英语四级翻译总结

2024-08-04

英语四级翻译总结(共8篇)

篇1:英语四级翻译总结

Ø During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了

Ø surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot(没有选择,只能投降)

Ø The concerned mother thrilled at the news of his son’s having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了)

Ø The lecture was so boring that the students couldn’t help yawning(学生忍不住打起哈欠)

Ø I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校)

Ø(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.Ø It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.Ø Mrs.Smith shut the window lest the noise outside(should)interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)

Ø The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)

Ø When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth.Ø The customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped working(他刚启动计算机,它就不运转了)

Ø What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,而是他说话的方式)

Ø This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道)

Ø The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)

Ø Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

Ø The growth of part-time and flexible working patterns, and of training and retraining schemes, enables more women to take full advantages of employment of opportunities.(使得更多的妇女能够充分利用就业机会)

Ø The likely reactions of the market needs considering carefully before action are token(在采取行动之前需要认真考虑)

Ø He made such a contribution to the university that they named one of the buildings after him(以他的名字为其中一栋楼命名)

Ø He wasn’t asked to take on the chairmanship of the society, being considering insufficiently popular with all members(因为考虑他无法得到全体成员的欢迎)

Ø Americans eat twice more protein than(两倍多的蛋白质)they actually need every day。

Ø When you speak English, your pronunciation should be correct, otherwise you can’t make yourself understood.(否则人家就听不懂你的意思了)

Ø My little daughter Marry, began to adapt herself to campus life after entering college for three months.(进入大学三个月后开始慢慢适应校园生活)

Ø Many drivers think it necessary that the government should lay down more stricter traffic rules(政府制定更加严格的交通规则)

Ø Depending on what you are looking form you have to judge for yourself, how relevant the material to you(這些材料對你來說有多大相關性)

Ø The millions of calculations involved, had they been done by hand, would have lost all practical value by the time they were finished.(等到完成的時候恐怕早就失去了所有價值)

Ø It was imperative that the secretary get these documents prepared before Tuesday.(秘書在周二之前把這些文件準備好)

Ø No matter how frequently performed,(無論多麽頻繁的演奏)the works of Beethoven always attract large audiences.Ø To minimize the possibility of theft,(爲了最大限度的減少盜竊的發生的可能性), install a good alarm system.Ø I don’t think it is wise of you to show off your greater knowledge in front of the director.(我認爲在把主任面前賣弄你懂得更多知識是不明智的),for it may offend him.Ø With repeated hacker’s attack on your system, we came to realized the necessity of hiring a computer security expert.(我們正逐漸意識到請一位計算機安全專家的必要性)

Ø Your work is good on the whole, but there is still room for improvement(但是仍然有需要改善的餘地)

Ø The sun gives off light and warmth, which makes it possible for plants to grow(這使得植物生長成爲可能)

Ø The father thought he could talked his daughter into changing her mind(他可以説服女兒改變主意)

Ø Nowadays advertising fees of new products are out of proportion to the cost of production.(與生産成本不成比例)

Ø Few people don’t complain about the tedium of their jobs(很少人不抱怨工作点掉乏味), but they will feel more bored if they do not work.Ø Henry has prepared a party for his girl friend, only to be told that she could not come by then(结果却被告知他到时候不能来)

Ø The chief reason for the population growth is more a fall in death rate than a rise in birth rates.Ø Ture friendship foresees the needs of others rather than proclaims of ones’ own.(而不是声明自己的要求)

Ø although I liked the appearance of the house, what really made me decide to buy it(但真正让*考试&大我觉得买下它的)was the bearutiful view through the window。

Ø The government was accused of failure to fulfill its to improve urban traffic conditions.(没能实现其改善城市交通状况的承诺)

Ø only in this way could we adapt ourselves to the society quickly after we graduate.(我们才能在毕业之后尽快适应社会)

Ø No sooner had I lit the candle than it was put out(我刚点着蜡烛,就*考试&大被风吹灭了)

Ø Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot(没有选择只好当场投降)

Ø I’m very glad to know that my boss has generously agreed to write off my debt in return for certain services(作为一些服务的回报,我的老板慷慨的同意将我的欠款一笔勾销)

Ø Being out of work and having two children, the couple found it impossible to make ends meet(夫妻两发现勉强维持升级是不能的)

Ø Generally speaking, when taken according to the direction(按照说明服用时), the drug has no side effect。

Ø Some people argue that most crime can be attributed to the greed for money.(可归咎于对金钱的贪婪)

Ø Finding it difficult to adapt to that climate there(发现很难适应那里的气候), he decided to move to the north.Ø Over a third of the population was estimated to have no access to the health service.(没有机会享受医疗保健服务)

篇2:英语四级翻译总结

1.固定搭配

固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法

语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查

动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词, 动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

大学英语四级翻译备考技巧

Q1:考试的时候翻译题会给难词的hints?

A1:会给术语的hints。比如:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。)

Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办?

A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!

Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的评分标准是什么?

A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比较小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。 翻译今年大家都可能会不太好,所以同学到了考场一定别担心!考前仍以听力和阅读突破为重点!翻译题型具体评分标准请查看这里>>

Q4:感觉最难的就是新题型中的`整段翻译,现在应该如何复习才能基本完成?

A4:翻译主要靠平时。原则:不会翻的,用会翻的词翻,一定凑成句子;长句变短。

Q5:段落翻译会不会给相关的英文单词给与适当提示?

A5:1. 段落翻译对于一些术语会有提示,基本是1-2个词的提示;2. 不会的单词尽量用你能想到的简单词表示出来。因为某些点是采分点,所以一定要都翻译掉,不留空;3. 翻译基本还是靠平时。建议同学把现阶段精力放在能突破、能拿分的:听力和阅读两部分。

Q6:老师,能说下翻译的长度吗?

A6:翻译四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

Q7:四级新增加的段落翻译里,如果有词不会翻译怎么办啊?

A7:1. 如果不会翻,就尽量绕过去,但一定要凑出完整的句子。绕过去就是用更简单一点或意思接近的词翻。

Q8:对于长难句完全没有办法,即使每个词都认识也翻译不来,求推荐一本靠谱的语法书或者文章!

A8:同学是说阅读长难句,还是翻译长难句?阅读的话,不要担心,关键找出与答案对应的同义替换词组就好。翻译的话,建议同学可以把长句子拆短来翻。没事的,只要翻对。也比翻错好。

Q9:如果翻译题不知道如何下笔,可以做些什么,放弃吗?

A9:尽量翻!尽量用自己会的词去翻!一定要凑成句子!一定不要放弃!长句子拆短!短句子找准主语,主谓宾翻出来,不要用太多从句!

Q:10:翻译中遇到不会翻的词怎么办?

A:10:翻译:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是一定要尽可能写成句子,不要是词组而已。

Q11:我第二次考翻译分依然很低,怎样在这次考试中有所提高?谢谢!

A11:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是一定要尽可能写成句子,不要是词组而已。另外,同学翻译过程中,试着多读几遍中文。如果有时间的话,网校的新题型课中翻译部分的思路,大家可以跟专业老师去学习下,相信帮助不小。

Q12:六级的翻译部分很没有头绪,要怎么复习?

A12:1. 认真做一些模拟卷,一定是自己动手翻。2. 对照答案,看看自己哪儿翻错,哪里翻得不好。3. 注意积累一些常用的汉译英翻译,最后提醒同学翻译基本是靠平时积累。

Q13:翻译:一般用简单的语言能说明白翻译的意思是不是同样得分呢,还是一定要使用上类似指定单词之类的?

A13:对,翻译翻错了不好。翻简单得分少,但至少相对不扣分。

大学英语四级的心得体会

一、单词

建议你不用天天拿着单词书记单词,因为那样记了,也很容易忘记,效率很低。你只要把你当天做完的四级题目里,不认识的单词或者固定搭配抄写在自己的笔记本上。等做完试题后再去记一下,这样做的原因有两个:第一:单词本里的单词记了之后,很容易忘记,而且这里的部分单词在四级题目里,不一定会出现。第二:四级试题里既然出现那些单词,说明这些词出题率还是比较高的,值得一记(注重积累哦)。

二、听力

当然,听听力之前,一定要把问题和问题的答案选项看一下,这样可以让我们大概了解题目可能的主题。很重要的是听时要注意是男方还是女方说的话,这主要是前8个短对话,前8个题目还有就是有个原则:一般是往不好的方向发展,比如迟到,改变计划,委婉拒绝邀请等。长对话,听关键词,如果一个词在本文出现的次数很多,那么一般这段对话的主题就是围绕他展开的,时间题,一般第一个出现的时间不是答案,要经过简单的计算得出的答案才正确的。听力填空,这个题型对词汇要求有点高,主要是前7个填空,注意时态,单复数。三个句子,第一遍做好笔记(关键词),第二遍用自己的话组织写出来(能用原文更好,但是用原文有点难),第三遍就是检查自己的句子是否符合原文意思。

三、阅读

1、快速阅读

据我所知,快速阅读要求不高,但是信息量大。一般来说很多快速阅读都有小标题,先看题目,再找关键词,比如人名,地点等,再根据关键词在文中找信息,这样就有针对性,比较省时间。

2、选词填空

可以肯定的说这个和完型填空差不多,但是从某种程度上要简单些(但是要有一定的词汇量),首先把选项标上词性,有些不认识的单词看词缀标词性。然后在题目中分析缺少什么,要用什么时态。一般经过分析排除后剩下2到3个答案。在放到文章中排除,就可以得到答案。有时候只剩一个答案呢(这就是我觉得比完型简单的原因)

3、深度阅读

这类题比快速阅读要求要高,但是篇幅要短哦。有些题目还是可以按照快速阅读方法来做的,但是主题或推断就得看全文的意思了,一般在第一段或者第一句话,还有可能是最后一句话。还有问作者观点的题目,你可以看作者是从哪方面写的,是写它带来了好处(positive)还是坏处(nagitive),还是没有带来自己的看法(Objective(客观的))。

4、做题原则

快:阅读的速度一定要稍微快,不快的话,很可能做不完题目(这个注重个人训练)。

准:对于问题的答案把握要准(不要以个人观点来判断作者意图)。

狠:就是你选了答案之后,不要犹豫(时间太宝贵了),马上寻找下一题的答案。

带着问题去阅读中找答案,找到之后,马上选上,找不到的话,就选你认为最可能的答案,一般阅读中的答案是按问题的顺序给的。

5、完形填空

首先看文章,速度要快,只是了解大意(2分钟)

然后边看边选,把自己认为一定是对的选上(主要是固定搭配,连词,短语等还有符合文章的意思的)

第三遍根据文章意思把文章剩下的全部填上,不会的也要用排除法填上哦。

练习的时候一定要把不会的选项的单词记下来,下次看到至少要认得。

四、翻译

对于四级的翻译,一般考三类题目:虚拟语气,倒装,词组和时态。翻译时候一定要注意时态,还有就是一定要去写,希望老师给同情分。

五、作文

作文是相对于其他题型容易在短时间提高的题型,四级要求不是很高。你可以到网上找些模板,读读真题优秀范文,这个是不错的提高方法。

六、总结

篇3:英语四级翻译总结

关键词:以译促学,大学英语,体验翻译教学

国务院于2010年5月审议并通过《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》,提出了“坚持能力为重。优化知识结构,丰富社会实践,强化能力培养。着力提高学生的学习能力、实践能力、创新能力,教育学生学会知识技能,学会动手动脑,学会生存生活,学会做事做人,促进学生主动适应社会,开创美好未来”(中国网,2010)的教育改革目标。《纲要》倡导更新人才培养观念,创新人才培养模式,并充分发挥现代信息技术作用,促进优质教学资源共享。有鉴于此,我校从2011年3月起,抽取2010级大学英语A级的4个班开展了为期2个学期的大学英语“体验翻译”教学实验。该文旨在对本次教学实验进行系统的介绍和总结,从而为新时期的大学英语教学改革提供参考。

1 理论依据

我校实施“体验翻译”教学实验的理论依据是体验式教学理论。经过几年的实践,这种新的教学理念已经获得了社会的欢迎和认可,也越来越多地被应用到了外语教学与研究中。体验式教学的理论基础是体验式学习理论,而体验式学习理论的来源则比较广泛,涉及教育学、心理学和认知科学等学科。体验式学习是指在设定学习目标的前提下,学习者在真实或者模拟的环境中进行切实的实践或体验,然后通过反思、感悟分享,实现自身知识、能力以及态度的提升与重构的一种学习方式(钱春花,2011)。体验式教学的本质是亲历、实践和分享,强调以学习者为中心,以任务为基础,要求教师在教学过程中使用启发式、探究式、讨论式、参与式等教学方法,为学习者创设体验情境,学习者通过自己的观察与反思,并与同伴、老师进行交流,分享个人经验,最终将所学内容转换为自身知识并掌握知识。在外语教学中运用体验式教学理论是为了满足新时期大学英语学习者多元化、个性化的学习和发展需求,为其营造独立思考、自由探索的良好学习环境,激发学生的学习兴趣,帮助他们学会学习。

2 技术支持

“体验翻译”教学实验依托我校已建成的大学英语课程平台,利用大学英语自主学习中心安装的“凌波”多媒体教学软件中的“在线作业”功能、“教学交流工具”和电子邮箱实现翻译材料的分发、回收以及与学生的互动。教师批改学生的翻译习作和学生之间进行同伴互批时,均运用word文档“工具”栏中的“修订”实现,评语用“插入”中的“批注”状态书写。教师在每次翻译实践结束后,运用文件名分类的办法对每个学生的习作电子版进行汇总和整理,以便跟踪和监督学生的学习进程和学习效果。

3 教学效果

为了解本次教学实验的效果,笔者在实验完成后对所教授班级的学生进行了访谈和问卷调查。就访谈结果而言,大部分学生表示此次翻译实践有助于促进自己的语言表达能力、语言理解能力和英、汉思维转换能力,对于英语写作、阅读、口语等也有所促进。同时,同伴互批环节为学生提供了互动、评判、纠错的平台,让学生在交流中发现不足,互相学习,共同进步。

另外,笔者还利用我校大学英语自主学习平台的“在线作业”功能发放了匿名问卷,供学生下载填写,并通过电子邮箱交回,总共回收了47份有效问卷。问卷的调查内容及调查结果见表1。

4 教学建议

针对学生译作中所反映出的语言基础薄弱、翻译技巧欠缺等问题,笔者提出如下建议:

1)加强语言基本功训练,提高语言表达能力

从学生的翻译习作中可以看出,目前大学英语学习者的语言基本功整体较差。不仅译出的英语句子错误百出,而且连汉语句子也生搬硬套。因此,在大学英语教学中加强对于学生语言基本功的训练是极其必要的。首先,应采取有效措施提高学生遣词造句的能力,加强常用词的用法、近义词的比较、词义辨析等方面的教学。其次,应加强句法教学,比如句子结构的整合、繁与简的取舍、基础语法知识的运用等等。再次,还应加强文法教学,培养学生结合语境理解句意的能力。只有学生的语言综合应用能力提高了,才谈得上通顺流畅的语际转换实践。

2)进一步提高英、汉思维转换能力

翻译实践不仅是两种语言间的相互转化,更是两种不同的思维方式之间的相互转化。这就要求在大学英语教学中加强对于学生思维转换能力的培养,引导学生留意英、汉两种语言所承载的历史文化差异、习俗差异、宗教信仰差异、生活方式差异、表达习惯差异等,从而增强学生对于思维差异的敏感性,促进其语言实践能力的提高。

3)提高篇章理解能力

我们在大学英语“体验翻译”教学中最初让学生练习的是单句翻译,后来渐渐过渡到段落翻译和篇章翻译。这就要求学生首先要快速阅读文章,了解作者的写作思路和观点,提炼文章的文体特征、句式特点,整理关键词,在此基础上才开始翻译实践。实践证明,理解上下文的能力与翻译能力息息相关,而学生往往存在阅读速度较慢、理解能力较差的问题。因此,在以后的教学中还应加强篇章理解能力的训练。

4)掌握基本翻译理论,培养翻译技巧

从本次“体验翻译”教学实验可以看出,大学英语学习者对于基本翻译理论和翻译技巧知之甚微,对于相关的翻译策略和方法也不甚了解,比如直译与意译、同化与异化、增减法、合分法、转换法等。普遍的做法是,学生在拿到翻译素材后,仅靠直觉信手译来,完全没有策略意识,结果只能是生搬硬套、望文生义、不知所云。有鉴于此,笔者建议在大学英语教学中加入翻译原则及方法教学,教会学生“三思而后译”,从而提高其翻译水平。

5 结束语

实践证明,翻译水平的提高不仅有助于培养学生的英、汉思维转换能力,提高语言理解力,同时也能促进学生的语言综合应用能力。然而长期以来,翻译教学在大学英语课堂中一直处于被忽视和边缘化的地位,不仅缺乏配套的教材和专门的师资,而且在理论探索和教学方法改革方面也相对滞后。因此,笔者呼吁广大外语工作者应加强大学英语翻译教学的探讨和实践,以培养出符合新时代要求的高水平外语人才。

参考文献

[1]陈珍珍.大学英语体验教学探究[J].西南农业大学学报:社会科学版,2012(6).

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]钱春花.基于心流理论的体验式翻译教学对翻译能力的作用分析[J].外语界,2011(3).

[4]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6).

篇4:大学英语四级翻译策略

【摘要】掌握好基本的翻译策略有助于学生举一反三,帮助学生提高翻译质量和速度。本文介绍了常见的七种翻译策略。

【关键词】大学英语四级 翻译策略

翻译作为语言输出的重要部分,CET-4的翻译分值大幅提升,内容覆盖中国历史、文化、社会发展等方方面面,越来越体现了对中国文化的重视。非英语专业学生没有专门的翻译课程,教师有必要在《大学英语》课堂为学生总结基本常见的翻译技巧,以助学生举一反三,更好地掌握好翻译技能。

一、增词法

在翻译段落时,为了能准确表达原文意义,译文有时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

原文:这是黄河滩上的一幕。

译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

原文:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

譯文加上了增连词whereas,句子表达更加有逻辑性,符合英文的表达习惯。

二、减词

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

原文:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.

如遇到重复的汉语排比句,汉译英时遵守英语的逻辑表达,可以用定语从句来翻译。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

原文:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四、语态转换

汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。

原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

译文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.

这里,“恩赐”的主动语态转换为"are favored"的被动语态。又如: 新住宅在建造中。译文:New houses are being built.

五、分译与合译

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

分译:餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!

There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!

合译:对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.

六、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:汉语从正面表达时,英语从反面表达。汉语从反面表达时,译文从正面表达。

原文:我完全同意。

译文:I can't agree more with you.

七、修饰后置(定语从句/非谓语)

汉语的定语一般都是放在被修饰语的前面,而英语的定语很不少情况是后置的,翻译时语序要进行一定的调整。

1.秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

2.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优 雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后 主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

掌握好基本的翻译策略,有助于学生举一反三,帮助学生提高翻译质量和速度。同时能加深学生对中英文表达差异的印象,帮助学生更好理解中英文的句法结构。如果学生能够在考前有针对性地对四级翻译的常考点进行复习,在平时练习中掌握解题步骤和方法,做好考前准备,提高自己的语言输入,为语言输出提供条件。在考试中把握好时间运用应试技巧,就能更好地应对这五个翻译句子,更有效地发挥自己的翻译水平。

【参考文献】

[1]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲. [M].上海止海外语教育出版社,2013.

篇5:英语翻译总结

The Internet can let people all over the world to share information 2网上冲浪不能代替家庭作业。

Surfing the Internet doesn’t take the place of the homework.3.青少年要远离他们不可以观看的网站。

Teenagers to keep away from the websites they should not look at.4发送电子邮件既便宜又省钱。Send E-mail simple have to save money.5她很少忘记做功课。

She seldom forgets to do her homework.6.每年有许多外国人来我国参观访问。Every year many foreigers come to visit in China.7.孰能生巧。Practice makes perfect.8他们委托一位建筑师设计这座新图书馆。

They commissioned an architect to desigh the new library.9不管你用什么方式上下班,你总是可以有效利用你的时间

No matter how you commute ,you can always take advantage of the time you have.10.他们前天从国外返回上海。

They returned to Shanghai form abroad the day before yesterday.11.今天早上你忘了叫醒我。You forget to wake me up this morning.12.一年级学生花了许多时间学习英语。

Students in Grade1 spent a lot of time learning English.13.十年前他的烟瘾很大。Ten year ago ,he smoking heavily.14.这个篮子看起来没有预期的那样密不透水。

The basket did not seen to be as dense watertight as expected.15.这架飞机明天首航。

The plane will make her frist flight tomorrow.16.什么事情都逃不过他的眼睛。Nothing can escape his eyes /attention.17.我想我是锁了门,但我还是回去查看一下吧。

I think I have locked the door ,but I still went to go back to look at it.18我们已经失败100次,但总有一天我们会赢的。.We have failed one hundred times,But one day we will win.19.他们听了我的课,但是我不知道他们领会了多少.They have listened to my lecture ,but I don’t kown how much they have taken in.20有时我们自己带食物,有时我们在那儿买。

Sometimes we take food with us and sometimes we buy food there.21.你看书时他从你身边过去的。

You were reading a book when he pessed by you.22.他说他的生活越来越好。

He said that his life was becoming better and better.23.天气好像不错。It seems a find day.24医生嘱咐他卧床休息。

篇6:英语四级翻译总结

2017年6月英语四级考试备考中大家该如何应对英语四级翻译呢?本文是英语四级翻译重点语法、句式总结,希望对大家顺利通关2017年6月英语四级考试有帮助。

四级翻译部分为篇章汉译英,考生需将短文翻译成英语,考试时间30分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面文都网校四六级小编所提一些重点语法项目及建议,希望对大家的备考有所帮助。

1、句型以及其倒装使用

2008年6月翻译真题第91题:

__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.(Key:Not until he accomplished / finished the mission)

建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出):

Not only …but also…

So(Such)…that…

http:///cet46/ Not until…

Neither…nor…

Hardly …when…

No sooner …than…

Only by /through /in …

例:Not only __________(他向我收费过高)but he didn’t do a good repair.(key:did he charge me too much)

2、从句

a.定语从句

2008年12月翻译真题第87题:

Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他们至今还没有答案)(Key :which/that they haven’t found answers to)

b.状语从句

真题中出现过如if 条件状语从句(2007 年6月第 91题),no matter引导的让步状语从句。(2007年12月第89题 和2008年6月第89题)

http:///cet46/ 建议:关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/ that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/ when/how 所引导的定语从句。对于状语从句,继续复习如时间状语从句,方式状语从句,因果状语从句等其他类状语从句。除却定语从句,状语从句外,名词性从句也需加强,如宾语从句(特别注意wish/ would rather 引导的宾语从句中虚拟样式),表语从句,同位语从句甚至主语从句。

3、非谓语动词

a.分词做伴随状语

2008年6月第90题:______________(与我成长的地方相比)this town is more prosperous and exciting.(key : Compared with the place where I grew up)

注意,答案中除过去分词(compared with…)做伴随外,还含有where引导的定语从句。

b.动词不定式做目的状语

2006年6月第88题

_____________(为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her.(Key : to support my university studies)

建议:由于非谓语动词除分词和动词不定式外,还包括动名词,但尚未考察过,所以考生有必要预备非谓语动词之“动名词”情况。

4、其他类语法。如:虚拟语气,比较级,情态动词。

http:///cet46/

5、常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …, have trouble doing …,be likely to do…, attribute …to…等类似样式。

作文是表达自己,可以随心所愿,而翻译是表达别人,被动且受制。学习翻译,尝试放下过分的自我,顺服接受,反而会行得更容易些。祝大家备考顺利!

篇7:总结经验英语翻译

回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:

一、改变词类(Conversion):

英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。

二、词序调整(Inversion):

一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。

三、省略(Omission)。

四、增词(Amplification)。

英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。当然,还有一些没有遇到的问题,我想在此做出标注,以提醒自己今后随时要注意。比如,重复(Repetition)。避免重复,啰嗦,翻译出来的结果应该符合中文的表达习惯;

正译反译法;分译法(Division)。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。

此处记录下重要笔记:1)It goes without saying that不言而喻的是2)It is common knowledge that众所周知的是3)It occurs to me that我突然想起4)It is not that...but that并不是说而是说

篇8:英语四级翻译总结

1 文献回顾

测试是一种矫正系统, 其不仅考查学生对知识技能的掌握程度, 而且能帮助教师和学生做出正确的评价, 及时反馈, 从而改进学习方法。而翻译以转化信息为主, 综合利用了听、说、读、写能力, 是一项输出活动。其作为一项跨语言、跨文化的交际行为, 使得各类英语测试都使用翻译题型。因此, 翻译测试到底多大程度考查了学生的能力, 以及关于翻译的各种教学活动受到研究者的重视。

由于研究者们对翻译能力的看法不同, 使得翻译测试的目的备受关注, 因此翻译教学也更为复杂。Chomsky (1965) 分析了语言与语用的差异, 而翻译正是通过转化第二语言与母语的信息来反映译者的语言能力, 是语言能力与语用能力的结合体。Bachman (1999) 也认为翻译不仅测试语言组织能力, 还有语言使用能力。Campbell’s (1998) 认为翻译能力包括三个方面:语篇能力、译者气质和监控能力。其中, 核心是语篇能力。A.Neubert (2000) 认为翻译能力包括语言能力、语篇能力、领域能力、文化能力、转换能力, 转换能力统协其他能力。由此可见, 翻译能力是一项综合能力。而翻译测试表面考查了译者的语言能力, 实则在翻译过程中考查了译者的文化能力、语篇能力和监控能力等。Buck (1992) 提出, 在外语教学实践中, 翻译是一种很常见的测试方法, 它涉及一种语言到另一种语言的转化, 而在进行翻译测试时, 学生的非语言能力以及翻译策略的使用也会影响测试成绩。所以一般的翻译测试主要考查了学生的语言能力、非语言能力以及策略的使用能力等。PACTE小组 (2000) (Process in the acquisition of Translation Competence and Evaluation, 翻译能力习得过程和评估和专项研究小组) 经过一系列实验修订提出翻译能力包括双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具能力, 策略能力, 还有影响翻译全过程的心理生理要素。此模式不仅对学生的翻译能力提出了更高的要求, 而且对翻译教学提出了更高的挑战。

刘润清 (1991) 认为, 翻译测试不应该出现在语言学习的初级阶段;到了大学高年级, 在翻译课中应先系统地讲解翻译理论和技巧, 然后经过反复练习, 再出现在翻译测试中。此时的翻译材料应该是原著的摘录, 未加任何修改。汉译英测试学生的英语水平和运用能力, 英译汉测试学生的理解能力。由此可见, 翻译测试考查学生的综合能力, 但是刘润清强调翻译应出现在高年级阶段和翻译内容似乎无法使得语用能力得到很大的提高。穆雷 (1997) 通过分析翻译测试的现状, 指出传统的翻译方式, 如单纯的句子翻译和段落翻译并不能真正地测试学生的能力;徐莉娜 (1998) 提出翻译测试的不同设计方式以及对译文的评析标准, 并提出如何提高语境的透明度等来提高翻译能力;徐莉娜, 罗选民 (2006) 从语义知觉的角度分析了教学翻译与翻译教学的关系, 提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养, 否则, 学生译者难免因缺乏语义语觉而无法消除翻译盲点。

2 翻译测试与教学现状分析

2.1 大学非英语专业翻译测试现状

纵观我国的英语教学实践, 翻译是主要的教学目标与测试手段。 翻译作为主观型试题, 虽效度好, 但由于评分等原因, 信度难以得到保障。近年来, 随着我国外语教学水平的提高以及改革开放的深化, 社会对学习者的外语能力, 尤其是交际能力和双语能力提出了更高的要求, 翻译测试也有了更多的题型设计, 包括多项选择题、短语翻译题、段落篇章翻译题、填空题、分析/评论题、改译题等。

2013 年8 月, 全国大学英语四六级考试委员会发出通知, 四、六级考试的试卷结构和测试题型于2013 年12 月做出局部调整。其中, 翻译部分由原来的五句单句汉译英调整为段落汉译英。考试所用的时间也由原来的5分钟增加到30分钟, 所占分数比例由5%提高到15%, 而且其翻译内容及其广泛, 中国的历史、文化、经济、社会发展等都包括在其中。这次改革对翻译能力的要求, 已经达到教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中对翻译能力较高的要求, 即“汉英译速度为每小时约300 个汉字。 译文应该通顺达意, 理解和语言表达错误尽量减少, 并且能使用适当的翻译技巧”。可见, 翻译测试考查的不仅是学生的语法和词汇的组织能力, 而且考查学生的语用能力、语篇能力策略能力以及跨文化交际能力等。所以, 翻译在外语测试中的地位越来越高, 单纯的讲授语法和词汇的翻译教学无法满足翻译测试的要求, 外界对学生的翻译能力也提出了更高的要求。

2.2 大学非英语专业翻译教学研究

有关翻译的教学方法早在19世纪就出现了著名的语法翻译法, 此方法最大的特色就是在教学过程中, 通过练习互译大量的甚至没有联系的句子来掌握英语。20世纪初, 随着直接法的兴起, 语法翻译法受到了抨击, 被认为是淘汰的对象。现阶段, 由于交际法的兴起, 大学英语课堂更是要求以全英授课, 发展学生的交际能力, 翻译更被认为是落后的代名词。然而, 通过对现阶段非英语专业大学生的翻译教学课堂的调查发现诸多问题, 如教学目标不明确, 教学方法单一, 评价方式缺乏多样性, 无法适应学生今后的发展需求等。基于翻译能力的分析以及现阶段大学英语翻译测试的取向, 如何通过教学提高学生的翻译能力成为研究者关注的问题。

谈起关于翻译的教学过程, 首先要区分教学翻译和翻译教学概念的不同。教学翻译是将翻译作为一种语言教学的方法, 旨在检查和巩固学生对所学词汇、句型、语法等语言知识的掌握程度;而翻译教学指学生除学习词汇量和语法知识外, 还具有利用语义知觉调整不对称的语言形式的能力。翻译能力的培养是一个动态的过程, 在教学过程中首先需要学习的能力, 并且需要调节学生的非语言能力, 如自信心、习惯、焦虑、注意力分散等, 以及学习策略的培养, 这样才能使陈述性知识和操作性知识得以融合、开发和重组。

现阶段的翻译测试趋势更是要求学生不仅具有语言知识能力, 更需要有交际能力, 结合语境进行翻译。这就要求教师在教学过程中, 综合利用语法翻译法进行反复练习, 并结合交际教学法进行任务型学习、合作型学习, 注重培养学生对歇息策略的使用, 并提高学生的自信心等。大学生在翻译测试过程中, 不仅需要注重语法的规范性、词汇的多样性、结构的条理性, 还需要有结合语境的能力, 联系上下文, 将参与者的有关特征、相关事物及言语活动产生的影响都包括在他的语境概念中 (徐学平, 2003) 。

3 总结

综上所述, 翻译在我国英语学习中起着举足轻重的作用。而翻译能力的复杂性以及其子能力间的相互作用, 翻译测试内容和形式的更新发展, 对非英语专业大学生提出了更高的要求。不仅要求其有词汇、语法、语用、社会语言、语篇能力等能力, 还需有语言外能力和使用策略的能力。这无疑对大学非英语专业的翻译教学提出了更高的要求和标准。作者通过对以前研究者关于翻译能力和翻译测试的总结回顾, 以及对现阶段翻译测试和翻译教学的分析, 提出微薄建议, 以期能有利于提高对非英语专业大学生的翻译教学研究的重视, 有利于改善翻译教学现状, 有利于提高非英语专业的翻译能力, 有利于培养实用型人。

参考文献

[1]Bachman L F.Fundamental Considerations in Language Test-ing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 1999.

[2]Buck, G.Translation as a language testing procedure:does itwork[J].Language Testing, 1992, 9 (2) .

[3]Campbell, S.Translation into the Second Language[M].Har-low, Essex:Addison Wesley Longman, 1998.

[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社, 1999.

[5]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[6]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译, 1998, 03:30-33.

[7]徐莉娜, 罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究, 2006 (5) :112-118.

[8]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报, 2010 (5) :88-93.

上一篇:入党思想汇报格式及相关知识下一篇:农业可持续发展