英语翻译实训总结

2024-06-16

英语翻译实训总结(精选6篇)

篇1:英语翻译实训总结

为时一周的英语实训已经结束了,真是受益匪浅。通过这一周的实训,我极大的提高了自己的英语口语能力,学到了许多英语知识。本实训旨在使学生更加重视英语口语训练并掌握口语表达的有效技巧,使学生进一步强化英语口语能力以适应职业的需要,从而培养较强的英语口语实际交际能力。通过给我们看地道的美语发音来纠正读音和组织辩论赛,力图克服学生开口难的畏惧心理,最终为学生提高英语的应用能力、增强英语口头沟通能力,从而建立起语言学习能力。

在这次实训中我在听写上有了很大的收获,一个是词汇量上,还有就是在组织句子的能力上。一直以来听力是我觉得最难的一个科目,就是因为平时练得少,这次实训给了我们充分的时间和材料听和写,对于听力能力的训练有很大的帮助。最后感谢指导老师在实训中的帮助。

英语是需要不断积累的,平时多搜集材料才能拓宽我们的各方面英语知识。英语是一门语言,其中要求记忆的东西很多,根据人的认知和记忆的特点,需要我们在一段时间里反复背诵以前背过的内容,温故而知新的同时让之成为永远的记忆。正如我们在背台词一样,第一天觉得完全记住了但第二天一觉醒来,又有很多不记得了。通过和组员排练又会加深记忆,到第三天再去回忆台词发现只有少部分忘记了。平时我们总苦恼背过的东西都会又忘记,我想只要我们有排练戏剧是的激情与努力不厌其烦的一遍一遍复习总会永远是我们记忆中的知识。在学习新知识的同时,复习一下相关的旧知识,也就是熟称的“滚雪球”法,多次反复有利于记准记牢,使英语学习不再是沉重的负担

我想说,这不仅仅是一门课,我们学到的不仅仅是知识,更是一个促进同学互助,增进同学感情,体现团队精神的平台。每次的实习,缺少了同学的帮忙是不好完成了,只有同学们齐心协力,实习才进展的又快又好。我想,这就是实习给我们带来的更深远的意义吧。最后说点建议,我希望在实习过程中,能更多的融入一些本专业的实习内容,比如我们所在专业是应用物理,希望可以增加一些简单光学设备的焊接,例如低功率的激光笔等等。通过这次实习,我深刻的认识到了,理论知识和实践相结合是教学环节中相当重要的一个环节,只有这样才能提高自己的实际操作能力,并且从中培养自己的独立思考、勇于克服困难、团队协作的精神。学习这门课,获益匪浅!

篇2:英语翻译实训总结

首先,翻译实训是很有必要的。

本学期没有系统地开笔译课,感觉很久没翻 译了。

虽然有旅游、科技、商务等翻译,但更多地是谈理论方面的知识,或者是 句子的翻译,即便有篇章翻译,机会也不多;自己本应该每天坚持翻译练习的, 也一直因为各种杂事,没能实现。

翻译实训让我们能够腾出时间、静下心来、系 统练习翻译。

第二,多练是王道,功夫在平时。

刚拿到文本时,会有种陌生的感觉,觉得 不太适应,似乎有点不知从何下手。

经过练习及课堂讨论,两天下来,再做起来 会觉得顺手多了。

翻译如此, 做每一件事也是如此。

多练、 多做总会是有收获的, practice makes perfect。

第三,从内容上看,本次翻译主要是法律文本翻译和小品翻译。

说实话,法 律文本的翻译没多大的心得体会,还是没掌握其精髓,而小品翻译体会很多。

以 后,当谈及小品翻译时,我会记得我曾翻译过小品之王 –赵本山的小品,当我 再次接触小品翻译时,心里也会有点底。

关于建议,想说两点。

第一, 翻译实训时间太短, 我觉得翻译实训可以持续一个月, 每周集中一次, 量不在多,在于多练、保持翻译的感觉。

第二,小组活动的形式可以灵活一点,不一定是固定的,每次人员的变动会 激发同学们的积极性和创造性。

每次固定的话,总会有人像咸鱼一样(对事不对 人) ,不问世事。

有时会想,为什么在中国,大多数学生的团队合作反而会使效 率低下呢?关键是我们的教育,从小我们就被教育,要埋头看书,独立思考,独 立完成作业,做好自己该做的事。

我们已经习惯了一种独立学习的模式。

而且, 我们并不会重视自己想法的表露,抱着一种无所谓的态度,觉得自己心知肚明就 好。

而西方小朋友则不同,他们从小就爱积极发言,表达自己的想法,发挥自己 的创造性。

或许,新的一代会有新的表现吧,期待着。

篇3:英语翻译实训总结

"翻译实训室"是指以英语翻译基础课程为中心, 按照一般翻译工作室的翻译流程和运作要求, 提供实战环境下语言和翻译技能训练的多功能实训室。通过对高校翻译教学存在的问题的探索, 如:师生比例不合理, 学生课后的指导无人监管;教材和课后练习内容陈旧且有限, 与社会严重脱节, 学生学到的东西很难学以致用等, 实训教学平台通过提供有效的翻译练习, 专题讲解以及教师的远程网络批改, 让所有这些问题迎刃而解。实训工作平台致力于提升初级译员的实战能力, 让学生在短时间内掌握翻译的基本技能, 提高从事翻译服务的竞争力, 为将来的职业生涯打下必要的基础。"翻译实训室"的教学理念是一种以真实从业环境为依托, 且以实践为导向的教学法, 在翻译实践中不断提升翻译能力, 其实施和运用对高校翻译教学教改具有巨大的理论意义和指导价值。

2"翻译实训室"教学理念下探索新的教学模式

随着教改的不断深入, 很多地方性院校的目标是建设成为应用型的大学, 即学校培养的学生能够切合社会和市场的需要。通过"翻译实训室"不仅可以提高教学质量, 而且其提供的教学模式紧贴市场和社会需求。目前, 由于经济和网络的快速发展, 市场上对翻译人员的专业素养及翻译实战技能的要求越来越高。翻译实训室的建立, 将翻译教学和翻译实践结合起来, 不仅可以让学生对真实的商业稿件进行练笔, 而且实训平台提供的语料, 可为老师提供更多鲜活的教学素材。同时, 学生在练笔过程中, 可以熟练掌握从业必须运用的辅助翻译软件和工具。

学校还可以将一些商业翻译稿件纳入翻译实训室进行运作, 并采用实际演练的教学模式, 给学员设定不同的翻译角色, 模拟真实的翻译进行翻译。通过创建不同的翻译组合模式和翻译流程, 学生在校期间就能体验真实的翻译实践, 提高学生应对问题和解决问题的能力。同时, 学生通过软件辅助翻译学习, 可以加深对翻译流程和翻译要求的理解, 并掌握计算机辅助翻译软件进行翻译的运用, 为社会培养复合型人才--既胜任外语翻译工作又懂得信息化应用。

翻译实训室的建立还有利于增强翻译学科建设规划, 使翻译学科科学化, 规范化, 建立完善的翻译专业教学体系。高校根据自身的办学特色, 可申请语料、术语项目等科研课题。例如:可根据学生作业及试卷分析情况, 发现存在的问题, 掌握其翻译行为习惯, 检查教学效果, 对学生作业进行整理, 由此建立语料库。 (王琳琳、李苹, 2012:17) 翻译教研组的老师可以组成翻译团队, 依托实训室的资源, 为学校的教学、科研文献和论文提供翻译服务平台。由此, 学校可大幅度提升各学科学术论文的外文翻译水平, 各学科外文文献利用水平, 对外学术交流和学科研究水平等, 翻译实训室将成为面向学校教师和学生的翻译服务平台。

3"翻译实训室"教学在翻译人才培养上发挥的作用

通过对传统翻译教学模式的思考以及对"翻译实训室"教学的理念及其可运作性的探究, 可以发现, 它对提高学生翻译水平和素养, 面对真实的市场和社会对翻译人才的需要, 都有着积极的意义和作用。 (张万防, 2012:172) 。学生通过实训室不断提升其实践能力和翻译水平, 提前进行了岗前的职业化培训, 学生的就业竞争力大大提升。另外, 模拟真实的翻译流程和运作, 实训室提升了学生对翻译行业的理解和认同, 帮助学生提前做好职业规划。

同时, 学生从传统的翻译观教学模式中解脱出来, 不再为学而学, 而是通过积极的翻译互动, 在翻译过程中积极主动地获取知识, 做到学以致用。这一模式通过提高学生的自主学习能力、合作学习能力和创造性学习能力达到以译促学的目的。 (冯克江、洪达喜, 2008:114) 统筹翻译的全过程, 学生不再"只见树木, 不见森林", 能够从宏观上看待翻译中遇到的各种问题, 扩大了思维和视野。"翻译实训室"为依托的翻译人才培养模式, 不仅为翻译教学注入了生机与活力, 也为真正实现高级翻译人才的培养奠定了基础。

4结语

"翻译实训室"的建立, 从教学观念、教学模式、教学内容、资源整合以及师资队伍建设等方面对翻译学科的建设进行了改革性的尝试。以"翻译实训室"为依托的翻译授课和练笔, 为翻译师资队伍的建设, 翻译人才的培养, 以及翻译思维方式的转变, 提供了有力的支撑。在以"翻译实训室"为契机的翻译教改之路上, 翻译教育之路将越走越宽。

参考文献

[1]张万防.从"翻译工作坊"的视角谈翻译教改[J].广角镜, 2012 (6) .

[2]冯克江, 洪达喜.高职商务英语翻译教改新思路[J].江西金融职工大学学报, 2008 (21) .

篇4:英语翻译实训总结

【关键词】高职 商务英语 翻译实训 教学

目前,当今的社会环境给高职教育的发展提供了很好的平台。为了让高职教育为社会做出更多的贡献,很多教育工作者就当前高职教育的弊端提出了很多改良意见,这些措施为高职教育的发展有很大的推动作用。面对这样的情形,本文针对高职教育中商务英语翻译及翻译实训课程中存在的漏洞进行分析,并提出了相应的措施。

一、翻译实训课的作用

在高职教育的实践课程中,翻译实训课是这些课程中的重中之重。高职教育和高等教育的培养模式不同,高职教育是以将学生培养成一名实践性为主的复合型应用人才。实训课程的开设就是为了这个目的,很多教育工作者在对高职教育的课程进行总结时,可以发现很多规定都涉及到了提高学生的实践性。而且,高职教育传授相应的理论知识比较少,大部分时间都是进行实践性培训,很多人将其称为就业性教育。所以,让学生尽快适应工作的环境,减少其工作后的适应期,也是高职教育的一个目的。为了实现这种目标,增加实训课程就能实现目的,可以让学生快速的了解自己专业的基本情况。

翻译课程对于学生实践能力要求比较高,在进行教学的过程中,没有相应地实践和培训进行辅助,就会使学生容易陷入理论的模型中,失去了高职教育的意义。所以,让学生们进行大量的口译和笔译练习,将学生做完的练习进行认真审查,将错误比较多的问题进行重点讲解和分析,还可以将翻译的一些经验和技巧传授给学生,例如一些长单句翻译、主动被动语法、直译和间接翻译的技巧等,让高职商务英语专业的学生在实践中将这些技巧熟练应用并掌握,进而提高翻译水平,为其在社会竞争中增加了砝码。

二、高职商务英语翻译及翻译实训课的情况

1.个别高职学校对于翻译实训课程非常重视,在学生出勤率方面查的很严,为了实训课程顺利实施,提供了很多多功能教室。但是,大多数的高职学校对于翻译实训课程并不是很重视,只是在课堂上进行一些简单的联系,对于学生出现的问题不能进行及时的修正,使实训课程失去了原有的意义。出现这种情况,有很多种因素,其一很多高职学校资金有限,不能在实训课程上投资更多,其二就是侧重的专业不同,忽视了翻译同样需要实训,才能达到预期的效果。

2.在进行实训课程的过程中,由于缺乏经验和有效的方法等原因,也会存在很多问题。例如,进行翻译实训课程的老师必须具备专业的技能和丰富的翻译技巧,对于翻译的基本知识能够用比较简单的话语进行传授,同时对于商务有一定的了解。但是在实际教学中,很多学校并没有聘用具有这些技能和素养的教师去任教,这些老师由于缺乏必须的翻译基础对于翻译中的现象并不能很好的进行解答,使学生失去了兴趣;很多学校在进行课时设计时,并不能给予充分的课时,老师在对出现的问题只能简单叙述或者减少解答数量,并不能完全解决实训中出现的问题;一本好的实训课教材对于实训课程的顺利实施有着指导性意义,由于很多优秀的教育工作者,把大部分精力都放在了英语翻译上,很多实训课程采用的教材都是翻译教材,显然这种做法使实训课程徒有其名,失去了实训意义,对此呼吁专家学者对于实训教材的编写可以进行重点考虑一下;对于实训课程来说,良好的实训环境和设备对于课程的开展是有重要作用的,然而很多学校并没有单独开辟出实训教室;学校和企业的联合培训模式,可以让学生快速进行企业模式,为以后更好的适应企业生活打下了坚实的基础。

三、针对高职翻译实训中出现的问题提出几点措施

翻译为了不同国家的沟通做作出了巨大贡献,在高职院校对商务英语专业进行教学的过程中,翻译更是教学的重点。商务英语翻译实训课程对于提高学生的翻译水平有很大作用,更是教学的核心和重点。根据近几年英语专业毕业生的调查,反映了翻译实训课程的一些问题,本文就提出的这些问题进行分析并提出相应措施。

实训课程作为高职院校的特点,为其实现目标有很大的推进作用。所以高职院校要将这些实训课程作为教学重点课程,提高学分,将其列为必修课。在进行实训的过程中,还要将相应的翻译技巧和理论讲给学生,让实践与理论相结合。

一定要选择合适的教材,可以聘请一些专家学者,针对自身院校的实际情况,编写一些教材,供学生使用,只有通过这些专家编写的书籍采才有一定的权威性,对于学生在翻译过程中有很大的指导意义。

翻译实训课程也是一门很重要的实训课,随意缩短课时,会使老师和学生进行交流和沟通的时间减少,不能将实训中存在的问题完全解决。

增加和企业的合作,只有通过与企业的合作才能锻炼学生在社会中的适应性,使其快速成长,同时也可以认识到自身教育与企业间的差异。

总之,随着与国际交流的机会不断增多,国家对于翻译人才的需求量越来越大。为了给国家输送更多应用性人才,高职院校要重视翻译实训课程的探索,摸索出有效的方法,为国家培养更多翻译人才。

参考文献:

[1]冯克江.高职商务英语翻译实训课程改革探索[J].番禺职业技术学院学报,2008,7(1):41-43,54.

篇5:翻译实训总结

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。

这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译: 第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,再反过头来校对一下译文。当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。

实训结束后,我发现我有以下的不足任然存在:首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了网络和词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些复杂些的句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译过程进展的不太顺利。另外就是如上一段最后说的要“忠实而通顺”地表达,现在发现,其实我们的中文水平并没有我们想的那么好,很多话翻出来虽然意思达到了,却并不是“纯正”的中文,关于这个,我还要通过读大量的中文文章来解决。而实训结束后有收获也是必然的,比如翻译过程中遇到科技文体之类的不会,然后查询之后就了解到了之前不知道的专业知识;在我们碰到难题不知道如何翻译的时候,老师传授给我们的翻译技巧,给予我们相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

篇6:外贸英语函电实训总结

通过实训,使我对外贸英语函电写作有了进一步了解和认识,进一步掌握了写作函电的基本知识,基本格式和基本技能。本次实训,也是一笔珍贵的财富,带给了我们许多快乐。虽然天气比较寒冷,但同学们每天都能按时到教室自觉上机操作,在操作中同学们积极交流写作经验,使得知识互补,达到共赢。

外贸英语函电写作是一个复杂的过程,涉及的外贸知识多、商务礼仪多、写作范围广、英语语法标准等方面,它要求对外贸函电写作的从业人员不仅要熟练地掌握英语知识和外贸专业知识,还应加强我们对实际函电写作的了解和动手能力。

在这次实训中我们所写作的外贸函电有:建立业务关系信函的翻译与写作、询盘及回复信函的翻译与写作、申诉、索赔和理赔信函的翻译与写作、订单、接受和拒绝信函的翻译与写作、催开信用证和修改信用证信函的翻译与写作、装运及保险信函的翻译与写作、报盘、发盘与还盘信函的翻译与写作。通过写作这些函电我们不仅对外贸英语函电写作进行了练习而且我们对国际贸易实务的有关知识进行了巩固,为以后工作打下了良好基础。

本次实训的主要目的是: 通过实训,使学生系统掌握《外贸英语函电》的知识体系,学习商务函电写作的基本技巧和方法,能够灵活运用商务函电的专业术语、常用词汇、相关句型和习惯表达方式进行外贸交易洽谈中主要环节信息的撰写和交流,从而培养学生的阅读、翻译和写作能力,使学生能用英语处理进出口业务往来函电,为其今后参与毕业实习、顺利求职就业,并熟练掌握本专业岗位工作奠定基础。

上一篇:雷锋叔叔故事下一篇:电子实习基地申请材料