诗歌古体诗近体诗

2024-06-17

诗歌古体诗近体诗(精选6篇)

篇1:诗歌古体诗近体诗

古体诗诗歌十首

获奖赴京记

阳春三月幸吾颜,郁郁斯文拔萃先。

此日兰州机遇好,同窗卅载喜逢缘。

申时长列出黄水,北线迟晖疏夕烟。

戈壁茫茫风电兴,草滩淡淡石羊全。

腾南沙漠漫农事,寥寂新桃难见妍。

晚戌途行宁夏界,皓穹玉镜挂天边。

徐徐远脊夜中过,秦晋流程睡意绵。

闪耀朝霞心绪荡,首都车站抵平焉。

下临京燕歇疲困,佳酿助餐精气还。

人大会堂登迈悦,百年学府感前贤。

隆盛奖勉醉骚墨,金色杯衔润福田。

卢宛桥城争抗战,圆明园里叹凄然。

国民奋起须求强,麻木不仁休自眠。

才子挤挤贵相聚,抒怀壮志激情燃。

星光艳艳伤分离,珍重拳拳永惜怜。

寻游名校记

未名湖畔才情贵,水木清华栋宇栽。

百世高门文气盛,莘莘娇子喜眉开。

思通千古咏怀迹,道贯中西出异材。

此日纵横机缘好,故闾学弟耿心陪。

夜上泰山

中年上中天,搭的省登攀。

巍石耸神岳,松荫灯火环!

南天门

竹杖石阶登泰岳,南天门似云中立。

天街小憩冷风嗖,争裹大衣奔玉急。

天街

回首来时路,漫漫真如铁。

天街揽云景,层嶂起腾迭。

日观峰

身在高峰龙气盛,雾重云黑夜沉沉。

黎明急奔玉皇顶,争涌却逢初日阴。

玉皇顶

玉顶阴凉期日出,无穷风物四维来。

泰山岩壑展雄脉,游客挤挤耸峻嵬。

天地正神成一聚,层云壮观胜蓬莱。

人间芳泽春将尽,岱岳仙桃始绽开。

杜甫当年轻众小,难堪孔子杏坛材。

谒曲阜随感

仲尼亡去两千年,曲阜故闾枝茂然。

一六盛春机遇厚,聖时门下亲瞻旋。

孔林森郁脉冲重,孔庙巍巍殿阁玄。

孔府寂寥寻往事,不堪其哲苦从前。

元明诸帝尊崇甚,粗柏台槐竞极天。

鄙见信知对立论,斯人教育树高贤。

王朝正统固云好,礼乐思齐亦可绵。

讲释中庸拘缚急,万般末位学优先。

轻浮劳动悖伦理,上智凡愚大逆篇。

汉兴清虚赖之制,守循岂肯创新焉!

承恩八十衍生辈,世袭官衔占墓圆。

孙子倾身灭封建,秦皇郡县独留延。

北京卷起倒浪海,胜众掀翻孔孟船。

黔首黎民来革命,废除仕宦掌公权。

批林批孔存真鉴,领袖号旗有夙缘。

华夏文宗多样化,佛儒道法百家渊。

弃瑕取贵与俱进,死板辞章靠站边。

打碎铁链开共和,自由平等永相传。

观济南大明湖

波涛滚滚凌风来,郁郁情怀一扫开。

荷叶翩翩初绽蕾,心如禽鸟自由飞。

趵突泉

喷腾活水终无见,冉冉清波泛碧蓝。

天下名泉弘济府,千秋江海意中酣。

篇2:诗歌古体诗近体诗

小雨游园(一)

本是煦日暄,转夜细雨霏。

仰首烟雾笼,聆声彩凤飞。

横桥通若耶,曲径接天台。

清池起涟漪,露梅斗芳绯。

赤霞矶上柳,玉兰园外薇。

青翠隐仙子,娇艳比湘妃。

游春姿若翩,插发花更菲。

行乐且逍遥,微雨不思归。

彭城吟(二)

始发沪南去苏北,灵蛇铁马奔徐州。

梦里飞渡九万里,越江穿山解乡愁。

追慕彭祖八百岁,斩蛇汉高萧曹俦。

九里山前刘项战,温侯殒命白门楼。

自古兵家必争地,淮海一役多运筹。

阡陌大道通天际,五省交衢锁咽喉。

龙湖湿地楼亭立,东坡功成芳名流。

百树夹花鸟雀啾,新年客来喜春游。

彭城儿女竟奇志,雄姿英发红妆羞。

高铁书怀(三)

吾本清平士,奈何寥落遭。

道有妇孺叽,天降枷锁牢。

知音解心愁,寻友品离骚。

孟德志千里,太白岂蓬蒿。

鲲鹏飞海沧,高铁出天高。

煦日暄翠柳,云龙别夭桃。

凭怀思佳丽,翘首比翼翱。

此情矢不渝,同饮一杯醪。

思秋(四)

秋华自多情,去时菊正香。

冷霜打荒草,凉雨皱池塘。

寒风几日吹,绿叶一夜黄。

纷纷洒落下,幽径人彷徨。

聊斋·赴南翔(五)

昨夜甚荒唐,寤来已南翔。

词意假经诗,聊斋考城隍。

先人稼禾桑,蒲公续黄粱。

有幸入学庠,梦想尽徜徉。

(注:南翔为地名)

楚辞·东皇太一(六)

桃花仙子油花黄,渌水青镜倒柳光。

篇3:诗歌古体诗近体诗

今天的流行歌曲,也常常会直接采用或间接借鉴诗歌来作为歌词,如邓丽君的《虞美人》、毛宁的《涛声依旧》等即是如此。而当代英文歌曲也不乏歌词优美、极具诗歌韵味的例子。爱尔兰著名乐队Westlife的《Seasons in the Sun》 就是这样一首歌。这首歌最初版本是法国歌手Jaques Brel发表于1961年的《Le moribond》(将死之人)。这首歌曲旋律轻快,但基调悲伤,歌词内容让人伤感。其歌词经历了多次再创造的不断的改编,行成了现今的英文版。

笔者很喜欢Westlife的作品,同时也热爱中国诗歌。一次听罢《Seasons in the Sun》,深受触动,于是将其歌词试译为五言古体诗。译作五言诗顾及了歌词“诗”的属性,但很大程度上丢掉了其“歌”的属性。作为一次尝试性的翻译,希望可以借此拓宽我们翻译材料的来源,也希望能引起更多译者对歌词翻译的兴趣。

原文译文如下:

Seasons in the Sun

Goodbye to you my trusted friend

We've know each other since we were nine or ten

Together we've climbed hills and trees

Learned of love and ABC's

Skinned our hearts and skinned our knees

Goodbye my friend it's hard to die

When all the birds are singing in the sky

Now that spring is in the air

Pretty girls are everywhere

Think of me and I'll be there

We had joy we had fun

we had seasons in the sun

But the hills that we clim!

bed were just seasons out of time

Goodbye Papa please pray for me

I was the black sheep of the family

You tried to reach me right from wrong

Too much wine and too much song

Wonder how I got along

Goodbye papa it's hard to die

When all the birds are singing in the sky

Now that the spring is in the air

Little children everywhere

When you see them I'll be there

We had joy we had fun we had seasons in the sun

But the wine and the song like the seasons have all gone

We had joy we had fun we had seasons in the sun

But the wine and the song like the seasons have all gone

Goodbye Michelle my little one

You gave me love and helped me find the sun

And every time theat I was down

And get my feet back on the ground

Goodbye Michelle it's hard to die

When all the birds are singing in the sky

Now that the spring is in the air

With the flowers everywhere

I wish that we could both be there

We had joy we had fun we had seasons in the sun

But the wine and the song like the seasons have all gone

今别离

挥手别挚友,相识在童年。

山水共游荡,学堂做同窗。

青春懵懂时,不免曾心伤。

如今我别去,友谊恒久长。

百鸟啁啾时,又是好春光。

佳人处处在,心与君同往。

年少多畅快,山水尽欢享。

青春歌与酒,俱已随风往。

昔日好时节,如今杳茫茫

挥手别父亲,我非好儿郎。

谆谆教上进,却为歌酒狂。

当初少年事,不忍再思量。

如今我别去,父子恒久长。

百鸟啁啾时,又是好春光。

孩童遍为欢,心与父同往。

年少多畅快,山水尽欢享。

青春歌与酒,俱已随风往。

昔日好时节,如今杳茫茫。

再别邻家妹,犹忆竹马上。

两小相亲爱,你是我阳光。

失落总相伴,每每抚我伤。

如今将别去,爱情恒久长。

百鸟啁啾时,又是好春光。

芳花烂漫处,愿与君同往。

年少多畅快,山水尽欢享。

青春歌与酒,俱已随风往。

篇4:如何快速简单区分古体诗和近体诗

一、看作者朝代

古代的诗分为古体诗和近体诗,这种说法始于唐代。唐初,人们开始对诗的字数、声韵、对仗等有了严格的规定。为了区别过去的诗,人们把唐以后写的要求严格的诗是一种格律诗,唐人统称为近体诗或今体诗,后人沿用唐人的说法,把唐以后要求严格的诗称为近体诗,也叫做格律诗。这种说法沿用到今天已经一千三百多年了。那么相对而言,唐以前创造的诗只能是“古体诗”了。三国时期的曹操、东晋时期陶渊明写的诗只能是古体诗。后人也多沿用唐人的这种说法。所以,唐以前的诗只能是古体诗。那么是不是说唐以后写的诗都是近体诗呢?当然不是的。唐代以后的人可以写近体诗,当人也可以模仿古代人写古体诗。比如,李白的《行路难》都应该属于古体诗。唐以前和唐以后不合近体格律的诗,一般被称为古体诗。所以只看朝代判断是不够的。

山中杂诗 吴均

山际见来烟,竹中窥落日。

鸟向檐上飞,云从窗里出。

这是一首五言古诗,看上去像绝句。实际上作者吴均是南朝梁人,这首诗也只能是一首古体诗。

赠从弟(其二) 刘桢

亭亭山上松,瑟瑟谷中风。

风声一何盛,松枝一何劲。

冰霜正惨凄,终岁常端正。

岂不罹凝寒?松柏本有性。

这首诗看上去是不是像五言律诗?实际上看作者的朝代汉代,就知道它也只能是古体诗。

二、看句数

古体诗每首的句数可多可少;近体诗每首有定句,规定绝句只有四句,律诗只有八句。所以只要按这个方法排除,大部分的诗还是可以一下子判断的。而古体诗从二句到百句都有。所以只要不是四句诗或者八句诗,就应该归于古体诗的范畴。岑参的《白雪歌送武判官归京》18句、杜甫的《茅屋为秋风所破歌》24句、李白《宣州谢眺楼饯别校书叔云》14句,从句数上就能判断这些属于唐人写的古体诗。

三、以字数分类

古体诗的字数不定,有四言的、有五言的、有六言的、有七言的、也有杂言的;近体诗句有定字,流行的只有五言的和七言的两种,不得任意增减。古体诗还有少数三言、六言。李白的《行路难》中的大多数句子都是七言,但是中间“行路难,行路难。多歧路,今安在?”就是三言。李白《宣州谢眺楼饯别校书叔云》中3句到7句是七言,但是一二句却有四言。杜甫的《茅屋为秋风所破歌》这个特点更明显。唐人陈子昂的《登幽州台歌》前两句是5言,后两句是6言。虽然说是唐人写的,又是四句,但句子的字数不一致,显然算是古体诗。

四、从押韵的角度考虑

古体诗用韵不严,押韵较宽,它的韵脚可平可仄,中间可换韵。而且古体诗格律自由,不拘对仗、平仄。古体诗对韵的平仄,要求很宽;近体诗对字的平仄,大多数有严格的要求。

而近体诗格律要求很严。近体诗有严格的韵律,一般要押平声韵,一韻到底,不得换韵。一首诗限用一个韵,除第一句可以用韵或不用韵之外,其余句子都是双数句用韵。用于韵脚的字不能重复。律诗中间两联必须是对偶句,而且对仗要工整。

五、古体诗不要求对仗

讲究对仗是近体诗的一个重要特点,除绝句外,要求按规定的位置对仗。中间颔联和颈联必须对偶。而古体诗则不要求。

总之,初中生只要掌握了这五种方法,就能很容易辨析古代诗歌的体裁了。

篇5:古体诗译英语诗歌

著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。”

如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子:

William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of he****en shines,And often is his gold complexion dimmd,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owst,Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growst。So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee。

——莎士比亚的十四行诗,第十八首

我怎么能把你来比作夏天?

蕊作践,打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五个音步一个抑扬格(iambic pentermeter)——五步抑扬格。类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八行(octet)一组,后六行一组(sextet),韵脚有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg,最后两句是一个韵脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就按照原诗歌的意境改变格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比如格律诗或拟古诗体的格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。这样考虑原因有二:其一,如果按照十四行诗的格式翻译,不符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭,更不用提它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;第二,用中国古诗形式翻译,既可以保留原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻译者受原著韵律和格式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的要求。而对于一个熟悉英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。一个好的外语翻译者,必须在两种语言上都要下功夫,要充分理解和掌握两种语言的各自特征以及区别,同时不仅仅要能充分理解外语所要表达的,也同时需要能够很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国文化不热爱不熟悉的人无论如何是翻译不好外国作品的。

诗都已经入乡随俗,变成了中国人文化的一部分。上面那首诗歌green试译为:

美人当青春,婉丽自销 魂。,天意倩谁询?

green 译)

为了和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻译成了新诗体:

green 译)

古诗显得零乱而生涩,不能让人读来朗朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应该有的意境和韵味。既然十四行诗产生的年代与中国的历史相对照,也应该属于古代,那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合当时的风土人情。

W。B。Yeats的诗一首:

He Wishes for the Cloths of Heaven。Had I heavens’embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light,I would spread the cloths under your feet;But I,being poor,h****e only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams。

;;

;;

译)

译)

green将其译成古诗体:

She Dwelt among the Untrodden ways ——William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove,A maid there was none to praise And very few to love:

A violet by a mossy stone Half hidden from the eye!—fair as a star,when only one Is shining in the sky。

She lived unknown,and few could know When Lucy ceased to be;But she is in her gr****e now,and oh,The difference to me!

她住在阒无人迹的地方,她的情郎?

你我已隔世相望?

green翻译:

Loves Secret ——William Black

Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth move Silently,invisibly。

I told my love,I told my love,I told her all my heart,Trembling,cold,in ghastly fears-Ah!She did depart!

Soon after she was gone from me,A traveller came by,Silently,invisibly: He took her with a sigh。

——威廉•布莱克

green古诗译法翻译如下,四字一句,简洁明了,和谐悦耳:

The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德Edward FitzGerald译本)里部分段落green翻译如下:

Talbot版)

But bring me Wine;for words I do not care;I have thy lips,and all my Heaven is there;Bring wine to match thy cheeks;my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。

A Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine,a Loaf of Bread,--and Thou Beside me singing in the Wilderness--Oh,Wilderness were Paradise enow!

:

I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled;That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。

杜宇血中来。

: Ah,with the Grape my fading Life provide,And wash my Body whence the life has died,And in a Winding sheet of Vineleaf wrapt,So bury me by some sweet Gardenside。

:《庄子》“夫大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。”)

green英语诗歌翻译的一点体会,作为本文的结束: 的音乐。语言不同,则韵律不同。英文讲轻重音,而汉语尚有平上去入,音乐讲究都来米发,故汉语之音乐性远较英语为强。英语如幽咽泉流冰下难,汉语如大珠小珠落玉盘。”

显语言特性之文体,一诗如一人,而所谓译作,人之相片、画像。故曰:译诗则诗亡。”

珠不能搭积木,克隆式的翻译注定会失败。译诗一定要灵活,要把握原作者的感情,要做到“传情达意”,而不是死抠字眼。”

该是什么样。译诗的美,必须体现汉语的美,而不是(也不可能是)外语的美。”

翱翔在语言之上的。”

如一些绝佳的诗句就很难翻译成相应的英语诗句:

连诗化的散文都不能翻译。比如:

蕙草可织,园桃红点,流水碧色’、‘暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞’等等,都是不能翻译的。” 的情绪与欣赏价值,就都在字的运用上。一旦某一个字不在了,整个的美也就消失了。”

使用英语诗歌中国古诗翻译法就是一种大胆的尝试。这是一种荆棘之路,尽管筚路蓝缕,但却值得探索。

篇6:近体诗和古体诗有什么区别

古体和近体在句法、用韵、平仄上都有区别:

句法:古体每句字数不定,四言、五言、六言、七言乃至杂言(句子参差不齐)都有,每首的句数也不定,少则两句,多则几十、几百句。近体只有五言、七言两种,律诗规定为八句,绝句规定为四句,多于八句的为排律,也叫长律。

用韵:古体每首可用一个韵,也可以用两个或两个以上的韵,允许换韵;近体每首只能用一个韵,即使是长达数十句的排律也不能换韵。古体可以在偶数句押韵,也可以奇数句偶数句都押韵。近体只在偶数句押韵,除了第一句可押可不押(以平声收尾则押韵,以仄声收尾则不押韵。五言多不押,七言多押),其余的奇数句都不能押韵;古体可用平声韵,也可用仄声韵;近体一般只用平声韵。

平仄:古、近体最大的区别,是古体不讲平仄,而近体讲究平仄。唐以后,古体也有讲究平仄,不过未成规律,可以不管。

古体诗基本上无格律,所以以下只讲近体诗。

近体诗是在南朝齐梁时期开始萌芽,而到初唐时期正式形成的一种格律诗。它的特点是:

(1)字数固定。近体诗包括律诗和绝句,律诗每首八句,绝句每首四句,句数都是限定的。也有“三韵律诗”,但很少见。也有所谓“排律”,句数可超过八句,最多可多至一百五六十韵(三百多句),但是句数都是偶数的。近体诗每句一般是五言或七言,六言的很少见。所以,字数固定可以说是近体诗的一个共同特点。

(2)用韵严格。这指的是:一首诗必须一韵到底,中间不能换韵;一首诗必须用同一韵的字,不许出韵;一般只用平声韵。

(3)讲究平仄。

(4)讲究对仗。

第(3)(4)两点是近体诗的本质特点。

古体诗是相对于近体诗而言的。作为一种体裁,古体诗的特点是不大讲究格律。凡是诗歌,多多少少总是要讲究一些格律的,比如押韵,这就是一种格律;字句比较整齐(四言、五言或七言),这也是一种格律。这些因素,古体诗都是具备的,所以不能说古体诗完全不讲格律。但古体诗格律的要求不像近体诗那么严,即前面所说的近体诗在字数、押韵、平仄、对仗四方面的`要求,古体诗都没有。也就是说,古体诗不同于近体诗的地方在于:

(1)字数句数不限,可以是四、五、七言,也可以是杂言;最少可以是两句,如傅玄《杂言》;最多可以达三百多句,如《古诗为焦仲卿妻作》共357句。

(2)押韵不严格,可以换韵,可以通押,可以用平声韵,也可以用仄声韵。

(3)不讲平仄。

(4)不讲对仗。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【诗歌古体诗近体诗】相关文章:

诗歌古体诗近体诗07-14

古体诗译英语诗歌07-01

古体诗与近体诗的区分05-02

古体诗一首04-28

古体诗的韵04-18

贺敬之的新古体诗赏析04-09

近体诗的对仗04-08

近体诗平仄范文05-20

近体诗包括什么04-13

近体诗:人生赠言04-14

上一篇:励志早安心语优美的语句下一篇:预防接种的三查七对