现代大学精读4,1~4课课后翻译

2024-07-10

现代大学精读4,1~4课课后翻译(通用4篇)

篇1:现代大学精读4,1~4课课后翻译

【恒心】现代大学英语精读1 第五课课后参考答案 整理校对:李炳璋(原名李东升)---全国唯一一位曾经连续三年命中过高考试题中理科和文科一些试题的人

Vocabulary 3.Fill in the blacks with the correct prepositions or adverbs.(112页)1 for, on

against, out

to, in

with, to

of, of 6 of, in spite of, on of, in

Upon, into in, with

to/with

4.Fill in the blanks with the most appropriate phrase in the brackets.Change the form if necessary.(113页)

1.springing up/ going up(两者均可。前者更生动些)2.go about/ go over(两者均可,但前者指开始某项工作,后者指该计划本身要仔细审阅一下,意思有所不同)

3.went out going on

went off

goes with, go to 7 go under, go for

go into going, go to, go for, go along with, went crazy 10 go with, go together Translate the following sentences into English(114页)1.这是个难得的机会。你要是让它从身边溜掉就太傻了。

This is a wonderful opportunity.You would be foolish to let it slip by.2.我们的出口和去年相比增加了百分之二十。

Compared with last year, our exports have increased by 20%.(or …are up by 20% / …have gone up by 20%)3.因为没有更好的词,我们姑且称之为“走后门主义吧”吧。For want of s better word, let’s call it “backdoorism”.4.这个年轻人喜欢修理摆弄东西。他可以说是个万金油。(什么都会一点的人)。This young man is fond of fixing things.He is something of Jack of all trades.5.和他们父母一代相比,今天的年轻人认为他们是比较现实的一代。

Compared to their parents’ generation, young people today consider them to be a more practical generation.6.他气得脸色发青,决定将这场抗议运动扼杀在萌芽状态。

His face turned/ went blue with anger.He was determined to nip the mass protest in the bud.7.这说来话长,但是今天我不想去研究这件事的历史了。It is a long story, but I won’t go into the history today.8.我们花了比我们想象多得多的时间才过了海关。

It took us much more time than we had expected to go through the customs.9.灯光突然全灭了。全城一下陷入完全黑暗中。

The power went out suddenly, and the whole city was thrown into complete darkness.10.别等我了,你先走。我要先把这份文件看完。

Don’t wait for me.You go ahead.I must go over this document.11.我们无法否认这样的事实:我们为经济发展付出高昂的学费。

We cannot deny the fact that we have paid dearly for our economic development.12.消防队员要是晚到一会儿,火就会蔓延到附近的油罐。

Had the firemen arrived a bit later, the fire would have spread to the nearby oil tanks.Grammar 1 Combine each pair of sentences following the pattern below.(115-116页)1.The narrator was as helpless as the boy at the bank.2.In a bad year the soil is as hard as stone.3.Luckily, the final exam isn’t as difficult as the mid-term.4.At the moment, your health is more important than anything else.5.To his mind, the two cultures are as different as chalk and cheese.6.Xiao Fang is the most creative student I’ve ever known.7.This is the most fantastic story I’ve ever heard.8.Five thousand yuan is the lowest price we can offer for the PC.9.Jack says that Avatar is the best science fiction film he’s seen in the last three years.10.The snowstorm last week was the worst my grandmother can remember.11.I think Dialogue on CCTV News is one of the most thought provoking talk shows CCTV offers.12.The Bird’s Nest, the Olympic Stadium in Beijing, is the most magnificent stadium I’ve ever been to.2.Compete the sentences by translating the Chinese in the brackets, using one of the patterns given.(117页)

1.The doctor did all(that)they could 2.everything he says 3.anything the ask for/demand 4.all he got from a week of hard work 5.All that is written in his wife’s letter 6.Nothing the doctors said 7.anything you suggest 8.Something he read in a popular magazine 9.All that can be done is /has been done 10.Anything the artist painted 11.something that never existed before 12.nothing the doctors could do Fill in the blanks with the correct prepositions or adverbs(117页)1 through

2.over

3.like As, like 5 through Over/ In/ During

through over 9 from, without, around/ in, As, with, with, to/with 4.Fill in each blank of the passage with ONE suitable word(118页)1 much

kind

doing

called fought 6 become good other

himself

then

篇2:现代大学精读4,1~4课课后翻译

还是个孩子的时候我就得出了思考分三种等级的结论。后来思考成了嗜好,我进而得出了一个更加离奇的结论,那就是:我自己根本不会思考。

那个时候我一定是个很让大人头疼的小孩。当然我已经忘记自己当初在他们眼里是什么样子了,但却记得他们一开始在我眼中就是如何不可理喻的。第一个把思考这个问题带到我面前的是我文法学校的校长,当然这样的方式,这样的结果是他始料不及的。他的办公室里有一些小雕像,就在他书桌后面一个高高的橱柜上面。其中一位女士除了一条浴巾外一丝不挂。她好象被永远地冻结在对浴巾再往下滑的恐惧中了。而不幸的是她没有手臂,所以无法把浴巾拉上来。在她的身边蜷伏着一头美洲豹,好象随时都会往下跳到档案橱柜最上层的抽屉上去,我懵懵懂懂地把那个抽屉上标着的“A-AH”理解成为猎物临死前绝望的哀鸣/惨叫。在豹子的另一边端坐着一个健硕的裸体男子,他手肘支在膝头,手握拳托着腮帮子,全然一副痛苦不堪的样子。

过了一些时候,我对这些雕像有了一些了解,才知道把它们放在正对着犯错的孩子的位置是因为对校长来说这些雕像象征着整个生命。那位裸体的女士是米洛斯的维纳丝。她象征着爱。她不是在为浴巾担心,而是忙着显示美丽。美洲豹象征着自然,它在那里显得很自然而已。那位健硕的裸体男子并不痛苦,他是洛丁的思索者,一个纯粹思索的象征。要买到表达生活在你心中的意义的小石膏像是很容易的事情。

我想我得解释一下,我是校长办公室的常客,为我最近做过或者没做的事情。用现在的话来说我是不堪教化的。其实应该说,我是顽劣不羁,头脑迷糊的。大人们从来不讲道理。每次在校长桌前接受处罚,那些雕像在他上方白晃晃地耀眼时,我就会垂下头,在身后紧扣双手,两只鞋不停地蹭来蹭去。

校长透过亮晶晶的眼镜片眼神暗淡地看着我,:“我们该拿你怎么办呢?”

哦,他们要拿我怎么办呢?我盯着旧地毯更狠命地蹂躏我的鞋。

“抬起头来,孩子!你就不能抬起头来吗?”

然后我就会抬起头来看橱柜,看着裸体女士被冻结在恐惧中,健硕的男子无限忧郁地凝视着猎豹的后腿。我跟校长没什么好说的。他的镜片反光,所以我看不到镜片后面有什么人性的东西,所以没有交流的可能。

“你从来都不动脑筋思考的吗?”

不,我不思考,刚才没思考,也不会思考——我只是在痛苦地等待接见结束。

“那你最好学一学 —— 你学了吗?” 有一次,校长跳起身来伸手取下洛丁的杰作重重地放在我面前的桌上。

“一个人真正在思考的时候是这个样子的。”

我毫无兴趣地看了看桌上的男子,什么也没弄懂。

“回你班上去。”

显然我是缺了点什么。大自然赋予其余的所有的人第六感觉却独独漏掉了我。一定是这样的,在回班上去的路上我想着。因为无论我是打烂了玻璃窗,不记得波义耳法则,还是上学迟到了,我的老师们都会千篇一律地得出一个答案:“你为什么不会思考呢?”

要我说,我打碎了玻璃窗是因为我想用板球打杰克.阿尼没打着;我记不住波义耳法则是因为我根本没想去记;迟到了是因为我更喜欢在桥上看河水。事实上,我是邪恶的。难道我的老师们是那么的善良,以致于无法理解我的堕落深度?他们是那种心地清澈,不受折磨,凭那神秘的思考指导每一个行动的人?整件事情都是让人无法理解的。更小一点的时候,我甚至觉得思索者塑像也是令人迷惑的。我才不相信我的哪位老师思考的时候是不穿衣服的。我象那些生来耳聋却决意苦苦寻求声音的人一样观察着我的老师们,想要了解思想。

那时有位豪顿先生,他总是要我思考。他带着谦逊的满足告诉我他自己就动过一点脑筋思索过。那么他为什么花那么多时间酗酒?莫非酗酒其实比外表看起来更有意义?而如果不是这样,酗酒事实上损害健康 —— 豪格先生无疑被酒毁了的 —— 那他为什么还成天谈论纯净的生活以及新鲜空气的好处?他一边说一边还会象一位常年在山峦间行走的人那样伸开双臂,说:

“新鲜空气对我有好处,孩子们 —— 我知道的!”

有时候讲到兴头上,他会从讲台上跳下来,把我们一窝蜂地赶到外头去。

“现在,孩子们!深呼吸!感觉上帝创造的美好气流直接进入你们的体内!”

他会站在我们面前,为他的健康而欣喜,好象他一个常进行户外活动的人。他会叉着腰,深深地吸一口气。你能听到风被他的胸腔堵住,遇到障碍物艰难前进发出的声音。他的身体因为不习惯这样的感觉而摇摇晃晃,脸色变得惨白。他会步履蹒跚地走回讲台,然后瘫软在那里,一个上午都缓不过劲来。

豪顿先生喜欢发表关于美好的、清心寡欲、尽职尽责生活的独白。但是在发表这些独白的间隙,如果有个女孩经过窗前,灵巧的小脚发出轻轻的脚步声。他就会停下他的演讲,脖子不由自主地扭转过去,一直目送她走出视线之外。在这种情况下,我认为他不是受思想,而是受他后颈里某个看不到却无法抗拒的发条的控制。

我对于他的脖子十分感兴趣。通常它在领口上方稍稍凸出。但是豪顿先生在第一次世界大战中曾经和美国人和法国人并肩作战,而且——由于谁也弄不懂的逻辑 —— 对两个国家都深恶痛绝。无论这两个国家中哪一个在时事中表现突出,他都对它没有好感,任何论证都无法说服他。他会捶着桌子,脖子胀红:“你爱怎么说怎么说,”他会叫道:“但是我已经想过这个问题了,而且我知道我想什么!”

豪顿先生用他的脖子思考。

还有帕森小姐。她要我们相信她最大的愿望是希望我们幸福,但是即使是那个时候凭着我小孩子神秘的的直觉我都知道,她最希望得到的是她从未得到过的丈夫。还有汉兹先生 —— 等等。

我要对我的老师们进行详细的分析是为了介绍一下通常被称为思想的本质。通过他们我发现思考通常是充满了无意识的偏见、无知和虚伪的。在训诫无私的纯真的时候它的脖子却为了短裙而执意扭曲。从技术上而言,它娴熟如同商人玩高尔夫,诚实如同政客的意图,或者 ——更接近我自己的领域—— 有条理如同大多数写出来的书。这就是后来被我称作第三等级的思考,虽然事实上称它为感觉更为恰当。

诚然,偏见里是有无辜的成分,但是在那时我对第三等级的思考的态度是毫不宽容的蔑视和不假思索的嘲笑。我以驳斥一位憎恨德国人却主张爱我们的敌人的虔诚女士为乐。她让我懂得了和第三等级思考者打交道的一个重大的真理。因为她,我不再轻易地拒绝百分之九十的人可能经历过的精神过程。他们高度地团结一致。我们最好尊重他们,因为我们处于他们的包围之中,势单力薄。一大堆第三等级的思考者,众口一词,籍着自己的偏见温暖双手,他们是不会感激你指出他们信仰中的矛盾的。人是一种爱群居的动物,就象牛喜欢沿着山坡的同一条道路吃草一样喜爱共识。

第二个等级的思考是对于矛盾的觉察。难倒那位可怜而虔诚的老太太的时候我达到了这个层次。第二等级的思考者虽然常常回会犯另一个错,落在后面,但他们不会轻易地被吓倒。第二等级思考是一种警醒状态下的退缩。这种思考成为我的嗜好,给我带来满足干的同时也带来孤独感。因为第二等级思考具有破坏却没有创造的能力。它让我在冷眼看着人群为国王陛下欢呼的时候觉得这样的喧嚣不知所谓,却没有提供什么可以替代这样强烈爱国精神。但是这样的思考还是有好处的。听人们以狐狸喜欢这样的待遇为理由为他们捕猎狐狸,把它们撕成碎片的习惯辩护,我们的女首相谈论通过逮捕尼赫鲁和甘地这样的人跟印度协商的好处,美国政客们可以刚谈完和平转身就拒绝加入国际联盟的时候,是的,还是有令人高兴的时刻的。

但是,当我渐渐长大,进入青春期以后,我不得不承认豪顿先生不是唯一一个无法抗拒脖子里的发条的人。我也一样感觉到了强大的自然之手的力量,开始发现指出矛盾有可能代价昂贵,也可能是有趣的。比如说,曾经有个严肃而迷人的姑娘,她的名字叫露丝。那个时候我是一个无神论者。第二等级的思考对于宗教来说是一种威胁,象九柱游戏里的小柱一样把宗教流派各个击破。我象个第三等级的思考者一样假惺惺地任由她改变我的信仰。她是一个卫理会会派教徒 —— 至少,她父母是,因此而露丝也得是。但是,呵呵,露丝没有用圣灵的精神来转化我,而是愚蠢地用她可爱的小嘴试图说服我。她声称圣经(詹姆士国王版)逐字逐句都是得到启示而来的。我反驳说天主教徒信仰圣杰罗姆的拉丁文圣经,而这两本书是不同的。争论顿时卡壳了。最后她说有那么多卫理会会派教徒,他们不可能是错的,几百万的人都错了,可能吗?这太简单了,我倔强地说(你越接近露丝,她就越好接近),罗马天主教徒也为数众多,他们也不可能是错的,他们有几亿人,可能都错了吗?她眼中扑闪着疑虑。我伸手揽过她的腰屏住呼吸低声说,如果算人数,我该捐钱给佛教徒。露丝的确是为我好,因为我人这么好。但是我的手臂加上那些数不胜数的佛教徒实在让她无法忍受了。

那天晚上,她父亲来拜访我父亲,走的时候一副面红耳赤,义愤填膺的样子。我为发生过的事情受到了盘问。幸好我们当时都才十四岁。我失去了露丝,却冤枉地担上了准浪子的名声。

所以第二等级思考可能会是危险的。我记得我是在十五岁的时候了解到了这一点后从第二等级的高度对第三等级的局限性作出了一番评论。一天晚上,我一个人来到学校的礼堂为一个聚会做准备。校长室的门是开着的。我走了进去。校长已经不再把洛丁的思考者重重地板在桌上作为年轻人的榜样了。也许是因为他没有找到更多的侯选者,那些雕像还在老地方,在那橱柜顶上白晃晃的落满尘埃。我站在一把椅子上把他们进行了重新的排列。我把披着浴巾的维纳斯放在档案橱柜上,这样顶层抽屉就接住了她在性感的骚动中发出的喘息:“A-ah!”那个怪异的思考者,我把它放到了橱柜边缘,这样他好象在朝下盯着那条浴巾,等待着它掉下来。

第二等级思考虽然让生活充满了乐趣和兴奋,却无法令人满足。寻找比我们年长的人的缺陷助长了年轻的自我,却无法让人觉得安全。我发现第二等级不仅是指出矛盾的力量。它带着游泳者离开岸游了一段距离,然后把他留在那里,束手无策。我判定本丢.彼拉多就是典型的第二等级思考者。“什么是真理?”他问道,一种十分常见却总出现在争论的末尾而不是开头的第二等级思考m 67。还有更高一级的思索问过“什么是真理?”后就开始去寻找它。

但这些第一等级思考者是十分罕见的。他们没有亲自来我的文法学校但却藏在书籍里。我向往他们是因为我雄心勃勃,因为我现在发现自己的嗜好如果不能更进一步就不能令人满意。如果你出发去爬山,不论你爬了多高,只要没到顶就不算成功。

在牛津读大学一年级的时候我就真的碰到过一个第一等级的思考者。当时我在麦格德林鹿公园的一座小桥上往下看。一个小个子蓄着胡子戴着帽子的人走过来站到我身边。他是从纳粹德国逃到牛津来暂时避难的,他的名字是爱因斯坦。

但那个时候爱因斯坦教授还不懂英文,而我只知道德文的几个单词。我向他微笑,想以这样无声的方式向他传达所有英国人对他的友爱和尊敬。有可能——我得承认 ——我觉得此刻是两个第一等级思考者肩并肩站着。然而我怀疑我的表情所传达的不仅仅是一种无形的敬畏。我愿意用我懂得的希腊语、拉丁文、法语和大部分的英语来换取足够的德语来跟他交流。可是我们却咫尺天涯,他象我的校长一样不可理解。我们一块在桥上站了大约五分钟,不可否认是作为一个第一等级思考者和心情激动的景仰者。真不愧是伟人,爱因斯坦教授意识到任何联系都比没有好。指着河里游动着的一条鲑鱼。他说:“鱼。”

我的头脑一阵晕眩。我在这里,和伟人并肩,却和真正的第三等级思考者一样无助。我拼命想作出点表示,告诉他我也一样尊重纯粹的推理。我不住地点头。然后忽然灵光乍现,我用掉了我一半的德语词汇说道“鱼,是的,是的。”

我们肩并肩站了大约五分钟。然后爱因斯坦教授飘然而去, 身形间仍然洋溢着善意和亲切。

我也可以成为第一等级思考者的。即使在人生最得意的时候我也是心无挂碍的。政治和宗教系统、社会风俗、忠诚和传统,都象腐烂的苹果纷纷从树上掉落下来。这是一个很好的嗜好,板球的明智替代品,因为你一年四季都可以进行思考。最后我想出了为第一等级思考辩护永远的理由:它的标志、印记和章程。我设计了一个连贯的生活体系。这是一个道德体系,完全合乎逻辑的道德体系。当然,我很乐意承认,要世界按我的思考方式转化将是困难的,因为我的体系废除了诸如大公司、中央政府、军队、婚姻等等之类的琐事。

又是露丝的问题。我曾有一些很要好的朋友站在我这边,他们现在仍然站在我这边。但是我的熟人都不见了,带着他们的女孩子消失了。姑娘们好象对世界的现状出奇的满意。她们用一只戒指来衡量那个毫无意义的仪式。小伙子一方面愿意对婚姻带来的一连串可悲的后果让步,同时也舍不得放弃有希望给他们提供一份事业的组织机构。有一个在皇家海军当下等兵的年轻人,对于不要大公司和婚姻乐意之至,但是一听我提议要一个没有战舰的世界时他的脖子跟豪顿先生一样胀得通红。

游戏太过火了?它还是游戏吗?在战前的那段日子,为了这个嗜好我固执地失去了很多东西。

现在你一定指望我描述我如何认识到了我自己路线的荒谬回到温暖的小巢了吧,回到那偏见常常被称为忠诚,无谓的行为因为重复被神圣化为风俗的小巢里,满足于把感觉说成思考。

但是,你错了。我把我的嗜好变成了职业。

篇3:现代大学精读4,1~4课课后翻译

关键词:CET-4改革,大学英语翻译教学

传统的大学英语翻译教学对学生的翻译能力提高效果并不明显, CET-4改革后的翻译教学要逐渐适应社会发展需求, 注重提高学生能力, 注重对翻译方法进行探索, 该文将针对大学英语翻译在CET-4改革后的教学进行分析讨论。

1 四级考试翻译题型纵览

据大学英语四、六级考试官网在2013年8月发布的消息:“自2013年12月考试起, 全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型将进行调整。”例如, 将完形填空题型取消, 进而用段落翻译题型代替。所谓段落翻译, 就是把一段中文译成英文, 且翻译部分的分值有所变化, 由占原来总分值的10%增加到了15%, 由此可见对翻译的重视程度。段落翻译不同于简单的句子翻译, 它还需要学生对文章段落进行整体把握, 理解段落中心和感情色彩, 考虑到上下文的衔接, 从而使翻译更贴近原文。

从近年来CET-4翻译题型的改革可以看出对翻译的重视程度逐渐提高。例如, 从1987年开始进行四级考试之后, 直到1995年, 均没有翻译题型, 翻译考试正式纳入四级考试内容是在1996年1月, 并且在1996年到2006年间的四级考试中, 只有三次考试有英译汉题型, 对阅读文章中的句子进行翻译。2006年6月开始, 英语四级翻译由英译汉转为汉译英, 这时翻译的比重还是很少的, 仅有5%。测试类型较为单一, 注重语法, 语言点的掌握, 忽略考生的翻译技巧运用和翻译能力培养。例如, 2006年真题中, 第87题:“Having spent some time in the city, he had no trouble—— (找到去历史博物馆的路) ”, 答案为“ffiinnddiinngg tthhee wwaayy ttoo tthhee hhiissttoorryy mmuusseeuumm..”, 这道题的考点在于have trouble doing sth显缺乏, 无法检验考生对翻译技巧的理解, 这就是传统四级考试翻译试题存在的缺陷之一。因此, 英语四级考试中的翻译部分在改革中不断完善题型, 命题质量得到提高。

2 大学英语翻译教学现状

当前看来, 尽管大学教学大纲对英语翻译教学有明确的要求, 但在真正教学过程中, 却很难得到贯彻实施。很多大学, 除了英语专业, 翻译课程几乎不对其它非英语专业的学生开放, 通常在大学里, 英语作为一门必修课, 只是考取四六级证书的工具, 或者作为一门二外课、选修课, 由此可见, 高校对英语的重视程度有待提高。据不完全统计, 大多数高校的教材几乎都是《全新版大学英语综合教程》、《新视野大学英语》等等, 主要涉及精读, 视听说内容, 没有单独一本教材讲述如何提高大学英语翻译能力, 如何锻炼技巧。而课后翻译练习中, 通常提供关键词汇, 例如:“这汽车太耗油, 而且价钱是我想付的两倍 (burn too much gas, moreover) ”, 翻译的主要目的是对知识点, 短语的运用。经过调查发现, “十一五”系列教材或者全国范围内大多数高校使用的教材, 翻译题型的出现基本上都是句子翻译, 并没有对翻译进行归纳, 总结, 对翻译技巧提出看法和见解。这只是一种翻译训练, 被作为辅助教学的工具, 它会提高学生对基础的理解, 却不能有效地提高学生对翻译的提升。翻译教学就是针对学生的翻译能力, 进行专项训练, 随着翻译部分在CET-4考试中的比重越来越大, 翻译教学的贯彻实施十分必要。这种能力的培养不仅仅是针对四六级考试, 更是对翻译内涵的掌握。

当然, 目前很多高校对英语翻译教学不够重视的原因之一就是在应试型教育模式下, 没有更多的时间去实践, 很难单独利用时间进行翻译理论讲解。历年的四级考试中, 很大程度上忽略了对考生翻译能力的考查, 改革之后的大学英语四级考试, 将针对已有的不足, 进行改正完善, 这就需要在日常教学过程中, 就要逐渐开展翻译教学, 才能符合改革后的考试大纲标准。在大学英语四级的引导下, 改革大学英语教学理论与方法, 培养具备翻译能力的英语四级人才。

3 四级改革后的大学英语翻译教学策略

如何在保证现有的课时、内容, 效果的情况下将翻译教学在大学英语教学中的比重进一步提高, 是值得英语教育工作者思考的问题。接下来, 该文将主要针对“回译教学”与“互评教学”两种方法进行讨论。

1) 回译法:回译法, 简单地说, 就是将已经翻译完成的句子再翻译回原来的语言。这是一种在翻译过程中经常被使用的一种检测方法。在原文与自己翻译结果的比较中, 找出差异与不足, 尅有针对性地进行修改。在大学英语的翻译教学中, 回译翻译的方法不仅仅可以使学生防疫能力得到有效提高, 而且, 也在无形中巩固知识, 进一步熟悉已有的知识。回译法可以帮助总结翻译规律, 归纳整理翻译技巧。例如, 在翻译教学过程中, 在结束某课或某个单元的学习后, 教师可以在学生掌握基础语法, 词汇的前提下, 针对这课的内容进行翻译训练, 主要是结合实例进行翻译技巧的灌输讲解, 可以选取某段课文让学生翻译, 然后, 学生把自己翻译的中文翻译成英文, 与原文对比有何不同。这个过程, 老师要善于总结学生翻译时存在的常见问题, 针对这些问题进一步有目的地进行训练, 这样做, 不仅学生可以发现自己的问题所在, 老师的翻译讲解也将更有针对性, 效果最佳。翻译过程中, 学生存在的典型问题主要有, 翻译不灵活, 不通顺, 这是翻译能力的极大缺失。例如, “The clas start at half past seven.”每个学生都知道这是“七点半开始上课。”的意思, 但是换个句子, “他的成功, 要从十年前说起。”, 很多学生就会翻译成“His success from ten years ago began.”很明显, 这个句子时间状语位置不准确, 整个句子就会很别扭, 这两个句子对比之下, 学生就会明白, 时间状语应该放在句末, 这样, 读起来朗朗上口, 更符合英美人的语言习惯。回译法可以使翻译结果更接近实际情况, 往往逐字逐句的翻译生硬且意思可能不明, 回译法可以尽量避免因语言习惯和文化差异而造成的误解, 是对翻译能力的升华。

2) 互评法:互瓶就是多人一起参与学习, 分成小组互相点评, 提出意见, 在别人的帮助下, 看到更多自身存在的翻译问题, 虚心听取建议, 提高自己的翻译能力。合作互评学习在英语教学中很常见, 通常是一起讨论问题, 从而发现更多问题, 或者解决不懂的难点。在大学英语翻译教学中, 同样的道理, 互评教学就是用学生的思维去思考, 得到更多的结果, 同时也有利于教师发现学生普遍存在的问题, 这既是一个“互帮互进”的过程, 对翻译结果进行孜孜不倦的探索完善的过程, 也是培养学生团体合作意识和能力的过程。

4 结束语

本文针对大学英语四级考试的过去, 及改革后的现状, 提出了其中比重相当的翻译部分的教学探索方法, 目的在于提高学生的翻译技巧与能力, 适合改革后的CET-4要求。CET-4考试越来越看重学生的综合能力, 对语言的掌握是基础, 英语素质的提高是其主要目标。传统的英语翻译教学有值得借鉴之处, 重要的是英语教育工作者在不断的实践中, 提出更好的方法, 促进学生翻译能力的提升。

参考文献

[1]金艳.大学英语四、六级考试改革思路与未来展望——解读《全国大学英语四、六级考试改革方案 (试行) 》[J].中国大学教学, 2005 (5) .

[2]周黎.大学英语四级改革对于教学的反拨作用[J].科技信息, 2007 (31) .

篇4:现代大学精读4,1~4课课后翻译

【关键词】CET-4考试改革 大学英语翻译教学 翻译实践能力

一、CET-4改革后四级考试翻译题型分析

自2013年12月起,全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型将进行了局部调整。翻译题由单句翻译变成整段翻译,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,段落长度为140-160个汉字。改革后的四级翻译难度明显加大:其一,单句翻译强调的是英语中的惯用词组和搭配的运用,段落翻译重点考查的是学生对中国文化的理解和翻译;其二,单句翻译只是针对单个句子而言,段落翻译则需考虑上下文的衔接和连贯。这与《大学英语课程教学要求》中对学生提出的翻译能力的更高要求相一致:“能翻译反映中国国情或文化介绍性的文章,英汉译速为每小时400英语单词,译文内容准确,文字通顺、达意,语言错误较少。”笔者对改革后的四级真题翻译题型进行了统计分析,发现翻译考查的内容主要围绕以下主题进行:

二、大学英语翻译教学现状

随着中国的国际地位不断提高,外语人才越来越受到青睐,英汉互译水平已成为当前衡量外语人才的一项重要标准。但目前高校翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式,教师的角色过于中心化。大多数教师在组织学生进行翻译练习时,对学生的翻译要求几乎如出一辙,对源文的语境、译文的目的、用途等情况没有其它具体的说明。由于学生们在对上述情况毫无了解,只是为了完成老师的作业,译出的译文自然无的放矢,而教师的评判也只是简单的“正误判断”。多数情况下都是教师在讲解技巧,学生只是被动的接受教师给出的译文。这种以教师为中心的教学使学生产生了极大的惰性和依赖性,不利于学生自身能力的形成和发展。

三、CET-4改革后大学英语翻译教学策略

1.完善翻译课程设置。随着四级考试翻译比重和难度的加大,各高校应在原有大学英语课程中增加翻译教学内容的比重。一是可以在原有公共英语课程内容中加入翻译教学内容,为翻译教学设置实践教学环节,将实践教学的成绩纳入到学生形成性评估中。二是可以构建新的大学公共英语课程体系,将翻译类课程融入到公共英语课程中,开设翻译课程。课程之间应相互衔接,实现学生从翻译语言能力到翻译技能的过渡。翻译类课程可采用必修+指定选修的模式进行,初级阶段的课程必修,没有通过四级考试的学生必修完大学阶段所有英语课程,学生通过四级考试后可选修与专业相关的英语翻译类课程。

2.改善翻译课堂教学模式。改变以教师为中心、侧重于教师讲解的翻译教学方法。在翻译教学中,教师要改变重理论、轻实践的教学模式,提高学生的翻译实践能力和自主学习能力。要重视学生的翻译实践,在讲解翻译习题之前要确保学生有足够的时间完成翻译练习。对于同一原文让学生反复进行翻译练习,每一次练习后让学生写反思总结,循序渐进提升翻译技能。形成翻译兴趣小组,定期召开小组研讨会。同时,学校应积极支持学生英语第二课堂活动,如开展翻译竞赛、口译模拟、景点实地翻译等提高学生翻译兴趣,改进课堂教学效果。教师也可利用在线课堂、网络课堂、翻转课堂等课堂形式延伸课堂教学,提高课堂教学效率。

3.构建文化翻译教学模式。从上面笔者所作的统计可以看出,新的四级翻译题大多围绕中国的文化、经济、社会发展等。因此,翻译教学过程中要注重中国文化的导入,形成中国文化教学体系,使学生深入理解中国文化内涵并运用到翻译实践中。除此之外,还要使学生熟悉本族语文化与目的语文化的基本差异,培养学生的跨文化意识。引导学生思考分析语言中的文化内涵,使学生能够运用各种翻译方法和技巧译出保留原文文化韵味的译文,真正实现跨文化交际能力。

四、结语

学生的翻译能力是英语综合能力中的最重要的能力之一,同时也是《大学英语教学大纲》规定的学生必备的能力之一。四级考试改革对学生的翻译能力提出了更高的要求,同时也给当前大学英语翻译教学提出了新的挑战。在当前的翻译教学过程中,教师要把握最新的考试大纲要求,将翻译教学融入到课程环节当中,对学生有针对性地进行中国文化的传授,在提高学生应试能力的同时提升学生英语综合能力,培养适应社会发展的高素质综合型英语人才。

参考文献:

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.

[2]许建平.从 CET4 翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000(6):44-46.

上一篇:gmp卫生管理制度下一篇:我终于读懂了老师的爱