关于英语公共标识调查报告

2024-06-14

关于英语公共标识调查报告(共9篇)

篇1:关于英语公共标识调查报告

关于英语公共标识调查报告

前言

今年是龙年,龙是中华民族的象征,新年新气象,作为龙的子孙,是更有责任为中华民族的伟大复兴做贡献的。寒假的时间虽然很有限,但是我还是和同学一起,在深圳特区主要街道和公共场所进行了英语公共标识调查,其中,发现了不少的问题。

随着深圳国际化城市建设的不断推进,深圳在很多公共场所都启用了双语标识。但是我在深圳街头实地调查,发现许多公共场所存在着英文标识错误百出,公共标识英文翻译错漏多。

深圳公共英文标识用得最多的是城市交通标识。总的来说,深圳城市交通标识的英文翻译较前两年要规范很多,主干道的翻译比较规范,但在次干道,交通标识则拼音、英文混用,同一路名可能与主干道的标识不同。

例如:在同心南路,主道上的标识是“Tongxin S.Rd.”,而附近次道上的标识则成了“Tongxin Nan Rd.”;中心书城附近的福中路在主次道上也有“Fuzhong Rd.”和“Fuzhong Lu”两种不同译法。“深南大道”正确的翻译应是“Shennan Boulevard”,简写为“Shennan Blvd.”。但我在调查中却还发现了“Shennan Road”及“Shennan Avenue”另外两种译法。在“香蜜湖”地铁站C出

口紧挨着的两块标识牌上,“深南大道”就出现了“Shennan Blvd.”和“Shennan Road”两种不同的翻译,让人觉得很混乱。在地铁站内,对于“会展中心”有两种不同翻译——“Hui Zhan Zhong Xin”和“Convention & Exhibition Center”“少年宫”则被译成“Shao Nian Gong”和“The Children's Palace”,也很不规范。其实,按英语标准可分别统一为“Convention & Exhibition Center”和“The Children's Palace”。莲花山公园是很多市民休闲放松的好去处。为了保护公园内的优美环境,管理处在园内设置了不少双语标识牌。我仔细研究了这些标志牌,发现大多数英文翻译都有问题:不是粗心弄错了单词,就是搞成蹩脚的中式英语,或者干脆全部译错,笑话百出。在公园入口不远处,一块标牌上的“花草有生命,请勿采摘!”英文翻译“Please also have lives no picking!”中的“Please”应为“Plants”。另一处“花草有生命,珍惜靠大家 ”的翻译“Flowers and plants to life and treasure will depend on all!”完全让人不知所云。有些地方的标识出错,则很有可能是相关单位的疏忽或者一些标识年久失修所致。如福田区新闻路“深茂商业中心”译成“Shenmao Commerc Center”中的“Commerc”应是“Commerce”,少了一个字母。城市英文标识的规范还体现在对“机场”、“火车站”、“会展中心”和一些政府机构命名的统一上。例如,“市民中心”的标准译法为“civic center”。而我在实地调查发现,在市民中心的地下停车场等地,常常会出现“citizen center”的译法。而在市民中心B区的餐厅处还会出现“city center”的译法。这样的专属地名英文译法不同,甚至会出现在同一条主干道的交通标识牌上。例如,在滨河路上我先后看到两个“皇岗口岸”的交通标识牌,一块译为“Huanggang Port”,另一块译为“Huanggang Customs”(此为“皇岗海关”之意)。我在市民中心B区地下一层看到一块指示牌,六个地名的英文标注出现了四处错误,让不少往来的市民觉得很“恶搞”。在这块牌子上,将“市民中心餐厅”标注为“City Center Refectory”,其实应为“Civic Center Cafeteria”更妥帖;将“卫生所”标注为“Fist Aid”,记者认为更正为“Clinic”更明晰;“邮电所”为“Post Service”,改为“Post Office”或者“Postal Service”更准确。而“休闲服务区”的翻译“Lie fallow & Ministry Area”则让人莫名其妙,不知道这个休息服务区到底是做什么的? 此外,公共设施标语翻译应避免生硬直译,因为直译往往产生蹩脚的英文。例如,深圳出租车站台上的标语 “文明深圳,温馨家园”均翻译为“Civilized Shenzhen,warm homestead”并不妥当。其中,“homestead”多指 “国家分给个人开垦的土地”或“农场,农庄(包括房屋及

其周围田地)”,而用“civilized”对译“文明”也有些牵强。又如,某医院的“后勤楼”翻译成“Logistics Floor”,其实logistics主要指军事后勤、军事行动的细节部署,或者物流供应等,与医院里所谓的后勤并不是一回事。因为粗疏造成拼写错误更是屡见不鲜。例如,景田路上“邮政报刊亭”的英文翻译“Postal Press Kiosk”因损坏而变为“Postal Press Kosk”;翠竹路上多家报摊的遮阳伞上《深圳日报》的英译变成“Shenzhen Dily(应为Daily)”;某大型超市货架上的促销(Promotion)清一色拼成斗大的Promfion,等等。

主体

通过以上调查的结果分析,在深圳许多的地方,公共英语标识的错误不但给外国友人造成不便,也会使得长期的错误会给人造成误导和困扰,这些英语标识存在着巨大的漏洞,不利于深圳的美好形象。城市公共标识英文翻译正越来越普遍,它能从一定程度上体现该城市市民的英文素质和城市形象是国外友人看待中国城市发展的一个标尺。而深圳,作为中国出色的开放城市,更应该从这些细小的事情抓起。

总结

针对这些错误,我认为最重要的一点就是做到翻译精确。只有做到翻译精确,才能有效的传达信息,发挥公共标识牌的作用。

首先,注意词性。那些表示指示、告知、说明等信息服务的具有静态意义的标识语,无论汉语还是英语都应该倾向于选择名词。例如,登记处registration,咨询台information,美食街food court等。那些想人们发出提示、号召或要求并希望人们做出相应行为的具体动态的意义的标识语,无论汉语还是英语都应该倾向于选择动词。例如。登记入住check in,小心碰头mind your head,而不是attention your head.小心轻放handle wite care等。其次,注意简洁。标识语的特点是言简意赅,让人一目了然。例如保持安静quiet please,仅限在紧急情况下使用emergency use only等。然后,要注意表达的角度。汉语通常采用否定句对动作进行禁止,而英语习惯用肯定句。所以在翻译的过程中,也要考虑到这些差异。例如,禁止摆卖no vendors,非公莫入staff only等。最后,注意翻译的形式和结构。表示禁止意义,英语常用“no+名词或动名词”,例如,禁止吸食毒品no drugs,不准停车no parking ,请勿乱扔废弃物no littering等。此外,中国人的主观思维模式使其在标识语的表达上也常用主动语态,而西方人由于其客观四位习惯,在语言表达上多用于被动,因此我们在翻译时应该注意,例如,车位已满occupied,已预订reserved.其实,除了要掌握精确的翻译,我们还可以针对已有的英语公共标语,通过政府市民的相互努力,进行修改和美化。政府通过启动一系列的纠错活动平台,鼓励市民纠错。而作为城市的一份子,市民们也有责任和义务去纠错,去建设更加美好的城市。只有这样,城市里的公共英语标识才会越来越精确。

09英语三班张莉莉

篇2:关于英语公共标识调查报告

随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。这一问题急需解决。本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。

一、公共场所中英标识中常见的错误。1.拼音问题。在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。下面附上拼音:nei you jian kong。还有一张写着:严禁烟火。注释:yan jin yan huo。一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。这些拼音应改成英语更为实用。

2.拼写错误问题。一张景区拍来的照片写着:带好小孩。下面标注着英语:take care off the kids。稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。可想而知他会对这个城市作何想法。

3.中式英语生搬硬套的问题。一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。其实直接用介词短语Out of service就好了。英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。

4.不合习惯,不合规律,不合情境。中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。有的旅游景点“游客止步”译为“No Visitors”。这太生硬了,稍显不礼貌,游客看到会觉得自己被冒犯了。并且不符合英语的表达习惯,常用表达为“Stuff Only”。有医院“无烟”标识译为“Smoking Is Not Allowed in This Hospital”,不符合标识简洁的特点。

5.用词不准确,偏离原意。有一张标识为“小心滑落”,英语注释为:Careful for Slip,变成“小心地滑”了。直接用“Do Not Drop”即可。教师休息室被译成“Teacher’s Restroom”,变成“教师的厕所了”。

6由于文化差异而导致的翻译错误。不同民族有不同文化,语言要放在文化这个大环境下才能更好地传达出她本身所要传达的意思。公共汽车上老病残孕座被翻译成“For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。中国文化中“老”代表着有经验,有智慧,“尊老爱幼”是我们中国人经常提到的。在中国文化这一大背景下,“老”是有褒义的。而西方文化中“old”意味着腐朽、衰老,有着贬义。应该用“Senior”这个词,表示“年长的”,显得更委婉。

公共场所双语标识的翻译已经成为一个热门话题,其中褒贬不一。尤其是其中的一些翻译错误,让人尤其“印象深刻”。关于双语标识的批评也一直没有停息过。这里有纯学术的讨论,有善意的批评们也有愤慨的指责。根据所收集的公共场所双语标识分析,翻译的错误现象,包括翻译的对象不明确,没有很好的进行对内与对外的区分,然后依照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供具体的翻译信息,而不仅仅从功能的角度去考虑翻译的效果,或者错误的认为,信息提供越多越具有说服力。另外,为了避免翻译错误,一味的照搬国外的英语翻译,也是行不通的。这不但抹杀了东西方的文化差异,也影响了公共场所双语标识的得体性。因此,我们对这些错误的翻译现象的造成进行具体的分析,总结,得出了以下四大因素。

第一、相关人员方面。组织者轻视,译者能力不足,制作者不负责任或难以负责人。

在组织者方面,在计划制作双语标识的过程中,只考虑中文的准确性,根本很少关心英文翻译,自以为有见到几个洋文字母,变沾沾自喜,洋洋自得。组织者不够重视,那么操办者便更是形式潦草,甚至依靠电脑翻译。比如,我们看到有江“物业管理”翻译成“Industry Material Management”。这种现象,比比皆是。在译者方面,译者的文化水平和责任心,也是影响双语标识的一个直接因素。随着我们国家的不断对外发展,英语工作者俯拾皆是。其中,不乏经过专门训练,颇有造诣的专家,但涉世不深,初出茅庐,浑水摸鱼的新手也是遍布各地。他们为了收获经济利益,四处招揽生意,甚至把医院的“换药室”,译成了“Medical Change”。在制作者方面,由于标牌制作者通常为普通工人,不懂外文,加上责任心不强。当在制作过程中,出先不懂又为了尽快完成工作而不闻不问的现象犹如家常便饭。标牌制作后又无人校对,字母掉包,字母遗漏,拆分换乱,导致错误百出。比如,很有可能把英文字母中的“G”和“C”,“J”和“T”等相混的现象。

第二、东西方的文化差异的壁垒,坚不可摧,难以克服。

东西方的文化差异现象已是人尽皆知,我们都知道它的存在,却没办反完全去避免。比如,对数字的喜好,我们避免与“4”接触,而西方人士并不以为然;我们崇拜黄色,西方人不见得欣赏;我们自称是“龙的传人”,骂人则喜欢用猪狗不如,西方人则视龙为“monster”,“love me, love my dog”,把幸运人士称为“lucky dog”。所有的这些现象等等,都为公共标识的双语翻译带来了一定的困扰。在生活习惯,语言使用,以及思维方面,形合与意合,被动语主动,正说反译,反说正译,这些都是在翻译过程中,等待译者去仔细斟酌的。我们不可鹦鹉学舌,也不能东施效颦。

第三、全民意识普及缺乏,将错就错,故意犯错。

公共标识双语翻译的错误现象泛滥,除了制作方面的问题之外,旁观者也责无旁贷。很多时候,制作者为了迎合大众的“口味”,故意将错就错,以达到宣传或引起重视的效果。旁观者则也能很坦然的接受这种错误的翻译,就算明知有误,也可以视而不见,或随大众去附和。缺少全民意识的普及,人们守着愚昧当民族精神,这导致,错误被传承,长期得不到纠正和制止,以致后面泛滥成灾,难以管制。

第四、政府重视不足,未实施有效的管制。

政府的存在,便一直扮演着领导着广大人民群众向前发展的角色。然而,在关于公共场所标识双语翻译方面重视不足。没有进行有效的管制,导致人们不需为错误翻译去负责任。这在一定程度上,助长了制作者的无所谓之风。此外,政府未加以干涉,或未有行之有效的相关法律条文。就算有相关整改人员,他们的实施和管制也是虚弱无力,很难以起到实效,浪费了财力物力和人力,反而助长了制作者的嚣张气焰。而管制者,也会因为管制无效而变得消极,开始疏于管制,甚至放弃管制。少了政府的推动,公共标识双语翻译的错误,形成了恶性循环。人人得以批评,却人人无力纠正。

对于上述提到的问题,很多人都意识到其严重性。对此,以下列出了几点解决方案,以期对规范公共场所的中英文双语标识有所益处。

一:加强并深入立法工作,将有关规定细致化,规范化,专业化。对公共场所中英文双语标志应开展全面摸底排查、规范整治,切实加强监督管理,逐步实现公共场所中英文双语标志的合法性、科学性、准确性、统一性和规范性,营造国际化的城市环境、利于对外经济文化交流。

二:在工作重点的道路交通、景区景点、宾馆饭店、文化体育场馆、商场超市、公园、医院、邮政、通信、金融、机场、火车站、汽车站等公共场所设置的中英文双语标,应加强中英文标识的监督与管理,确保其准确无误。

三、应有合理的任务分工,各相关部门按职责范围负责开展对公共场所设置的中英文标志进行规范整治。市文明办则负责对全市公共场所中英文双语标志规范整治工作的宣传指导。

四:深入宣传,提高认识要充分认识规范公共场所中英文双语标志工作对营造国际化的城市环境、提升城市文明形象、促进对外经济文化交流的重要意义,利用报刊、电视、网络等媒体深入宣传公共场所中英文双语标志标准化、规范化工作的重要性和必要性,形成良好的宣传氛围。同时,加大对相关部门、相关行业的宣传培训力度,提高公共场所中英文双语标志设置单位掌握标准的能力。

五:加强领导,落实责任各有关部门应加强对公共场所中英文双语标志标准化、规范化工作的领导,结合实际制定本部门、本行业公共场所中英文双语标志整治工作实施方案,明确任务、落实责任、提供保障。

六:建立审查机制公共场所设置的中英文双语标志,由管理者或经营者组织进行标准化、规范化审查,把好源头第一关。不符合标准要求的不得安装、设置,不具备审查能力的,可委托标准化主管部门组织审查。

七:加强监督,严格执法各部门要密切合作,加强政策和业务指导,加强检查监督,强化经常性的督查和监测工作,城管等部门要将公共场所标志英文译写规范情况纳入行政许可审查内容,形成“政府主导、部门协同、专家支持、社会参与”的工作格局。

篇3:关于英语公共标识调查报告

随着经济的发展, 社会的繁荣, 国际交流与合作的不断深入, 城市化的速度不断加快。现代化城市设施的建设, 越来越离不开国际化、资源化设计理念的指导。在这一宏大的经济背景之下, 2008奥运会与2010世博会的胜利召开, 双语公共标识的问题, 引起了各级政府和管理部门的重视。2005年国家语委会开展了为期五年的《窗口服务业外语应用规范研究》的科研规划项目, 作为项目成果之一的首部专业系统的《常用标志英文译法手册》应运而生。2006年北京市政府率先制定了《公共场所双语标识英文译法》的地方标准, 之后的几年, 青岛、广州、上海等地也颁布了相关的地方标准, 2008年南京市外事委向南京市政协提交了《关于规范我市公共场所英语标识的建议》, 并由南京市质量技术监督局制订出一个草案在网上公布, 2009年江苏省质量技术监督局编制了《江苏省公共场所标识中英文译写规范》 (DB32/1446-2009) 。由此可见, 全国各大城市政府部门正在采取积极的措施, 促进英汉双语公共标识的标准规范使用。

2. 常州市执行《江苏省公共场所标识中英文译写规范》的情况

(1) 执行《江苏省公共场所标识中英文译写规范》的重要性

随着经济全球化的来临, 中国的经济实力不断增强, 各大城市以积极的姿态海纳百川, 越来越多的外国朋友来到中国。常州也正已积极的态度迎接着各国友人, 无论是街头还是巷尾, 各种各样的标识语都随处可见, 如广告牌、旅游景点介绍、指示性标语和警示性标语等。此时正确规范使用双语标识就显得尤为重要。

世界花卉博览会将于2013年9月在常州召开, 越来越多的外国友人将前往参观并旅游。常州, 作为省重点城市和全国重要的对外窗口城市, 公共场所的双语标识使用规范性、实用性, 会直接影响到常州, 江苏, 甚至整个中国在国际友人心目中的第一印象, 当然最终也会影响到常州的未来发展潜力。

(2) 执行《江苏省公共场所标识中英文译写规范》的情况

2009年江苏省颁布了《江苏省公共场所标识中英文译写规范》 (DB32/1446-2009) 。时过三年, 常州对于双语标识译写规范执行如何, 是否已经对照规范进行了规范和修改, 笔者组织项目调查组对常州市公共场所的双语标识进行了调查与研究。调查发现:常州的主要交通站点、旅游区、商业街区等都配备了双语标识, 如常州火车站、高铁站、汽车站、机场、恐龙园、嬉戏谷、红梅公园、南大街、吾悦广场、万达广场等。这些公共场所的双语标识虽然有部分不尽如人意的地方, 但总体情况良好, 基本能符合规范;常州主城区的主要街道和高架桥上的交通指示牌、路名牌等也基本配备了双语标识, 但是离市中心或政府部分稍远的街道双语指示牌缺失现象比较严重, 这些地方即使有双语标识, 其译写错误的现象也比较突出。

3. 常州市公共场所双语标识译写问题及原因分析

项目组对常州市公共场所的双语标识进行了调查, 共拍图片五百多张, 有效图片三百多张。之后对这些拍摄到的双语标识进行研究和分类, 总结出了双语标识的四大译写问题:

(1) 拼写错误

拼写错误通常是指漏掉或者增加了字母或者字母错误, 从而使译文无法让人理解甚至对城市的形象大打折扣, 这通常由于译者或者制作标牌者的粗心和疏忽所致。如:

图1中, “如果发生火灾, 请按此处启动报警”, 被翻译成了“In case of fire, please presh here”, 先且不管这种翻译方式是否准确, 此处“按”被译成“presh”, 就是一个典型的拼写错误的例子, “presh”应为“press”。

图2中, “客运值班室”中的“室”指的是“办公室”, 被翻译成了“Offioe”, 不难看出, “Offioe”一词本应“Office”。

图3中, “南大街休闲旅游区”中的“休闲”应为“LEISURE”而非“LEISUE”。

这些错误其实是完全可以避免的, 译者或者标牌制作者如能本着严谨认真的态度, 定能发现这样的低级错误。错误的译文不仅不能准确传达原文所要表达的信息, 反而使外国友人无法理解或感到困惑, 更极大地损害了城市形象。

(2) 大小写、标点等格式不统一甚至错误

从译文意思表达角度来讲, 大写和小写都不会影响翻译意义, 但是作为标识语, 作为道路的路牌和指示牌, 应该强调整个路名体系的系统性, 不应该出现同样的标语或同一性质的标语有时大写有时小写的情况, 而应该规范统一。

如:

图4中的“延陵中路”与图5中的“丽华南路”, 均为道路路牌, 采用了相同的翻译方式:专用名与通用名的结合, 专用名称用汉语拼写, 而通用名使用意译, 这完全符合《江苏省公共场所标识中英译写规范》。但是, 同为道路路牌, 其性质和重要性完全一致, 其英语译法却在大小写上差异较大:前者专用名和通名采用首字母大写的方式, 而后者专用名和通名采用全部大写的方式, 有违整个路名体系系统性及规范统一的原则。而按照《省规范》第3.2.1.2“名称类标识中英文单词首字母大写, 其余小写, 介词、冠词全部小写”的原则, 图4的翻译准确, 而图5的译文应为“Lihua Rd”。

同样, 比较图4与图6的路名翻译, 翻译方式亦完全一致也符合《省规范》, 图6的“街”翻译缩写为“St”, 而根据规范第3.2.2.1条“单词或短语类标识一般不需使用标点符号”, 以及关于缩写的第3.2.3.2条“作为缩写形式的Dept, Expwy等后均不使用‘.’”的原则, 图4翻译有误, 应为“Yanling Rd (M) ”。

图7与图8所要指示的为同一条路“龙业路”, 但是翻译方法完全不同:前者采取完全的汉语拼音的翻译方式, 且全部大写, 而后者采取专用名与通用名结合及首字母大写的方式。根据以上分析, 正确的英文译法应该为“Longye Rd”, 同一路名在不同的地方英文标识不同, 这不仅有违公共场所标识语规范统一的原则, 而且会给外国友人造成困惑, 影响常州整个城市在他们心中的印象。

(3) 拼音直译

拼音直译是常见的英语翻译策略, 但其主要针对的是在英语文化中完全空缺的事物, 例如“旗袍”“功夫”等, 可采取拼音直译的方式将这些富有特殊文化内涵的事物“移植”到英语文化中。但是对于中国境内公共场所的标识语, 英语译文的作用不仅是文化移植, 更重要的是指示作用, 让外国友人明白这是什么地方, 这里有什么。

如:

图9为一公交站名, 其英语标识的目的是不仅告诉外国友人这个站名叫“东太平桥”站, 更告知他们在此有一座桥, 因此, 其翻译不能采取完全汉语拼音的方式, 而可使用“专用名+通用名”的方式, 即“Dongtaiping Bridge”。

同样如此, 图10, 其英语标识语的作用在于告诉外国友人, 这条街不允许机动车行驶, 只允许不行, 而不是指这条街的名称叫“步行”, 因此, 其英文建议改成“Walking Street”。而图11的翻译更让人啼笑皆非, “禁止推车乘梯”被翻译成了“Go-Cart Do Not In”, 此标识拍摄于常州某一大型公共场所, 每天往来的国外友人不计其数, 让他们见到如此荒唐的翻译, 真是有损常州的城市形象。

(4) 语义不全或语义翻译错误

通过对常州各大公共场所的双语标识进行调查, 时常会发现标识语的翻译错误现象, 其中翻译语义不全或语义翻译错误的现象更为严重。

图12“老弱病残孕需要有人陪同”的翻译为“Disabled Accompanied”, 此翻译只将“残”翻译出来, 而“老”“弱”“病”“孕”均未翻, 属于翻译“语义不全”, 建议翻译为“Please Accompany the Old, the young, the Sick, the Disabled or the Pregnant”。

图13及14“无障碍电梯”及“无障碍洗手间”中的“无障碍”并非指“没有障碍物”, 而从图示可以看出, 实指残疾人专用电梯或洗手间。根据《省规范》中“通用标识语”中的第1.5条, 两者均可翻译成“Wheelchair Accessible”。

4. 结语

公共场所的双语标识语作为城市对外宣传的窗口, 反映着一个城市的形象和对外服务的水平, 不当的标识语翻译不仅会给外国朋友带来困惑, 还会影响城市的形象。对照江苏省2009年颁布的《江苏省江苏省公共场所标识中英文译写规范》, 考查常州市标识语译写规范的执行情况, 发现仍有很多错误及不规范之处。这不仅需要社会上翻译爱好人士继续进行“啄木鸟”式的清理和关注, 更需要常州市有关部门能够重视, 组织专门人员对公共场所的双语标识展开修正。只有在社会各方面力量的参与与监督, 以及市有关部门的规范操作之下, 常州市公共场所双语标识的译写才能准确规范, 才能更好地展现常州美好的城市形象。

参考文献

[1]潘文国.公共场所英语标识错误解析与规范.上海:上海外语教育出版社, 2010.

[2]王立.城市道路交通指示牌、地名牌和交通站语言使用调查[J].中国社会语言学, 2007, 2:11-19.

[3]王颖, 吕和发.公示语汉英翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 2006.12.

篇4:关于英语公共标识调查报告

关键词:公共场所英语标识语;外语软环境;翻译错译;建议

一、研究背景

公共场所标识语承载了一个国家的文化内涵。现如今,越来越多国家的人们进入中国,融入中国的经济,文化与生活。人们生活中标识语,对于不同国家的人们跨国交际来说,是不可或缺的。威海身为人类宜居城市,旅游资源丰富,有海岛海岸、历史遗迹、民俗风情等十多种类型。这也要求威海文化软实力能够跟上社会发展的节奏。显而易见,公共场所英语标识语规范研究能推动这两方面的发展。

二、威海市公共标识语英译常见错误案例及其分类

(一)死译、硬译等不符合英语表达习惯中式英语

死译或硬译是指译者直接按原文词句、结构、内容或顺序译出,对号入座。这样做可能导致译文不符合英语标志语的特点和行文习惯,使其难以理解,达不到交流的目的。例1:国际海水浴场的“公厕”标牌被译为“Public Toilet”

误译:Public Toilet

改译:Restroom

例2:威海幸福公园的部分标志语有些不找边际,把“出口”(exit)译为“Export”。

例3:定远舰的“小心碰头”译为“Carefully hits to the forehead”实在可笑,意思正好相反,为小心地撞头,其实简单的“Mind your head”就好了。

例4:“请勿向海里扔垃圾”译为“Please do not throw trash to the sea”太冗长,应改为“No littering”。

(二)缺乏人文关怀

英译标识语不仅是对外宣传的重要方式,还是感情和文化交流的重要手段,因此在译文中应遵循礼貌的原则,体现人文关怀。但是由于国情,我们经常看到一些令人不很舒服的标识语。

例5:禁止践踏草坪(国际海水浴场)

误译:No stepping on the grass

改译:Take care of the lawn

(三)单词拼写错误

在公共标牌和标识的英译中,不规范的另一原因是单词拼写错误百出。制作者疏忽大意、不懂英语等都是双语标识牌错误百出的原因。拼写错误。这种拼写错误很明显,又广泛存在且极易改正。

例6:成山头的始皇庙介绍牌:“Emperor Qin was a tyrant and was not north remembering.”

分析:原译中“worth”被拼写为“north”, 显而易见是因为标牌制作者不懂英文或制作时马虎大意造成的。

例7:成山头的天后宫标牌:“But the local people prefer to call the goddess lady of sea good”

分析:原译中“god”被拼写为“good”。

(四)语法错误

这種错误主要是翻译标识语的人员对英语不是很了解,无视英语语法规则,机械地翻译。再就是翻译时不注意语境的分析,不了解原文的出发点和意义而盲目地直译造成的。所以翻译时一定要考虑中英文语言习惯的不同而进行调整和选择适当的词汇。

例8:“小心落水”(CAUTION! WATER)却被翻译成了“BE CAREFUL, FALLING WATER”。

例9:成山头的始皇庙介绍牌:“People worshiped the Qin emperor in Huiji and made a piece of wood into statue just as they did Xia Yu.”很明显did后面少了一个to。

例10:威海动物园的河马介绍牌:“Hippo is the larges freshwater species of bears are mammals.”本句中出现两个谓语动词,比较级也出现错误,应改为“Hippo is the largest freshwater mammal species.”。

三、改善威海市公共标识语的几点建议

第一,提高翻译人员素养。笔者认为威海可由市外办、市地名办、市语委办、质监局等有关部门组织有关专家成立一个“威海市公共场所标识语翻译专家委员会”,或组织民间翻译团队,或由外籍人士、英语教授等组成的英语志愿者团队, 审核全市公共场所标识语译文。

第二,制定公示语撰写规范。目前公示语制作没有统一标准和市场准入制度,没有政府的监管,加上译者良莠不齐,迫切需要出台有关公示语撰写和翻译的统一规范。如果全市有了统一标准,供管理者和翻译者遵循,并借此标准对相关人员进行公示语撰写及翻译培训,公示语应用现状必将大有改观。

第三,加强监管与监督。加强对公示牌制作单位的监管。公示牌最终要在制作单位手中完成,所以必须要加强对它们的监管。建议政府指定专门部门制作公示牌。制作单位要对员工进行严格的培训,提高译者的业务水平和责任心,加强检查工作,从而减少和避免在公示牌制作过程中产生不应有的错误。

四、结语

路名、站名、公共标志名等城市标识语是一个城市的脸面,一个城市文明的标志。其英语标识语翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,从小反面讲,影响了外国人在该地的生活,从大方面讲,影响了该城市乃至国家的社会、经济、政治、文化。因此我们要认真探讨英语公示语的功能意义和语体色彩,这样才能准确地发挥它们在扩大开放以及城市国际化进程中的积极作用。

参考文献:

[1]卞正东. 论标示语的翻译[J]. 上海翻译,2005,(01).

[2]胡文仲. 跨文化交际面面观[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]黄德先,杜小军. 公示语翻译的规范[J]. 术语标准化与信息技术,2007(4).

[4]蒋琴芳. 公示语语用失误分析[J]. 外语教育教学,2010,(06).

作者简介:李嘉,山东大学(威海)翻译学院本科生在读。

常晓梅,山东大学(威海)翻译学院,副院长。

篇5:关于浅议药品标识问题的调查报告

一、药品标识管理之现状

1、当前市场上药品标识缺陷及问题

《药品管理法》、《药品说明书和标签管理规定》、《药品注册管理办法》等法律法规文件中规定药品标识应当具备的科学性、准确性与真实性,主要规范药品标识的格式、内容、书写要求和修订要求,药品包装、标签、说明书等具体项目缺乏详尽严格的指导,药品标识缺陷、药品标识详细修订程序、法律责任等缺少明确规定,且未设立药品标识缺陷的准确定义,药品标识缺陷与质量缺陷混淆。造成长期以来药品标示缺陷责任归置困难,药品生产企业规避责任,药品市场上标识不规范现象时有发生。

药品标识缺陷法律责任相关规定散置于《药品管理法》、《侵权责任法》、《产品质量法》中。《药品管理法》规定“药品标识不符合本法规定的,除依法应当按照假药、劣药论处外,责令改正,给予警告;情节严重的,撤销该药品的批准证明文件”。《产品质量法》则针对产品标识,作出如下要求:产品标识不符合规定要求的,责令改正;有包装的产品标识不符合规定,情节严重的,责令停止生产、销售,并处违法生产、销售产品货值金额百分之三十以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得。如果药品标识致害引发诉讼,被认定存在缺陷,则依据《侵权责任法》处理。该法第五章系产品责任相关条款,并特别提出惩罚性赔偿的规定,但并未设立赔偿金额具体计算方式、归责原则,同时责任分担条款也不甚明晰。

二、药品标识警示缺陷责任分析

标识是药品的重要组成部分,一旦药品标识被认定存在缺陷,药品生产商就可能卷入至产品责任诉讼中。因此,从产品责任的角度,探讨药品标识警示缺陷的认定、构成要件及归责原则具有重要意义。

1、药品标识警示缺陷认定

认定药品标识警示缺陷,应当结合药品监管法律条款,在符合国家标准、行业标准等技术认证条件下,综合考虑以下因素:药品标识应当具备的要素、药品标识应当予以排除的要素,标识警示缺陷的认定标准;一是药品标识应当具备的要素主要指对药品标识格式、内容、语言等相关规定;二是产品责任部分规定适当的药品警示中应当予以排除的要素,主要包括不可预见的风险与显而易见、众所周知的风险,但是,一般认为商品标识不应包含显而易见或众所周知的风险,这是因为一旦标识中出现此类风险,可能使消费者忽略其他药品重要的安全提示性信息;三是认定标准,在法院是采用消费者合理期待测试和风险―效用测试标准判定产品缺陷。消费者合理期待测试标准,是指一般消费者合理期待作为评价药品安全性的标准,也就是一种产品没有提供消费者有权期待的安全性,就被判定存在缺陷。该标准简单易行,将焦点集中在产品本身,揭示了产品缺陷的实质,将缺乏安全性作为确定产品的基本条件;风险―效用测试标准,是指比较药品标识说明与警示的风险与效用,判定药品标识是否存在缺陷。如果增加或变更警示说明的成本低于所造成损失的成本,生产商就有义务添加警示与说明,否则就应当承担责任。风险―效用与消费者合理期待测试标准各有其优点,因此,如何判定,有待进一步探讨。

2、药品标识警示缺陷归责原则

一般情形下,由缺陷造成的产品责任适用于严格责任原则。严格责任制度专注于产品本身,不需要考虑生产商的行为的合理性,无论是否存在主观故意或疏忽,均需对药品缺陷造成的损害程度承担赔偿责任。原告无需举证被告存在过错,被告也不得以无过错进行抗辩,作为免责事由。然而,目前对药品标识警示缺陷的归责原则争议不断,并且更多地适用于过失责任原则。严格责任原则在产品责任诉讼中的广泛适用对药品生产企业造成沉重负担,不仅无法鼓励企业创新药物的研发,同时也会作为成本转嫁消费者。

三、针对药品标识缺陷监管的几点启示与建议

鉴于目前药品标识管理的现状,我们一是严格监管,认真探索,积极调研,反馈现状和问题,争取权威部门出台相关规定;二是明确药品标识缺陷的定义、认定标准、法律责任等条款,三是修订药品标识缺陷责任条款。由此为企业药品标识的撰写和修订提供依据,及时完整地展示药品风险信息,促进公众合理应用与安全使用药品。

篇6:整改城市公共标识

民盟浙江省委员会

一、城市公共标识存在的问题

城市的公共标识,包括交通安全标识,市政公共标识、园林旅游标识,政府机关、社区警署、防疫急救等等指引标识图牌都是城市文化形象的体现。美国城市建筑学家刘易斯讲:“城市是文化的容器。”一套系统、合理、科学的标示系统,既可以改变城市环境,又能增加城市文化的服务功能,使一个城市功能和文化内涵以友好热情、服务周到、组织合理、简单高效的方式向公众展示。

杭州是著名的风景旅游城市,又是六朝古都历史文化名城,每年有大量游客涌入,吃、住、行都离不开城市公共标识指引,对大多数外来游客而言,手拿地图仍找不到交通站;开车走错道;“内急”找不到厕所;按址找朋友难辨路巷门号的现象是常有的经历。即使杭州市民上医院,面对挂号、专科门诊、化验、付款、配药等各求医程序区域,也得费周折才能找到。

在杭州城市规划和城市设计中忽视对公共标识的整体规划设计研究,也忽视对公共标识的管理,造成城市公共标识的瑕疵。

1、户外马路上、交通口各类标识、广告牌密集,这类标牌由各部门各自为政设立,立杆太多太乱,没有整体规划布局,成为文明城市的败笔。

(1)交通路口广告牌过多,影响交通标识观察使用,各部门各自立牌,互相遮档影响使用效果。(2)同一功能的几块标志被分开立在几根立杆上,立杆过多既浪费又零乱。(3)应该立标识处无标识牌,交通限高标识应设立在初始进入口才能有效果,如原从体育场路开入杭州日报大楼的超高客车,常因转入中河桥专用道时不见限高标识,最后遭遇通不过桥洞无法到达目的地。现增设限高标志后才纠正了此现象。

2、公共标识的符号、文字、颜色表示不尽如意,没按国际、国内通用标准图形制作,在整体性、一致性、实用性上有差距。

(1)表示风景名胜标志应统一用棕色。在杨公堤、龙井路等处可看到同一功能标识牌,有的用兰色,有的用棕色。(2)厕所标志尺寸太小不醒目,苏堤上厕所标识有效男女图形只有6.5×2.5cm。甚至还有更小的男女图形标识,不考虑实用效果,稍远一些根本看不清男女之别。

3、对户内公共标识重视不够,缺乏人性化服务意识。一些公共场所户内光线本来就不明亮,户内标志图形符号尺寸偏小,难看清。对指引距离长的标识中途缺少箭头标识续引指示,易发生中途错道。上面以杭州城市公用标识为例,审视对比后发现了不少需改进之处。这类“标识牌缺位误导,广告太滥瞎起哄”现象在其它城市也存在。在城市化进程中,政府应在规划中重视城市设计,重视城市公共标识的系统研究和管理,这是先进文明城市必须具备的城市文化形象。

二、树立“以人为本”讲实效的设计理念

公共标识在公共场所的整体布局很重要,无论图书馆、医院都应建立标识系统。室内的厕所、休息区、楼梯、电梯、安全进出口及一些警示标识宜用国际国内通用的标准图形符号标示,使公众一目了然,引导使用。例如:图书馆标识系统主要指馆内外建立的各种标识牌以及悬挂的指示图,模型和计算机导读系统以及咨询台等一整套设施,其目的就是帮助读者方便快捷地找到资料及有效使用馆内基础设施。

日本医院则通过进大门后设置在墙面、地面和悬挂的标识牌上的文字、颜色、符号、地图标识等指示,方便病人到达自己想去的区域。例如在大门口或门厅设置醒目的总体布局图,在图上运用不同的颜色表示几大块区域,用数字符号代表各部门位置,并由此在地面或墙面引出相应颜色和指向箭头,并以颜色线条连接一直延伸到相应区域位或楼层。标识大而醒目,病人可依相应数字符号,颜色线条顺利到达就诊部门。(附日本医院中应用的标志图片5幅)

日本医院讲究效率而设置又大又醒目的实用性标识,可以说极大地方便了病人,这种“以人为本”讲实效的标识系统设计理念,值得我们在“城市设计”中借鉴。

三、采取措施,抓紧整改

重视城市公共标识研究、管理刻不容缓。政府应抓紧做好以下工作:

1、城市规划补上审美课,加强城市文化形象观念。城市规划师应从更细致的综合角度和“以人为本”的理念做好城市公共标识规划研究,它应与城市色彩规划研究、城市广告设置规划研究同步进行,综合考虑。使城市公共标识更科学、更规范、更实用。

2、加强对城市公共标识管理,制定城市公共标识条例,按照“以认为本”讲究实效的原则,对各不同区域的公共标识设立应有详细规定(如交通口以交通标识、导向标识为主导,限制广告设置;标识应醒目,设置在无遮档处;同类标识安装位应统一有序等等),对文字、符号、颜色应要求符合国内和国际标准,凡有中、外文、盲文配合的标识,应有审核、检查程序。做到责任到位,管理到位。

3、结合城市景观,道路整治(如杭州“一纵三横”整治),按照新的理念、新的条例的要求,对城市公共标识同期整治,并包括沿途景观标识、交通标识、广告设置、店招、店牌等的整治。实施“借东风”综合治理。

4、开展对城市公共标识的研究,对其布设、设计、管理、借鉴国内外先进经验,广泛听取市民意见,推进城市公共标识的质量、布设、管理和实效。要发动群众对公共标识进行监督、评议,尤其要防止利益驱动,滥设广告、标志牌。

篇7:关于英语公共标识调查报告

辽财注[2001]998号

省直各部门,各市、县(市、区)财政局、工商局、国资委(局、办)、国税局、地税局,中央驻辽宁(沈阳、大连)监管机构,各商业银行、金融机构驻辽宁(沈阳、大连)分行、办事处,各会计师事务所:

为加强诚信建设,提高全省经济信息质量,促进全省注册会计师行业健康发展,现将《辽宁省会计师事务所审计 验资报告统一使用防伪标识管理办法》,印发给你们,请遵照执行。

从2012年1月1日起全省各会计师事务所出具审计、验资报告时均须粘贴统一规定的防伪标识;各部门、企事业单位、社会团体及社会公众应使用粘贴有防伪标识的审计、验资报告,需要核实报告真伪时,可登录辽宁省注册会计师协会网站进行查询确认。

辽宁省财政厅 辽宁省工商行政管理局

辽宁省国资委

辽宁省国家税务局 辽宁省地方税务局

二○一一年十二月十四日

辽宁省会计师事务所审计 验资报告统一

使用防伪标识管理办法

第一条 为规范我省会计师事务所(以下简称‚事务所‛)和注册会计师的执业行为,推进诚信建设,维护社会公众利益,整治非法中介机构假冒事务所出具审计、验资等鉴证报告以及事务所对监管机构隐瞒业务报告等违法违规行为,规范事务所业务收费和会计市场秩序,现制定《辽宁省会计师事务所审计、验资报告统一使用防伪标识管理办法》(以下简称‚办法‛)。

第二条 本办法所称鉴证报告,是指注册会计师根据中国注册会计师执业准则的规定,在执行鉴证工作的基础上,对鉴证对象信息发表鉴证意见的书面文件。鉴证报告包括审计报告、验资报告、审阅报告、审核报告、司法鉴证报告等。

第三条 本办法适用于在我省依法设立的事务所和事务所的分所以及外省来我省执业的事务所。

第四条 事务所接受委托依法执行的鉴证业务,出具的鉴证报告,均应当粘贴防伪标识,并实行备案管理。

防伪标识分为‚审计报告防伪标识‛和‚验资报告防伪标识‛两种。‚审计报告防伪标识‛用于事务所出具的审计报告、审阅报告、审核报告、司法鉴证报告等报告,‚验资报告防伪标识‛用于事务所出具的验资报告。

第五条 政府部门、投资者和债权人及社会公众,可以登录辽宁省注册会计师协会网站,查询、验证事务所出具的鉴证报告真伪。

第六条 对事务所出具的鉴证报告粘贴防伪标识的规定,属于注册会计师行业自律行为。

粘贴防伪标识的鉴证报告仅证明此报告是经依法批准设立的事务所出具的,鉴证报告的法律责任主体仍然是事务所,辽宁省注册会计师协会(以下简称‚省注协‛)不承担鉴证报告的任何法律责任。

第七条 省注协负责防伪标识的监制、发放、使用监督和备案管理。防伪标识由省注协免费发放给事务所使用,任何人不得以任何名义收取费用。

为防止私印、伪造防伪标识,省注协将实行不定期的换版。换版时,省注协应当通知各事务所和政府有关部门,并以适当方式向社会公告。

第八条 事务所应当依据鉴证业务类型在致送委托人的鉴证报告正本的正文首页右上角粘贴 ‚审计报告防伪标识‛或‚验资报告防伪标识‛,在报告正文的所有页脚标注‚本报告防伪标识号码为‘ххххSххххх’或‘ххххYххххх’,欢迎登录辽宁省注册会计师网站查询‛字样。

一枚防伪标识只能对应一份鉴证报告。当同一文号的鉴证报告需向委托人提交多份副本时,事务所可将粘贴防伪标识的鉴证报告正本的正文首页复印使用,最后一页应为加盖事务所公章和注册会计师签名并盖章的原件。事务所留存的鉴证报告副本,也应同样办理。

第九条 省内事务所到外省执业,在遵照本办法粘贴防伪标识的同时,遵守当地规定增贴当地的防伪标识。

外省事务所在辽宁省临时执行鉴证业务的,可直接到省注协领取并粘贴防伪标识。省注协做相关登记,审核后即可发放防伪标识。

第十条 事务所在首次备案领取防伪标识时,须向省注协提交下列材料:

(一)《辽宁省会计师事务所鉴证报告粘贴防伪标识备案申请表》;

(二)事务所营业执照、税务登记证复印件;

(三)事务所执业资格证书复印件;

(四)注册会计师执业资格证书和身份证复印件、签字手迹、个人名章印模等;

(五)守信承诺书(见附件)。

已按前款规定办理登记备案且经省注协审核确认无误的事务所,可填列并持《会计师事务所鉴证报告防伪标识领取、使用、上缴情况登记簿》,到省注协申领防伪标识。外省事务所临时领取防伪标识的应向省注协提交事务所介绍信、经办人身份证、事务所营业执照、执业资格证书、业务约定书及收款发票复印件,省注协审核登记备案后发放防伪标识。

本条第一款、第三款要求提交的复印件材料,均应加盖事务所公章。

事务所有关本条第一款提交材料中的相关事项发生变更时,及时向省注协提交更新后的材料。

第十一条 事务所非首次申领防伪标识,应当提前向省注协预约,持《会计师事务所鉴证报告防伪标识领取、使用、上缴情况登记簿》和下列材料,经省注协审核后,领取防伪标识:

(一)事务所的介绍信;

(二)经办人的身份证明;

(三)事务所审计报告防伪标识使用情况备案表、事务所验资报告防伪标识使用情况备案表;

(四)鉴证报告收费发票存根联原件或记账凭证联原件及复印件;

(五)省注协指定抽查的鉴证业务工作底稿。

第十二条 省注协根据事务所上同期业务量和业务增长情况酌情确定分批发放防伪标识的数量,但每批发放最多不超过80枚。

事务所防伪标识结余数量少于上批领取数量的20%时,可到省注协申请领取下一批防伪标识。

第十三条 事务所存在下列情形之一的,省注协暂停发放防伪标识,并列为重点监管对象:

(一)事务所因违法违规执业而受到行政、司法等部门暂停执业,在停业期间的;或受到撤销或吊销营业执照等处罚的;

(二)业务收费低于辽宁省财政厅、辽宁省物价局规定的收费标准基准价百分之八十的;

(三)未遵守防伪标识相关管理制度,且管理混乱,存在贩卖、转借、转让防伪标识的;

(四)未按要求完成防伪标识网上报备的;

(五)备案资料及手续不完整的;

(六)网上报备信息、报备资料、工作底稿三者之间互相不符的。

存在前款规定的第(二)项至第(六)项所列情形的事务所,认真整改后,省注协恢复发放防伪标识。

第十四条 事务所应建立防伪标识登记、使用、保管制度,指定专人负责保管和使用防伪标识。严禁贩卖、转借、转让防伪标识。

第十五条 事务所在使用防伪标识时,应当登录省注协网站进行备案登记。事务所应按照防伪标识编号和鉴证报告签署日期的先后顺序对应使用防伪标识,除作废和破损外,不得跳号、缺号使用。

第十六条 事务所在使用、保管防伪标识过程中发生异常情况应当及时报告省注协;防伪标识遗失的,应及时在《辽宁日报》公告,声明作废,并向省注协备案。

事务所对破损的防伪标识要妥善保管,不得自行处理,应在下次领取防伪标识时,上缴省注协;对当年剩余的防伪标识要在次年首次领取防伪标识时,上缴省注协。

事务所因故终止的,应由原主任会计师或首席合伙人在终止后7个工作日内向省注协上缴剩余的防伪标识。

第十七条 事务所应严格按照辽宁省物价局、辽宁省财政厅《辽宁省会计师事务所服务收费标准(试行)》规定的收费标准收费。对业务收费达不到收费基准价百分之八十的,省注协应逐项审核确认。

事务所应在向委托人提交鉴证报告时全额确认业务收入,并开具收费发票。

第十八条 事务所不执行本办法的,省财政厅及省注协不受理其股东(合伙人)变更、注册会计师注册及年检等事宜。

事务所违反本办法规定的,由省注协予以行业自律惩戒。

第十九条 省注协应当建立健全防伪标识管理制度,严格依照本办法的规定保管、发放防伪标识。对利用工作之便,违规发放防伪标识或不执行本办法规定的,将按有关规定追究当事人的责任。

第二十条 本办法要求事务所报备的具体内容、方式及表式,由省注协另行规定。第二十一条 本办法自2012年1月1日起施行。

附件:守信承诺书

附件:

守 信 承 诺 书

为维护注册会计师行业形象,提升注册会计师行业的社会公信力,我们完全同意并严格遵循辽宁省财政厅等五部门印发的《辽宁省会计师事务所审计 验资报告统一使用防伪标识管理办法》,并向社会公众郑重承诺:

一、主动在本事务所出具的审计、验资等鉴证报告上按要求粘贴辽宁省注册会计师协会监制的‚审计报告防伪标识‛或‚验资报告防伪标识‛。

二、自觉建立健全防伪标识登记、使用、保管、备案制度,指定专人负责保管和使用防伪标识。不贩卖、转借及转让防伪标识。

三、严格执行省物价局、省财政厅制订的会计师事务所服务收费标准,不以降低标准收费、相互压价或其他不正当手段争揽业务;不向任何单位和个人支付回扣、佣金、介绍费、信息费等费用和消费。

四、及时登录辽宁省注册会计师协会网站备案登记防伪标识使用信息和向辽宁省注册会计师协会报备。

五、遵循企业会计制度和会计师事务所财务管理暂行办法的规定,在向委托人提交鉴证报告时全额确认业务收入,并开具收费发票。

本事务所如果违反上述承诺,自愿接受省注册会计师协会的惩戒,并在《辽宁日报》等相关媒体上公开发布《致歉信》,承担因此发生的全部费用。欢迎社会公众对本承诺书的执行情况进行监督。

会计师事务所(公章): 主任会计师(签字):

篇8:关于英语公共标识调查报告

下面的表格里列举了一些常见的公共标识的翻译,指出存在的错误及不规范现象,并提出了相应的正确译法。笔者通过分析指出中文公共标识语英译过程中在语言和文化方面常出现的一些错误。在语言方面主要表现为:用词不当,出现中国式的英语表达,晦涩难懂;而在文化方面主要表现为:中西方文化存在着很大的差异,对于英语国家的风俗习惯、习惯用语等较了解不够,因此,翻译的时候如果不加以注意,便会引起外国人的不解,甚至是误解,给他们在中国的旅游带来不便。公共标识语的规范化和标准化关系到一个城市的发展,是建立国际化大都市的前提条件之一。

当今的中国飞速发展,和世界各国的交往越来越频繁。我们需要了解世界,同时也被世界所认识,掌握一门或几门外语是非常必要的。公共标识是外国人认识中国的直接向导,规范的、符合英语习惯的公共标识的翻译显得尤为重要。正确的翻译应该是“专有音译,通名,性状意译,在某些情况下专名可以采用意译和重命名的方法”(Xujian, Chinese Translation Journal, 2006 (1))。

参考文献

[1]Lv Hefa.Beijing International Studies University Journal.the paper On the Linguistic Features and English Translation of Public Signs, 2002, (5) .

[2]徐剑.公共场所中文名称的结构与译名的规范.中国翻译, 2006.1.

篇9:关于英语公共标识调查报告

摘 要:长沙市城市公共标识语存在诸如英语翻译的错误和汉语拼音拼写的不规范等问题,特别是在交通公共标示语中,这直接影响着省会城市文化形象的塑造,为此应成立城市标识语规范专家委员会,并根据语言文字法和写译国家标准制定统一的城市公共标识语标准;建立城市标识语审核机构;统一制作能体现长沙城市文化形象的标识语;加强政府相关部门的相互协调与合作,避免政出多门造成的混乱。

关键词:公共标识语;长沙交通标识语;文字应用

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)11-0172-03

国内公共标识语不规范是一个全国性的问题,社会各界对制定颁布全国统一的公共标识语外文译写规范也有很高的呼声。国家语委于2011年9月组织成立了“《公共服务领域外文译写规范·英文》专家委员会”,组织语言机构和高校专家,进行公示语写译规范研究,2012年建立了“国家规范”的《公共服务领域外文译写规范:英文》(征求意见稿)。北京、上海、广东、山东、广西等多个地方政府积极组织专家学者开展研究,建立了自己的地方标准。从多个方面对公共标识语的翻译和使用进行了规范。作为省会城市的长沙在2015年城市建设中也呈现出大投入、大建设、大发展的新局面,全年铺排重点建设项目368个,完成投资733.5亿元,万家丽路快速化改造工程高架建成通车,地铁2号线西延线实现载客试运营。但是,在城市建筑发生重大改观的基础上,城市公共标识语等影响省会城市形象的软件建设还没有引起足够的重视。目前长沙在标识语翻译方面仍存在一些不足之处,特别缺乏翻译理论指导和统一规范的翻译标准,急需改进和完善,以充分体现湖湘文化,提升长沙的人文环境和城市形象。

一、长沙城市公共交通标识语存在的问题

为探究长沙公共标识语翻译的现状,笔者特别对长沙市内芙蓉区、岳麓区、雨花区和开福区的公共交通标识进行了重点调查,收集了研究图片3000千多张,发现近几年的长沙城市公共交通标识都采用中英双语标识,部分较古旧或较偏远一些的街道标识仍然采用单一的汉字。长沙交通标示语的标注和翻译存在以下几种问题。

(一)专有名词的拼音标注混乱

道路交通双语标识的汉语拼音的书写应符合GB/T16159-2012汉语拼音正词法基本规则,以及中国地名委员会文件(84)中地字第17号《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定。这些规定要求:汉语地名中的专名和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。如:北京市(Beijing Shi)、河北省(Hebei Sheng);表示一个整体概念的双音节和三音节结构连写;四音节以上表示一个整体概念的名称,按词(或语节)分开写,不能按词(或语节)划分的,全都连写。但长沙交通双语的汉语拼音书写缺乏一致性,随意性很大。主要有以下几种书写方式:

1.专名为拼音,每一分写部分的首字母大写。表示一个整体概念的双音节和三音节结构连写。通名大多为英文,如:长沙大道Changsha Ave、桐梓坡路Tongzipo Rd、农园路Nongyuan Rd、劳动路Laodong Rd等;

2.专名为拼音,所有字母全部大写。如:陡岭路DOULING Rd、学堂坡路XUETANGYUAN Rd。

3.专名为拼音,拼音字母分开写,每个拼音的首字母都大写,如:红旗路Hong Qi Rd.、河山路He Shan Rd.、农园路Nong Yuan Rd.、人民路Ren Min Rd.等等。

4.在同一块交通标示上的有些专名的拼音连起来写,也有些拼音分开写,分开写的拼音第二个首字母有的大写,也有的小写。如图1:黄元路HuangyuanRd.、人民路Ren min Rd.、农园路 Nong Yuan Rd. 随意性很大。

(二)通名翻译问题

1.专名为拼音,其首字母大写。通名为英文,一般为缩略词,即:“拼音+英译”模式,如:长沙大道Changsha Ave、桐梓坡路Tongzipo Rd、农园路 Nongyuan Rd、劳动路Laodong Rd等等;也有少数交通标识的标注将专名和通名全部写成拼音。书写时拼音是否空格完全取决于拼音的长短,随意性很大,如图2。

其实,根据国家法规全部标注成拼音是正确的,因为早在1987年中地委、城乡环保部和国家语言文字委员会联合印发的《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》、1992年6月中地委、民政部联合颁发了《关于重申地名标志上地名书写标准化的通知》中明确规定:“地名的罗马字母拼写,要坚持国际化标准的原则,地名的专名和通名均应采用汉语拼音字母拼写,不得使用 “威妥玛式”等旧拼法,也不得使用英文等其他外文译写。

2.专名的拼音和后面的通名书写在一起,如下图3。杉木路ShanmuRd.、望龙路WanglongRd.、人民东路RenmingRd.(E)。这种标注完全是错误的。从这种错误中可以看出制作单位的粗制滥造和交通标识监管部门管理的松懈。

3.通名的标注大多使用了英文的缩略词,约占总标识的80%以上。这些缩略词有的是首字母大写,如:Rd. 、Ave. 、Expwy. 等;有的所有缩略词的字母都大写,如:RD.、AVE.、EXPWY等;有些标注在这些缩略词中大部分在尾部加点“.”,也有部分标注不加。

4.多个地区颁布的公共标识语翻译的标准规定,立交桥的英文译法全部译为Bridge,但长沙的翻译主要有3种:“Bridge”“Lijiao Bridge”和“Bdg”,后两种是错误的,如图4、图5。

5.同一地名在不同道路上,甚至同一道路,不同交通标牌上标注不同。如长沙大道的标注有:CHANGSHADADAO、CHANGSHA DADAO、Chang Sha Ave、ChangshaAve、Changsha Ave.等多种。

6.方位词在翻译中的位置混乱。多个地方政府颁布的公共标识语翻译的标准规定:方位词译成英文时位置不变,如:和平里西街HEPINGLI West St。当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANGAN Ave。但长沙的交通标识中方位词的翻译缺乏统一的标准。归纳起来长沙的公共交通标识语的方位词翻译有这样3种位置:词首、词尾和词中;有的缩略,也有的不缩略;有的是英文,也有的是拼音。如图6~图10:环线中的方位名词的翻译有这样几种:2ND RING RD.(S)、W. 2nd Ring Rd.、2nd Ring Rd.(E)、2ND RING RD.(E)、DONGERHUAN等。

7.粗心的错误。由于制作交通标识的单位的粗心,以及监制部门管理的混乱,长沙的交通标示出现了一些完全可以避免的错误,如:在长沙大道上有一块交通标示上出现了“机场高速”和“京珠高速”,但“机场高速”的英文被标注为“JINGZHU EXPWY”,而“京珠高速”的英文被标注成了“AIRPORT EXPWY”,正好标反了,如图11,而在图5中提到的岳麓区银双路的交通标识上写着:银盆岭大桥“Yinpenling Brid ge.”,误将“Bridge”写成了“Brid ge”,并且加上了缩略词结尾的“.”同样属于这类错误。这些错误大大影响了省会长沙的整体城市形象和人文环境。

二、改进我省城市公共标识语的建议

长沙城市公共标识语存在的问题在我省其他城市也不同程度地存在。城市公共标识语的混乱也是城市管理水平不高的体现。一个城市的基础设施建设固然重要,但城市管理更应该随着城市的发展而发展。没有管理水平的提高,基础设施修的再好也不能算是一个现代化的大都市,更不可能彰显一个城市的文化底蕴。从某种意义上来说,城市公共标识语是否规范体现了执政者对城市形象打造的重视程度,也反应了对语言文字运用所体现的文化素养。

为改进我省城市公共标识语,首先,应根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》和1996年1月22日由国家技术监督局批准为中华人民共和国国家标准(GB/T 16159-1996)的《汉语拼音正词法基本规则》制定统一的城市公共标识语的写译标准;其次,对城市公共标识语进行统一管理,避免各级管路部门各自为政造成公共标识语写、译混乱现象;第三,建立健全城市公共标识语定期更新制度,赋予相关部门明确的审核权、监察权和执法权;第四,成立由各方专家组成的城市标识语规范专家委员会,建立城市标识语事先审核机制,统一制作体现城市文化形象的城市标识语,以规范的城市标识语塑造城市文化形象;第五,启动长沙市“公示语英译语料库”建设;第六,建议由湖南省教委联合长沙省团委、省语委等部门组织开展公共场所外文译写规范志愿者专项行动,指导、督促各市、区、县教育局、团委、语委和有关行业主管部门落实对译写不规范现象的纠错与整改。

我们期待长沙不仅能在城市建设方面走在全国的前列,也能在城市管理软件建设方面发生巨大的改观,让城市公共标识语作为彰显山水洲城美丽、悠久湖湘文化底蕴的名片更加靓丽。

参考文献:

〔1〕北京市人民政府.公共场所双语标识英文译法[S].http://www.docin.com/p-404940993.html.2007.

〔2〕国家技术监督局.汉语拼音正词法基本规则[S].http://www.lzzjzx.com/Article/jwgl/yywz/2014 11/1973.shtml.2012.

〔3〕马丽雅,孙宏开,李旭练,等.中国民族语文政策与法律评述[M].北京:民族出版社,2007.261.

〔4〕魏丹.语言政策与语言立法[J].语言文字应用,2005,(4):10.

〔5〕王凌燕,谢贵华.贵州省公共服务领域中英标识语规范构建可行性研究[J].凯里学院学报,2013,(2).

〔6〕中国地名委员会.《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定拼写[S].http://www.jsgz.cn/jsjy/ShowArticle.asp?ArticleID=133 4.1984.

上一篇:酒店个性好评回复语下一篇:小班数学好玩的夹子