2023推普宣传资料

2024-06-11

2023推普宣传资料(精选7篇)

篇1:2023推普宣传资料

1.《中华人民共和国国家通用语言文字法》是什么时间颁布的,于何时实施?

2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过并正式颁布,自2001年1月1日起施行。

2.国家通用语言文字是什么?

国家通用语言文字是普通话和规范汉字。国家推广普通话和规范汉字。

3.什么是普通话?

普通话是以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代汉民族共同语。普通话的“普通”是“普通通行”和“共通”的意思。

4.普通话就是北京话吗?

普通话是以北京话为基础发展起来的,但是,普通话并不等于北京话,也就是说,普通话不包括北京话里的土词、土语和土音。这就表明普通话实际上是规范化的现代汉语书面语的口语形式。也体现了普通话与北京话的共同点与区别点。

5.世界上使用人数最多的语言是什么语言?

汉语是我国的主要语言,也是世界上使用人数最多的语言。6.在什么情形下,应当以国家通用语言文字为基本的用语

篇2:2023推普宣传资料

昆明冶金高等专科学校第16届推广普通话宣传周

宣 传 资 料

◆《国家通用语言文字法》是何时公布的?自何时起施行?

答:《国家通用语言文字法》是根据《宪法》制定的我国第一部语言文字方面的专项法律,于2000年10月31日公布,自2001年1月1日起施行。

◆什么是国家通用语言文字?

答:《国家通用语言文字法》第一章第二条规定,国家通用语言文字是普通话和规范汉字。国家推广普通话,推行规范汉字。

◆什么是推普宣传周?

答:经国务院批准,自1998年起,每年9月份第三周为全国推广普通话宣传周(简称推普周),号召全社会在推普周期间组织推广普通话和语言文字规范化宣传活动。今年9月11日—17日是第16届全国推广普通话宣传周,主题是“推广普通话,共筑中国梦。”

◆什么是普通话?

答:普通话是“以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的普通话。”

◆什么是规范汉字?

答:规范汉字是经过整理简化并由国家以字表形式正式公布的简化字和未被整理简化的传承字。

◆提升国家通用语言文字应用能力有什么重大的现实意义和历史意义?

答:1.是方便沟通、促进各民族经济文化交流的需要;2.是实现国家统一和民族团结、维护国家主权与尊严、体现国家核心利益的战略举措;3.是个人综合素质和能力的体现,是提升人力资源开发水平、促进人的全面发展,加快建设人力资源强国的重要途径;4.是传承和弘扬中华优秀文化传统,建设中华民族共有精神家园的基础和保障。

◆朗读与朗诵分别是什么,它们有什么关系和区别?

答:朗读是把文字转化为有声语言的一种语言活动,是有声的阅读。朗,即声音清晰、响亮。朗读,即朗声而读。

朗诵就是把文字作品转化为有声语言的创作活动。诵,即背诵。朗诵,就是用清晰、响亮的声音,结合各种语言手段来完善地表达作品思想感情的一种语言艺术。

◆演讲及其本质是什么?

答:演讲是以宣传鼓动为目的,带艺术性的严肃的社会实践活动。演讲要求演讲者面对听众,以有声语言为主要表达形式,以态势语言为辅助形式,系统、鲜明的阐明自己的观点和主张。

◆演讲与朗诵的区别是什么?

答:1.演讲与朗诵的范畴不同,演讲属精神实用艺术,侧重于宣传鼓动;朗诵属表演艺术,侧重于欣赏。2.演讲的选题有很强的现实性、时代性;朗诵的材料有很大的超越性。3.演讲讲究激情,其语言有特殊性,有生活化的舞台语言,有舞台化了的生活语言;朗诵追求意境,其语言属舞台表演语言。

◆我校学生普通话达标要求是什么?

答:《国家通用语言文字法》规定:“学校及其他教育机构以普通话和规范汉字为基本的教育教学用语用字。法律另有规定的除外。学校及其他教育机构通过汉语文课程教授普通话和规范汉字。使用的汉语文教材,应当符合国家通用语言文字的规范和标准。”我校是普通话校园语言达标学校,要求导游、外语、文秘、营销等与口语表达密切相关的专业的学生普通话水平应达到二级甲等及其以上水平,其他专业的学生应达到二级及其以上水平。

昆明冶金高等专科学校语委办公室制

篇3:旅游宣传资料的汉英翻译

中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播就需要信息的传递, 大部分旅游景点都有相应的英文翻译服务, 包括翻译各种旅游文件资料, 翻译宣传网站以及导游英语口译服务等等。这是旅游发展所需要的举措;但是仔细地研读这些旅游资料中的翻译译文之后, 发现这些译文还存在很多的不足。翻译中的错误不仅仅关系到旅游信息的传达问题, 还关系到外国友人对中国文化的理解和交流问题。小的错误可能会导致外国友人读起来感到费解, 大的错误则会导致外国友人在旅行中出现一些不必要的麻烦。这些问题都会导致国外旅游的友人产生不愉快的心情, 在一定程度上影响着我们国家的形象和口碑。这都是旅游行业的忌讳, 需要及时避免。

2 旅游资料中的中外文化因素对比

翻译是两种语言交流的桥梁, 把中文旅游材料翻译为英文不仅是旅游信息的交流, 也是两种文化的交流。译者要做的就是尽量让旅游资料宣传信息表达得更加准确并翻译出中国景观所包含的文化底蕴, 在让外国游客顺利旅游的同时也了解我们国家的文化。

(1) 语言对比:汉语属于意合语言, 汉语强调文字的意义、声调和不显性的内在语法, 英语属于形合语言, 英语强调的是拼音文字、语调和非隐形的语法。中西两种语言属于不同的语言体系, 所以在翻译的时候需要注重两者的区别, 从而进行顺利的转换。

(2) 文化对比:首先是汉英两种语言的意义存在差别, 即便是同一个词语, 在中文语篇中的用法和英语语篇中的用法在词义、象征意义和联想意义上都是不同的;其次, 针对同一种事物的表达, 词语的选择也是不同的。

(3) 心理对比:从语言所表现出来的心理方面来看, 中国人比较注重描述抽象的直觉和具体的事物整体, 而英语则是注重理性的逻辑思维。也就是说汉语是形象性、笼统意义的意合语言, 而英语则是功能性的形合语言;由于文化的不同, 汉语比较注重选字造句中的敬辞和谦辞表达褒贬的含义, 由于习俗的差异, 描述一件事情的时候时间顺序和实施步骤等都是不一样的。

3 旅游资料翻译原则

旅游资料翻译的材料不仅包括逻辑性较强的应用性材料, 也包括文学性比较强的宣传和介绍方面的资料。在介绍一个景点的时候需要采用一些修饰手段, 在向游客传递信息的同时用优美的文字吸引游客的观光游览。因此, 中译英的旅游资料在翻译的过程中要坚持一些原则:

(1) 中文旅游翻译材料原文是翻译的立足点, 在翻译之前要通读全文, 理解每一个句子的意思;只有事先对源语言有足够的了解才不至于翻译的时候意思混乱和逻辑颠倒, 在此基础上, 要深入理解源语言中表达的中华文化内涵, 尽可能地保证源语言的表达风格和内涵。

(2) 以旅游资料的译文为重点, 也就是说要在确保原文意思和风格的基础上适当地运用各种翻译技巧进行灵活的翻译。翻译就是带着镣铐的舞蹈, 一方面我们要体现译文中的中国文化特色, 让外国旅行者能够在文中读到一些他们感兴趣的文化知识, 另一方面, 也要明白译文的读者是外国人, 翻译中要考虑到他们的思维习惯和接受能力。比如处理成语或者谚语的时候就可以借用相同意义的外语俚语, 或者在不改变原意的基础上对篇章的段落和逻辑顺序进行必要的调整, 让译文好读好懂。

4 旅游资料翻译的方法

翻译旅游宣传资料需要考虑的不单单是语言知识的准确性, 忠实于原文的风格和内涵, 还要兼顾市场的需要, 所以翻译是一个比较复杂的文字处理过程。很多旅游宣传资料翻译的原译文一般都会涉及到一些有中国特色的文化历史知识。由于时间和空间的距离, 很多历史知识的传播范围是很有限的, 即便是中国人, 很多历史知识也可能不了解, 所以, 译者在翻译的过程中要注重对背景知识的理解以及相关的翻译技巧。

4.1 直译法。

直译法就是对源语言进行意思对等的翻译, 这样的翻译法通常能够很好地保证源语言的含义, 让翻译更加具有中国特色。比如麻婆豆腐可以直译为mapo tofu, 功夫熊猫Kung Fu Panda。因为在世界经济发展全球化的今天, 中国文化随着中国对外贸易的发展也在走向世界, 很多中国特色的专有名词已经被外国人所熟知, 这样的词语就不需要进行进一步的解释性翻译, 只需要原汁原味地直译出来就行。再比如“龙舟”中译英为“dragon boat”, “蛋炒饭”中译英为“fried rice with egg”。这些直译都比较通俗易通, 外国人能够看明白。但是由于中西文化差异性的存在, 直译所能应用到的范围是有限的, 更多的时候需要译者使用其他翻译技巧来处理源语言。

4.2 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。例如“华清宫”的中译英“Hall of Glorious Purity Hua Qing Palace”。华清宫是位于我国陕西省西安的中国古代离宫, 以温泉汤池著称。翻译的时候“华清”可以音译, 而“宫”不能简单地译为Palace, 因为太过于直译就可能会丧失源语言要表达的事物的特点, 翻译的时候稍加变动, 加上修饰成分“Hall of Glorious Purity...”这样不仅翻译出源语言的信息, 也翻译出了华清宫的内在的含义, 让外国游客对这样的宫殿产生兴趣, 让他们慕名前往。

4.3 注释法。

注释法是一种最重要的补偿性翻译方法。中译英的时候往往可能无法完全地再现源语言的风格、背景和内涵, 所以需要通过一些适当的注释法填补两种语言之间的文化空缺现象。比如在译文中出现老子的翻译, 译文Lao Zi后面最好加上注释:philosopher in the Spring and Autumn Period, founder of Taoism。因为有的外国人对中国古代的思想家不是很熟悉, 这样的注释能够减少外国人阅读的障碍, 让他们了解具体的文化内涵。

4.4 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

5 结束语

旅游资源有了文化内涵才会具有灵性, 才能给游客带来特有的文化感受。旅游资料作为一种对外宣传资料, 起着传达文化信息、促进跨文化交流的作用。在旅游英语翻译过程中, 有意识地注意到并深入了解中西思维方式及文化的差异, 将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证有效地传递出来, 是保证旅游活动顺利进行的前提。对不同文化差异内涵的理解和合理处理, 有利于培养译者的跨文化意识, 有助于提高旅游英语翻译的目的性和准确性, 更有利于扩大中国文化的影响力, 从而树立起良好的旅游文化形象。

摘要:随着旅游业的发展, 中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁, 旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息, 翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨, 并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。

关键词:目的论,汉译英,旅游宣传

参考文献

[1]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000 (05) .

[2]潘妮.功能语言学视角下的中英旅游宣传资料对比研究[D].西南财经大学, 2012.

篇4:对外宣传资料翻译过程的语用探析

【关键词】对外宣传资料 翻译

一、引言

随着中国经济的快速发展和日趋频繁的对外交流,对外宣传资料翻译研究逐渐引起专家学者的注意和兴趣,因为对外宣传资料翻译的质量直接影响对外宣传的效果。研究者大多采用理论同实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究打下了较好基础。当前,除了从语言特点、翻译策略等微观层面进行研究外,研究者运用不同理论或方法,如功能翻译理论、传播学、接受美学、译者主体性等,阐释其在对外宣传资料翻译中的运用,但是,笔者注意到这些研究只是外宣翻译方面的静态研究,似乎忽视了外宣翻译中的动态性研究,也就是说,在翻译过程中,译者如何在原文认知语境中寻求最佳关联,体味原文作者所传达的意图,在译文认知语境中做出动态顺应,使译文读者易于接受,从而成功地实现跨文化交际。在本文中,我们将以关联理论和顺应理论作为理论依据,并结合语用等效的观点,对外宣资料翻译过程进行探讨。

二、语用学理论:本研究的理论依据

由Sperber和Wilson所提出的关联理论核心是探讨明示—推理的交际过程,认为成功的交际就是交际双方能够以最低程度的推理获得最佳关联。关联理论有两个原则:认知关联原则和交际关联原则。前者是关于最大关联性的,后者是关于最佳关联性的,在理解过程中,读者所追求的就是在文本与自身认知语境之间的最佳关联而非最大关联。Verschueren提出的语言顺应理论认为言语交际过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具备三个特性,即可变性、协商性和顺应性,具体地说包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应以及顺应过程的意识突显。

关联理论为外宣翻译的译者理解原文作者的信息意图和交际意图并正确处理以达到最佳关联提供了理论依据,而顺应理论对译者进行译文语言选择,传达原文作者的意图使译文读者易于接受提供了理论依据。何自然的“语用等效”观点认为,语用翻译是研究语用语言等效和社交语用等效的现象,是通过两种语言的对比实现的。前者要求译者在表达原文意图或语用目的时选用合适的译文形式,后者要求译者在研究语言运用时考虑到社会、文化等因素。何自然的语用等效观点为译者选择最佳语言提供了一个参考。

三、对外宣传资料翻译:语用探析

结合上述的语用学观点和对所搜集的外宣资料语料的分析,笔者尝试性的提出了一个外宣翻译的理论框架:翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。在翻译过程中,译者在原外宣文本的基础上,做出语境假设并体会效果,找到与外宣文本交际意图相对应的最佳关联。然后在最佳关联的指导下,译者根据其理解对译文做出相应的语言选择,使之符合原文的意图并且让目标读者易于接受。在这个过程中,译者肩负双重任务,译者要能够认知外宣文本的意图,而且必须了解目标读者的认知语境,从而在语境假设中衡量两者是否相称,以达到语用等效。然后,在译文具体的语言选择上,从语用语言等效方面来说,译者要考虑语言层面的顺应以传达原文的信息意图和交际意图;从社交语用等效方面来说,译者必须考虑到非语言层面的顺应,即目标读者的社会世界、心理世界,认知语境中的社会、文化等因素。总之,译者在翻译过程中要力争达到语用等效,可以采取增添、删减、重组等翻译方法。

1.语言层面。汉语和英语属于两种不同的语系,两种语言经过长期的发展在语言结构、语态等方面存在着巨大的差异。另外,外宣翻译译者也要注意语言背景的差异。例如,我们常见到的标语“创文明城市”,很多城市为了显示其文明程度而翻译为“create national civilized city”,但是这样翻译对外国人来说是非常可笑的,外国人很容易就想到了“野蛮”这个文明的反义词,其实不妨翻译为“the national model city”即可。不仅如此,汉语外宣资料里多“美文”,运用各种修辞手法,而英语相对比较简洁质朴。对于广大的外宣翻译人员来说,首先要克服语言上的障碍。

2.非语言层面。非语言层面即目标读者的社会世界、心理世界等方面,包括认知语境中的历史文化背景、宗教和目标读者的审美标准、认知、情感等内容。看看下面的例子:

例1:豫剧,河洛大鼓

Yuju Opera (Henan Opera), Heluo Dagu (Dagu is a story in verse, sung to the accompaniment of a small drum and other instruments)

外国读者应该对于中国的国粹京剧有所了解,当他们看到豫剧时,会认为和京剧一样,是地处河南的一种表演形式。而“河洛大鼓”并不是一种乐器,是一种洛阳的表演形式,译者在括号中增添了关于河洛大鼓的相关信息,使外国读者理解它是一种表演形式而不是乐器。这是目标读者认知语境中的一个空缺,译者意识到这一点从而增加了相应的译文内容。因此,在处理社会历史文化背景的翻译时,增添也是一种较好的方法。

例2:白马寺是佛教传入中国后兴建的第一座官办寺院,有“释源”、“祖庭”之称。

As the first official temple established after the introduction of Buddhism, White Horse Temple is regarded as the “Origin of Sakyamuni” and the “Court of the Buddha”.

“释源”和“祖庭”都是佛教用语,说明白马寺是中国第一古刹,是中国汉地的第一座佛寺,这是中国佛教界历来所公认的,这里并没有用翻译佛教专有名词时惯用的拼音,而是翻译为“Origin of Sakyamuni” 和 “Court of the Buddha”,译者把握了原文所传达的意图,又顺应了目标读者的心理,这样有利于外国读者的理解。

例3:洛阳牡丹甲天下

Luoyang peony is the best under heaven.

“甲”是中国特有的一个词,意思是“最好的,第一”。在翻译的过程中,译者需要根据语境来意译。汉语中类似的表达如“状元,榜眼,探花”,他们指的中国古代科举考试殿试的前三名,而英语中并没有与其对照的表达。英语的译本是 “zhuangyuan, bangyan, tanhua” 再加上 “a first/second/third-place candidate in the highest imperia examinations”.

例4:花开时节,洛阳城花海人潮,万人空巷,竞睹牡丹倩姿芳容。

In blossom season, people of the whole town turn out to appreciate the beauty of peony.

中国人通常好面子,有一种历史上泱泱大国的民族自豪感,因此,在语言选择上经常使用一些所谓的大词和虚词来拔高自己,而英语人倾向于使用简单直接、无过多修饰、有真情实感和较为具体的语言。所以译者在翻译时需要进行删除或重组。例4中的“花海人潮,万人空巷”就显得非常夸张,而译文就显得更简单明了。译者不用太多努力推导便找到原文所传达的最佳关联,即“人很多,几乎全城出动”,在译文选择中就顺应了目标读者的习惯,使之易于接受。

四、结语

本文在关联理论和顺应理论的指导下,并结合语用等效观点,探讨了对外宣传资料的翻译过程,我们发现该模式对对外宣传资料的翻译有强大的解释力和适用性,为对外宣传资料翻译研究提供了新的视角和方法,尤其对提升中国国际形象的外宣翻译研究具有重要的指导意义和现实意义。

参考文献:

[1]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[3]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001(6):21-28.

[4]李占喜.翻译过程的关联-顺应研究-文化意象举隅[D].广州:广东外语外贸大学.2005.

【基金项目】2015年河南省科技厅软科学项目“关联顺应模式下河南省对外宣传资料翻译过程研究”(编号:152400410148)。

篇5:2011推普周宣传资料

军王小学2012.91、推普周经国务院批准,每年9月第三周是全国推广普通话宣传周。自1998年第一届推普周开始,至2014年为第17届推普周。

2、世界上使用人数最多的语言是什么语言?汉语是我国的主要语言,也是世界上使用人数最多的语言。

3、今年是第几届全国推广普通话宣传周?具体时间是哪几天?今年,2014年是第十七届全国推广普通话宣传周,具体时间是9月15日到9月21日。

4、还有多少使用汉字的国家? 除了中国,使用汉字的国家还有越南、日本、朝鲜、韩国等。

5、本届推普周活动的主题是什么?本届推普周活动的主题是“提升国家通用语言文字应用能力,弘扬中华优秀文化传统。”

6、普通话就是北京话吗? 普通话是以北京话为基础发展起来的,但是,普通话并不等于北京话,也就是说,普通话不包括北京话里的土词、土语和土音。

篇6:推普活动宣传标语

在日常的学习、工作、生活中,大家都知道一些经典的标语吧,标语以其时间性、阶段性和空间性的`特色,表示着不同时代和不同地区人们的生活重点。那么问题来了,到底什么样的标语才经典呢?下面是小编精心整理的推普活动宣传标语,仅供参考,希望能够帮助到大家。

推普活动宣传标语1

1、说好普通话,迈进新时代

2、大力推广和规范使用国家通用语言文字,自觉传承弘扬中华优秀传统文化

3、大力推行和规范使用国家通用语言文字,助力全面建成小康社会

4、依法推广普通话,提升国家软实力

5、积极普及民族共同语,增强中华民族凝聚力

6、树立语言规范意识,提高民族文化素质

7、用普通话诵读经典,写规范字传承文明

8、说好普通话,写好规范字

9、说好普通话,圆梦你我他

10、说好普通话,方便你我他

11、说好普通话,朋友遍天下

12、推广普通话,公务员要带头

13.推广普及普通话,学校是基础

14、普通话是我们的校园语言

15、普及普通话要从幼儿抓起

16、普通话:神州音,华夏情

17.普通话:情感的纽带,沟通的桥梁

18、规范使用语言,实现顺畅交流

19、沟通——从普通话开始

20、普及普通话,四海是一家

推普活动宣传标语2

01、讲普通话,个个当文明人。

02、普通话——您出行的第一张名片。

03、普通话与素质同在,与形象同伴,与文明同行。

04、沟通——从普通话开始。

05、说普通话,写规范字,用文明语,做文明人。

06、爱国旗、唱国歌,说普通话、写规范字。

07、普通话是校园语言。

08、说好普通话,沟通你我他;使用规范字,方便千万家。

09、中华民族大团结,同心同德同语言。

10、树立国民新形象,人人都讲普通话。

11、说一口流利普通话,做一个真正中国人。

12、我是中国娃,爱说普通话。

13、说普通话,从我做起。

14、请记住:说普通话也是爱国的表现。

15、人人都说普通话,个个都是顶呱呱;爱讲普通话,人人都夸他。

16、天不怕、地不怕,就怕不会普通话。

17、普通普通,路路畅通。

18、为了使我们的生活更和谐,请您讲普通话。

19、说普通话,迎四方宾客;用文明语,送一片真情。

20、出口成章普通话,沟通世界无极限。

21、文明语深入男女老少心,普通话融汇东西南北情

22、学好用好普通话,和谐沟通走天下。

23、学好用好普通话,方便文明又高雅。

篇7:推普宣传标语

2、要想闯天下,先说普通话。

3、工作轻松生活美好,多亏普通话讲得好。

4、大家全说普通话,走南闯北不尴尬。

5、请讲普通话,方便你我他。

6、学会普通话,让你轻松走天下。

7、中国人要说自己的话——普通话。

8、请记住:说普通话也是爱国的表现。

9、祖国人民心连心,普通话连着你我他。

10、使用普通话,将会使您看起来更有风度。

11、普通话,用处大,利国利民少不了它。

12、你想方便交流吗?那么请讲普通话。

13、说的好不如做的好,做的好更要说的好

14、发扬国风,从说中国话起;说中国话,从普通话始

15、普通话是你我他顺利沟通的.桥梁。

16、促进民族融合,加强民族团结,请讲普通话。

17、普通话流利,找工作顺利。

18、说一口流利普通话,做一个真正中国人。

19、想与他人更好的沟通吗?请用共同语言——普通话

20、为了使我们的生活更和谐,请您讲普通话。

上一篇:2022新年晚会小品剧下一篇:大学生摄影实训总结