汉语习语英译

2024-08-02

汉语习语英译(共6篇)

篇1:汉语习语英译

1.Constant dripping wears the stone.2.to burn one’s boat

3.Walls have ears.4.Many a little makes a mickle.5.Look before you leap.6.There is no smoke without a fire.7.to kill two birds with one stone

8.What is said cannot be unsaid.9.As you sow, so will you reap.10.Man proposes, God disposes.11.as easy as turning over one’s hand

12.as short-sighted as mice / see no further than one’s nose

13.A gentleman uses his tongue, not his fists.14.There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain./As long as green mountains are there, one needs not worry about firewood /While there is life, there is hope.15.A bosom friend afar brings a distant land near./

The world is but a small place, after all./ Long distance separates no bosom friend.16.A thousand-li journey is started by taking the first step.17.The gift itself may be as light as a feather, but sent from afar, it conveys deep

feelings.18.to cut the feet to fit the shoes

19.Distant water cannot put out a nearby fire.20.Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.21.Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will

be benighted.22.to be going from bad to worse /

to be deteriorating

23.to know practically nothing about

24.to be snubbed / to meet with a rebuff / to be rejected

25.frankly speaking / Let’s not mince matters./ Let’s speak frankly./ Let’s be frank..26.What’s done is done, and cannot be undone.27.regardless of the consequences

28.to be simply nothing compared to

29.in a turmoil / to be extremely upset

30.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy./

Everyone’s business is nobody’s business.31.to kill the chicken to frighten the monkey /

to punish somebody as warning to others

32.to show off one’s skill with the axe in front of Lu Ban the master carpenter / to display one’s slight skill in front of an expert /

to teach your grandma to suck eggs

33.Let bygones be bygones.34.Money makes the mare go./ Money talks.35.An inch of time is an inch of gold./ Time is money.36.The grass is greener on the other side.37.The unexpected always happens.38.Give him an inch and he will take an ell.39.to harbor ulterior motives / with malicious intent / to have an axe to grind

40.to go back on one’s words / to play fast and loose / to blow hot and cold /to chop and change

41.to lord it over /to play the tyrant

42.to act in bad faith / to play foul(treacherous)/ to go back on one’s words

43.arrogant and conceited / self important

44.to work hand in glove with / to band together

45.Courtesy demands reciprocity./ to exchange on an equal basis

46.The united will of the masses is like a fortress./

People with one will are stronger than a fortress./ Unity is strength.47.blinded by one’s gains

48.to eat one’s own bitter fruit

49.Honest advice is unpleasant to the ear.50.to invite one’s own destruction / to cut one’s own throat / to bring destruction to

oneself / to take the road to one’s doom

51.to go against the trend of the times / to set back the clock / to push a reactionary

policy

52.to intensify one’s efforts to do sth./ to become aggravated / to be further

intensified / with ever-increasing intensity

53.to be obvious to all / as clear as day

54.as always / just as in the past /as before

55.to exaggerate just to scare people

56.to make irresponsible remarks(criticism)

57.to surrender a state’s sovereign rights under humiliating terms / to humiliate the

state by forfeiting its sovereignty

58.Endless troubles will follow.59.to be filled with indignation

60.the trend of the time / the general trend

61.to run counter to

62.to cling obstinately to one’s course /to act willfully /

to insist on having one’s own way

63.to reap the spills of victory without lifting a finger / to profit from other’s conflict

64.Neighbors are dearer than distant relatives./ Neighbors are more helpful than

distant relatives./ A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.65.the same medicine prepared with different water / the same old stuff with a

different label / a change in form but not in essence

66.to lift a rock only to crush one’s own feet / to tread on one’s own tail

67.to deny the will of the people

68.Beauty is in the eyes of the beholder./Love sees no fault./

Beauty lies in the lover’s eyes./ Love blinds a man to imperfections.69.Many kiss the baby for the nurse’s sake./ One talks about one thing, but tries to

do another.70.While the magistrates are free to burn down houses, the common people are

forbidden even to light lamps./ One may steal a horse while another may not look over a hedge.71.Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.72.Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is

the human beings

73.You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.74.The pot calls the kettle black.75.A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured

with a bucket./A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.76.Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.77.Time tries all.78.Haughtiness invites losses while modesty brings profits.79.One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body./

Honors change manners.80.Nothing is so strong as gentleness;Nothing is so gentle as strength.81.Like the Eight Immortals crossing the sea, each displaying his own magic power.82.On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.83.Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many./ A thousand

cups of wine are too few when drinking with close friends.84.What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.85.Those who are meant to meet will meet if they are separated by a thousand miles;

those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.86.Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure./ Forewarned,forearmed.87.Spare the rod and spoil the child.88.The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.89.Nearest the king, nearest the gallows.90.As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly

strive for self-perfection.91.It takes more than a day to freeze three feet of ice.92.No pains, no gains./ No gains without pains.93.Birds of a feather flock together.94.Every potter praises his own pot.95.Great minds think alike.1.水滴石穿

2.破釜沉舟

3.隔墙有耳

4.积少成多

5.三思而后行

6.无风不起浪

7.一箭双雕

8.一言既出,驷马难追

9.种瓜得瓜,种豆得豆

10.谋事在人,成事在天

11.易如反掌

12.鼠目寸光

13.君子动口不动手

14.留得青山在,不怕没柴烧

15.海内存知己,天涯若比邻

16.千里之行,始于足下

17.千里送鹅毛,礼轻情义重

18.削足适履

19.远水救不了近火

20.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行

21.兼听则明,偏听则暗

22.王小二过年,一年不如一年

23.擀面杖吹火,一窍不通

24.碰一鼻子灰

25.打开天窗说亮话

26.木已成舟

27.不管三七二十一

28.小巫见大巫

29.十五个吊桶打水,七上八下

30.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃

31.杀鸡给猴看

32.班门弄斧

33.既往不咎

34.有钱能使鬼推磨

35.一寸光阴一寸金

36.这山望着那山高

37.天有不测风云,人有旦夕祸福

38.得寸进尺

39.别有用心

40.出尔反尔

41.称王称霸

42.背信弃义

43.狂妄自大

44.狼狈为奸

45.礼尚往来

46.众志成城

47.利令智昏

48.自食其果

49.忠言逆耳

50.自取灭亡

51.倒行逆施

52.变本加厉

53.有目共睹

54.一如既往

55.危言耸听

56.说三道四

57.丧权辱国

58.后患无穷

59.义愤填膺

60.大势所趋

61.背道而驰

62.一意孤行

63.坐收渔人之利

64.远亲不如近邻

65.换汤不换药

66.搬起石头砸自己的脚

67.冒天下之大不韪

68.情人眼里出西施

69.醉翁之意不在酒

70.只许州官放火,不许百姓点灯

71.住在狼窝边,小心不为过

72.天地万物,莫贵于人

73.又要马儿跑,又要马儿不吃草

74.五十步笑一百步

75.人不可貌相,海水不可斗量

76.人无千日好,花无百日红

77.路遥知马力,日久见人心

78.满招损,谦受益

79.居移气,养移体

80.刚者至柔,柔者至刚

81.八仙过海,各显神通

82.每逢佳节倍思亲

83.酒逢知己千杯少

84.近朱者赤,近墨者黑

85.有缘千里来相会,无缘对面不相逢

86.凡事预者立,不预者废

87.棍棒底下出孝子

88.饱汉不知饿汉饥

89.伴君如伴虎

90.天行健,君子以自强不息

91.冰冻三尺,非一日之寒

92.宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来

93.一丘之貉

94.王婆卖瓜,自卖自夸

95.英雄所见略同

篇2:汉语习语英译

一、功能主义翻译目的论

功能主义翻译目的论有卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)首先提出,她主张根据译本的功能和读者群体的类别来对翻译批评进行分类。其学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)以行为理论为基础,发展并创立了翻译目的论。弗米尔提出“翻译是一种以源文为基础的、有目的的、人际间的跨文化言语交际行为。”

功能主义翻译目的论的主要原则为目的原则,连贯性原则和忠实性原则。目的原则指翻译行为是由目的决定的。翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯性原则指译文具有可读性和可接受性。译者应当充分考虑目标接受者的文化背景和社会环境。忠实性原则指译文和源文必须保持一定的关系。不过,原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是目的原则为首要原则,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。

二、《水浒传》中习语翻译

习语大多具有鲜明的民族特色和文化独特性。《水浒传》中含有大量习语,不同译者在处理这些习语时,基于不同的交际目的和对原文习语的理解差异,以及自身的文化背景不同,采取的翻译策略也必然有所不同。本文将赏析杰克逊译本和沙博里译本《水浒传》中的一些习语翻译,以小窥大,以展现习语翻译的魅力。

例1、鲁班手里调大斧

杰译:It remains me of the old proverb,”Do not try to get the axe from Lu Ban the god of the carpenters.”

纱译:You’ve as much chance as taking the adze from Lu Ban the Great Carpenter.

解析:此句更为常见的表达为“班门弄斧”,比喻在行家面前卖弄本领。两位译者都采取了直译加注释的方式,表明鲁班作为木匠祖师,拥有极高的技艺。既较好地表达了意思,也向西方读者展示了中国文化。

例2、哥哥正是“急来抱佛脚,闲时不烧香”。

杰译:There is a saying “when there is urgent business we clasp the feet of Buddha, but when nothing happens we do not even burn incence.”

沙译: This is certainly a case of “ not burning incense in ordinary times, but embracing the idol’s foot in a crisis.”

解析:“抱佛脚”比喻平时没联系,临时慌忙恳求,后比喻平时没准备,临时慌忙应付。烧香拜佛是中国佛教文化的典型场景,沙译采取了意译,将佛脚译为“idol’s foot”,未能表达佛教在当时中国的影响力,杰译采用直译,保留了源文中的佛教文化。

例3、我今特来寻贤弟,负荆请罪。

杰译:I was now coming to find you, and was going to confess my fault.

沙译:I was looking for you today so that I could apologize.

解析:“负荆请罪”是著名历史故事,廉颇背着荆杖,向蔺相如请罪。形容主动向人认错,自请责罚。杰译的“confess my fault”和沙译“apologize”都采用意译的方式,比较准确地表达了原文的意思。此处若直译,不免会给不熟悉中国历史的西方读者造成阅读障碍。

例4、石秀迳把迎儿的首饰也去了,......说道:“哥哥,这个小贱人留他做什么!一发斩草除根!”

杰译:Why should we spare this little plotter? If she remains there will always be a source from which trouble might grow.

沙译:Why leave this little tramp? Get rid of the weeds, roots and all.

解析:杰译采用意译,虽能传递原文的交际功能,但没有采用直译的沙译更为形象。沙译保留了原文的比喻,能够唤起西方读者对“斩草除根”这一成语的正确联想。

例5、皇城对他说道:“我家是金枝玉叶,有先朝书铁券在门”。

杰译:My husband told that Yin Yianxi that our family was of very high standing and that we held an iron tablet inscribed by the Emperor himself.

沙译:Your uncle Huangcheng said to him: “ Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed a Wrought Iron Pledge on our family that...”

篇3:汉语习语英译浅析

习语是结构相对固定的词组或短句, 它的意义不是其构成词各意义的简单相加。习语通常包括我们所说的俚语、歇后语、成语、格言等。中国历史源远流长, 自仓颉造字以来, 华夏大地涌现出大量习语, 代代相传, 成为人类文化的瑰宝。

2.习语翻译之难

由于不同民族地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰等的不同, 形成了千差万别的文化。文化差异必将体现在语言上, 而习语是语言的精髓, 文化差异则势必在习语上有所体现。习语所含有的浓厚的文化特色要求译者必须具备深厚的文化功底。译者在翻译习语时, 须首先考虑该习语的意图、是否含有暗含信息、采取了何种修辞以及能否在目的语中使用同样修辞等问题。以上诸多因素均对汉语习语的英译带来了较多困难。

3.汉语习语翻译探究

3.1等效替代法

语言具有相通性, 汉英两种语言有些习语无论在内容、形式和感情色彩上都很相似, 总体上看, 汉英习语在意义、形象等方面完全相同的情况很少, 但还是存在的, 此类习语翻译时可采用等效替代法。如“隔墙有耳” (walls have ears) 、“君子协定” (gentleman’s agreement) 、“谋事在人, 成事在天” (man proposes, God disposes) 、“星星之火, 可以燎原” (little chips light great fire) 、“有其父必有其子” (like father, like son) 等等。

又如:只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼, 或许还有翻身的那一天! (曹禺:《日出》)

All you can do is to burn your boats and fight then in the hope that one day you’ll come out on top.

然而, 需要注意的是, 等效替代法虽然可以保留汉语的文化特色, 便于读者理解, 但译者在采用此方法时须格外小心, 因为表面上看来对等的习语, 实质上却相差甚远。如:“亡羊补牢”不可译为to lock the stable door after the horse is stolen, 因前者暗含的是为时未晚, 后者则指的是马已被盗, 为时已晚、无济于事的意思。

3.2直译法

直译是翻译过程中的基本方法之一, 在词义和句子结构基本不违背原文且不会引起错误联想的情况下, 照字面意思翻译, 它要求翻译时忠实于源语, 保留原文的形象、比喻和民族色彩等文化特征, 使读者能够充分领略源语言的文化习俗。

例如:

“趁热打铁” (To strike while the iron is hot) 、“半途而废” (give up halfway) 、“瞎子点灯, 白费蜡” (like a blind man carrying a candle) 、“纸老虎” (paper tiger) 。

3.3意译法

汉英两个民族具有不同的文化习俗、思维方式、价值观和宗教信仰等, 这就决定了有些汉语习语不能单单按照字面意思进行直译。意译即在不影响汉语习语本义情况下的灵活翻译。

例如:仓库重地你必须要小心, 否则失了火你可是要吃不了兜着走。

You should be very careful in the warehouse.If a fire starts, you will be in serious trouble.

此例中, 吃不了兜着走实质上指的是会身处某严重后果, 所以在此上下文中译为in serious trouble较妥。

需要注意的是, 使用意译法时, 译者需要了解汉语习语的文化内涵, 弄清其要传达的意思, 又要考虑英语的表达习惯, 在汉英两种语言中找到合适的交汇点, 让读者对源语所传达的“意”有合理的理解。然而使用此种翻译方法又存在些许遗憾, 如上述“借东风”一例, 虽然译文将源语意思表现了出来, 但源语所带有的文化背景被舍弃了。

3.4直译加注法

上述翻译方法中我们谈到了直译法, 直译法不仅保留了原习语的文化色彩, 而且这些习语的寓意都已为人所熟知, 不会引发错误联想。然而对于有些来源于历史典故的习语, 由于其带有深厚的民族色彩以及特定的文化信息, 翻译时往往不能只从字面上进行直译, 而意译法又会使得源语言所带有的文化、民族特色消失殆尽。此时, 可以考虑使用直译加注法。

例如:

引狼入室

Invite a wolf into the house–open the door to an enemy.

“狼”在汉语中暗含有危险敌人的意思, 如果对此例采用直译法不进行任何的解释, 那么该习语所要传达的真实含义则无法得到彰显。

结束语

本文对汉语习语的定义、导致英译之难的因素以及翻译方法进行了探讨。本文认为, 在习语翻译的过程中, 没有特定的翻译方法和绝对正确的定义可以套用, 很多翻译都是多种方法的结合, 主要还是依靠译者的创造性劳动。习语是语言中不可少的重要因素, 习语翻译的好坏直接影响到中西方文化的交流, 因此翻译习语要求译者须具备深厚的文化功底, 翻译时做到“形似”和“神似”, 绝不可只考虑语言的转换, 还应增强文化意识, 要从跨文化交际的立场出发, 采用适当的翻译方式, 达到准确介绍异国文化的目的。

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社, 2002.

[2]尹邦彦.汉语熟语英译词典.上海外语教育出版社, 2006.

[3]李淑娟, 颜力钢.最新中国俚语.新世界出版社, 2000.

篇4:论汉语习语英译时的形象转换

汉语习语是中华民族在自己的生活实践中经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,具有浓厚的民族特色和地方色彩。它们大多具有鲜明的形象,具有强烈的感情色彩和修辞功能。汉语习语在英译过程中,就是要把汉语中业已表达出来的某种信息、某个思想或某种意思,通过一定的程式转移到英语中。在这一转移的过程中,译者除了要忠实地表达汉语习语的意义之外,还应尽可能的保持其比喻形象、丰富联想、修辞效果以及其民族地方特色。

本文试从汉英民族文化认知模式的同与异入手,对汉语习语英译中的形象转换问题作一尝试性的探讨。

一、汉英民族文化认知模式的同质性

从宏观上看,整个人类的文化认知模式具有同质性。人类本身以及赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更替、气候变化,乃至整个人类社会文化背景都存在着种种共性,这种共性形成了人类对于自身以及外部世界的种种共识。

汉英民族生活在同一个地球上,在几千年的文明演进和自身发展的过程中,对出现在客观世界中的诸多现象以及对人性的认识往往具有类同的认知方式。因此,尽管汉英民族远隔千山万水,可彼此的语言表达形式有许多惊人的相似之处。汉英民族文化中的共性,也反映在汉英两种语言中的一些习语当中,我们可以找到不少喻体、喻义完全相同的词语,比如:

例1:

空中楼阁——castles in theair

火上浇油——add fuel to the flames

轻如鸿毛——as light as a feather

鱼目混珠——pass fish eyes for pearls

因此,当遇到汉英习语在内容和结构上几乎完全相同时,我们不妨信手拈来,如:

例2:

如履薄冰——to be on the thin ice

晴天霹雳——like a blot from the blue

而“瑞雪兆丰年”——a snow year,a rich year这一谚语是人们在劳动经验中创造出来的,体现了汉英民族都有共同的丰富的农业生产经验。而这一文化现象也反映在汉英谚语的形与义之中。类似的还有:

例3:

有其父必有其子——like father,like son;

船到桥头自然直——You will cross the bridge when you get to it

这些习语典型的反映了汉英民族文化和语言之间的同质性。

二、汉英民族文化认知模式的异质性

引言中已经述及,语言在形式上表现出来的差异是与语言赖以生存的文化认知模式密切相关的。而文化具有鲜明的民族性,不同的文化之间毫无疑问会呈现出不同的文化形态。文化形态上的这种差异,反映到语言层面上,则表现为各种语言表达式上的差異。

“汉语的语言思维,是一种具体思维。”这种具体思维,即形象思维,其特性表现在语言形式上,就是习惯于借用意象组合使语言的表达内容形象生动。“古代中国人注重观物取象,立象尽意,设象喻理,取象比类,形象思维通过自我体认形成心中的意象。”然而,英民族却擅长抽象思维。所谓抽象思维或逻辑思维,就是指以抽象概念为媒介进行逻辑思维,其特点就是工于将复杂的事物细分为单纯要素,有条不紊的进行条理化思维,具体表现为借助概念、判断、演绎和推理等思维方法。

习语是一个民族语言在漫长演进过程中累积而成的,因而不可避免的烙上了这一民族文化特制的印痕。因此,汉语习语在英译的过程中,形象转换是一个复杂的问题,尤其在成语、谚语、格言和典故的翻译中是一个不可忽视的重要方面,形象转换是否恰当,直接影响到翻译的效果。

下面我们将就一些具体的例子,对形象转换方法作初步探讨。

1.保留形象

例4:

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

Marry a cock and follow the cock,Marry a dog and follow the dog.

这一译文保存了形象,又保留了原文中平衡对等的结构,产生了均衡的美感,达到了形义兼顾的效果。

例5:

现在不能削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅饭”。

At present,we don't want to dampen the vitality Of the developed areas or encourage thepractice of having everyone“eat from the same big pot”.

“大锅饭”,作为中国特殊时期的历史名词,在译为英语时,为保留这一有中国特色的语言,故保留了原文的形象。

例6:

在中国,人们一日三餐几乎都离不开使用饭碗。慢慢地,汉语中的“饭碗”一词还用来喻指职业。不同的职业在稳固性上不同,汉语就分别使用“泥饭碗”、“铁饭碗”、“金饭碗”来喻指。而对于日常生活中惯用盘和碟的英国人而言,“饭碗”对其并无特殊含义。为传播这一特有的文化现象,应该保留形象,译为:earth bowl,iron bowl,gold bowl。

2.删除形象

汉英习语的文化内涵都极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。习语的比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础时对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。

例7:

中国人对“龙”,怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,并自称为“龙的传人”、“龙子龙孙”等。中国人常用“望子成龙”来表达对下一代的美好期盼。但是龙给英美人的印象是可怕的。根据他们所熟悉的《圣经》,“龙”是罪恶的象征。他们对“dragon”没有好感,认为它只是一种能喷吐烟雾、凶残可怕的怪物,也是灾难。所以我们将“望子成龙”译为英语时,为避免歧义的产生,应该删去形象,意译为:long to seeone's son succeed in life。

例8:

汉语中有不少反映中国特有的文化观念、文化现象的国俗词,在别的语言里找不到相应的词,比如:

“你真是不到黄河不死心,”她低声说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)

“You really do refuse to give in until all hope is gone.”She murmured,shaking her headhelplessly.这是一句带有中国地域特点的谚语,如果把“不到黄河”直译为until the Yellow River isreached,外国读者如果不了解背景,就会百思不得其解了。

例9:

汉语有时比较灵活,不追求语言与逻辑的过分严密。当形象比较多时,难免会产生一些冲突。比如:“右翼骨干”这一短语,如果按字面形象译为the backbone of the right wing,英美人就会不理解。在英美人的思维中,这里有一个形象冲突问题,backbone不可能长在wing上,故删去形象后,译为:the nucleus of the right wing.[4:229]

3.加强形象

例10:

台湾的前途系于祖国的统一,分裂是绝对没有出路的。(十五大,50)

Taiwan's future hinges on the reunification of the motherland and split is no way out.原汉语语气很强,如果将“系于”译成depends on或isties to,形象不够鲜明,不如hingeson(用铰链连接)生动贴切,更富感染力。

例11:

有时,汉语习语在英译时通过转换产生形象,可以使高深的事理浅显明了,使繁杂的事物清晰突出,使抽象的事物生动具体。如:

(1)谚语是日常生活经验的结晶。

Proverbs are the daughters of daily experiences.

(2)在这个办公室里,我只是个小人物。

I am only a small potato in this office.

(3)下学期你最好加把油。

You’d better pull up your socks next term.

参考文献

[1] 王文斌,姚俊.汉英隐喻习语ICM和CB的认知对比考察.外语与外语教学,2004(5).

[2] 申小龙.中国文化语言学.吉林:吉林教育出版社,1999.

[3] 连书能.谈中西思维方式.外语与外语教学,2002(2).

[4] 王大伟.现代汉英翻译技巧.上海:上海世界图书出版公司,1999.

[5] 乐金声.论英汉翻译中的形象转换.中国翻译,1998(4).

篇5:公示语英译语用失误论文

关键词: 公示语;语用语言失误;社交语用失误

一、引言

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。” [2]

二、语用失误

语言学家Jenny Thomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure)。

1.语用语言失误

语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:

(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误

英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如

例1.小心绊倒Be Careful Trip

“小心什么” 在英语中不用“be careful of”。这里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特别“细心—be careful”的意思。为此,涉及汉语 “小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。

例2.(某商场)出口Export

进门的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

例3.注意安全pay Attention to Safety

该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。英语中“注意”类的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具体提示的内容,如:Caution: Steep Steps!

(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:

例4.小心碰头Attention Your Head

且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。

例5.祝您一路平安Happy Trail

“祝您一路平安”在英语中常用法语“Bon Voyage”来表示,绝无“Happy Trail”一说。

例6.游人止步Tourist Stops!

“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。

例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back safely!

这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。

2.社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误

译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。例如:

例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!

例9.争做文明游客,共建生态景区。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!

这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要 [5]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的 “小心扒手”,“违者罚款”,“严禁赌博”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。

许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。

例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old people Waiting and Getting on First

在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old ”一词,总是以委婉语(senior citizens)来称呼他们。比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”这里就巧妙地避开了 “old” 一词。因此,这个公示语正确的译法应是“Senior Citizens First”。

(3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误

例11.请勿吸烟Don’t Smoke!

例12.请勿乱丢杂物Don’t Throw Rubbish Away!

汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以例11和例12正确译法应为“No Smoking”和“No Littering”。

三、结语

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

[参考文献]

篇6:浅析公示语英译中的语用失误

浅析公示语英译中的语用失误

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的备类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效.

作 者:柳淑芬 LIU Shu-fen 作者单位:广东教育学院外语系,广东广州,510310刊 名:十堰职业技术学院学报英文刊名:JOURNAL OF SHIYAN TECHNICAL INSTITUTE年,卷(期):200821(1)分类号:H059关键词:公示语 语用语言失误 社交语用失误

上一篇:餐厅室内设计调查报告下一篇:对照标准标杆看道德境界高不高发言稿参考