ladygaga中英文歌词

2024-06-12

ladygaga中英文歌词(精选4篇)

篇1:ladygaga中英文歌词

1 主述位结构及主位推进模式

Halliday (2000) 在他的“An Introduction to Functional Grammar”一书中介绍了系统功能语法的三个主要元功能, 即人际功能, 交际功能以及语篇功能。在语篇功能中详细说明了什么是主位与述位, 并探讨了主位与述位与语篇连贯之间的关系。Halliday (2000) 认为, 主位是小句中的成分开始部分, 是说话者或作者提供信息的起点, 是讲话者要讨论的话题。根据Halliday (2000:38) 主位又可以分为简单主位 (Simple Theme) 、多重主位 (Multiple Theme) 以及句项主位 (Clausal Theme) 。

黄国文 (2001) 认为, “对于单个的句子, 其主位和述位是孤立的、没有发展的, 但在具体的语篇里, 前后句子的主位和述位之间的关系就会发生某种联系和变化, 这种联系和变化就叫做主位推进。”Danes (1970) 总结出了四种主位推进模式。黄国文也基本赞成这种分法。黄衍 (1985, 1987) 认为有7种主位推进模式, 在这里由于本篇材料只涉及三种主位推进模式, 所以就重点介绍这三种, 分别如下:1、平行性的主位推进模式:即主位相同, 述位不同。例如:Li Mei went to the supermarket.Li Mei bought some potatoes.Li Mei bought some tomatoes.Li Mei met an old friend.2、延续型主位推进模式:即每个述位都成为下句话的主位。例如:遥远的夜空, 有一个弯弯的月亮。弯弯的月亮下面, 是那童年的阿娇。阿娇摇着船, 唱着那童年的歌谣。3、并列型:即奇数序号的小句中主位相同, 偶数序号中的小句主位相同。例如:你有你的规则, 我有我的选择。你嘲笑我一无所有, 我可怜你不配去爱。

2 语篇分析

本篇论文选了两首关于爱情的英文歌, 一首是Taylor Swift的“You Belong with Me”, 一首是Colbie Caillat的“Falling For You”。选择同一主题的英文歌词分析, 探讨这两篇语篇在主位推进模式上有何异同, 下面将对两首歌进行逐一分析。

Taylor Swift的这首歌涉及三个人之间的感情, 语篇中的“我”和“他”是好朋友, 但“我”仍然爱上了有女朋友的“他”。限于篇幅, 作者只选取这首歌的第一部分进行主位以及主位推进模式的分析。这首歌按句意划分, 总共有15句, 其相应的主述位结构如表1所示。

首先来看上面的图表, 第一句主位为“you”, 引出贯穿全篇主题的人物, 表现“you”正在与女朋友通电话, 从第一句的述位“she”自然的引出三角关系中的另一个人物, 第二到第四句主位均为“she”, 描写“She”有烦恼在向“you”倾诉。第五句、第七句主位均为“I”, 描述“I”自己一个人做事情, 并且侧面表达了“I”比“she”更懂得理解“you”。第八句主位仍为“she”。第九句到第十二句采取对比的表达方式, 表现“我”与“她”的不同。这篇歌词的主题是“love”, 但是通篇没有“love”这个词。此外, 词作者以一种叙事的口吻淡淡的描写人物的状态, 间接表达人物的感谢, 最后通过“I”和“she”之间的对比, 即各种不同来突出主题:“You should love me, because I am the best for you compared with her.”各句间的主位推进模式主要如图1。

从图1所示的图式可以看出, 第一句的述位是第二句的主位, 采用了延续型的主位推进模式。第二句到第四句的主位相同但述位不同, 采用的是平行型的主位推进模式, 第八句和第九句也是主位相同都是“she”, 但是述位不同, 采用的也是平行型的主位推进模式。第九句到第十二句采用的是并列型的主位推进模式, 即奇数序号的主位相同, 偶数序号的主位相同。第十四句与第十五句的主位相同, 采取的是平行型的主位推进模式。

综上可以看到, 在这首歌曲里, 涉及的主位推进模式有延续型、平行型以及并列型, 从语篇整体来看, 平行型的主位推进模式用的最多, 总共用了四次。就主位类型来说, 基本上都是简单主位, 并且都以人称代词为主, 仅第十四句用了句项主位。此外, 有一句的主位是省略的, 这是属于歌词语篇特有的特点, 即歌词语篇中常会出现人称代词的省略来表达上下语篇之间的连贯。

“Falling for you”这也是一首描述爱情的歌曲, 与上一首不同的是, 这首歌只涉及到两个人, 并且侧重的是歌唱者的单恋, 因此, 语篇大部分都是以“我”的视角来讲述。这首歌词的主述位结构如表2所示。

这篇歌词的主位基本上都是“I”, 采用的是平行性的主位推进模式, 即主位相同, 述位不同。词作者描述“我”对“一个男孩”爱慕, 倾心, 但又不敢表白, 只能把感情隐藏起来, 只能是傻傻的“想念”, 紧张中又觉的“我自己”可能爱上了这个“男孩”, 限于篇幅, 这里不一一列举其主位推进模式图表。这篇歌词的主题也是“love”, 但是“love”也不是作为语篇的主位, 而是通过“我”这个人物, 描写“我”的内心感受, 直接抒发“我”的情感。因为是暗恋, 所以整篇都是以作为暗恋主体的“我”来作为主位来推进语篇的发展。纵观全篇, 这种平行性的主位推进模式很好的表达了词作者对“I”自我感情的抒发, 比较直白。此外, 全篇的主位大部分用的是简单主位, 也有5处用了复项主位, 大部分也都是人称代词。

3 结果与讨论

综合上面的分析可以看出, 这两首歌都是以爱情为主题的抒情曲, 不过所表达的主题稍有一点差别, 同样都是暗恋, 一个涉及“三角关系”, 一个只是单纯的暗恋, 无关第三者。主题都是“love”, 但两篇都没有出现“love”这个词, 两篇抒情曲都是以“love”涉及的对象人来展开的。词作者把爱情这种抽象的感情通过人物状态的描写以及内心感情的抒发表达的更加具体, 更加生动。“You belong with me”中采用了平行性的主位方式来描写“她”与“我”各自的状态, 用并列型的主位推进模式来增强鲜明的对比, 来表达“我不如她穿的漂亮, 不如她爱撒娇, 但却最懂你。”从而突出“我”和“她”的不同, 点明本首歌的主旨:“我才是最适合你的。”而在“Falling for you”中, 词作者只采取了平行性这一种主位推进模式, 通篇都以“我”为主位, 通过“我”的忐忑、紧张与不安, 以及对“你”各种情绪的直接抒发来展开组织整个语篇。同样都有采用平行型的主位推进模式, 但在“You belong with me”中只是简单的描述, 间接的表达了人物的感情, 其实也是为了下文的对比做铺垫, 而在“Falling for you”中则是感情的直接表达。

在抒情方面, 尤其是在表达爱情主题这一方面, 两篇语篇都较多的使用了平行性主位推进模式, 都是以参与的人物为主位展开, 这也从侧面说明平行性主位推进模式有利于词作者感情的抒发, 在爱情抒情曲中也比较常见。另外, “You belong with me”中采用了多种主位推进模式而“Falling for you”中只用了一种, 就这两篇来说, 尽管是同一主题, 但英文歌词主题方面稍微的偏差也会影响词作者对整个语篇的组织与发展, 其语篇的主位推进模式也不尽相同。两篇语篇的主位基本上都属于简单主位, 并且以人称代词为主, 这也体现了歌词语篇的特点。用人称代词作主位一方面是更加直白的表达了人物的状态以及内心情感, 另一方面更能拉近与听众的距离, 使听众容易将自己置身其中, 相似的经历更容易引起听众的共鸣, 这在歌词语篇中比较常见。总的来说, 英文爱情歌曲中感情表达方式比较直接, 符合西方人直线型思维的特点。

4 结束语

用主位推进模式分析英文爱情歌词语篇并不多见, 可以看出, 尽管主题相同, 但两篇在主位推进模式上却存在着一些差异。平行性的主位推进模式更有利于词作者感情的抒发, 因此, 英文爱情歌曲中平行型主位推进模式比较常见, 人称代词的主位更利于拉近与听众之间的距离, 所以大部分英文爱情歌词的主位都是以人称代词为主。尽管语料有限, 一些发现有待于进一步搜集大量语料来证明, 但是本篇论文也给大家一些启发与思索, 比如, 其他主题的英文歌词的主位推进模式是怎样的呢?叙事曲或者是颂歌它们的主位选择以及主位推进模式又与爱情主题的歌词在主位推进模式方面有什么异同点呢?这些方面都值得大家去关注和探讨。

参考文献

[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[3]Danes F.One Instance of Prague School Methodology:Func tional Analysis of Utterance and Text[A]//In PL.Garvin.Method and Theory in Linguistics[C].Hague:Mouton, 1970.

[4]黄衍.试论英语主位和述位[J].外国语, 1985 (5) .

[5]陈琳, 夏慧言.中英歌词的主述位结构对比分析—以两首爱情歌曲为例[J].海外英语, 2012 (14) .

[6]You Belong With Me[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/b06187fafab069dc5022010a.html.

篇2:论英文歌词的翻译原则

一、英文歌曲歌词的翻译原则

虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:

1 . 忠实原作、没有译痕。综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。例如《HappyBirthday to You》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。

2.通顺自然,优美动听。这一点与“达”相符合,是指译文要通顺自然,在译文表达上要尽量化解英汉语言文化障碍,要求译者在对歌词进行翻译时充分考虑原曲词汇的排列顺序,词藻风格的选取,节奏和音域的运用等特点,必要时可以“以歌译歌”,在词汇、句式和风格方面下功夫,使翻译后的歌词准确自然,无违和感。具体地说,也就是要符合歌曲的节奏,韵律,但需要注意翻译时不能单纯的原曲对应、英汉死译而导致译词和节奏变化不协调,使之听上去生硬晦涩无美感。歌词作为诗歌的一个分支,应具有诗歌一般的优雅和美感,这种美不仅要体现在歌词词藻和意境的优美上,还应该体现在旋律与歌词相配合的和谐之美上,使译文进入雅境,要使译文读者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、语言美、哲思美。同时,译文一定要在节奏、音韵、旋律等要素方面充分达到原歌词之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克号主题曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一个很好的译例,译文歌词优雅,意境优美,歌词和旋律相得益彰,充分表达了原作的独特韵味并拨动听众心弦从而产生共鸣:

That is hour I know you go on你是依旧深情相许

Far across the distance and spaces between us穿过那早已逝去的岁月

You have come to show you go on向我诉说永远的爱……

3.切合原文风格。这是“切”的观点,要求我们在翻译过程中,在再创原文风格上,紧密结合原文人物的个性化语言,最佳地切合原文本身的创作风格。作者的创作风格和音乐风格受各种音乐要素——曲调、节奏、音色、力度、和声、织体和曲式等富有个性的结合方式的影响,同时受时代、民族、流派、大环境、大区域甚至作者本身固有的鲜明个性的影响,这些因素都不能忽略,要求译者平时注重提高自身的音乐鉴赏力。译文用语要审时度势,最大限度遵循原创作曲风格,搞错了原文风格,就不叫译作,叫改编。例如,美国乡村音乐特点是曲调简单,节奏平稳,带有叙事性,乡土气息浓厚,所以翻译时既要考虑译品能表现美国白人民族的感情与习尚,又要译出他们独特的名族气质与风情格调并体现浓郁的地域色彩。来自John Denver《Take Me Home Country Road》(《乡村路带我回家》),译品具有较浓的乡土气息,亲切热情,且不失流行元素,家乡的思念之情淋漓尽致:

Almost heaven West Virginia简直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River兰岭山,谢纳多阿河

Life is old there那里的生命年代久远

Older than the tree比树木古老

Younger than the mountains比群山年轻

Growing like a breeze象和风一样慢慢生长

4.可唱性强。这是对英文歌曲歌词译者的最高要求,译者需按照四项基本翻译原则进行翻译,处理好译文“达意”和“配乐”之间的关系,努力将译文的形、音、意相结合,在忠实原作的基础上,使译文朗朗上口,优美押韵,可唱性强,达到词与谱的完美结合。如果只做到“词”的翻译,而做不到“歌”的翻译,译文不能“入歌”,就无法配曲歌唱,译文歌词再忠实原作、再优美华丽,如果不能唱,不能为译文歌手再度创作发挥作用,那么它充其量是“歌词大意”罢了。所以,翻译出的歌词不仅应该具有文学性,还应具有音乐性。一般情况下,词与谱的配合应包括两个方面:一是词与音符的配合,尽量做到一个汉字与英语单词的一个音节相对应,如果一个音符下有多个汉字,就很有可能超出节拍限制,过多这样的情况发生,就会破坏译文的语气,不利于歌唱,此情况应结合“可译”或“可不译”的互补理论处理,而且译文要将实词或者需要强调的词对应到英文的重音节上,把虚词或不重要的词放在非重音上;二是词与曲谱所表现的情绪的配合,曲调伤感宜选用闭口或撮口呼词,曲调欢快高亢,则宜选用开口呼的词。经典歌曲《YesterdayOnce More》(《昨日重现》)脍炙人口,译文“入歌”,具有较强的“音乐性”,“词”和“谱”完美结合、“达意”与“配乐”处理得当,可唱性强。

二、结语

篇3:ladygaga中英文歌词

在不同语言形式的体验、认知、语义等内容的影响下, 象似性被内在与外在的不同因素进行促进, 进而形成了以强调人类语言行为不同体验方式以及认知为主的专业语言模式, 其具有一定的理据性, 在多层面上体现出结构主义的基本理论。在当前的象似性语言研究中, 象似性语言的基本意义被分为三种, 其中形式模仿意义主要说明了在象似性应用中, 其所具有的修饰性对于文学作品以及歌词创作有着重要的意义, 在各个语言层面之中, 象似性都能够为段落起到一定的修饰作用, 从而展现出不同语言的文化魅力。

在英文歌词修饰中, 象似性语言的映象能够将歌词模拟内容展现得更为具体, 以一种创造力来完成语言内容以及文学的基本修饰, 保证英文歌词在内容展现、思想构造以及词句含义中都能够被象似性语言所修饰。

二、象似性语言应用科学性与遵循原则

象似性作为各个语言民族中的文化现象, 在不同的语言形式中拥有一定约定俗成的规则, 其遵循多方位理论中的基本语言科学性, 以文化理解内容来深度展现不同的世界及价值观。下面我们以象似性概念为理论基础, 将生活与文学与象似性语言进行深度的结合, 探究英文歌词修饰中的象似性语言科学应用与遵循原则。

(一) 科学性应用

对于英文歌词修饰性来说, 其语言构建和设计需要考虑音、形、意等多种语言因素, 因此象似性在其中的科学性应用不仅需要遵守声音象似性还需要保证数量以及标记象似性的基本应用方式。虽然在理论概念中, 象似性科学应用与任意性应用相对应, 但是抛开其所拥有的语言属性, 象似性语言更是英文歌词中重要的修辞方法。

在英文歌词修饰中, 象似性的语音内涵体现在对于拟声词以及叹词的基本运用之上, 科学性地运用拟声词来完成自然声音的引入, 能够保证其科学应用能够增加英文语言文字的画面感与动态性, 保证英文歌词的结构能够在拟声词的调和下更为和谐、动人。对于歌词来说, 最真实的修饰效果就是充分将歌词画面视觉化, 以听觉刺激来完成视觉调动, 保证英文歌词叙述的完整性。在这样的应用原则之下, 以整齐的结构引入拟声词, 是象似性原则在英文歌词中的科学性的应用方式。

另一方面, 在进行叹词应用的过程中, 英文歌词的被修饰性主要体现在情感表达之上, 以此象似性应用来完成音节的调节, 保证英文歌词句式能够满足于演唱者的篇章结构需求, 保证以象似性应用来直接展现歌词中的内心情感, 就能够保证语言象似性在英文歌词修饰中的应用更为深入。总体来说, 象似性语言应用原则是基于象似性概念角度的理论指导, 利用文字效果来创造英文歌词画面感, 提升歌词表现力。

(二) 遵循原则

在象似性语言应用在英文歌词修饰的应用中, 语言和其所表达的基本意义需要对应, 才能够真正表达出歌词中的间接效果, 以此来完成情感的陈述和内容的表现。在实际的歌词创作中, 只有以科学性的方式来完成歌词修饰, 才能够令象似性应用真正遵循应用原则。首先, 在韵式选择中, 象似性语言应用需要根据英文歌词情感内涵进行不同的改变, 保证不同韵式之间能够以不同的效果来完成结构的设定和歌词的修饰。在不同的韵式基础之上利用语言象似性来进行歌词的文学创作与艺术展现, 就能够将象似性情感意义与理论数据进行深刻的融合, 以此来保证象似性语言应用的科学性。因此, 无论是多句连押还是隔句押韵, 都需要保证象似性语言与情感内涵的关联价值, 保证各韵式之间互相呼应。

在英文歌词进行反复修饰的过程中, 象似性语言应用需要保证能够根据语言符号的增加来提升歌词中所呈现的信息量, 保证以数量象似性原则来完成歌词的修饰, 使英文格局能够以丰富的内涵、流行句式以及情感记忆点来完成基本的传唱度提升, 象似性语言与反复出现的方式保证将英文歌词进行基本的语言修饰, 保证打破常规语言的束缚从而达到一定的修辞效果, 以此来强化歌词中的基本感情, 完成主题突出、特点设置的作用。

三、总结

对于象似性语言来说, 在英文歌词修饰中的应用是其价值的体现方式之一, 保证将文学内容、艺术内容与歌词的特点和含义相结合, 以科学性的方式进行修饰和引用, 才能够令歌词具有丰富的语言效果和澎湃的心理情感。而对于象似性科学性应用和应用原则来说, 其两者互相呼应, 互为依托, 科学性的应用和基本的应用原则不可或缺。

摘要:在英文语言之中, 象似性语言主要集中于词汇以及句式句法层面, 英文修饰内容中的象似性语言, 是英语表现形式、表现手法、认知以及文体功能的重要体现, 其语言形式与语言内容借助俗成的科学性原则完成基本的语言功能, 保证从结构主义的角度完成对于英文句式的语用分析。下面, 我们以英文歌词中具有修饰作用的象似性语言为例, 探究在语言使用规则中所需要遵守的科学性方式与基本原则。

关键词:英文歌词,修饰,象似性语言,科学性,原则

参考文献

[1]郭鸿.索绪尔的语言符号任意性原则是否成立?——与王寅教授商榷[J].外语研究, 2001 (01) .

[2]王德春.语言单位的任意性和理据性——兼评王寅《论语言符号象似性》[J].外国语 (上海外国语大学学报) , 2001 (01) .

篇4:ladygaga中英文歌词

关键词:歌词,词汇特色,语法特色,修辞特色

Sarah Connor是来自德国的流行歌手, 曾创造多首脍炙人口的经典流行歌曲。歌曲Wait Till You Hear From Me是Sarah Connor写给因毒品失去生命的好朋友Maria的, 以抒发对朋友思念与不舍之情, 同时也告诉人们毒品的危害。从中我们能体会出歌者的无奈与强烈的呼唤。整首歌歌词流畅, 旋律优美, 意义向上。下面, 笔者将对这首歌的歌词从词汇特色、语法特色、修辞特色三个方面进行分析。

一、词汇特色

1、口语化的语言

作词家在创作歌词是, 为了能够使歌曲能够被唱歌演唱之外还能被更多的人所传唱, 其歌词应当具备浅显易懂, 口语化, 便于记忆等特点。Wait Till You Hear From Me中共有365个词, 绝大部分是单音节和双音节的词, 多音节词仅有11个。这足以说明这首歌很简单, 便于记忆。同时作为一首反毒歌曲, 歌词使用大量有非正式, 口语化与“毒品”有关俚语。例如:

pills:药丸, 但在俚语中指的是“安非他明”, 一种强力兴奋剂;

crack:快克 (一种经过高度化学提纯的可卡因药丸, 通过玻璃烟管吸取, 很容易使人上瘾) ;

coke:可卡因 (呈白色晶体状, 兴奋作用强) ;

speed:俚语里指“安非他明”, 一种强力兴奋剂;

weed:大麻;

score:在俚语中, score指“走私禁药、购买非法毒品”。

对于歌曲来说, 歌词越简单, 越容易被人传唱。作为一种通俗的艺术形式, 流行歌曲之所以广为流传, 很重要的原因就是歌词通俗易懂, 便于记忆。而Wait Till You Hear From Me这首歌的广为流传也证明了这一点。

2、连词的灵活运用

全词共出现14个连词。其中包括两个“but”, 两个“so”, 用的最多的是“and”, 10个。作词者灵活地运用And的各种用法, 例如:

(1) 在She never came back, And I'm still waiting中, and表转折, 这是不常见的。但是用在这儿, 要比用but好。因为这两句话之间不仅存在转折关系, 更有递进的关系。

(2) 在So she was trying everything and more, Alcohol and speed, coke and weed and tried to score中, 第一个和第四个表递进, 第二个和第三个表并列。

(3) 在She once was an actress and a beauty queen中, and表并列递进关系。

(4) 在Then the drugs took over and made her mean中, and表因果关系。

(5) 在But she wished to get over to the other side.And since I can't really get her out of my mind中, 所含关系比较难以断定, 它既可表顺接, 又可表递进, 同时也可将之解读为转折关系。

And的使用不仅起到连接句子的作用, 同时也能增加歌词的韵律感, 使歌词更容易吟唱。

二、语法特色

1、巧妙使用疑问句

歌词以陈述性句子为主, 歌词中出现了三个特殊疑问句显得尤为抢眼。第一个问句:“Guess, who gave his life away?”放在歌词的那个位置, 咋一看, 似乎很唐突, 但其实仔细一想, 却达到了切入主题, 点明实质的作用, 因为后面紧跟一句“She did it every day”, 与之相呼应。接着, 连续用了两个问句:“Why did she throw her life away?Why did she say don't call just wait?”。简单的两个原因问句, 强烈的表达了Sarah对好朋友Maria离去的不解、无奈与深深的思念。这里句式由陈述句突变到疑问句, 使内容与感情都得到了升华。

2、单词变小句

在歌词单词中, 使用单个词做小句的情况很常见。在这首歌中也有类似的现象。这个小句就由一个单词组成——Tragedy。它所代表的具体意思是, 因为Maria沉迷于追求刺激, 以至于悲剧的发生。在逻辑上, 有暗含的因果关系。在形式上, 一个单词比一句话更具有立竿见影的效果, 形成一个悬崖式的陡降, 使要表达的意思更凸显。

3、合理使用省略

歌词中共出现3次省略。第一处在词中第一小节“But guess what…”给听者广泛的想象空间, 究竟发生了什么事?第二处, “Wait, don't call you've got to, Wait'til you hear from me, Wait, that's al you've got to, Wait…”。这里起到了延续的作用, 似乎等待将永无止尽的延续下去, 没有尽头。第三处, 出现在最后, “I'm asking you, won't you help me to find…”。大多数人会认为这里省略的部分是Sarah的好朋友Maria, 但为什么不能是人们沉迷于毒品的原因呢?笔者更倾向后者。

三、修辞特色

1、首语重复

首语重复是英文歌曲创作中很常见的修辞方法。它是指一个单词、一个词组或一个句子连续出现在两个或两个以上的句子、分句、诗行或语段的开头。在这首词中也授予重复的使用也很明显, 例:

Wait-don’t call you’ve got to

Wait-till you hear from me

Wait-that’s all you’ve got to

Wait……

2、押尾韵

在英文歌词押尾韵并没有严格定义, 但在英文歌词中, 这种押韵确是屡见不鲜。押尾韵让人觉得歌曲的音律非常规整, 听起来让人觉得非常舒服, 同时有人一种强调的感觉, 让听者不由得去注意这些押韵的词。例:

She was called Maria and she really was a friend

I remember when we walking hand in hand

She was telling me that she understands

All the world and every thrill by taking little pills

So she was trying every thing and more

Alcohol and speed, coke and weed and tried to score

在这一小节中friend, hand和understand押尾韵/nd/;more和score都押尾韵/:/。

以上是笔者对于Wait Till You Hear From Me这首歌的歌词从词汇, 语法, 修辞三个方面进行的分析。与其他文本相比, 这首歌的文本更加通俗易懂。优美的旋律, 贴近生活的语言, 简单的句式, 让这首歌广为流传, 至今仍然受到大家的喜爱。

参考文献

[1]孙万彪.中级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

上一篇:我家过除夕作文下一篇:如何迎接期末复习