraph is mainly discussing why there are so many people fond of jogging.In the translated text, the metaphor“carrot and stick”i translated literally into“胡萝卜加大棒”.However, in the cogni tive environment of Chinese people, “胡萝卜加大棒”usually indi cates a kind of imperialistic policy pursued by imperialists.N doubt, such interpretation of the metaphor does not work here.It i then the responsibility of the translator to recognize the intended meaning of the original author.The immediate context which is highly accessible here is that“in my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win.”

Information already known in the translator’s cognitive environment:

Carrot is something suitable for use as a means of enticement, and stick is something suitable for use as a means of compulsion.

Combining the information already stored in his cognitive environment and the information supplied in the immediate context, the translator can then arrive at the following intended information of the original author:

In my case, what serves as a means of compulsion is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.What serves as a means of enticement to me is to win.

Therefore, a better translated text would be this:

我们人人都有自己的压力和动力。就我而言, 这压力就是我日趋衰弱的身体状况, 两年前还是我手下败将的网球对手, 现在却打不过了。我的动力就是想赢球。

In this translation, misunderstandings will not arise because of different interpretations of the same figurative expression in different languages.The target readers can successfully arrive at th intended meaning of the original author.

3 Conclusion

The above is an attempt as how to tackle with figurative ex pressions in literary translation between Chinese and English.I throws light on the translator as how to use different translation techniques to make sure that target audience can arrive at the in tended meaning of the original author without paying unnecessar efforts.It is hoped that the present paper can help the translators t increase the likelihood of success in their work when dealing with figurative expressions in literary translation.

参考文献

[1]Chen Bin-bin, Gu Xu-man.Relevance, Interpretation, Transla-tion[J].Journal of Anhui Normal University:Hum&Soc Sci, 2001, 29 (2) :309-312.

[2]Gao Qi-xiang.The Principle of English-Chinese Translation inView of Relevance Theory[J].Journal of Wuhan University ofTechnology:Social Science Edition, 2001, 14 (3) :263-266.

篇4:理解重要语句的含意

【摘 要】理解重要语句的含意是现代文阅读的一个重要题型,复习时应“依纲据本”进行,“纲”即《考试大纲》,“本”即《考试说明》。在吃透《考试大纲》和《考试说明》的基础上,指导学生了解基本类型,理清基本思路,遵循基本规范,掌握基本方法,提高现代文阅读能力和表达能力。

【关键词】筛选整合 关键词语 表现手法

理解重要语句的含意是现代文阅读的一个重要题型,它对于完成其他考题(分析结构、概括主题、品味语言、赏析作品内涵等)有至关重要的作用。复习中学生往往不得要领,因而考试时得分普遍偏低。笔者拟就如何指导学生复习这个知识点作一个粗浅的探讨。

一、《考试说明》(2009年高考江苏卷)的要求及解读

1.《考试说明》的要求

《考试说明》在文学类文本阅读和选考内容(论述类文本、实用类文本)中都有理解文中重要语句含意的要求。

在选考内容中的表述为“理解文中重要语句的含意。重要句子是指对理解文章起重要作用的句子。考查重点是内涵较为丰富的句子,极富表现力的句子,结构比较复杂的句子。能力层级为B。”

在文学类文本阅读中的表述为“体会重要语句的丰富含意,品味精彩的语言表达艺术。丰富含意重在内容的思想性,语言表达重在艺术表现力。能力层级为D。”

2.解读

“重要语句”在选考内容中是指“对理解文章起重要作用的句子”,也就是指在结构、内容、主旨上有重要作用的句子,理解它们有助于更全面、更准确地理解文章。而“重要语句”在文学类文本中是指有“丰富含意的句子”,也就是指有丰富意蕴或表达上有特色的句子,理解它们能更好地鉴赏评价作品在表情达意、遣词造句方面的特色。后半句“品味精彩的语言表达艺术”与此相关但并不是一回事,它可以与“理解句子丰富含意”一起考查,但更多的时候是单独命题。

二、重要语句的基本类型

1.从内容角度看:不同层次的中心句、观点句:直接表达作者观点的句子,揭示事物重要属性的句子,说明主要事理的句子,揭示文章主旨的句子。

2.从结构角度看:总领句、总结句以及其他有较强概括性的语句,重要的过渡句等。

3.其他揭示文章深层含意及表达上富有特色的句子。

三、复习方法指导

中国传统的文章学习强调“字不离词、词不离句、句不离篇”,因此在完成理解重要语句含意的题目时,学生应明确文本意识、语境意识、句本意识。在读懂全文的内容、结构、主题、手法的基础上准确、快速地答题。

1.分析句子类型和句子性质,明确答题区域,筛选整合信息

例1:2008年山东卷《歌德之勺》第19题——

“今天终于以另一种方式接近了你”这句话在文中的含意是什么?它在文章结构上有什么作用?

解析:本句在文中第3段,它是承上启下(或过渡)的句子,联系上下文的内容,且结合本段加以筛选,应该能比较容易得出答案。

参考答案:(1)通过寻访诗人生活过的实实在在的空间和遗留的器物,去接通(感受)歌德那颗伟人的灵魂。或“通过用手抚摸一下诗人触摸的东西”,“去接通歌德那颗伟人的灵魂”。(2)在结构上起到了承上启下(或:过渡)的作用。或“上文谈的是年轻时阅读歌德作品的情况,通过这句话,转向下文对歌德故居的描述”。

例2:2008江苏卷《纯朴的嗜血者》第19题——

“连自己的生命都不怜惜的人是最可怕的,所以李逵还是活在书中的好。”这句话如何理解?

解析:本句出现在文末,是全文的主旨句,应该联系全文加以筛选并整合。第1段中“甘于平庸生活的人,谁愿与李逵为邻?他就像一枚‘不定时炸弹,随时可能突然爆炸,将你好不容易积攒起来的幸福一股脑儿埋葬”;第2段中“破坏的能量太大了,没有是非曲直,超过正常人心理承受度、毫无必要的杀戮”;第3段中“崇尚暴力,不把生命当回事,甚至可以拿自己的脑袋作赌注”。

参考答案:①应当珍惜自己的生命,也要珍惜他人的生命。②反对滥用暴力。③李逵这类人物在现实生活中破坏性太大,“活在书中”可以对人们起警醒作用。

2.把握关键词,结合语境,具体解释

例3:2007重庆卷《告别三峡》第15题——

“游人的告别只是一个概念一个情结一种诗情,而百万移民的告别才是实实在在撕心裂肺感天动地的”,这句话在文中的含意是什么?

解析:本句的位置是第3段末尾,在前文将游客和移民告别三峡的情景和感受加以对比的基础上,表现了本文主旨的一个方面。理解本句含意的关键是把握句中的几个词(短语)“一个概念一个情结一种诗情”和“撕心裂肺感天动地”。联系前三段的内容应该不难作出回答。

参考答案:①游人的告别只是对“原始长江三峡”景点的告别,由此生出的只是怜惜、惆怅和失落之情。②百万移民的告别则是故土难离的割舍之痛和舍弃家园的巨大牺牲。

3.明确手法,准确解说,化形象为直白,化抽象为具体,化含蓄为明显

文学作品的语言往往具有生动形象、委婉含蓄的特点,因此在现代文复习中还应高度重视由不同表现手法形成深层含意的句子。

例4:2008重庆卷《时间怎样行走》第14题——

怎样理解“它在清晨的曙光中像一道明丽的雪线一样刺痛了我的眼睛”在文中的含意?

解析:句中“明丽的雪线”是比喻,指白发。结合本文的主旨——时间在流逝,生命在衰老。考生应能准确地体会本句的意思和情感。

参考答案:一根银白的头发让“我”发现了生命的衰老,惊叹时间和岁月的流逝。

4.全面理解,深入思考,提炼升华

文学类文本中有些语句含蓄隽永、意蕴深沉,有丰富的弦外之音、言外之意,孤立起来看很难理解全面、准确、深刻,应在把握全篇的内容、主旨基础上,准确阐发其含意。

例5:2008年上海卷《灯笼红》第9题——

第⑥段写道:“我现在仍能隐隐感触到她的手微微颤动着,在我的生命的里里外外……”简析这句话的含意。

解析:牛汉的散文《灯笼红》叙写了“我”的童年回忆,详写了“曾祖母给我灯笼红”的事情,塑造了曾祖母这位慈爱、温厚的乡村老年妇女的形象,讴歌了人民群众质朴而又高尚的人格和“隽永而仁慈的美好性灵”。本题所涉内容在文末,从写作意图来看,是通过曾祖母用手抚摸“我”这一细节来深化文章主题,即写出曾祖母对“我”的影响。

参考答案:“我”深感曾祖母对自己的影响深远。至今还能真切地感受到她生命的存在。这影响有物质层面上的关心,更是有精神层面上的滋养。

例6:2007年山东卷《灯火的温情》第21题——

作者最后说:“我不会怕冷,却会怕这荒野没有一盏唤我归去的灯……”你怎样理解这句话在文中的深刻含意?

解析:本文中反复出现“荒野无灯”这一意象,随着内容的推进,由实到虚,逐步加深——“荒野”由具体意义层面的黑夜山路到人生路上的困境,“无灯”由黑暗无光到人与人之间的冷漠隔膜、心灵上的沉沦。理解了本文的象征意义,方能理解文末作者的反思与呼唤。

参考答案:在作者看来,人生路上的孤绝(困难和艰苦)环境并不可怕,可怕的是感受不到真情和温暖,没有自我救赎的灵魂。这表达了作者对人间真情和温暖的渴望与向往,对人生信念和人格尊严的呼唤与坚守。

现代文阅读考查虽然分为多个具体题型,但它是一个有机统一的整体,对学生的知识储备、思想认识、情感体验、语言表达、方法技巧等都有较高的要求。理解重要语句含意只是其中的一个环节,它既是结果也是途径(学生的阅读理解能力强,该题型的完成情况就好;而对重要语句的理解加强,也有助于文章的准确理解),只有把知识与技能、思想与情感、方法与技巧乃至课内与课外等相结合,才能真正提高学生的阅读与表達能力。

篇5:形容夏天的语句

1、热情、豪放、浪漫、永恒,编成了夏天品质的绝美光环。我们所以要拥抱夏天,就是要享受骄阳,让我的人生充满温暖:享受风雨,让我们的人生充满力量;享受绿色,使我们的灵魂在生命的成长中得到安祥和祥和。

2、我喜欢夏,是因为夏天让我们在溪流打闹,一朵朵浪花贱到身上,凉丝丝的。是因为夏天给树木、小草带来翠绿色,给花朵带来了七彩衣裳。是因为夏天让我们快活得像只快活的小鸟。

3、夏天,荷花开放了。它们在争芳斗艳,展示着自己的优美身姿。它们色彩缤纷;白的如雪、黄的如金,粉红的如就像小姑娘脸上涂的那淡淡的胭脂。真是美不胜收呀!它们有的挺起摇杆、像是守卫的士兵一样;有的弯着腰,像个六十岁老人的驼背。微风一吹,荷花们散发出淡淡的香味,沁人心脾,它们微笑着,像是在欢迎夏天的到来。

4、夏天,无处不在,看!我家门前的那一棵桃树,她已经结出了一颗颗丰富饱满的桃子。那些桃子让人看了直流口水,在那尖角上还带着淡淡的粉红,好似一个害羞的小姑娘,羞红了脸,甚是好看。

5、夏天,炎炎烈日。她像个热情活泼的女郎。刺眼的阳光不停地照耀着,久久不肯离开,公路被烈日烤得发烫,脚踏下去一步,边起了一串白烟。树上那知了,不住地在枝头发出破碎的高声;真是终心的在烈日下呐喊助威!太阳把地面烤得滚烫滚烫;杂草抵不住太阳的暴晒,叶子都卷成细条了。

6、夏天的晚上,太阳太劳累了,又钻回了云朵被窝去睡觉了,星星和月亮,养足了精神,出现在了天空,发出动人的光芒,蟋蟀和没有睡觉的青蛙、知了,在草丛里、池塘里、大树上唱着歌。

7、夏天的夜晚,抬头望望天空,繁星点点,可以说是整个天空都是星星的世界。小溪里,青蛙们开起了音乐会,“呱呱,呱呱”溪上倒映着数不胜数的星星,拿起一个小石子,往湖面一丢,湖面上漾起了波纹向岸边开去。

8、夏天的中午,是最热的了。热得让人喘不过气来,太阳好像生了多大气似的,把脸憋得通红,发出刺眼的光芒。走在大街上,一切生物都十分安静,因为它们都嫌夏天太热了,或许,又是都躲在家里睡午觉。只有树枝上的小知了不肯安静下来,“吱吱吱吱吱吱吱吱”叫个不停,叫得人心烦意躁。大地妈妈既没有草丛的遮掩,也没有伞的遮挡,只好被太阳晒着,看,好像被烤糊了似的。

9、夏天绿树成荫,鸟语蝉鸣。夏天,太阳公公像火球一样高高的挂在空中,无私地把光和热洒向大地,把绿油油的树叶、翠绿的小草,还有五颜六色、争奇斗艳的美丽花朵绘制成了一幅带有金边的美丽景象。

10、也许有人会说:“盛夏不也是和初夏一样那么热情奔放吗?”那我要告诉你:盛夏永远不能和初夏一样!你见过盛夏的花草吗?她们往往在烈日下蜷缩着身子,耷拉着脑袋,黯淡无光,毫无精神可言!而初夏的植物就不一样了,她们在初夏那热情而不热辣的太阳底下,小草们犹如一位位刚成熟的少年,精神饱满,英姿煞爽;花朵们好似一位位二八年华的少女,羞涩而又明媚!连水果中最娇嫩的樱桃,也在初夏穿上了薄薄的红纱,镶嵌在绿叶之间,不时发出淡淡的幽香,令人迷恋,令人向往!

11、远看那连绵起伏的青山,如同一条滔滔的江水一样,连绵不绝。近看那一碧千里的绿毯,一阵凉风吹来,绿毯好似泛起了微波,是那么的生机盎然。绿毯上还有婀娜多姿的花儿在清风徐来之时,舞动着身子,跳起了优美的舞姿,让人连声叫好,掌声沸腾。两只活泼可爱的梅花鹿便喝水边说话谈笑,还不时唱歌打闹,好不热闹。那好像绸带的小河弯弯曲曲地流着,你听那“哗啦,哗啦”的声音多么动听啊,还不时发出“叮咚,叮咚”的跳跃声,好似为河水乐队伴奏,奏起那夏天的赞歌。

12、在炎热的夏天,只有歌唱家在不停地叫着:“知了,知了……”火辣辣的太阳灸烤着大地,大地出现了裂缝。所有有生命的东西都盼望着下一场大雨,不久,下了一场倾盘大雨,雨连续下了两天两夜,花儿在这场大雨中抬起了头沐浴着冰凉的夏雨,几乎死亡的小草从枯黄色变成了翠绿色,被太阳晒的烫烫的小溪在这场雨中变得冰凉冰凉。

13、在这个炎热的季节,花朵们互相交谈着自己的美丽,在夏天的中午,最有意思的莫过于下棋了,在茂密的大树下,坐在下面下棋,呵,多有意思啊!

14、清晨,还是微风习习,令人神清气爽,可是还没过十分钟,气温就很快升高了,湖边的杨柳无精打采地耷拉着脑袋,好象在问湖要水喝。草地上的花也被晒蔫了,树上的喜鹊也落到了树荫下来乘凉。在草坪上,一只猫獭洋洋地躺在一颗小树后面。望望远处的大楼,朦朦胧胧的,仿佛蒙上了一层白纱,金灿灿的阳光洒在水面上,微风拂过,波光粼粼,有点儿让人睁不开眼,丝毫没有七点左右的凉爽。

15、今年的夏姑娘打扮得特别的漂亮。我一觉醒来,便来到了多彩的大自然,参观夏日的美景。一望无际的天空漂浮着朵朵白云,清晨的阳光普照着大地,轻风吹来,令人神清气爽。万物自由地生长着,显得格外美丽。

16、到了中午,太阳是最晒的时候了,柏油马路都快融化了,远看好像有炉子燃烧时的那种热气。家里本来调皮的小狗也找了个凉快的地方睡觉去了。

17、当夏天来临,树开始大展身手了。伸长双手,为人们“劈”出一块阴凉的地方。但知了在树上还是不停地叫“真热啊!真热啊!”草儿比以前长得更加旺盛,绿叶不停地装扮花儿,让花儿更加美丽。

篇6:描写夏天的经典语句

文章摘要:我不停的听着《北爱》的那首歌曲,不停的单曲循环?Part 7. 渐行渐远,脚步由快放慢。描写夏天的佳句总是在思念中飘摇,总是在寻觅中停驻,难忘的眼神像一阵细雨洒落我心底,那感觉如此神秘...往事如烟,莫名的哀愁,就像一杯苦咖啡... 夜阑人静,心绪飘飞,咫尺天涯,蓬山万里。{你应该了解我们是不可能的!

盛夏的阳光真像蘸了辣椒水,坦荡荡的街上没有一块阴凉地。

小鸟不知躲匿到什么地方去了;草木都垂头丧气,像是奄奄等毙;只有那知了,不住地在枝头发出破碎的高叫;真是破锣碎鼓在替烈日呐喊助威!

太阳像个老大老大的火球,光线灼人,公路被烈日烤得发烫,脚踏下去一步一串白烟。

整个城市像烧透了的砖窑,使人喘不过气来。狗趴在地上吐出红舌头,骡马的鼻孔张得特别大。

时值盛夏,清风徐徐,月升东山。老槐树上虽然没有鹊儿,但知了却不停地鸣叫着,池塘里的蛙声大作......

天气闷热得要命,一丝风也没有,稠乎乎的空气好像凝住了。

夏末秋初的南风刮来了新麦子的香气和蒿草的`气息。

上一篇:经典童话木偶奇遇记读后感下一篇:市场调查报告撰写格式