instruct是什么意思中文的翻译

2024-06-17

instruct是什么意思中文的翻译(共16篇)

篇1:instruct是什么意思中文的翻译

例句:

Each candidate is given instruction in safety.

每位候选人都被给予了安全指导。

This technique brings life to instruction and eases assimilation of knowledge.

这种技术给教学带来活力,并使知识的`吸收更加容易。

Two lawyers were told not to leave the building but no reason for this instruction was given.

两位律师被告知不要离开这座建筑,但没被告知这一指示的原因。

篇2:instruct是什么意思中文的翻译

这一方法给教学带来了活力,也使知识的.吸收变得容易了。

2. The worst part of the set-up is the poor instruction manual.

安装时最糟糕就是操作指南讲述不够清楚。

3. The students generously gave them instruction in social responsibility.

学生们不厌其烦地为他们讲解什么是社会责任。

4. All schoolchildren must now receive some religious instruction.

现在所有的在校儿童都必须接受一定的宗教教育。

5. First we have to lift the level of instruction.

篇3:instruct是什么意思中文的翻译

虽然我们不必因为戈尔丁是小说的作者,就立即同意他的意见。但是,由于其他观点不能提供充分的、令人信服的论据,本文倾向于认同戈尔丁的看法,以下会通过讨论“酒神———日神二元对立说”的可商榷之处,指出戈尔丁“人性恶”观点的合理性。

一、戈尔丁的“人性本恶”说

对于《蝇王》中社会的崩溃,戈尔丁的看法可以从他1962年在洛杉矶的加利福尼亚大学所做的一次演讲中看出。他认为,原因并不复杂,就是人心中的罪恶所致。“孩子们想办法在岛上建立一种文明,结果文明崩塌,鲜血四溅,恐怖蔓延,因为孩子们身上有着作为人的可怕的缺点。[1]42”在他看来,不是社会结构不健全才导致恶的爆发,社会的崩溃只是人的本性堕落的映射。孩子们在岛上创造的社会形态“受到他们病态的、堕落的本性的制约”。事实上,戈尔丁说,他故意让孩子们搁浅到荒岛上,以远离纷扰的社会的影响,以免使读者误以为是社会,而不是人本身,应该为社会的崩溃负责:

“孩子们年龄不大,没有明显的性别特征,我不想用琐碎的细节把事情搞复杂。他们不必为了生存挣扎,因为我不想要马克思主义的解释。灾难的来临,不是因为一个阶级对另外一个阶级的压迫,仅仅是由于人残忍的本性而致。[2]42”

小说中,他借西门和“蝇王”之口,指出“野兽”就是人的一部分。西门说:“大概野兽不过是咱们自己”;接着“蝇王”进一步证实了西门的话:“别梦想野兽是你们可以捕捉和杀死的东西,你心里有数,是不是?我是你的一部分,而且密不可分,密不可分![3]159”

很多批评家寻找岛上社会崩溃的原因时,都会讨论是孩子们做了什么事,或者没做什么事,才致使社会崩溃。这些观点都暗示说,如果孩子们做了其他和现在不一样的事情,岛上的社会就不会土崩瓦解了。也就是说,在他们看来,人内心的兽性在某些特定的条件下是可以得到控制的。但是戈尔丁却说:“灾难仅仅是由于人残忍的本性而致。”

二、酒神———日神二元对立说的不足

有的批评家说,作者的意义都暗含在文本中。无论作者本意怎样,他的作品传达给读者的可能是跟作者本意完全不一样的东西。戈尔丁自己也承认,从某种程度上来讲,作者对他的作品已经没有权威可言:“我已经不再相信作者对自己的作品有掌控权了。作品一旦付印,交到大众手上,作者就没有权威了,不认识自己的作品了。也许还没有那些刚看到作品的批评家知道得多。批评家看待作品并不按作者希望的方式来看,他们只看到作品本身传达的东西。[4]45”

其他只要证据确凿,我们当然可以接受其他的观点。伯纳德﹒F﹒迪克认为,是人对自身的“酒神特征”,或者说残忍一面的压制导致了社会的崩溃。从某种程度上来说,迪克同意戈尔丁的观点,他也认为恶是所有物种的本性。实际上,他认为自己对社会崩溃的解释跟戈尔丁的是一致的。但是,迪克认为,人的残忍的本性在适当的条件下可以得到控制。戈尔丁似乎并不同意这一观点。他认为,人是堕落的动物,人的本性是有罪的,人的处境是危险的。此外,迪克认为,拉尔夫具有“等级意识”,认为自己比其他人“优越”,他据此压制杰克的兽性的爆发。可是戈尔丁已经说过了,社会的崩溃不是因为“一个阶级对另外一个阶级的压迫”。

国内还有文学批评家认为,西门是彭修斯的“置换变形”, 杰克是酒神狄奥尼索斯, 而其他尚未成年的孩童们是酒神的信徒。而故事的悲惨结局是日神和酒神两种相互冲突的力量在一个世界里面得不到调和的必然结果。

我们当然不能仅仅因为迪克的观点跟戈尔丁的观点不同就排斥迪克的观点。我们看一下迪克的论据是否足以解释《蝇王》中的社会崩溃。迪克把他的论据建立在《蝇王》和欧里庇得斯的《酒神的伴侣》的相似之处上,认为西门之死和彭修斯 (Pentheus) 之死一样。在《酒神的伴侣》这部剧作中,底比斯国王彭修斯由于不满酒神(D ionysus)创立的新宗教,他不顾祖父卡德摩斯 (Cadm us) 的劝说,将酒神关入大牢。酒神大怒,决定报复。为了证明自己的威力,酒神诱使彭修斯失去理智,男扮女妆前去查看被酒神弄疯的底比斯城的女人们,最后再使彭修斯露出马脚,被已经发疯女人们当成狮子撕成了碎片,这些女人中就有彭修斯的亲生母亲。在《酒神的伴侣》里,酒神狄俄倪索斯象征人身上兽性的一面,彭修斯是日神阿波罗的理智和秩序的代表。狄俄倪索斯和杰克一样,高兴的时候很温和,但是一旦遭到排斥,就会伺机狠狠地报复。象征阿波罗的彭修斯,拒绝承认酒神的新宗教,就像拉尔夫拒绝承认杰克的小团体一样。此外,正像西门被误认为是野兽而被猎杀一样,彭修斯也被误认为是狮子,被杀死并肢解了。据迪克的结论是,《蝇王》和《酒神》都描绘了一个两极对立的社会,由于日神派拒绝接受,或者没有足够的力量同化酒神派,这种不能调和的冲突或者“过分的日神精神”产生了灾难性的后果,最终导致社会的崩溃[6]13。

虽然《蝇王》和《酒神》有很多相似之处,但是他们之间的不同也是显而易见的。如果拉尔夫象征彭修斯,那么从逻辑上讲,应该被猎杀的就应该是拉尔夫,而不是西门。但是最大的区别,也是迪克论据中最薄弱的部分在于,《蝇王》中阿波罗和狄俄倪索斯之间缺少明确二元对立。杰克身上具有阿波罗的某些特征,同样,拉尔夫也体现了酒神狄俄倪索斯的一些特点。杰克和拉尔夫不能分别作为酒神和日神两种极端精神的代表。

酒神的代表杰克具有日神阿波罗的诸多特征。阿波罗是音乐之神,《蝇王》中杰克是唱诗班的领队,可以唱“升C调”;阿波罗象征理性,而也是杰克首先意识到,猪仔的眼镜可以用来生火。迪克指出,拉尔夫不仅仅坚持制订规则,而是坚持要有“更多的规则”。他把这作为拉尔夫是日神代表的证据。但是他忽略了一件事,那就是:是杰克,而不是拉尔夫,第一个跳起来激动得大叫说:“我们要制订规则……很多的规则!”甚至当拉尔夫说他们需要更多的规则的时候,杰克马上就表示了赞同。

杰克的性格里有阿波罗的特征,拉尔夫身上狄俄倪索斯的特点也很明显。当拉尔夫吹响海螺第一次召集大家开会的时候,“他的脸因为弄出这么巨大的声响兴奋发黑”;拉尔夫参加了假装杀野猪的仪式,其时他的酒神本性比杰克的暴露得更多:“拉尔夫也撕打着,想接近那棕色的、毫无抵抗力的肉体。那种想要伤害人的欲望变得不可遏制”。这一幕与《酒神》的阐释相悖。因为酒神———日神说的支持者认为拉尔夫是彭修斯,彭修斯由于竭力压抑自己的非理性特征,才导致他的死亡。这一幕表明,拉尔夫也会被疯狂冲昏头脑。更能说明这一点的是,拉尔夫作为理性的象征,也参与了另外一场“仪式”:谋杀西门。

事实上,象征彭修斯的拉尔夫从来没有特别压制过象征狄俄倪索斯的杰克。小说一开始,选举首领的时候,杰克坚持应该是他做首领。可是大家都认为应该由拉尔夫来当,每个人都大叫拉尔夫的名字。拉尔夫不想惹怒杰克,就举起了海螺示意大家安静,让大家给杰克一个机会,他问,“谁想让杰克当首领?”杰克选举失败了,拉尔夫提议让杰克做唱诗班的领队。虽然拉尔夫喜欢不杰克一直要打猎,火堆熄灭的时候他还责怪杰克,但是他从来没做出任何实际行动阻止杰克,因此不能说杰克压制了杰克性格中的酒神因素。既然他也参加了猎猪活动,我们甚至可以说拉尔夫就连自己性格中的酒神因素他也没有尽力去压制。所以说这些观点并不能充分说明拉尔夫和杰克分别是阿波罗和狄俄倪索斯的象征,因此也不能充分说明岛上社会崩溃的原因。

戈尔丁的观点却能够说明。他认为,恶潜伏于每个人身上,所以甚至拉尔夫性格中有如此多的酒神特征也就不足为奇了。如果戈尔丁想要说明的是人身上野兽的本性导致了社会的崩溃,而不能归咎于任一政治体系上的缺陷,那么,杰克和拉尔夫都同时具有日神阿波罗的理性精神也就顺理成章。他们两个都是怀有好意的人,在追寻着希望,追寻向善的力量。如果他们果真是两个互相对立的极端,就不会有如此悲剧性的结局了:最后整个小岛都烧起来了,拉尔夫看到小岛像枯树一样被烧焦,想到西门的死,想到在岛上的种种经历,他禁不住全身抽搐着呜咽起来。其他孩子受他的影响,也颤抖着抽泣起来,他们“为童心的泯灭和人性的黑暗而悲泣”。

三、结论

戈尔丁的观点可以解释两人之间所有的冲突,这些冲突都是由两个男孩子身上天生就有的兽性特征造成的。由野兽而起的争端不是由拉尔夫的极端理性造成的,而是他心里的“野兽”在低语:“一种莫名奇妙的东西涌上心头,迫使他再次大声强调”。受心中固有的恶,具体来说,是受到“骄傲”这一原罪的驱使,两个孩子都想宣示自己的权威。之后,拉尔夫同意去搜寻野兽,他内心深处有一个声音说,“我是首领,我去,不要再争了。”两个人又一次起冲突时,拉尔夫感到“升腾的敌意,他明白,一旦不再做领头的,杰克就会有这样的感受”。两人都是酒神———日神的混合体,都有理性,出发点都是好的,都渴望规则和秩序,但是两个人内心都有的兽性使他们不可避免地要彼此冲突。“情况越来越糟。我真不明白为什么。开始时我们好好的,大家都很高兴。可是后来———”可是后来人心中的“野兽”蠢蠢欲动,把大家驱散了。

当然,戈尔丁的“人性恶”或“原罪”说并不是唯一一种可以圆满地解释《蝇王》中社会崩溃的理论,也许有其他的文学理论可以同样,甚至更好地,解释《蝇王》中的社会崩溃现象。其他理论虽然不能很好地说明小说中的问题,并不代表这些理论不能解释真实生活中的类似现象,毕竟,《蝇王》只是一部小说。

参考文献

【1】Golding, William.“Lord of the Flies as Fable.”Readings on Lord of the Flies.Ed.Bruno Leone.Sand Diego:Green Haven Press, 1997

【2】同上

【3】Golding, William.Lord of the Flies[M].梁义华译, 桂林:漓江出版社, 1991

【4】Golding, William.“Lord of the Flies as Fable.”Readings on Lord of the Flies.Ed.Bruno Leone.Sand Diego:Green Haven Press, 1997

【5】Dick, Bernard F.William Golding:Revised Edition[M].Boston:Twayne Publisher s, 1987.

篇4:instruct是什么意思中文的翻译

词根:mind

形容词:

mindful 留心的,记住的,警觉的.

minded 有意的,有思想的,具有意志的

副词:

篇5:instruct是什么意思中文的翻译

The speaker worked the crowd up into a frenzy.

演讲者把听众的情绪煽动得疯狂起来。

She listened to the speaker with rapt attention.

篇6:instruct是什么意思中文的翻译

容纳;使适应;向…提供住处;帮忙;调解,调停

accommodate的英语音标:

英 [əˈkɔmədeit] 美 [əˈkɑməˌdet]

accommodate的时态:

现在分词: accommodating

过去式: accommodated

过去分词: accommodated

accommodate的英语例句:

1. He has never put an arm around his wife to accommodate photographers.

他从未为了迎合摄影师而搂住妻子。

2. Some animal and plant species cannot accommodate to the rapidly changing cond-itions.

某些种类的动植物不能适应迅速变化的环境。

3. There is usually room to accommodate up to 80 visitors.

那里通常可以住得下80位来客。

4. The roads are built to accommodate gradual temperature changes.

修建这些道路时考虑到了温度的逐渐变化。

5. She walked slowly to accommodate herself to his pace.

她走得很慢,以便与他保持一致的步伐。

6. The hotel can accommodate up to 500 guests.

这家旅馆可供500位旅客住宿。

7. You should soon accommodate yourself to the new circumstance.

你应尽快适应新环境.

8. The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views.

新政策充分灵活地适用两种观点.

9. Are there enough shelves to accommodate all our books?

有足够的书架容纳我们所有的书 吗 ?

10. I guess this hall to accommodate 1 , 000 persons.

我猜这个大厅能容纳1000人.

11. This restaurant can accommodate two hundred people at a time.

这家餐馆可供200人同时用餐.

12. The runway of this airport is undergoing expansion to accommodate large planes.

这个机场的跑道正在扩建以适应大型飞机起落.

13. The eye can accommodate itself to seeing objects at different distances.

眼睛能自动调节以便观看远近不同的景物.

14. The hotel can accommodate 600 guests.

这家旅馆可供600位来宾住宿.

15. The hotel can accommodate 500 guests.

篇7:“足下”是什么意思

那么, 为什么尊称对方用“足下”这个词呢?据刘敬叔《异苑 (yuàn) 》卷十记载:春秋时期, 晋国的晋献公因为宠爱骊姬, 导致儿子重耳逃亡他国。在逃亡中, 重耳因为长期营养不良生了病, 他喃喃呓 (yì) 语着想喝一碗肉汤。随行的忠心耿耿的介之推就割下了自己大腿上的肉, 给重耳充饥。

后来, 重耳成为历史上有名的晋文公。而对他有过大恩的介之推却带着母亲退隐山林, 淡泊名利, 无论如何都不肯下山受赏。晋文公便放火烧山逼他下山, 没料到, 介之推与母亲抱着一棵树被活活烧死。于是, 悔恨不已又伤心欲绝的晋文公, 除了命人厚葬介之推母子之外, 还将这棵树砍下来, 制成一双木屐。每当他穿着这双鞋, 就会想起那段患难与共的往事, 不由得慨叹:“足下, 悲乎!”

因此, “足下”一词虽然和脚有关系, 但词意并不是将朋友踩在脚底下, 而是取其睹物思人, 感怀昔日之情, 而衍 (yǎn) 生出对朋友敬称之意。

篇8:custom是什么意思中文翻译

习惯,惯例;海关,关税;经常光顾

custom作形容词的意思

定做的,定制的

custom的英语音标

英 [?k?st?m] 美 [?k?st?m]

custom的复数

customs

custom的英语例句

1. Lie face upwards with a cushion under your head.

头枕垫子仰卧。

2. The subsidies are designed to cushion farmers against unpre-dictable weather.

这些补助金用于减轻农民因难以预测的恶劣天气而遭受的损失。

3. He sat on a tapestry cushion next to the hearth.

他坐在壁炉边上的一块绣花软垫上。

4. Use a small cushion to help give support to the lower back.

用一个小靠垫帮助支撑腰部。

5. The kitten was curled on a cushion on the sofa.

那只小猫在沙发垫子上蜷缩成了一团。

6. The company provides a styrofoam cushion to protect the tablets during shipping.

该公司用泡沫塑料包住牌匾,以防止其在运输过程中受损。

7. Housing benefit provides a cushion against hardship.

住房福利可以减轻人们生活的艰辛。

8. Tack the cord around the cushion.

用粗线沿着垫子边绷一圈。

9. She embroidered flowers on the cushion covers.

她在这些靠垫套上绣了花。

10. She sat there, reclined against a foam rubber cushion.

她在那儿倚靠着海绵橡胶垫坐着.

11. She sank gracefully down onto a cushion at his feet.

她优雅地坐到他脚旁的垫子上.

12. He lay on the sofa with a cushion under his head.

他躺在沙发上,头底下枕了一个靠垫.

13. His hat helped to cushion the blow.

他的帽子帮助缓冲了打击.

14. Please cushion your voice.

请你说话声音小些.

15. The cat huddled itself on the cushion.

篇9:shield是什么意思中文翻译

shield与shelter,guard,harbour,safeguard,defend,protect这组词都有“保护、保卫”的意思,其区别是:

1、shelter:指寻找安全地方躲避风雨或使人免遭危害。

2、guard:指保持警惕以防可能的攻击或伤害。

3、harbour:贬义词,指隐匿或非法保护、窝藏。

4、safeguard:指采取积极措施预防可能发生的`一切攻击或危险。

5、defend:指用武力或其它措施使人或物不受损害,消除危险。

6、shield:侧重防止迫在眉睫的攻击或伤害。

篇10:import是什么意思中文翻译

输入;进口,进口商品;重要性;意义

import作动词的意思

输入,进口;对…有重大关系;意味着

import的英语音标

英 [ˈimpɔ:t] 美 [ˈɪmpɔrt]

import的时态

现在分词: importing

过去式: imported

过去分词: imported

import的英语例句

1. We import an incredible amount of cheese from the Continent.

我们从欧洲大陆进口数量惊人的奶酪。

2. The painting was returned to Spain on a temporary import licence.

这幅画凭着临时进口许可证被送回了西班牙。

3. Germany, however, insists on restrictions on the import of Polish coal.

但是德国坚持对进口波兰煤炭加以限制.

4. I have already spoken about the import of his speech.

有关他的讲话的含意我刚刚已经谈过了。

5. We import raw materials and energy and export mainly in-dustrial products.

我们进口原材料和能源,主要出口工业产品。

6. To import from Russia, a Ukrainian firm needs Russian roubles.

要从俄罗斯进口商品,乌克兰公司就需要俄罗斯卢布。

7. You can import files from Microsoft Word 5.1 or MacWrite II.

可以从MicrosoftWord5.1或MacWriteII程序导入文件。

8. Import duties still average 30%.

进口税的平均水平仍然在30%。

9. We import foreign manufactured goods.

我们进口国外制成品。

10. to introduce a strict import quota on grain

严格限制谷物进口量

11. A restricted import quota was set for meat products.

肉类产品设定了进口配额.

12. The government has imposed strict reins on the import of luxury goods.

政府对奢侈品的进口有严格的控制手段.

13. We must produce more food for ourselves and import less.

我们必须增产食品,减少进口.

14. Many countries import wool from Australia.

许多国家从澳大利亚进口羊毛.

15. We import raw silk.

篇11:中文产品商标的翻译

“商标是知识产权的保护手段之一, 商标代表了一种服务与产品的质量, 信誉, 商标保护制度是公平竞争的根本保证。”这就明确了商标所蕴含的特殊功能。商标是商品的名片, 它是一种用于商品或者服务的特定标记, 消费者通过这种标记, 识别或确定该商品、服务的生产经营者和服务提供者。由于国度不同, 文化背景等的不同, 在语言上产生中英互译中常见的文化差异。因此翻译不仅是两种语言符号的转换, 它还涉及到两种不同语言中两种文化的沟通。因此, 做好商标翻译是十分重要的。

2 中文商标翻译的方法

2.1 直译法

直译法是指将原商标的意义直接译出来。它是商标翻译最常见的方法, 许多厂家都倾向于采用一些生动、含义隽永的意向来作为其产品的标志。例如“自然美”化妆品 (Natural Beauty) 意味着该化妆品可以给人们浑然天成的美丽;“自由鸟” (Free Bird) 喻指该服饰使人们倍感轻松;“黄冠” (Crown) 象征着尊贵和永恒;“富豪”箱包 (Wealth) 喻指使用该箱包者身份尊贵, 有品味;还有, “红牛”饮料 (Readbull) ;“海鸥”照相机 (Seagull) ;“大印象”饮品 (Great Impression) 等等都是代表作。由于这些意象在中西文化中具有相同或相近含义, 因此直译法是比较理想的方法。

音译法指将原商标的发音直接译出来。这类译名多是臆造词语, 即根据原商标的读音, 翻译成类似没有具体意义的外文译名。例如, 有人对2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”提出质疑, 并指出了三个方面的不足。首先, 在单词意义上, “Friendly”有两个意思:一是“友好的人”, 二是“运动队之间的比赛 (也就是友谊赛) ”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次, 在发音上, “Friendlies”跟“Friendless” (没有朋友的) 发音雷同, 容易造成误解。第三, 在单词读音上会让人认为:"Friendlies=Friend (朋友) +lies (说谎) ”, 会产生歧义。北京奥组委最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”。其他音译的例子还有“太极”医药Taiji、“雅戈尔”服装Youngor、“西湖”啤酒Siwo、“雅黛”口者哩水Ador、“飞亚达”钟表Fiyta、“德生”收音机Tecsun、“德劲”收音机Degen、“美的”电器Midea、“海尔”电器Haier、“科龙”电器Kelon、“新科”电器Shino、“格兰仕”电器Galanz等等。音译法的优点是简单易行, 而且实现了译名与原名发音上的统一, 在翻译的实践中也被广泛采用。

2.2 音意结合法

一般来说, 原商标有一定语义, 但由于各种原因, 以意转译常难以收到同等效果。此种情况下, 赋予译名新的语义。这种音意结合法就是商标翻泽最理想的方法。译名可以避开单纯音译的不足和单纯意译的某些缺点, 充分利用两者的长处。例如, “乐百氏”饮品Robust (意指饮用该饮品让人精力充沛) 、“海信”电视Hi Sense (意指该电视机高灵敏度、高清晰) 、“方太”厨具Fountain、“捷安特”自行车Giant、“黛丝”洗发露Daisy等等都是音意结合法的成功应用。这些译名简单易记, 朗朗上口, 达到了预期宣传效果。

2.3 独立命名法

独立命名法是指舍弃原商标的意义和发音, 结合商品的某种特征, 为产品重新设计一个在译文语言和文化中具有良好传播效果的商标。例如, “飘柔”洗发露与“Rejoice” (欣喜) 无任何关联, 也是两个各自独立的商标命名。“厦华”电视Prima、“夏新”电器Amoi、“神舟”电脑Hasee、“明基”电通Ben Q、“统一”食品President等等都是运用了此法。独立命名法要求翻译人员熟悉译语语言和文化, 以及了解营销之道。它一旦成功运用, 就可以为产品树立良好的形象, 达到厂商预期目的。

3 商标翻译中的文化现象

我国出口商品中历来以动植物命名的居多, 例如双鹿 (Pair Deer) , 小熊猫 (Little Panda) , 牡丹 (Peony) , 红山茶 (The Scarlet Camellia) 等等。东西方人对这些动植物联想的意义基本相近, 不会造成理解上的差异。然而每个国家都有各自不同的文化、风俗。例如鲤鱼跃龙门、耍龙灯、狮子滚绣球会使中国人自然的联想到喜庆和吉祥;松柏、仙鹤会使中国人联想到幸福、长寿;看到蝙蝠联想到五福临门;看到鱼联想到年年有余。然而这些中国传统文化的载体未必带给西方人同样的联想。

由于历史背景, 风俗习惯和文化传统的差异, 不同国家的人们可能对某种商品的标识理解大相径庭, 这势必会给语境转换带来一定的困难。在出口商标的翻译中, 译员需要对中西方文化了然于胸, 既要考虑到中国特色, 又要考虑到国外顾客的心理, 以便在翻译的过程中达到文化上的对等。一个企业若想让自己的产品畅销国际市场, 不仅需要良好的经济基础和技术手段, 而且需要深入了解对象国的文化, 使产品在包装设计和实用性方面符合对象国民的心理。在翻译时, 尽量避免有文化禁忌色彩的词语或形象。例如“龙” (dragon) 是汉民族的精神图腾, 中国人也以作为龙的传人而倍感自豪。然而在西方人眼里, 对“龙”就没有这份特殊的感情, 甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象, 被称作“the old dragon”。著名品牌“Goldlion”开始曾译为“金狮”, 但在香港市场上不太受欢迎, 原因是“狮”与“死”发音相近, 不吉利。改译为“金利来”后, 即符合市井文化, 又符合人们的心理, 因此成为十分畅销的男士商标品牌。又如“金鸡”牌闹钟会在中国人心中引起有利于商家的联想, 因为汉语中有“金鸡报晓”的说法, “金鸡”牌闹钟暗示这个品牌的闹钟会像金鸡一样准确响亮的报时。在向海外出口时, “金鸡”牌闹钟曾被译为“Golden Cock Alarm Clock”, 在这个译名中表层语意似乎传达的没错, 但由于“cock”一词在英语中属于忌讳语、下流语, 用“cock”一词作为产品商标必然损害商品的形象。因此商品在国外遭到冷遇, 弄清原委后, 厂家立即更换了商标译名, 把“Golden Cock”改为“Golden Rooster”, 由此改变了被动局面。此外, 在中国文化中, 喜鹊 (magpie) 在中国是吉祥鸟, 而在英语中却用来比喻喋喋不休令人厌烦的人, 瑞典人把它与巫术联系在一起, 苏格兰人则认为喜鹊上门预示着死忙。再说说蝙蝠, 蝙蝠的“蝠”与“福”同音, 蝙蝠便有幸福、吉祥、安宁的寓意, 在不少中国古代的家具、建筑以及饰物上都会看到它的身影。但在西方, 蝙蝠却是一种丑陋的吸血动物, 会给人带来厄运, 是邪恶的化身, 因此不宜将出口商品的品牌译为“bat”。

4 结语

商标虽小, 但意义重大, 它不仅关系到产品的销售, 还关系到企业的声誉和利益。商品宣传是我国进一步开拓国际市场和培养品牌的重要一环, 商标的优势在某种程度上会直接影响到产品的销售和市场的占有率, 因此, 在商标翻译时, 除了运用音译、意译、音意结合等常用方法外, 还应特别注意不同国家的文化习俗, 了解外国人的忌讳, 以及中西方文化在商标的联想意义上的差异, 使不同的文化相互融合, 从而使国外顾客喜欢并接受中国的产品。

参考文献

[1]中华人民共和国商标法.1982.

[2]徐威.谈谈中文商标的翻译.

篇12:solar是什么意思中文翻译

solar energy 太阳能

solar system 太阳系

solar power 太阳能,太阳能动力

solar cell 太阳能电池

solar radiation 太阳辐射,日光照射

solar water heater 太阳能热水器

solar同根词拓展

以solar作为词根,可以拓展出多个不同词性含义的单词。

名词:

solarization日晒;[摄] 负感作用

不及物动词:

solarise过度曝光(等于solarize)

solarize曝光过度

及物动词:

solarise使过度曝光(等于solarize)

solarize使…过度曝光

solar例句

1、Solar panels trap energy from the sun.

太阳能电池板吸收太阳能。

2、Solar panels can only operate in sunlight.

太阳能电池板只能在日光下起作用。

3、Solar energy is a new kind/ sort/ type of source of energy.

篇13:kinds是什么意思中文翻译

各种念头在我脑海中闪过。

She offered us five different kinds of cake.

她给我们提供了五种不同的`蛋糕。

These kinds of question often appear in the exam.

此类问题在考试中经常出现。

These kinds of questions often appear in the exam.

这几类问题在考试中经常出现。

Human beings are genetically programmed to learn certain kinds of language.

篇14:tax是什么意思用法中文翻译

税,税额;负担

tax作动词的意思

使负重担;消耗精力;向…征税

tax的英语音标

英 [tæks] 美 [tæks]

tax的用法:

tax的用法1:tax的基本意思是向某人或某企业征收税收。引申可指消耗精力等。

tax的用法2:tax只用作及物动词,可接名词或代词作宾语。可用于被动结构。

tax的用法3:tax with可作“指责,责备”解。

tax的英语例句

1. Purchase tax was not payable on goods for export.

出口商品不需要交购买税。

2. The federal government hiked the tax on hard liquor.

联邦政府提高了烈性酒的税率。

3. The tax increase sounded the death knell for the business.

税赋的增加为这个企业敲响了丧钟。

4. Is a tax increase still out of the question?

增加税收仍然是不可能的事吗?

5. Some people accuse the tax inspectors of bully-boy tactics.

有些人指控税务稽查员使用了流氓手段。

6. The new Chancellor has the guts to push through unpopular tax increases.

新有勇气推动不受欢迎的增税方案获得通过。

7. His tax-cutting pledge brought a delirious crowd to their feet.

他减税的承诺让亢奋的人群欢呼雀跃起来。

8. A farmer is entitled to a certain particularized tax treatment.

农民能够得到某种具体的税收待遇。

9. Many struggling firms are ready to break the law by dodging tax.

很多挣扎求生的企业不惜违法逃税。

10. Silber says the tax rollback would decimate basic services for the needy.

西尔伯说税收的回落可能会大大减少为贫困人口提供的基本服务。

11. Millions of householders are eligible to claim the new council tax benefit.

数百万房主都有资格申请新的市政税优惠。

12. It is possible that a tax cut might have some stimulative effect.

减税或许会产生某种刺激作用——这是可能的。

13. He announced big tax increases for the next two financial years.

他宣布在接下来的两个财年里将大幅提高税收。

14. In practice a graduate tax is an administrative nightmare.

毕业税具体操作起来不啻一场行政噩梦。

15. Accusations of tax evasion have tarnished his clean image.

篇15:翻译中文化因素的处理

文化是一个包罗万象的大系统, 语言不但是其中的一个部分,而且是文化的基石与载体。Juri Lotman说,“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的; 也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的”(Juri Lotman & B.A. Uspensky,1978)。这句话很好地诠释了语言与文化这两者密不可分的关系。

翻译过程始于一种语言,又终于另一种语言,所以它不仅仅指表层上语言字符之间的转换, 更深层的是两种不同文化的转换。卡撒格兰德就曾说:“译者事实上不是在翻译语言,而是在翻译文化。”(Casagrande,1954)

在翻译文章时,不仅要着眼于字词句的翻译,以及翻译理论和翻译技巧的运用, 更要将语篇置于两种文化语境下分析研究。

二、影响翻译的文化因素

正因为文化与翻译密不可分, 译者在翻译的过程中不可避免地会受到文化因素的影响。下面以中西文化差异为例,列举几个影响翻译的文化因素。

(一 )思维差异

每个民族都有自己独一无二的思维方式, 思维的不同必然会导致语言表达的不同。

“从七仙女到月宫嫦娥 ,中国古代文化认为仙女是世界上最漂亮的,所以有‘她美若天仙’这样的话,而西方文化中是没有天仙的,因此用‘She is as beautiful as Helen’(曾引发了十年特洛伊战争)来比喻女人的美”。

(二 )习俗差异

习俗就是习惯、风俗;个人或集体传统、传承的风尚、礼节、习性。各民族在问候、致谢、告辞等方面有着不同的习俗。

比如表达 问候时 ,中国人经 常会说“你 吃了吗 ? ”或者“您这是去哪儿啊 ? ”之类的话 , 其实这并不是真的在询问对方是否吃饭了或是对方的去向,只是习惯性的问候方式;西方人对此 难以理解 ,他们一般 就只说“How do you do.”或是“Hello.”。

(三 )宗教传统

宗教是人类社会发展进程中的特殊文化现象, 是人类传统文化的重要组成部分,它影响到人们的思想意识、生活习俗等方面。

许多词汇、习语都与宗教有关,比如人们祝福他人获得好运时,西方国家的人会说“god bless you”;中国人则会说“佛祖保佑”。人们躲过灾祸时,西方国家的人会说“thanks god”;中国人则常说“谢天谢地”。

此外,还有价值观念、审美观念、地域环境等文化因素的差异,都是翻译中的重点难点,在此不一一列举。

三、如何处理影响翻译的文化因素

既然翻译与文化密切相关,那么在翻译过程中,大体而言有两种主要的处理方法: 一种是以目的语文化为归宿的“归化”;另一种是以源语文化为归宿的“异化”。但在翻译文本时,选择哪种处理方法还需考虑译者的目的、文本类型和读者对象。

(一 )因译者的目的不同而采取不同的处理方式

同样一篇文章,不同的译者之所以会译出不同的版本,与译者的目的不无相关。译者的目的大致可分为两类,一种是以传播介绍源语为目的,即将源语的社会文化如风土人情、信仰习俗等介绍给目的语读者,使其对源语文化有一定认识,甚至引发进一步了解的兴趣。针对此类目的,翻译时一般多采取异化的策略。另一种是以便于取悦目的语读者、便于其理解为目的,此类宜采用归化的策略。

比如陈延良和傅东华对《飘》中文化因素的处理。文中有一句“Scarlett O’hara was not beautiful,but men seldom realizedit when caught by her charm as the Tarleton twins were.”,陈延良译为“斯佳丽·奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点。”,傅东华则译为“那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。”。

比较两人的翻译,陈延良采用了异化的翻译方法,他将人物姓名按照发音逐字翻译, 使读者能够直观地感受到有别于中国文化的异域文化与异国情调。傅东华则采用了归化的翻译方法,对人物姓名的翻译更迎合了中国读者的胃口,使其贴近生活、通俗易懂。

(二 )因文本类型的不同而采取不同的处理方式

对待不同的文本类型时,译者应采取不同的处理方式。西方翻译研究学派德国学者、翻译家赖斯将语言文本分为以下四类:(1)表达功能文本;(2)信息功能文本;(3)感召功能文本;(4)视听性文本。

翻译第一类文本时,由于涉及丰富的文化内涵,反映较多的社会思想和文化习俗。一般宜采用异化为主的方法,译者不单需要完整流畅地译出原作的内容, 同时要尽量使译作与原作在语言形式、语言风格及篇章结构等方面保持一致。这些形式是每个作者有别于其他人的独具的特色, 好的译作可以还原原作者的风貌,达到目的与形式的和谐统一,使目的语读者与源语读者阅读时有相同的感受。但是,有时译语与源语不能达到完美的一致,为了便于目标语读者的理解,我们应适当变通。翻译第二、三、四类文本时,由于翻译目的在于内容的准确性和语言的流畅性,并不拘于形式,因此大多采用归化为主的方法。以下面的广告语翻译为例。

1. 麦斯威尔咖啡的广告语 “Good to the last drop”, 在中国市场上被翻译为“滴滴香浓,意犹未尽”。

2. “diamond lasts forever.”被译作 “钻石恒久远 , 一颗永流传。 ”

3.“When there is way,there is Toyota.” 丰田车的广告被译为“车到山前必有路,有路必有丰田车”。

第一句的翻译形式虽与原句不同, 但两个四字词语同样深入人心。第二、三句的翻译也采用了归化的方法,做到了成功的再创造,堪与原句媲美。

当然,翻译不同文章时,翻译方法不是一成不变的,应做到具体文章具体分析。

(三 )因读者对象的不同而采取不同的处理方式

除了翻译目的和文本类型外,选择翻译方法时,我们还应注意读者对象。著名翻译理论家Nida就提出过“为读者服务为中心”的观点,翻译时对象不同,方法当然也不同。

《圣经》的翻译就是一个例子 ,在西方翻译史中 ,不同时期的翻译家翻译过的名著数不胜数,但其中出现频率最高的,当属《圣经》。究其翻译兴盛的原因,在于人们的需求:在近代,统治阶级希望通过《圣经》控制和安抚民众,使其安于现状;广大的人民群众,急需从压迫困苦中找到慰藉与信仰。现代人民的需求大多在于信仰或是研究。又因不同的读者群阶层不同、年龄不同、受教育程度和文化背景不同,《圣经》有了不同的译本。针对研读此书的读者,译者需要采用异化的方法,尽可能地保留下路源语文化的特征, 使读者对源语文化有更深的了解与认识。针对教育水平相对较低的信教者或是只想对此书有大致了解的读者,译者适宜采用归化的表达方式,意译书中出现的文化因素。

篇16:instruct是什么意思中文的翻译

cookroom.

意思:n.厨房。

示例:

The main cookroom is set on the second floor, which enables itself provide guests with kickshaw conveniently and fast.

上一篇:生日麦词下一篇:办公室来文记录