奥巴马简介中英文对比

2024-06-17

奥巴马简介中英文对比(精选5篇)

篇1:奥巴马简介中英文对比

两分钟做个小测试,看看你的英语水平

http://m.meten.com/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:奥巴马就职演讲稿(中英文对照)3 We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.我们,人民,仍然相信,我们作为美国人的义务不只是对我们自己而言,还包括对子孙后代。我们将应对气候变化的威胁,认识到不采取措施应对气候变化就是对我 们的孩子和后代的背叛。一些人可能仍在否定科学界的压倒性判断,但没有人能够避免熊熊火灾、严重旱灾、更强力风暴带来的灾难性打击。通向可再生能源利用的 道路是漫长的,有时是困难的。但美国不能抵制这种趋势,我们必须引领这种趋势。我们不能把制造新就业机会和新行业的技术让给其他国家,我们必须明确这一承 诺。这是我们保持经济活力和国家财富(我们的森

林和航道,我们的农田与雪峰)的方法。这将是我们保护我们星球的办法,上帝把这个星球托付给我们。这将给我们的建国之父们曾宣布的信条赋予意义。

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.我们,人民,仍然相信持久的安全与和平,不需要持续的战争。我们勇敢的士兵经受了战火的考验,他们的技能和勇气是无可匹敌的。我们的公民依然铭记着那些阵亡者,他们非常清楚我们为自由付出的代价。明白他们的牺牲将让我们永远对那些试图伤害我们的势力保持警惕。但我们也是那些赢得和平而不只是战争的人们的后 代,他们将仇敌转变成最可靠的朋友,我们也必须把这些经验带到这个时代。

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support

democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.我们将通过强大的军力和法制保护我们的人民,捍卫我们的价值观。我们将展现试图和平解决与其它国家分歧的勇气,但这不是因为我们对面临的危险持幼稚的态 度,而是因为接触能够更持久地化解疑虑和恐惧。美国将在全球保持强大的联盟,我们将更新这些能扩展我们应对海外危机能力的机制。因为作为世界上最强大的国家,我们在世界和平方面拥有最大的利益。我们将支持从亚洲到非洲、从美洲至中东的民主国家,因为我们的利益和良心驱使我们代表那些想获得自由的人们采取行 动。我们必须成为贫困者、病患者、被边缘化的人士、异见受害者的希望来源,不仅仅是出于慈善,也是因为这个时代的和平需要不断推进我们共同信念中的原则: 宽容和机遇,人类尊严与正义。

We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.我们,人民,今天昭示的最明白的事实是——我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人

权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。在伟大的征程中,一路上留下足迹的 人。曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。两分钟做个小测试,看看你的英语水平http://m.meten.com/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0

篇2:奥巴马简介中英文对比

1 对比研究

1.1 样本收集

为了发现中国公司简介英译文中普遍出现的翻译问题, 该文作者从网上搜集了40篇中国公司及英语国家公司的简介构成小型语料库, 其中20篇英文国家公司简介来自总部位于英语国家的电子、软件、物流、纺织和石材等行业巨头, ;另外20篇中国公司的简介来自中国同样领域的行业巨头。

1.2 样本分类及数据统计

这四十篇公司简介被分为两类, 分别是20篇中国企业简介 (CCP-Chinese Corporate Profiles) 和20篇外国企业简介 (FCP-Foreign Corporate Profiles) 。

从以上表1中可以看出, 中国公司的英文企业简介的平均字数为416.2字, 而英语国家企业简介的平均字数为248.1字。t检验结果显示两者之间存在显著性差异。这说明, 中国企业在英文简介的字数明显多于英语国家企业简介的字数。

表2显示中国公司的企业简介平均每篇包含4.95段, 英语国家公司企业简介平均包含5.3段, t检验结果显示两者之间并未存在显著差异。在作者进一步对中国企业英文简介和英语国家公司企业简介每篇所包含句子数的统计中发现中国公司的企业简介平均每篇有15.5句, 而英语国家公司简介则包括12.7句。两者之间并不存在显著性差异。

因此可以总结, 中国公司的英文简介通常比英语国家企业简介长, 两者有明显差异;但是在字数和段落方面, 两者之间并不存在显著的区别。

2 二者对比研究及翻译策略

为了能够译出, 必要时改写出符合目的语读者习惯的中国公司企业简介, 分析样本中二者差别可以给译员带来一些启示。

2.1 词汇差异

中国企业汉语简介里常有很多形容词或者副词修饰名词或者动词, 以加强语气, 期望给读者留下深刻印象, 比如

例1:结合自身实际, 长城集团积极探索科学高效的管理机制, 创造了具有开放性和包容性的特色企业文化氛围, 形成了一支汇聚科研、生产、销售、服务等多方面优秀人才的精英团队.In line with her own conditions, Great Wall Group has activelyexplored a scientific and highly efficient management system, creat-ed an open and comprehensive corporate culture, and formed anoutstanding work team integrating scientific research, production, sales and services.

从上面的英文翻译中可以看出, 译者在翻译时并没有做过多的考虑, 而是字对字的翻译了原文, 这样做容易给读者造成华而不实、浮夸的印象。而在以下这篇英语国家企业简介中, 作者并没有用太多的形容词和副词, 而是用一些客观数据有力的说明了本公司的实力。因此译者在翻译汉语企业简介时应该注意到目的语读者重视客观事实的思维模式。

例2:National Express Group is one of the world’s leadinginternational public transport groups.Every year, we providearound one billion journeys worldwide on our buses, trains, lightrail services, airport transfers and express coaches.We have 43, 000employees and are market leaders in the UK, North America andSpain.We are committed to improving the quality of life for all by‘Making travel simpler’.

在对二者进行对比研究中, 该文作者还发现, 中国的许多企业简介喜欢用许多四字词语来达到语气上的气势和句式的排比, 但其实连用的四字短语在意思上仅仅是简单的重复, 并没有实际意义。在处理此类短语时, 表达出其意思即可, 不用将连用的四字短语都翻译出来。具体见下例:

例3:千年临床及现代科学检测证实, 阿胶具有补气养血、滋阴润燥、化痰清肺、调经安胎、改善睡眠、强筋壮骨、延缓衰老、美容养颜等功效。

The main product“Dong-E E-Jiao”, with the brand“Dong-E”has a history of more than 2000 years.It is the bestblood tonic.

2.2 句法差异

由于汉语本身具有“虚中带实”的特点, 中文企业简介的行文措词显得铺陈夸张, 有时还运用排比、对偶等修辞手法, 妙语连珠, 着力描绘企业的雄厚实力和拼搏精神;相比之下英文简介的语言就略显沉稳客观, 当然其中也不乏吸引顾客的广告式词句。形象地说, 中文企业简介富有激情如一团烈火, 而英文企业简介平静自然如涓涓细流。中文公司简介中经常会介绍企业的战略和目标, 大多用词夸张、重复, 而且语言浓缩度高, 短短几行就包含很大的信息量, 翻译时要力求简洁而不漏信息。因此译者为了在译文中体现中英文企业简介的差异, 要做到化繁为简, 突出要点;化虚为实, 脉络分明。

例4:公司将紧跟时代步伐, 顺应现代市场经济的发展趋势, 大力推进营销产业化、网络化、现代化、国际化发展战略, 不断提高营销增值性、服务综合性、战略前瞻性, 精心打造“天物金属”的服务品牌。

原译:Our company will follow the steps of the development ofmodern market economy and vigorously push forward the strategy ofindustrialization, network realization, modernization and interna-tionalization.We will constantly improve our incremental market-ing, comprehensive service and predictable strategy to make“TE-WOO Metal”a favorable service brand.

改译:We will continuously improve our business and servicewith the development of networks and the deepening of industrial-ization and internationalization to build the famous brand of“TE-WOO Metal”.

2.3 语篇差异

中国的企业简介以“起承转合”式为主流, 行文规整, 格式单一;西方的企业简介则逐层介绍关键信息, 整体构成较为松散。实际上, “文章结构差异”归根结底是由价值观差异所引起的, 是价值观差异在文章“整体”上的体现。中英文企业简介所立足的价值观是不同的:中文简介主要立足于企业价值, 着重于展示企业的形象;而英文简介是以消费者为出发点, 集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。正因为这样, 中方企业简介中认为有价值的信息, 在外商眼里可能会变得索然无趣。在笔者搜集的英语国家企业简介中, 有些跨国公司会根据分公司所在国家和区域的不同提供不同语言、不同类型相互独立的企业简介, 所有的简介都是原创而不是译文。这样, 中英文简介的篇章组成差异就体现得非常鲜明。也就是说, 同一家公司, 在不同的国家“入乡随俗, 换了衣裳”。

2.4 语体差异

英语是作者责任制 (writer-responsible) , 中文是读者责任制 (reader-responsible) 。在翻译企业简介时, 译者应该注意中英文企业简介的这种语体差异。企业简介相当于一封销售信, 目的是向读者推销自己。据作者对搜集的20篇英语国家企业简介观察发现, 其简介几乎都在正文部分采取的是从读者角度出发的you-attitude, 且正文内容的80%都是有关自己的产品或者服务的。除此以外, 所有的这些简介还提供了企业联系方式。而中国企业的英文简介里很少有从读者角度出发的, 并且正文中有关自己的产品或者提供的服务的内容只有不到60%。其他部分还包括本公司目前所获得的奖项和取得的成就等。20篇中也只有三篇直接在简介里给出了企业的联系方式, 可能译者认为读者应该自己在企业网站上寻找相关的联系信息。

3 结束语

该文在选取四十篇中国及英语国家企业简介的基础上, 构建小型语料库, 对字, 句, 段数进行数据分析比较后发现中国公司企业的简介翻译和英语国家公司企业简介在总字数和段落数方面基本是相同的。又从词汇、句法、语篇、语体等角度举例分析说明两者之间的异同点并根据分析结果对翻译企业简介提出有针对性的建议。公司负责人应该意识到不是所有学过英语的人都可以翻译公司简介, 必须邀请英语国家人士或者擅长商务英语的人来参与。另外, 学校的商务英语也要加以改进, 应该增加《公司简介的翻译与写作》这样的内容。

参考文献

[1]Bhatia V K.Analyzing Genre:Language use in professional settings[M].London:Longman, 1993.

[2]Nord C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]第三次全国大中型企业翻译研讨会纪要[J].中国翻译, 1997 (1) .

[4]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译, 2002 (4) .

[5]富华.企业对外推介英译的文体与文化思考[J].中国翻译, 2006 (6) .

[6]马越.公司简介的英译研究[J].海外英语, 2012 (1) .

[6]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社, 2008.

篇3:奥巴马简介中英文对比

关键词元话语 分类 交际元话语 互动元话语

中图分类号:H03文献标识码:A

1 引言

语言是交际的一种手段,而交际不仅涉及信息、物品或服务的交换,而且涉及交际双方的个性、态度和观点。而元话语则可以帮助我们了解说话人或作者对语篇内容和读者/听话者(以下合称“受众”)的态度。什么是元话语?元话语一词最早由Zellig Harris 提出, 早先常常被称作“关于话语的话语”和“关于谈话的谈话”(Hyland, 2005),到现在它被定义为“用来协商语篇互动意义的自我反省表达形式,能帮助作者/说话人表达观点,与作为社会成员的读者进行交际。(Hyland, 2008)”。

语言包含两个层面:基本话语 (primary discourse) 和元话语(metadiscourse)。Hyland和T se(2004: 157)认为,对元话语的理解有狭义和广义之分,狭义的观点是,强调话语的组织篇章的功能;广义的观点是,元话语体现了作者在篇章中所表现出来的运用语言和修辞的方法以及把话语组织和话语含义结合起来的方法。元话语的分类存在许多不同意见,使人莫衷一是,但大多数分类都是基于由Vande Kopple(1985)的分类上。目前,中国社会科学院语言所的徐赳赳将元话语分为了三大类词语元话语、标点元话语、视觉元话语。

笔者基于前人的研究成果对中英文学校简介的元话语使用情况进行比较,需要强调的是笔者谈的元话语是书面语。笔者分别考察了五个国外著名学府的英文简介和五个国内著名学府的中文简介,以此来进行比较。

2 元话语分类及讨论

元话语可以分为三大类:词语元话语、标点元话语、视觉元元话语。

2.1词语元话语

对元话语分类的讨论主要集中在词汇类,从目前研究来看,主要有三种分法: (1)篇章元话语(textual metadiscourse)和人际元话语( interpersonal metadiscourse); (2)交际元话语( interactive resources)和互动式元话语( interactional resources); (3)内部篇章元话语( intra-textual)和外部篇章元话语( inter-textual)。我们现就第二种分类来进行分析。

根据Hyland(2008)交际元话语包含:过渡语(transitions),框架标记(frame markers)回指标记(endophoric markers),言据标记(evidentials)、语码注释(code glosses);而互动元话语包含:模糊语(hedges)、增强语(boosters)、态度标记(ttitude markers)、自称语(self mentions)、介入标记(engagement markers)

英文学校简介中出现的框架标记回指标记言据标记语码注释比较少,过渡语的比例也不大。而中文学校简介中,交际元话语相对出现较多且尤以过渡语出现较多,也就是说,就交际元话语来说,中文学校简介比英文学校简介使用的频率较多。举例如下:

But it is not just longevity and global reach过渡语

However, you can ask students and professors about their research. Also, displays of various projects are posted on the walls of most departments. 过渡语

也是当时中国最高教育行政机关。过渡语

据不完全统计,北京大学的校友和教师有400多位两院院士 言据标记

并成为国家“211工程”重点建设的两所大学之一。过渡语

然而,在学校简介中,互动元话语的情况则相反。英文学校在简介中大量使用了介入标记、自称语等。例:

you are visiting for more detailed instructions 介入标记

we hope you have a day to spend in Cambridge 自称语、介入标记

There are labs you might not have heard of, activities that you might expect, and others that will surprise you. Let us show you around. 模糊语、介入标记

Caltech students are very friendly and approachable. They also are refreshingly honest. Most will be happy to tell you about their classes,增强语

we do not offer tours of or access to the labs.(自称语)

Perhaps the best way to get to know Caltech is to soak up(模糊语)

we are delighted that via this website you are joining that long tradition.态度标记

That is why we believe that the greater we can make Oxford, the greater its contribution to the well-being of the world you and I share. 自称语通过使用第二人称代词、评价性评语等互动话语能使作者(本文中即学校)参与到文本中从而更清晰地表达信息并激发读者参与的激情。然而,在中文学校简介中几乎很少看到有互动元话语。也这可能主要是因为中国人写文章讲求严谨,客观性,而少有考虑到与学生的互动。

2.2标点元话语

在书面文本中,各种各样的标点符号及版面排版等,例如:下划线、首字母大写等也能表明文本的重点和作者的态度。(Crismore et al 1993)Hyland和Tse (2004: 157)认为,通过使用元话语,作者就可以把单调的、零散的篇章组成相互关联的、读者所喜爱的篇章,元话语还可把篇章跟语境联系起来,表达作者的人际意义,提高篇章的可信度,提高读者的阅读兴趣。从这个角度看,元话语是属于功能的范畴,因此,有些标点、句子排列的次序等都可列入元话语的范畴。在中英文学校简介中有例:

They would love the challenge!

豫章故郡,旧邦维新,我们一起见证江西在中部的崛起!

斯文正印,继往开来,我们相与共建昌大在中华之腾飞!

形成了“前湖之风”周末讲坛

2.3视觉元话语

人们对元话语的研究都集中在篇章本身,给人的感觉好像篇章只是涉及词、句子和段落。其实,元话语还应包括篇章的视觉成分,如版面排版、颜色搭配等。

在中英文各大学的学校简介中我们可看到许多附上的彩图,从而在视觉上给读者以冲击力,以吸引更多的学生到校求学。

3 结语

从以上比较我们可看出英文学校简介更注重与学生的平等对话,且英语国家重视受教育的公平性人性化管理。英国的教育注重人本化,以人为本是教育的核心理念学校与学生没有教育方(老师)和受教育方(学生)尊严的隔阂,更多的是民主平等的师生关系,是人与人之间的平等沟通。在中国的学校似乎将学生永远放置在从属地位。对于学生而言,对老师的绝对服从就是尊师的体现——“尊师如尊父”。所以在中国的学校简介中,只是将大量的有关学校的信息灌输给学生,学生只是被动地接受信息。而没有注重与学生互动,以便引起学生积极性。

中国已经加入WTO多年,我们在经济和社会与国际接轨的同时,也要注重教育与国际的接轨,在面向各国宣传学校文化时,可以在元话语的使用上做适当调整,使我们的学校及教育更容易被全世界的大众所接受。相信随着中西文化交流的日益加深,人们之间的距离会逐渐变小,希望通过对中英教育文化中的几个非常具有代表性方面的略述,能够提供中西方文化交流、取长补短的方便。

参考文献

[1] yland,K.Metadiscourse:ExploringInteractioninWriting[M].London:Continuum,2005.

[2] Hyland,K.Metadiscourse.2008.

[3] 徐赳赳.关于元话语的范围和分类[J].当代语言学,2006(4):345~353.

篇4:奥巴马简介中英文对比

一、国内外研究现状

礼貌的概念源于美国社会学家Erving Goffman关于“面子”的著作。他认为人们在日常交际活动中, 为了使自己的行为有面子会去做“面子工作”。Goffman认为这解释了人们在交际中为何礼貌行事。1973年, Robin Lakoff提出了三个关于礼貌原则的基本条件:不要强加于人;给他人以选择;与对方友善。但受到后人的质疑和修改。其中Geoffrey Leech的礼貌原则最具影响力, 其包括6大准则:得体准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则。

近些年来, 礼貌原则研究学者试图从更多的视角, 如文化、语言形式、语境等探索, 更具有实用性。1992年徐盛恒提出了新的礼貌原则, 即关注自我、尊重对方和考虑第三方。1993年束定芳和王虹提出了赞扬和贬低理论。而文章主要采用了利奇的礼貌原则。文章以利奇的礼貌原则为理论基础, 内容如下:得体原则——最小限度地使别人受损, 最大限度地使别人受益;慷慨准则——最小限度地使自己受益, 最大限度地使自己受损;赞誉准则——最小限度地贬低别人, 最大限度地赞誉别人;谦虚准则——最小限度地赞誉自己, 最大程度地贬低自己;一致准则——使对话双方的分歧减至最小, 使对话双方的一致增至最大;同情准则——使对话双方的反感减至最小, 使对话双方的同情增至最大。

二、研究方法

文章采取定性为主、定量为辅的研究方法。系统分析了2015习近平出席中拉论坛会议的讲话和奥巴马国情咨文的讲话。分篇统计出每篇讲稿中各原则的使用数量, 然后计算出百分比。

三、研究分析

第一部分, 作者选取了习近平出席中拉论坛首届部长会议的讲话。作者统计了其他六个原则在语料中的百分比, 并分析了使用不同的原因及效果。

通过表1我们发现, 同情和谦虚准则没有使用, 作者发现同情准则一般应用在非洲等落后国家地区或发生灾难的事件中;而谦逊准则随着中国实力的增强, 越来越少使用, 尤其是与第三世界国家交流中几乎不使用。得体、慷慨和赞扬准则相对较少, 作者认为这次讲话是中国与拉美国家间的, 都是第三世界国家, 国家实力相差不大, 政治意愿都致力于建立和谐友好的关系, 因而不会过多使用。一致准则应用得最多, 作者认为这与中国和谐文化息息相关, 中国一直致力于建立和谐可持续发展的新格局, 与别国一直奉行求同存异的和平外交政策。因而, 习近平在讲话中使用一致原则最多。下面结合两个具体实例分析一致原则。

半年前, 我同拉美和加勒比国家领导人在巴西利亚举行具有里程碑意义的会晤, 双方决定建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系, 正式建立中拉论坛, 顺应了和平、发展、合作、共赢的时代潮流, 是中拉关系史上的创举。

中拉论坛是个新生事物, 犹如一株破土而出的嫩苗, 要茁壮成长为参天大树, 需要双方精心培育。

在讲话中, 习主席摒弃中国与拉美国家政治体制的差异, 特别强调中拉之间经济方面的共同利益, 因而中拉之间可以顺应时代潮流, 建立全面合作伙伴关系。因而一致原则在对外交流中的恰当使用可以拉近说话者与听众的距离, 有效实现交流的目的, 同时为中国树立负责任的国家形象。

第二部分作者选取了奥巴马2015国情咨文的讲话, 作者统计了6个原则在这讲话中的百分比。

表2显示, 谦虚准则没有使用, 美国文化奉行个人主义不难理解。同情、得体和慷慨准则较少, 奥巴马是美国总统, 但面对的听众是自己本国公民, 美国文化一直奉行自由不拘束的特色, 因而这三个原则体现得较少。而赞扬准则应用得相对多, 一致准则最多。下面结合实例分析:

感谢副总统拜登为改善我们国家职业培训系统所做的努力, 现在社区学院与当地雇主合作, 培养能够胜任像编程、护士和机器人技术等方面的高薪工作。

感谢米歇尔和吉尔•拜登发起的“联合力量”项目已经帮助了近70万老兵和军属获得新工作。

上述两个例子, 奥巴马通过感谢拜登和米歇尔, 拉近了他与听众的距离;也揭露了只有高科技才能使经济腾飞, 这样人们的生活才有更高的保障, 同时, 解决民生问题是政府一直以来的任务;最后也让奥巴马树立了关心民生的好总统的形象。

托儿、带薪病假、同工同酬、减低房贷、更高的最低工资, 这些想法将使数百万家庭发生有意义的变化, 这是一个事实。这是人们将我们所有人, 共和党和民主党送到华盛顿来的目的。

到这个年代末, 三分之二的工作都要求一些高等教育。但现在我们国家仍有太多聪明的、努力奋斗的人无钱支付他们所需的教育……正因为如此, 我向国会提交了一份大胆的议案, 将社区学校的学费全部减免。

就在我们谈话时, 中国正想给世界上增速最快的地区确立规则。这会给我们的工人和商业带来不利。我们为什么要让这一切发生?我们应该来书写规则, 我们应该来定义游戏规则。这就是为什么我请求两党就促进贸易给我授权, 通过与亚洲和欧洲建立更有力的、不止自由而且公平的新贸易协定, 我们可以保护美国的工人。

这是2015年国情咨文演讲, 这也是奥巴马任内第六份国情咨文。去年底, 奥巴马经历了中期选举惨败, 面对由共和党掌控的国会, 来自民主党的总统奥巴马这次讲话是他最后“闯关的机会”。上述例子中奥巴马提出“托儿、带薪病假、同工同酬、减低房贷、更高的最低工资”, “三分之二的工作都要求一些高等教育”等, 由此来争取更多的支持, 也让共和党无计可施。奥巴马抛出“中国正想给世界上增速最快的地区确立规则”“我们应该来定义游戏规则”, 通过扩大中美矛盾, 从而体现了美国内部利益的一致性。结果表明, 一致原则在奥巴马这次讲话中也得到大量体现, 这拉近了说话者和听众的距离, 树立了良好的形象。

四、结论

研究发现, 首先, 这两篇讲话中得体、慷慨和同情准则使用的较少但没有零使用。其次, 谦虚准则都没有使用, 作者认为是因为中国随着国力的增强, 在对外交流中影响越来越大;而美国文化一直奉行个人主义, 追求自由, 因而也不会采用。再次, 赞扬准则在习近平这次讲话中也很少采用, 是因为中拉是全面合作伙伴关系, 又是论坛会议, 客观性因素多;奥巴马讲话中使用较多, 是因为美国是联邦制国家, 奥巴马需要获得更多的支持才能顺利地开展他的工作。最后, 一致准则使用得最多, 这是由外交的本质决定的, 要团结别国就得求同存异。

结果表明, 礼貌原则的合理使用可以帮助讲话者拉近与听众距离和树立负责人形象。对于中国的对外交流具有一定的启示, 研究具有理论价值和现实意义。此外文章还存在许多不足, 如研究的材料数量有限, 因此, 需要研究人员的探索及改进。所以后继研究者可以继续深入研究此题目。

参考文献

[1]Goffman, E.Strategic Interaction[M].London:Oxford University Press, 1969.

[2]Robin Lakoff.The Logic of Politeness[D].Chicago:Chicago Linguistics Society, 8:291-305.

篇5:奥巴马简介中英文对比

【关键词】语料库 银行简介 文体特征 词汇

一、引言

语料库(Corpus)是为专门用途设计的、具有特定结构、能通过计算机程序进行检索,达到一定规模的有代表性的语料的集合。特别是随着语料库检索的出现, 过去以定性为主的文体分析, 可以引入科学的定量分析, 从而提供了一个全新的语篇分析视角。这种定性和定量相结合的研究方式, 能够更为客观地揭示语篇的文体特征及语言风格。随着全球经济一体化速度不断加快,我国越来越多的企业都制作样本,建立网站,发布汉英对照版或者英文版的企业简介。基于此,本文尝试利用语料库检索软件Antconc对中美15家银行企业从词汇层面进行对比分析,揭示中美银行简介的差异。

二、基于中美银行企业英文简介的对比研究

1.语料库的建设。自建两个可比语料库子库A和子库B,子库A为15家中国银行的英文简介,子库B为15家美国银行的英文简介。所有简介均来源于企业官网中About us部分。抽取的15家中国银行中有中央银行、国有商业银行,也有股份制商业银行,抽取的美国银行也遍布全国,均属于随机抽样。企业名单如下:

中国银行英文简介语料库企业名单:

中信银行、中国银行、中国人民银行、中国农业银行、中国民生银行、中国建设银行、中国光大银行、中国工商银行、招商银行、兴业银行、浦发银行、平安银行、交通银行、华夏银行、广发银行

美国银行英文简介语料库企业名单:

亚特兰大银行、夏威夷银行、摩根大通银行、美洲银行、美国花旗银行、美国恒丰银行、荷兰银行北美控股公司、联邦储备银行、加利福尼亚美洲银行、汇丰银行、华美银行、美国合众银行、国泰银行、城市国家银行、北美银行

2.研究工具。本研究所采用的工具是语料库检索软件Antconc3.2.2和卡方检验计算器Chi-square Calculator。Antconc具有词语检索(Concordance)、生成词表(Word List)和主题词(Keyword List)三大功能。Chi-square Calculator检索出的卡方值表明该值在显著性水平上是否有意义。

3.研究方法。通过比较两个不同大小的语料库,可以得到主题词,也就是所研究的语料库中频率超常的词语。计算主题词需要两个语料库,一个是观察语料库(observed corpus),一个是参照语料库(reference corpus)。一般来说,参照语料库要比观察语料库大一些(付海燕,夏慧言,陈建生,2011)。本研究旨在利用Antconc三大功能,以子库A作为参照语料库,以子库B作为观察语料库,通过提取主题词,对子库A与子库B在词汇方面进行定量分析,探索中美银行企业简介的异同。

三、词汇研究结果与分析

1.总体文本特征对比。词汇密度在一定程度上可以反映文本用词的多样性。测量词汇密度的主要工具是类符/形符比(Type/Token Ratio,简称TTR),由于不同容量的语料库类符/形符比不具可比性,故一般使用标准化类符/形符比(Std. TTR)来衡量语料库的词汇密度。该值高,则文中出现的重复词就少,该值低,则文中出现的重复词就相对较多。

利用Antconc检索得出子库A与子库B的类符形符数(表1),进而计算得出子库A的词汇密度为19.837,子库B的词汇密度为35.860。用卡方检验子库A和子库B的词汇密度是否具有显著性差异,得到卡方值为47.82,说明在自由度为1,显著性水平为0.001时,是有意义的。

因此,美国银行简介较中国银行简介词汇密度高,因而重复率低,用词丰富,而中国银行简介用词则重复率高,用词单一。

2.主题词表。在语料库分析中,在单篇或多篇文本中具有超高复现频率的词称作主题词。通过观察主题词,可以发现任一给定文类或主题文本的词语特征。鉴于本研究中子库A的规模大体相当于子库B的三倍,将子库B作为观察语料库,将子库A作为参照语料库。利用Ant.Conc主题词提取功能,得出主题词表。所列词汇表明在子库B中的使用频率明显高于在子库A中的使用频率。

从上图可以看出,we和our的出现频率非常高,考察we出现的词群,经常出现在“we offer…”, “we aim…”, “we combine…”等宣传企业及表明为顾客服务的话语中。在这些语境中,用第一人称“we”指代本公司,这样将公司人格化,拉近了与读者的距离。而our的词群则是“our customers…”, “our goal…”等搭配的结构中。突出了我们公司是一个很大的团队,我们有信心提供优质的服务,有利于向民众宣传企业良好形象。而we和our在子库A中出现的频率明显偏低,其中we出现16次,our出现26次,而在子库B中分别出现76次和50次。

四、结语

本文利用Antconc语料库检索软件,通过自建小型可比语料库对中国银行和美国银行的英文简介进行量化比较分析,发现两者在词汇特征方面存在差异。通过以上分析,得出企业简介具备的语言特点,以达到最好的宣传企业信息的目的。这种定量和定性相结合的语料库检索分析方法,可以丰富研究文本的视角,更合理的诠释文本的信息。

参考文献:

[1]曹和建.基于语料库的商务英语研究[M].广州:对外经贸大学出版社,2008.

[2]梁茂成,李文中,徐家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]廖乙翰.基于小型语料库检索对英文企业简介的文体分析[J].黑龙江对外经贸,2010(5),85-121.

[5]付海燕,夏慧言,陈建生.基于语料库的中美大学英文简介研究[J].中国轻工教育,2011(2),89-92.

[6]石春让,林庆扬,李琳.基于语料库的中企简介翻译研究[J].西北大学学报,2012(9),180-182.

上一篇:企业合同贷款下一篇:接待群众来访工作制度