英语作文翻译:我最喜欢的电影

2024-07-02

英语作文翻译:我最喜欢的电影(精选6篇)

篇1:英语作文翻译:我最喜欢的电影

英语作文翻译:我最喜欢的电影

My favourite movie isThe Bucket List. When two complete strangers (Carter and Edward) became roommates in the hospital’s ICU,what they were going to do in their last couple of months? Carter made a bucket list that including his wishes such as: witness something really magnificent, help complete stranger on the good, laugh until I cry, but Edward thought his wishes were too weak, and then he added something like “kiss the most beautiful girl in the world, goskydiving, and get a tattoo. After that, both of them tried to complete their wishes together before they die. At last, Carter and Edward both knew what the life was all about---to bring joy to others.

我最喜欢的电影是《遗愿清单》。当两个陌生人(卡特和爱德华)在医院的ICU病房相遇时,他们要在生命最后的.几个月内做些什么呢?卡特制作了一个遗愿清单,上面包含了所有他要做的事情。比如说,去游览雄伟壮观的景色,帮助陌生人,大声笑到哭,但爱德华则认为卡特的这些愿望实在是太普通了。然后他在这张清单上加上了“亲吻世界上最美丽的女孩,去潜水,去纹身”。从这以后,他们两人努力在去世之前完成自己的梦想。最后,他们都明白了生活的真谛——把快乐带给人们。

When they traveled to Egypt, Carter told Edward that before people’s souls entry the heaven, thedivinities would ask them two questions: Have you find joy in your life and have you life brought joy to others? Edward can barely answer these questions. However, when Carter died, he realized that he had brought joy to others lives just like Carter did. In the end of the movie, these two good friends lay on the top of the world where they can witness something really magnificent. It’s a happy ending.

当他们去埃及旅游时,卡特告诉爱德华,人们死后,上帝会问人们两个问题:你找到生活中的快乐了吗?你是否将快乐带给了别人?爱德华不敢回答这个问题。然而,在卡特死后,他意识到他也要把快乐带给其他人。在电影的最后,这两位好朋友埋葬在了世界的顶端,终于,他们可以见到真正宏伟壮观的景色了。这是个快乐的结局。

The film tries to convey a theme that finds the joy in your life. Say what you need to say. When you die, your eyes were closed, but your heart was widely opened.

这部电影试着传递一种寻找生命中的欢乐的主题。说你想说说的,当你死后,眼睛虽然闭上了,心胸却无比开阔。

篇2:英语作文翻译:我最喜欢的电影

Hello,boys and girls!My name is Jenny.Im 14-year-old.My birthday is on October 31st.Im a movie fan.I like action movie and science movie. My favorite actor is Jackie Chan.He is a great action actor. He has many movies . For example.The Around the World is 80 Days,Rob-B-hood and Rush Hour.These movies are very exciting. I really like Rob-B-hood very much, because they are exciting.I like action movie movies very much.

大家好,我叫珍妮,我14岁。我的生日是10月31日。我是一个电影迷。我喜欢动作片和科幻片。我最喜欢的男演员是成龙。他是一个很伟大的动作演员。他演过很多电影。比如,环游世界80天,宝贝计划和尖峰时刻。这些电影都非常的刺激。我真的很喜欢宝贝计划,因为他们是很激动人心的。我非常喜欢动作片。

篇3:英语电影的字幕翻译探讨

1. 电影字幕翻译的特点

1.1 语言的瞬时性

影视剧本身的特点决定了影视翻译语言的瞬时性。影片里的画面、声音都是按照剧情的发展转瞬即逝。一般的文学作品, 如散文、小说等, 其语言以书面的形式出现在纸上, 读者可以一遍一遍地看, 字斟句酌。而现场欣赏影视剧则不然。观众没有机会像阅读文学作品的语言那样, 一遍看不懂再回过头去看第二遍。影视剧中的语言若是一遍听不懂, 只能放弃;若是花时间去琢磨, 则会影响到欣赏后面的内容, 这好比我们参加听力考试一样, 一道题目听不懂, 只能放弃, 立即准备听下一道题。因此, 影视对白的译文必须流畅通顺, 含义明白, 通俗易懂。

1.2 语言的口语化

电影语言本身绝大部分是由对白构成, 对白翻译要占整个影片翻译量的98%以上, 其他的如片头、片尾及片中一些有关地点等的翻译所占的百分比不足2%。对白的内容是整个影片的核心, 所以优秀的对白翻译要遵从其本身口语化的语言特色, 表现出口头语的特点, 即简短、直接、生动、非正式语、俗语、俚语多、语气词多等。

1.3 语言的大众化

小说、散文和诗歌等其他文学作品有着明显的深浅难易之分, 对读者的文字能力也有着不同的要求。与此相反, 影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。大众化的语言鲜活生动, 通俗易懂, 和人们的日常生活密切相关;脱离生活, 过于典雅、晦涩、陈腐的翻译语言只会给原作带来创伤, 影响观众的观赏效果 (张春柏, 1998) 。

例1:

杰克:不要往脸上贴金了, 他只不过是个糟老头, 缺了我, 他控制不了本市。

安琪儿:你真是什么都不在乎, 杰克?……

安琪儿:真是个帅哥。

例2:

(一个同事) :诺克, 有你的东西。 (笑声)

诺克:傻蛋一个!哈罗, 美腿姐姐。

例1、2中所译的“脸上贴金”“糟老头”“帅哥”“傻蛋”“美腿姐姐”等, 都是人们大众在日常生活中常说常听到的词汇, 非常通俗鲜活, 流畅生动, 观众一听就懂, 对大众极具亲和力, 很容易被大众接受, 体现出大众化的语言特色。

2. 电影字幕的制约因素

2.1 时空制约

字幕翻译既有其他领域的共性, 同时也有其个性, 字幕翻译在很大程度上受技术和语境的制约。技术上的约束主要指字幕翻译受空间和时间的限制。

字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数积极行数。因为我们知道, 屏幕的大小有限以及演员的口型对话, 从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。如果原电影演员说话的时间很短, 那么翻译出的字幕必须与之相应。在此, 暂不讨论多少字的问题, 但有一点很清楚:那就是过多的字幕不仅占了屏幕过多的空间, 有损视频本身的图片效果, 将产生喧宾夺主的后果;而且观众在很短的时间里, 很难做到既欣赏图片又浏览字幕, 从而影响正常的交流活动。因此, 对字幕翻译者来说, 字幕的翻译应该做到译文简洁明了, 一目了然。

电影字幕受时间的限制。时间的限制主要包括以下两层含义: (1) 电影的声音或图像所持续的时间; (2) 观众浏览字幕所需要的平均时间。观众因本身所受教育的不同, 理解程度不一, 在观看同一字幕时, 从看完到理解, 各自需要的时间也是各不一致的, 即字幕显示的时间和观众阅读时间是不一样的。屏幕上单行字幕可能只有两秒, 两行字幕大约7秒左右 (方梦之, 2004) 。如果字幕时间太长, 会使观众精力过多集中与字幕而不是屏幕。

2.2 接受者自身素质的制约

接受美学认为, 一部文学作品的历史生命如果没有读者的接受, 文学作品的美学特征就不可能得到完整的体现。Jauss在接受美学理论中指出的期待视野和审美距离也是影片应该考虑的问题。Jauss强调, 文学题材或类型, 已被接受的作品以及与之有关的历史事实都有可能影响读者的期待视野。而审美距离是指期待视野作品的距离, 以及熟悉程度或审美经验在接受新的作品时视野所需的变化 (Jauss H.Robert, 2002) 。由此可以看出, 在英文影片汉译的过程中, 译者应该考虑到潜在的观众, 充分把握译语观众的期待视野、审美趣味、审美能力、先在知识、心理需求等, 注重译语观众的接受性;译者也应该正确估计潜在观众的现实视野和历史视野。

2.3 文化因素的制约

谢天振在其译介学中指出文化意象是一种文化符号, 它具有相对固定的独特的文化含义, 有时还带有丰富的意义、深远的联想, 人们只要一提到意象, 彼此间立刻心领神会, 很容易达到思想沟通。物象与寓意是意象的重要组成部分, 物象是信息意义的载体, 是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。影片翻译是用形象化的语言表达形象思维中高超的艺术意境, 而语言又是文化的一部分。在语言的转换过程中自然会受到文化因素的影响。这里所说的文化因素包括风俗习惯、宗教信仰、历史、伦理、美学和政治影响。正是由于这些文化因素的存在, 才导致了文化意象的差异。由于影片译制的局限性, 译者不可能像翻译文学作品那样加以诠释, 因此, 只能选择中国观众易于接受的词语和文化意象来进行影片翻译, 才能使中国观众对影片的欣赏感受与原片观众的感受最接近。

3. 字幕翻译的策略

3.1 时空制约与缩减法

影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之下, 具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。这在前面我们已经分析过。由于时空的制约, 字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩、压缩性意译和删除。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出源语的意义;删除当然就是完全略去不译了。

缩减法不是不分青红皂白地盲目压缩, 一个重要的原则就是相关性。相关性原则主要体现在译者对信息接受者的认知力的判断上。对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相干的信息可以删减节略, 以凸显相关性更强的信息;对信息接受者固有认知结构中缺乏、而在有限时空中又无法补充的信息, 可从略;对画面或音乐已提供了充分语境的信息亦可考虑缩减 (李运兴, 2001) 。

例3:

辛茜亚:我们查过了, 蒂米。你的犯罪记录有厚厚一大迭。 (《神勇飞鹰》)

这里, Constitution Avenue指华盛顿的一条大街, 直译过来中国观众不易听懂, 更由于时间上和空间上的制约, 所以干脆删掉。

例4:

丝黛芬妮:今晚陪我去吃饭。

迈克尔:好啊, 只要你愿意, 今生今世, 天天一块儿吃饭。 (《一见钟情》)

例4中的原文“tomorrow night...And every night...for the restof your life”在英文中非常自然, 但无法直译成汉语, 只能意译。“今生今世”既体现了原文的幽默, 也考虑到了由于时间上和空间上的制约而不得不采取压缩性意译来控制字数的限制。

3.2 注重语言的艺术性

电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。事实说明, 电影不仅是一门大众化的艺术, 而且是群众性最广的艺术, 被人们称之为一种“俗文化”。从电影本身来看, 大部分的电影是供人们观赏的, 而电影的观众, 则来自于社会各个阶层, 所受教育程度不一。翻译的字幕语言必须符合广大观众的实际水平, 力求译语读起来能接近观众, 一目了然, 更能雅俗共赏。但是译文的语言也必须生动活泼、准确自然。因此, 在电影字幕翻译中, 一方面, 必须尽量译介原本文化的语言特色, 吸纳外语表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统, 用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本 (郭建中, 2002) 。这样才能真正达到翻译的目的。

例5:

丹尼:我爸爸不会轻饶我的。快点!

雷夫:呵。我们开飞机了!

丹尼:我们开飞机了! (《珍珠港》)

例6:

丽兹:你觉得这真是你吗, 奶奶?

老罗丝:是的, 亲爱的。我当时是不是很漂亮? (《铁达尼号》)

例5中小丹尼和雷夫误将飞机开了起来, 丹尼知道父亲脾气暴躁, 爱打人, 故而很害怕, 用了kill一词, 其本义为“杀”;美国人性格幽默, 有夸大其词的习惯, kill用得很随意;而在中国“杀”是人们很忌讳的字, 父亲对孩子的惩罚更不能说“杀”。所以, 此处翻译为“不会轻饶”既能表达出原意, 也符合中国人的语言, 感情习惯。例6中老罗丝在回答孙女的疑问时说:“Wasn’t I a dish?”此处的dish不能直译为“盘子”、“碟子”, 应译为“漂亮”;当然, 也可译为“当年我还算得上一个花瓶吧?”“当年我也是秀色可餐吧?”。

3.3 直译与意译必须以观众为中心

直译或意译都要以观众为中心。直译能吸收外来有意义的新因素, 能更加反映异国的事物及情调;意译则更能让译语观众接受。电影字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低, 所受教育程度的不一, 必须以目的语的观众为中心, 采取正确的翻译策略。以影片片名的翻译为例:Titanic译为《铁达尼号》, 既和发音相似, 又能表现出该船的庞大, 豪华;Batman译为《蝙蝠侠》而不是《蝙蝠人》, “侠”字和“人”字相比, 更能恰如其分地表达出主人公的侠义行为;Tarzan译为《人猿泰山》泰山和Tarzan发音相似又能表现出主人公的强壮、敦厚, 为了避免误解, 加了“人猿”二字, 准确地表明其特殊经历。以上是直译意译结合翻译技巧的完美结合。

例7:

安娜:我们……相爱了。常常秘密幽会, 可不久便分手了, 一切烟消云散。 (《一见钟情》)

例8:

扎克:天上的仙女临终时……有这么美吗? (《浮华世家》)

例7中的Gone with the Wind是人人皆知的小说《飘》。但是无论怎么翻译, 中国观众也不会联想到这本小说, 所以还不如将它译成“烟消云散”。例8中的专有名词Cam ille是大仲马的小说The Lady with the Camillias里的女主人公, 是一位绝代佳人。显然, 如果将它直译成汉语“卡弥尔”更没有人能听懂了。因此, 索性把它译成了“天上的仙女”, 以期达到比较接近的效果。

3.4 文化信息的处理

同任何其他类型的翻译一样, 电影字幕翻译中的文化信息是翻译中最难处理的地方。因电影字幕翻译在时间和空间上的限制, 原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式, 因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性, 大大加大了电影字幕翻译的难度。比如说双关、文字游戏、俗语等在翻译时, 译者通常不得不放弃。这实际上是在很大程度上对原电影的“叛逆”。我们应该坚持从保存和介绍异域的文化特色出发, 使观众对不同语言和文化的电影有所了解;并在需要的时候舍去源语的文化特色, 恪守本族语, 使字幕更容易被观众理解和接受;我们还应把策略的运用和电影画面有机结合起来, 充分发挥图片的说明性和解释性, 达到文化交流的目的。

在描述17世纪英国清教徒横渡大西洋前往美洲的电影《五月花中》, 有一名乘客霍普金斯的妻子在船上生了一个儿子。霍普金斯高兴极了。他就说:

例9:

这句话是直译, 则为“他将取名为欧谢纳斯——欧谢纳斯·霍普金斯!”, 中国观众就无法听懂霍普金斯把儿子取名为“欧谢纳斯”的用意, 而西方观众一听就懂, 因为“Oceanus”这字是拉丁语中的“海洋”, 英文的“Ocean”就源于此字。但如果把它译成“给他取名为海洋——海洋·霍普金斯!”也不妥, 因为“海洋·霍普金斯”是个不中不西的名字。因此可以灵活一下, 把这句话译成“给他取名为海洋——海洋的孩子!”这样既能让中国观众听懂, 又比较通顺。

例10:

知道吗?他可不像加勒哈德那么纯, 他是只离不了鱼腥的猫。

这是影片《莫冈波》中女主角埃洛丝的话。加勒哈德是亚瑟王传奇中的圣洁骑士, 因品德高尚纯洁而得圣杯。虽然他在我国鲜为人知, 但因前后两句在意义上互补, 可以采取保留前句, 仅将后句暗喻转换成中国文化中通俗易懂的比喻译法。

结语

为了满足大部分译语观众群体的需要, 外语电影通常会用本族语进行配音。但随着信息时代的快速发展, 特别是网络时代的到来, 现代生活节奏的加快, 配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取更大的信息量, 同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。因此, 作为影视翻译的一个重要组成部分, 电影的字幕翻译就显得尤为重要。

影视翻译迄今还没有一套完整的理论。本文从语言学的角度, 对电影字幕的特征、制约因素进行了探讨, 提出了准确性、可读和易读性以及读者省力原则这三条实际操作原则, 并针对影视翻译的限制性与特征提出了相应的实际操作策略。在文中表明字幕片翻译过程中, 提出译者应先考虑译文的接受者, 即观众的反应与接受程度, 以保证字幕不阻碍观众欣赏影片为前提。字幕翻译的最终目的是辅助观众欣赏影片, 所以译者应尽量使译文的语言简洁、明了、流畅, 让观众可以在耗费相对最小的认知努力的同时获得更多的信息。

参考文献

[1]张春柏.影视翻译出探[J].北京:中国翻译, 1998, (2) :50-53.

[2]方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社, 2004:328-329.

[3]Jauss H.Robert.Literary History as a Challenge to Literary Theory[M].London:Perspective Multilingual Ltd., 2002.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001, (4) .

[5]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2002:65.

[6]萨姆·汉姆.蝙蝠侠[Z].北京:清华大学出版社, 2001.

篇4:《战马》——我最喜欢的电影

“我不懂生活,可我知道,有些日子很重要,有些日子不重要。可今天,今天很重要,也许对别人来说无关紧要,可它对我们至关重要”。

——《战马》

故事从爱喝酒的跛腿老头泰德在集市上买下一匹马驹开始。因为这匹花掉泰德老头30基尼的马驹不会耕地,所有人都以为这是一个失败的选择,除了他的儿子艾尔伯特。

少年给心爱的马驹取名为“乔伊”。

于是,艾尔伯特和他的乔伊一起嬉戏、一起分享和成长、一起帮家庭渡过难关。

但是不久后,第一次世界大战爆发,乔伊成了战马,而艾尔伯特因年纪太小无法入伍。

离开艾尔伯特后的乔伊在战场上开始了它的旅程。它经历了快乐、悲伤、艰难与奇迹后迅速成长起来,从一只单纯的坐骑,变成了非凡的英雄,用它纯真无害的天性,不带任何杂质的动机以及对朋友无条件的奉献,感动了来自这场战争的所有对立面的生命。而另一方面,艾尔伯特从未放弃寻找乔伊。

拥有迷人灵魂的乔伊无疑是幸运的,除了艾尔伯特,它又先后遭遇了四位主人。无论是忠诚义勇的英国少尉、美丽纯真的法国女孩艾蜜丽、还是忠实善良的德国马夫、战场上的英德高地大兵,都将它视为亲密的伙伴。

它是千里马,幸运地遇见了伯乐,让满是杀戮的战场也能收获温暖。明明是关于战争的电影题材,带来的却更多是温暖。

曾在军队立过战功的瘸老头对妻子说:“我曾深信不疑,老天带给每个人的厄运是平等的。但我现在还这么想了,我经历的倒霉事太多了,你不会再爱我了。”而这位勤恳坚韧的农妇始终如一地包容了丈夫的所有,她的回答是“我永远爱你。”

集市上,尼克尔斯上尉对舍不得乔伊的艾尔伯特承诺:“我知道30基尼根本不够买一匹像乔伊这么好的马,但是这是我所有的。你愿意吧把乔伊租给我吗?艾尔伯特。作为我的坐骑,我向你保证,男人和男人之间的保证,我会照顾好它的,我会尊敬它并且像你这样关心它。如果我能的话,我会带它回到你的呵护下,如今只好说再见。”

上尉漂亮的眼睛里除了真诚再没有其它,艾尔伯特一番迟疑后将乔伊交给了他。面对个性张扬的乔伊,尼克尔斯也信守了承诺,直到牺牲。

十六岁的少女艾蜜丽意外发现乔伊,将它藏在阁楼上躲过德军。之后,她和乔伊一起吃饭、聊天、玩耍,并且教会了乔伊如何跃过障碍物。生日那天,爷爷找出了一副马鞍作为礼物送给艾蜜丽,开心的艾蜜丽骑着乔伊爬上对面的小山坡。不幸的是,山坡的另一边驻扎着德军的一支部队。艾蜜丽虽然回到了爷爷身边,乔伊却被带走了。

在军队里,乔伊干的是拉大炮的苦力活,它亲眼看着身边的同伴活活被累死,发出了悲鸣。在一次战役中,德军失利,那位为乔伊挡下不少马鞭的马夫趁乱解开了它的枷锁,拍了拍它说:“去吧,去追寻你的自由!”

重获自由的乔伊陷入疯狂的奔跑中,冲进战场被铁丝网缚住,困在了英德交战的“无人地带”。于是两支军队决定暂停战斗,共同探讨如何解救一匹马。前去营救的英兵拉了拉铁丝网,对身边的德国大兵说:“嘿,兄弟,我们需要一把铁钳。”话音未落,两军的战壕里不约而同地扬出了几十把铁钳。是要有多温暖,才能够如此任性?

战争结束后,在战友的帮助下,艾尔伯特带着乔伊回到了家乡。镜头慢慢摇远,画面像是小时候看过的皮影戏:夕阳下,母亲抱着艾尔伯特,瘸腿老头泰德就站在他们身后。

当世界大战的战火蔓延了整个欧洲大陆,当阳光被遮蔽、黑暗涌来时,乔伊和人类之间的友情犹如一粒种子,努力在命运的折腾下开出希望、光明的花。让我们在残酷的战争中感受到勇气和温暖,感受到世间真情的美好。

湖南隆回一中576班

指导教师:胡德礼

篇5:我最喜欢的电影英语作文

specially Martha, she plays an influential role within her family. She tells her children that knowledge is priceless.

They invite Mr. Hyde to read them books in the evening. Although Mr. Hyde has left them a collection of his books without getting paid a couple months of rents, Martha does not get angry with him. Instead, she tells her children that the value of all of his books have greatly exceeded the total amount of his unpaid rents. Nevertheless, Martha and Lars always encourage and support their children to keep on pursing their educational goals.

篇6:我最喜欢的电影英语作文

For first reason, Julia and Pit are both beauty guys, a good vision could get from the movie. It also is reported they get married for this movie, which is may a real love feeling in it, including the sweet dancing time, having shopping together, and even fierce tussle between them. So, I watched it several times.

Secondly, I like the movie, which is told to me from the romance loving to common marriage life, suddenly it is becoming an exciting killing life with the closet companion, finally find the best way to love and live together. it a good lesson to the couple tired of their marriage.

上一篇:暑假教师业务提升通知下一篇:山东省文明社区考核标准(试行)